Reducing corruption takes a specific kind of investment | Efosa Ojomo

47,994 views ・ 2019-10-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Antonio Rodrigues Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So in 2011,
0
12933
1600
Então, em 2011,
00:14
someone broke into my sister's office
1
14557
2160
alguém assaltou o gabinete da minha irmã
00:16
at the university where she teaches in Nigeria.
2
16741
2894
na universidade da Nigéria, onde ela leciona.
Ainda bem que a pessoa foi apanhada, detida e levada a tribunal.
00:20
Now thankfully, the person was caught, arrested and charged to court.
3
20277
4245
00:25
When I get into court,
4
25182
1681
Quando eu entrei naquele tribunal,
00:26
the clerks who were assigned to my sister's case informed her
5
26887
3381
os funcionários responsáveis pelo caso informaram a minha irmã
00:30
that they wouldn't be able to process the paperwork
6
30292
2467
que não podiam processar a documentação
00:32
unless she paid a bribe.
7
32783
1646
se ela não pagasse luvas.
00:35
Now, at first she thought it was part of a practical joke.
8
35035
3289
A princípio, ela pensou que fosse uma brincadeira do tribunal,
até se dar conta que a coisa era séria.
00:38
But then she realized they were serious.
9
38348
2368
00:40
And then she became furious.
10
40740
1889
Depois, ficou furiosa.
00:42
I mean, think about it: here she was, the recent victim of a crime,
11
42653
5088
Pensem bem nisso: ali estava ela, recém-vítima de um crime,
00:47
with the very people who were supposed to help her,
12
47765
2972
com as pessoas que deviam ajudá-la,
00:50
and they were demanding a bribe from her.
13
50761
2370
que estavam a exigir-lhe luvas.
00:53
That's just one of the many ways
14
53906
2184
Esta é apenas uma das muitas formas
00:56
that corruption impacts millions of people in my country.
15
56114
3418
em que a corrupção afeta milhões de pessoas no meu país.
01:00
You know, growing up in Nigeria,
16
60252
1797
Sabem, cresci na Nigéria,
01:02
corruption permeated virtually every element of the society.
17
62073
3573
onde a corrupção invade todos os elementos da sociedade.
01:06
Reports of politicians embezzling millions of dollars were common.
18
66182
4519
São comuns os relatos de políticos que embolsam milhões de dólares.
01:11
Police officers stealing money
19
71463
2548
Agentes da polícia que roubam dinheiro
01:14
or extorting money from everyday hardworking citizens
20
74035
3538
ou extorquem dinheiro diariamente à população trabalhadora,
01:17
was routine practice.
21
77597
1598
era uma prática rotineira.
01:20
I felt that development could never actually happen,
22
80214
3736
Eu sentia que nunca poderia haver desenvolvimento,
01:23
so long as corruption persisted.
23
83974
2287
não enquanto a corrupção persistisse.
01:27
But over the past several years,
24
87279
1661
Mas, nos últimos anos,
01:28
in my research on innovation and prosperity,
25
88964
3448
na minha investigação sobre inovação e prosperidade,
01:32
I've learned that corruption is actually not the problem hindering our development.
26
92436
4713
aprendi que a corrupção não é o que atrasa mais o nosso desenvolvimento.
01:37
In fact,
27
97794
1151
De facto,
01:38
conventional thinking on corruption and its relationship to development
28
98969
3891
o pensamento convencional sobre a relação entre corrupção e desenvolvimento
01:42
is not only wrong, but it's holding many poor countries backwards.
29
102884
5081
não só está errado, como também impede o progresso dos países pobres.
01:48
So, the thinking goes like this:
30
108827
1903
Essa forma de pensar funciona assim:
01:50
in a society that's poor and corrupt,
31
110754
2302
Numa sociedade pobre e corrupta,
01:53
our best shot at reducing corruption is to create good laws,
32
113080
4393
a melhor forma de reduzir a corrupção é criar boas leis,
01:57
enforce them well,
33
117497
1523
e garantir que sejam cumpridas,
01:59
and this will make way for development and innovation to flourish.
34
119044
3896
e isso construirá o caminho para o desenvolvimento e a inovação.
02:03
Now, it makes sense on paper,
35
123631
1492
Isso pode fazer sentido no papel
02:05
which is why many governments and development organizations
36
125147
3172
e por isso muitos governos e organizações para o desenvolvimento
02:08
invest billions of dollars annually
37
128343
2725
investem milhares de milhões de dólares, anualmente,
02:11
on institutional reform and anti-corruption programs.
38
131092
3644
em reformas institucionais e programas anticorrupção.
02:15
But many of these programs fail to reduce corruption,
39
135354
3217
Porém, muitos desses programas falham em reduzir a corrupção,
02:18
because we have the equation backwards.
40
138595
2305
porque temos uma equação invertida.
02:21
You see, societies don't develop because they've reduced corruption.
41
141729
4492
As sociedades não se desenvolvem por terem reduzido a corrupção.
02:26
They're able to reduce corruption because they've developed.
42
146965
4395
Elas reduziram a corrupção porque se desenvolveram.
E as sociedades desenvolvem-se com investimentos em inovação.
02:32
And societies develop through investments in innovation.
43
152034
3806
02:37
Now, at first, I thought this was impossible.
44
157156
2110
A princípio, pensei que isso era impossível.
02:39
Why would anyone in their right mind
45
159290
1788
Porque é que alguém, no seu perfeito juízo,
02:41
invest in a society where, at least on the surface,
46
161102
3433
investiria numa sociedade que, pelo menos à primeira vista,
02:44
it seems a terrible place to do business?
47
164559
2511
parece um lugar terrível para fazer negócios?
02:47
You know, a society where politicians are corrupt
48
167094
2948
Uma sociedade onde os políticos são corruptos
02:50
and consumers are poor?
49
170066
1590
e a classe consumidora é pobre?
02:52
But then, the more I learned about
50
172390
1695
Mas, então, quanto mais aprendi
02:54
the relationship between innovation and corruption,
51
174109
3427
sobre a relação entre inovação e corrupção,
02:57
the more I started to see things differently.
52
177560
2319
mais comecei a ver as coisas de forma diferente.
03:01
Here's how this played out in sub-Saharan Africa
53
181073
2975
Vejam o que aconteceu na África subsaariana,
quando a indústria de telecomunicações se desenvolveu na região.
03:04
as the region developed its telecommunications industry.
54
184072
3214
No final dos anos 90,
03:08
In the late 1990s,
55
188096
1413
03:09
fewer than five percent of people in sub-Saharan Africa had phones.
56
189533
4143
menos de 5% das pessoas tinham telefones na região.
03:13
In Nigeria, for example, the country had more than 110 million people
57
193700
4932
Na Nigéria, por exemplo, o país tinha mais de 110 milhões de pessoas
03:18
but fewer than half a million phones in the whole nation.
58
198656
3404
mas menos de 500 mil telefones em todo o país.
Essa escassez alimentou a corrupção em toda a indústria.
03:22
Now, this scarcity fueled widespread corruption in the industry.
59
202084
3933
03:26
I mean, public officials who worked for the state-owned phone companies
60
206600
3376
Quer dizer, os funcionários públicos das empresas telefónicas estatais,
03:30
demanded bribes from people who wanted phones.
61
210000
2434
pediam luvas às pessoas que desejavam telefones.
03:32
And because most people couldn't afford to pay the bribes,
62
212918
2735
E como a maioria não conseguia pagar essas luvas,
03:35
phones were only available to those who were wealthy.
63
215677
2732
os telefones só eram vendidos aos mais ricos da população.
03:39
Then an entrepreneur named Mo Ibrahim
64
219314
2354
Então, um empresário chamado Mo Ibrahim
03:41
decided that he would set up a telecommunications company
65
221692
3294
decidiu que ia criar uma empresa de telecomunicações no continente.
03:45
on the continent.
66
225010
1187
03:46
Now, when he told his colleagues about his idea, they just laughed at him.
67
226721
4182
Quando ele contou isso aos amigos, todos se riram dele.
03:50
But Mo Ibrahim was undeterred.
68
230927
1809
Mas Mo Ibrahim estava determinado.
03:52
And so in 1998, he set up Celtel.
69
232760
3404
Assim, em 1998, ele fundou a Celtel.
03:57
The company provided affordable mobile phones and cell service
70
237116
3384
A empresa forneceu telemóveis e serviços acessíveis
04:00
to millions of Africans,
71
240524
1676
a milhões de africanos,
04:02
in some of the poorest and most corrupt countries in the region --
72
242224
3591
nalguns dos lugares mais pobres e mais corruptos da região,
04:05
I mean countries such as Congo, Malawi,
73
245839
2826
países como o Congo, o Malawi,
04:08
Sierra Leone and Uganda.
74
248689
2759
a Serra Leoa e o Uganda.
Na nossa investigação, denominamos aquilo que Mo Ibrahim construiu
04:12
You see, in our research, we call what Mo Ibrahim built
75
252401
3446
04:15
a "market-creating innovation."
76
255871
2622
uma "inovação geradora de mercado."
04:19
Market-creating innovations transform complicated and expensive products
77
259208
4923
As inovações geradoras de mercados transformam produtos complexos e caros
em produtos simples e acessíveis,
04:24
into products that are simple and affordable,
78
264155
2140
04:26
so that many more people in society could access them.
79
266319
3774
a que muito mais pessoas passam a ter acesso.
04:30
Now in this case, phones were expensive
80
270775
2116
Neste caso, os telefones eram caros
04:32
before Celtel made them much more affordable.
81
272915
2824
antes de a Celtel os tornar acessíveis.
04:36
As other investors -- some of his colleagues, actually --
82
276855
3005
E outros investidores — alguns amigos dele, na verdade —
04:39
saw that it was possible to create a successful mobile phone company
83
279884
3789
vendo que era possível criar uma empresa telefónica com êxito,
04:43
on the continent,
84
283697
1315
no continente,
04:45
they flooded in with billions of dollars of investments.
85
285036
3314
investiram nela milhares de milhões de dólares.
04:48
And this led to significant growth in the industry.
86
288374
2988
Isso levou a um significativo crescimento na indústria.
De quase nada em 2000,
04:52
From barely nothing in 2000,
87
292187
2406
04:54
today, virtually every African country now has
88
294617
2790
hoje, praticamente, todos os países africanos
04:57
a vibrant mobile telecommunications industry.
89
297431
2722
têm uma vibrante indústria de telecomunicações.
05:00
The sector now supports close to one billion phone connections,
90
300756
4466
O setor hoje opera com quase mil milhões de ligações telefónicas.
05:05
it has created nearly four million jobs
91
305246
3207
Criou cerca de quatro milhões de empregos
e gera milhares de milhões de dólares em impostos, todos os anos.
05:08
and generates billions of dollars in taxes every year.
92
308477
4501
Impostos que os governantes podem agora reinvestir na economia
05:13
These are taxes that governments can now reinvest into the economy
93
313002
4134
05:17
to build their institutions.
94
317160
2125
para criar as suas instituições.
E aqui está o facto:
05:20
And here's the thing:
95
320114
1518
05:21
because most people no longer have to bribe public officials
96
321656
3136
como as pessoas não têm de subornar os funcionários públicos
05:24
just to get a phone,
97
324816
1494
somente para ter um telefone,
05:26
corruption -- at least within this industry -- has reduced.
98
326334
4540
a corrupção diminuiu, pelo menos neste setor da indústria.
05:32
Now, if Mo Ibrahim had waited for corruption to be fixed
99
332469
3238
Se Mo Ibrahim tivesse esperado que a corrupção fosse sanada,
05:35
in all of sub-Saharan Africa before he invested,
100
335731
3349
para investir na região subsaariana de África,
ainda hoje estaria à espera.
05:39
he would still be waiting today.
101
339104
1883
05:41
You know, most people who engage in corruption know they shouldn't.
102
341858
4585
As pessoas envolvidas na corrupção sabem que estão erradas,
05:46
I mean, the public officials who were demanding bribes from people
103
346889
3593
ou seja, os funcionários públicos que aceitavam luvas das pessoas
05:50
to get phones
104
350506
1151
que desejavam um telefone
05:51
and the people who were paying the bribes --
105
351681
2055
e as pessoas que pagavam essas luvas
05:53
they knew they were breaking the law.
106
353760
1791
sabiam que agiam fora da lei.
05:55
But they did it anyways.
107
355575
1516
Mas faziam-no na mesma.
05:57
The question is: Why?
108
357638
1766
A questão é: Porquê?
05:59
The answer?
109
359967
1355
A resposta?
06:01
Scarcity.
110
361346
1292
Escassez.
06:04
See, whenever people would benefit from gaining access
111
364128
2620
Sempre que as pessoas possam ser beneficiadas
06:06
to something that scarce,
112
366772
1513
com algo que é escasso,
06:08
this makes corruption attractive.
113
368309
2357
a corrupção torna-se atraente.
06:11
You know, in poor countries, we complain a lot about corrupt politicians
114
371642
4026
Nos países pobres, queixamo-nos de políticos corruptos
06:15
who embezzle state funds.
115
375692
1497
que roubam os cofres públicos.
06:17
But in many of those countries, economic opportunity is scarce,
116
377213
3930
Nos países onde as oportunidades económicas são escassas,
06:21
and so corruption becomes an attractive way to gain wealth.
117
381167
3711
a corrupção torna-se um meio atraente de ganhar dinheiro.
06:25
We also complain about civil servants like police officers,
118
385986
3486
Também nos queixamos de funcionários públicos, dos polícias,
06:29
who extort money from everyday hardworking citizens.
119
389496
3531
que extorquem dinheiro aos cidadãos trabalhadores.
06:33
But most civil servants are grossly underpaid
120
393860
2831
Mas grande parte dos funcionários públicos são muito mal remunerados
06:36
and are leading desperate lives.
121
396715
1991
e levam vidas miseráveis.
06:38
And so for them, extortion or corruption is a good way to make a living.
122
398730
6471
Para eles, a extorsão ou a corrupção é uma forma cómoda de ganhar a vida.
06:46
You know, this phenomenon also plays itself out in wealthy countries as well.
123
406241
4194
Mas esse fenómeno também ocorre em países ricos.
06:51
When rich parents bribe university officials --
124
411720
2797
Quando pais ricos subornam funcionários das universidades...
06:54
(Laughter)
125
414541
4655
(Risos)
06:59
When rich parents bribe university officials
126
419220
2908
Quando pais ricos subornam funcionários das universidades
07:02
so their children can gain admission into elite colleges,
127
422152
4722
para os seus filhos entrarem nas escolas de elite,
07:06
the circumstance is different,
128
426898
2279
as circunstâncias são diferentes,
07:09
but the principle is the same.
129
429201
1710
mas o princípio é o mesmo.
07:11
I mean, admission into elite colleges is scarce,
130
431360
2894
Quer dizer, a admissão nestas escolas é bem difícil,
07:14
and so bribery becomes attractive.
131
434278
3168
e é aí que as luvas se tornam tentadoras.
07:19
The thing is,
132
439938
1178
O caso é este.
07:21
I'm not trying to say there shouldn't be things that are scarce in society
133
441140
4032
Não digo que não devam existir coisas escassas na sociedade
ou coisas que sejam seletivas.
07:25
or things that are selective.
134
445196
1540
07:27
What I'm just trying to explain
135
447435
1675
O que estou a tentar explicar
07:29
is this relationship between corruption and scarcity.
136
449134
3757
é a relação existente entre corrupção e escassez.
07:33
And in most poor countries, way too many basic things are scarce.
137
453424
4900
Nos países pobres, há demasiadas coisas básicas escassas.
07:38
I mean things like food,
138
458348
1642
Coisas como comida,
07:40
education,
139
460014
1369
educação,
07:41
health care,
140
461407
1285
cuidados médicos,
07:42
economic opportunity,
141
462716
1549
oportunidades económicas,
07:44
jobs.
142
464289
1228
empregos.
07:46
This creates the perfect breeding ground for corruption to thrive.
143
466522
4155
E isso cria um campo fértil para a corrupção.
07:51
Now, in no way does this excuse corrupt behavior.
144
471884
3204
Isso não desculpa os comportamentos corruptos.
07:55
It just helps us understand it a bit better.
145
475112
2886
só nós ajuda a entendê-la um pouco melhor.
07:58
Investing in businesses that make things affordable
146
478672
3821
Investir em negócios que tornam as coisas acessíveis,
08:02
and accessible to so many more people
147
482517
2482
ao alcance de muito mais pessoas,
08:05
attacks this scarcity
148
485023
1717
combate essa escassez
08:06
and creates the revenues for governments to reinvest in their economies.
149
486764
4533
e gera receitas para os governantes reinvestirem nas suas economias.
08:11
Now, when this happens on a countrywide level,
150
491992
3136
Quando isso ocorre a um nível abrangente no país,
08:15
it can revolutionize nations.
151
495152
2183
isso pode revolucionar uma nação.
08:18
Consider the impact in South Korea.
152
498284
2419
Considerem o impacto na Coreia do Sul.
08:21
Now, in the 1950s,
153
501822
1480
Na década de 50,
08:23
South Korea was a desperately poor country,
154
503326
3538
a Coreia do Sul era terrivelmente pobre,
08:26
and it was very corrupt.
155
506888
1669
e tinha muita corrupção.
08:29
The country was ruled by an authoritarian government
156
509513
3162
O governo do país era autoritário
08:32
and engaged in bribery and embezzlement.
157
512699
2797
e estava envolvido em corrupção e falcatruas.
08:35
In fact, economists at the time said South Korea was trapped in poverty,
158
515858
5668
Os economistas, à época, diziam que o país estava refém da pobreza,
08:41
and they referred to it as "an economic basket case."
159
521550
3603
e rotulavam-na como "um caso económico desesperado".
08:46
When you looked at South Korea's institutions,
160
526240
2190
À época, ao olharmos para as instituições sul-coreanas,
08:48
even as late as the 1980s,
161
528454
1561
até mesmo no final da década de 80,
08:50
they were on par with some of the poorest and most corrupt African countries
162
530039
3900
elas estavam no mesmo nível dos países mais pobres e mais corruptos de África.
08:53
at the time.
163
533963
1247
08:55
But as companies like Samsung, Kia, Hyundai
164
535938
4731
Mas, quando empresas como a Samsung, a Kia, a Hyundai
09:00
invested in innovations that made things much more affordable
165
540693
3732
investiram em inovações e tornaram as coisas muito mais acessíveis
09:04
for so many more people,
166
544449
2184
a um maior número de pessoas,
09:06
South Korea ultimately became prosperous.
167
546657
2616
a Coreia do Sul acabou por alcançar a prosperidade.
09:09
As the country grew prosperous,
168
549925
2757
À medida que a prosperidade aumentava,
09:12
it was able to transition from an authoritarian government
169
552706
3078
foi possível promover a transição de um governo autoritário
09:15
to a democratic government
170
555808
2201
para um governo democrático
09:18
and has been able to reinvest in building its institutions.
171
558033
4396
e também foi possível reinvestir na criação das suas instituições.
09:22
And this has paid off tremendously.
172
562453
2235
Isso valeu muito a pena.
09:25
For instance, in 2018,
173
565698
1962
Por exemplo, em 2018,
09:27
South Korea's president was sentenced to 25 years in prison
174
567684
3956
a presidente do país foi condenada a 25 anos de prisão
09:31
on corruption-related charges.
175
571664
1979
por denúncias relacionadas com a corrupção.
09:34
This could never have happened decades ago when the country was poor
176
574259
4061
Isso nunca aconteceria décadas antes, quando o país era pobre
09:38
and ruled by an authoritarian government.
177
578344
2794
e governado por um regime autoritário.
09:42
In fact, as we looked at most prosperous countries today, what we found was,
178
582450
4645
Olhando hoje para a maioria dos países mais prósperos, podemos ver
09:47
they were able to reduce corruption as they became prosperous --
179
587119
4053
que foram capazes de reduzir a corrupção conforme prosperavam,
09:51
not before.
180
591196
1499
não antes.
09:53
And so where does that leave us?
181
593910
1670
E aonde isso nos leva?
09:56
I know it may sound like I'm saying we should just ignore corruption.
182
596673
4142
Sei que parece que estou a dizer para ignorarmos a corrupção.
10:01
That's not what I'm saying at all.
183
601259
1772
Não é nada disso que estou a dizer.
10:03
What I'm suggesting, though,
184
603850
1520
O que estou a sugerir, no entanto,
10:05
is that corruption, especially for most people in poor countries,
185
605394
4777
é que a corrupção, especialmente para a maioria das pessoas nos países pobres,
10:10
is a work-around.
186
610195
1295
é uma solução alternativa de vida.
10:12
It's a utility
187
612196
1151
Um expediente
10:13
in a place where there are fewer better options to solve a problem.
188
613371
3575
num local onde as alternativas para resolver problemas são escassas.
10:17
Investing in innovations that make products much more affordable
189
617770
3586
Investir em inovação que torne os produtos mais acessíveis
10:21
for many people
190
621380
1759
a muito mais pessoas,
10:23
not only attacks this scarcity
191
623163
2213
não só ataca a escassez,
10:25
but it creates a sustainable source of revenue
192
625400
2717
mas cria uma fonte sustentável de receitas
10:28
for governments to reinvest into the economies
193
628141
3228
para os governantes reinvestirem nas suas economias
10:31
to strengthen their institutions.
194
631393
2519
e fortalecerem as suas instituições.
10:34
This is the critical missing piece in the economic development puzzle
195
634497
3718
É a peça chave que faltava no "puzzle" do desenvolvimento económico
10:38
that will ultimately help us reduce corruption.
196
638239
3322
que, em última instância, vai ajudar-nos a reduzir a corrupção.
10:43
You know, I lost hope in Nigeria when I was 16.
197
643013
2551
Aos 16 anos, eu tinha perdido a esperanças na Nigéria.
10:46
And in some ways, the country has actually gotten worse.
198
646405
2951
E, de certa forma, o país conseguiu piorar ainda mais.
10:50
In addition to widespread poverty and endemic corruption,
199
650105
4175
Além da pobreza generalizada e da corrupção endémica,
10:54
Nigeria now actually deals with terrorist organizations
200
654304
2885
a Nigéria enfrenta hoje organizações terroristas
10:57
like Boko Haram.
201
657213
1702
como o Boko Haram.
10:59
But somehow, I am more hopeful about Nigeria today
202
659788
3490
Mas, de certo modo, hoje estou mais esperançoso com a Nigéria
11:03
than I have ever been before.
203
663302
1707
do que no passado.
11:05
When I see organizations investing in innovations
204
665474
3862
Ao ver investimentos em inovações
11:09
that are creating jobs for people
205
669360
2311
que criam empregos para as pessoas
11:11
and making things affordable --
206
671695
2118
tornando as coisas mais acessíveis
11:13
I mean organizations like Lifestores Pharmacy,
207
673837
3012
— organizações como a Lifestores Pharmacy,
11:16
making drugs and pharmaceuticals more affordable for people;
208
676873
4380
que produz medicamentos mais acessíveis às pessoas;
11:21
or Metro Africa Xpress,
209
681277
2136
ou como a Metro África Xpress,
11:23
tackling the scarcity of distribution and logistics for many small businesses;
210
683437
5014
que ataca a escassez da distribuição e a logística para os pequenos negócios,
ou a Andela, que cria oportunidades aos desenvolvedores de "software" —
11:28
or Andela, creating economic opportunity for software developers --
211
688475
5127
11:33
I am optimistic about the future.
212
693626
2746
fico otimista em relação ao futuro.
11:36
I hope you will be, too.
213
696396
1729
Espero que vocês também fiquem.
11:38
Thank you.
214
698149
1188
Muito obrigado.
11:39
(Applause)
215
699361
4924
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7