Reducing corruption takes a specific kind of investment | Efosa Ojomo

46,585 views ・ 2019-10-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:12
So in 2011,
0
12933
1600
En 2011,
00:14
someone broke into my sister's office
1
14557
2160
on a cambriolé le bureau de ma sœur
00:16
at the university where she teaches in Nigeria.
2
16741
2894
à l'université où elle enseigne, au Nigéria.
00:20
Now thankfully, the person was caught, arrested and charged to court.
3
20277
4245
Heureusement, la personne a été appréhendée et inculpée au tribunal.
00:25
When I get into court,
4
25182
1681
Quand j'arrive au tribunal,
00:26
the clerks who were assigned to my sister's case informed her
5
26887
3381
les greffiers chargés du dossier de ma sœur l'avaient informée
00:30
that they wouldn't be able to process the paperwork
6
30292
2467
qu'ils ne pourraient traiter son dossier
00:32
unless she paid a bribe.
7
32783
1646
sans le versement d'un bakchich.
00:35
Now, at first she thought it was part of a practical joke.
8
35035
3289
Elle a d'abord pensé que c'était une plaisanterie
00:38
But then she realized they were serious.
9
38348
2368
avant de réaliser qu’ils étaient sérieux.
00:40
And then she became furious.
10
40740
1889
Du coup, elle s'est mise en colère.
00:42
I mean, think about it: here she was, the recent victim of a crime,
11
42653
5088
Imaginez la situation : ma sœur est là, la victime d'un forfait,
00:47
with the very people who were supposed to help her,
12
47765
2972
sollicitant ceux- là mêmes qui étaient censés l'aider,
00:50
and they were demanding a bribe from her.
13
50761
2370
et ils lui demandent un pot-de-vin.
00:53
That's just one of the many ways
14
53906
2184
Ce n'est qu'une des nombreuses façons
00:56
that corruption impacts millions of people in my country.
15
56114
3418
dont la corruption affecte des millions de personnes dans mon pays.
01:00
You know, growing up in Nigeria,
16
60252
1797
J'ai grandi au Nigéria,
01:02
corruption permeated virtually every element of the society.
17
62073
3573
où la corruption imprègne quasiment tous les pans de la société.
01:06
Reports of politicians embezzling millions of dollars were common.
18
66182
4519
Les politiciens qui détournent des millions de dollars étaient nombreux.
01:11
Police officers stealing money
19
71463
2548
Les policiers qui volent de l'argent
01:14
or extorting money from everyday hardworking citizens
20
74035
3538
ou bien qui l'extorquent aux citoyens et aux travailleurs.
01:17
was routine practice.
21
77597
1598
Que des pratiques courantes.
01:20
I felt that development could never actually happen,
22
80214
3736
J'avais le sentiment que le développement ne pourrait jamais arriver
01:23
so long as corruption persisted.
23
83974
2287
tant que la corruption perdurerait.
01:27
But over the past several years,
24
87279
1661
Mais au fil des dernières années
01:28
in my research on innovation and prosperity,
25
88964
3448
et de mes recherches sur l'innovation et la prospérité,
01:32
I've learned that corruption is actually not the problem hindering our development.
26
92436
4713
j'ai découvert que ce n'est pas la corruption qui entrave le développement.
01:37
In fact,
27
97794
1151
En réalité,
01:38
conventional thinking on corruption and its relationship to development
28
98969
3891
l'idée préconçue sur la corruption et sur son lien avec le développement
01:42
is not only wrong, but it's holding many poor countries backwards.
29
102884
5081
est non seulement erronée, mais est un frein aux pays pauvres.
01:48
So, the thinking goes like this:
30
108827
1903
La pensée est la suivante :
01:50
in a society that's poor and corrupt,
31
110754
2302
dans une société pauvre et corrompue,
01:53
our best shot at reducing corruption is to create good laws,
32
113080
4393
la meilleure façon pour diminuer la corruption est de créer de bonnes lois
01:57
enforce them well,
33
117497
1523
et de se donner les moyens de les faire respecter.
01:59
and this will make way for development and innovation to flourish.
34
119044
3896
Ça permettra alors le développement et l'innovation.
02:03
Now, it makes sense on paper,
35
123631
1492
Dans la théorie, tout paraît logique,
02:05
which is why many governments and development organizations
36
125147
3172
c'est pourquoi les gouvernements et les organisations de développement
02:08
invest billions of dollars annually
37
128343
2725
investissent des milliards de dollars tous les ans
02:11
on institutional reform and anti-corruption programs.
38
131092
3644
dans des réformes institutionnelles et la lutte contre la corruption.
02:15
But many of these programs fail to reduce corruption,
39
135354
3217
Mais beaucoup de ces programmes n'arrivent pas à diminuer la corruption
02:18
because we have the equation backwards.
40
138595
2305
parce qu'on s'y prend à l'envers.
02:21
You see, societies don't develop because they've reduced corruption.
41
141729
4492
Les sociétés ne se développent pas quand elles ont réussi à diminuer la corruption.
02:26
They're able to reduce corruption because they've developed.
42
146965
4395
Elles arrivent à diminuer la corruption une fois qu'elles se sont développées.
02:32
And societies develop through investments in innovation.
43
152034
3806
Or, les sociétés se développent en investissant dans l'innovation.
02:37
Now, at first, I thought this was impossible.
44
157156
2110
Au début, je pensais que c'était impossible.
02:39
Why would anyone in their right mind
45
159290
1788
Quelle personne sensée
02:41
invest in a society where, at least on the surface,
46
161102
3433
pourrait bien investir dans une communauté qui apparemment
02:44
it seems a terrible place to do business?
47
164559
2511
offre un environnement d'affaires si peu propice ?
02:47
You know, a society where politicians are corrupt
48
167094
2948
En d'autres mots, une société où les politiciens sont corrompus
02:50
and consumers are poor?
49
170066
1590
et où les consommateurs sont pauvres.
02:52
But then, the more I learned about
50
172390
1695
Mais au fur et à mesure de mes découvertes
02:54
the relationship between innovation and corruption,
51
174109
3427
sur la relation entre l'innovation et la corruption,
02:57
the more I started to see things differently.
52
177560
2319
j'ai commencé à envisager les choses différemment.
03:01
Here's how this played out in sub-Saharan Africa
53
181073
2975
Regardons ce qu'il s'est passé en Afrique subsaharienne
03:04
as the region developed its telecommunications industry.
54
184072
3214
lors du développement de l'industrie des télécommunications.
03:08
In the late 1990s,
55
188096
1413
À la fin des années 90,
03:09
fewer than five percent of people in sub-Saharan Africa had phones.
56
189533
4143
moins de 5 % des gens en Afrique subsaharienne possédaient un téléphone.
03:13
In Nigeria, for example, the country had more than 110 million people
57
193700
4932
Au Nigéria par exemple, un pays avec plus de 110 millions d'habitants,
03:18
but fewer than half a million phones in the whole nation.
58
198656
3404
mais avec moins de 500 000 téléphones dans tout le pays.
03:22
Now, this scarcity fueled widespread corruption in the industry.
59
202084
3933
Alors, cette rareté a véhiculé la corruption partout dans l'industrie.
03:26
I mean, public officials who worked for the state-owned phone companies
60
206600
3376
Les fonctionnaires actifs dans le monopole d'État des télécoms
exigeaient des pots-de-vin en échange du téléphone souhaité.
03:30
demanded bribes from people who wanted phones.
61
210000
2434
03:32
And because most people couldn't afford to pay the bribes,
62
212918
2735
Or la majorité des gens n'avaient pas les moyens d'un bakchich.
03:35
phones were only available to those who were wealthy.
63
215677
2732
Dès lors, les téléphones étaient accessibles uniquement aux riches.
03:39
Then an entrepreneur named Mo Ibrahim
64
219314
2354
Puis, un jour, un entrepreneur, Mo Ibrahim,
03:41
decided that he would set up a telecommunications company
65
221692
3294
a décidé qu'il allait installer une entreprise de télécommunications
03:45
on the continent.
66
225010
1187
sur le continent.
03:46
Now, when he told his colleagues about his idea, they just laughed at him.
67
226721
4182
Quand il a annoncé son idée à ses collègues, ça les a fait rire.
03:50
But Mo Ibrahim was undeterred.
68
230927
1809
Mais cela n'a pas découragé Mo Ibrahim
03:52
And so in 1998, he set up Celtel.
69
232760
3404
Et en 1998, il a fondé Celtel.
03:57
The company provided affordable mobile phones and cell service
70
237116
3384
L'entreprise proposait des téléphones mobiles et des services abordables
04:00
to millions of Africans,
71
240524
1676
à des millions d'Africains,
04:02
in some of the poorest and most corrupt countries in the region --
72
242224
3591
dans les pays les plus pauvres et les plus corrompus.
04:05
I mean countries such as Congo, Malawi,
73
245839
2826
Par exemple, des pays tels que le Congo, le Malawi,
04:08
Sierra Leone and Uganda.
74
248689
2759
la Sierra Leone et l'Ouganda.
04:12
You see, in our research, we call what Mo Ibrahim built
75
252401
3446
D'après nos recherches, on appelle ce qu'a construit Mo Ibrahim
04:15
a "market-creating innovation."
76
255871
2622
« une innovation créatrice de marché ».
04:19
Market-creating innovations transform complicated and expensive products
77
259208
4923
Ce type d'innovations transforme des produits complexes et coûteux
04:24
into products that are simple and affordable,
78
264155
2140
en produits simples et abordables,
04:26
so that many more people in society could access them.
79
266319
3774
pour augmenter le nombre de personnes dans une société pouvant se les permettre.
04:30
Now in this case, phones were expensive
80
270775
2116
Dans notre cas, Celtel a rendu abordables
04:32
before Celtel made them much more affordable.
81
272915
2824
des téléphones qui coûtaient cher.
04:36
As other investors -- some of his colleagues, actually --
82
276855
3005
D'autres investisseurs -- dont certains de ses collègues --
04:39
saw that it was possible to create a successful mobile phone company
83
279884
3789
ont vu qu'il était possible de créer une entreprise de téléphonie
04:43
on the continent,
84
283697
1315
sur le continent,
04:45
they flooded in with billions of dollars of investments.
85
285036
3314
et ils ont apporté des milliards de dollars à investir.
04:48
And this led to significant growth in the industry.
86
288374
2988
Cet afflux a entraîné une croissance importante dans l'industrie.
04:52
From barely nothing in 2000,
87
292187
2406
Pratiquement inexistante en 2000,
04:54
today, virtually every African country now has
88
294617
2790
l'industrie de la téléphonie mobile est devenue très dynamique
04:57
a vibrant mobile telecommunications industry.
89
297431
2722
dans quasiment tous les pays africains.
05:00
The sector now supports close to one billion phone connections,
90
300756
4466
Le secteur prend en charge près d'un milliard de connexions téléphoniques.
05:05
it has created nearly four million jobs
91
305246
3207
Il a créé près de quatre millions d'emplois
05:08
and generates billions of dollars in taxes every year.
92
308477
4501
et il rapporte des milliards de dollars en taxes tous les ans.
05:13
These are taxes that governments can now reinvest into the economy
93
313002
4134
Ce sont des taxes que les gouvernements peuvent réinvestir dans l'économie
05:17
to build their institutions.
94
317160
2125
pour construire leurs institutions.
05:20
And here's the thing:
95
320114
1518
Et dans les faits,
05:21
because most people no longer have to bribe public officials
96
321656
3136
la majorité des gens n'ont plus besoin de soudoyer les autorités
05:24
just to get a phone,
97
324816
1494
pour obtenir un téléphone
05:26
corruption -- at least within this industry -- has reduced.
98
326334
4540
et la corruption a pratiquement disparu de cette industrie, au moins.
05:32
Now, if Mo Ibrahim had waited for corruption to be fixed
99
332469
3238
Si Mo Ibrahim avait attendu que la corruption ait disparu
05:35
in all of sub-Saharan Africa before he invested,
100
335731
3349
dans toute l'Afrique subsaharienne avant d'investir,
05:39
he would still be waiting today.
101
339104
1883
il serait toujours en train de patienter.
05:41
You know, most people who engage in corruption know they shouldn't.
102
341858
4585
La majorité des gens qui pratiquent la corruption savent qu'ils ne devraient pas.
05:46
I mean, the public officials who were demanding bribes from people
103
346889
3593
Les agents publics qui demandaient des bakchichs
05:50
to get phones
104
350506
1151
en échange d'un téléphone,
05:51
and the people who were paying the bribes --
105
351681
2055
et les gens qui payaient ces pots-de-vin,
05:53
they knew they were breaking the law.
106
353760
1791
tous savaient qu'ils enfreignaient la loi, mais ils le faisaient quand même.
05:55
But they did it anyways.
107
355575
1516
05:57
The question is: Why?
108
357638
1766
La question est : pourquoi ?
05:59
The answer?
109
359967
1355
La réponse ?
06:01
Scarcity.
110
361346
1292
La rareté.
06:04
See, whenever people would benefit from gaining access
111
364128
2620
Voyez-vous, quand on veut bénéficier d'un accès
06:06
to something that scarce,
112
366772
1513
à un bien peu abondant,
06:08
this makes corruption attractive.
113
368309
2357
cela rend la corruption séduisante.
06:11
You know, in poor countries, we complain a lot about corrupt politicians
114
371642
4026
Dans les pays pauvres, on se plaint de la corruption chez les politiciens
06:15
who embezzle state funds.
115
375692
1497
qui détournent des fonds.
06:17
But in many of those countries, economic opportunity is scarce,
116
377213
3930
Mais dans beaucoup de ces pays, l'opportunité économique est rare
06:21
and so corruption becomes an attractive way to gain wealth.
117
381167
3711
et la corruption devient un moyen attrayant pour s'enrichir.
06:25
We also complain about civil servants like police officers,
118
385986
3486
On se plaint souvent aussi des fonctionnaires, les policiers par exemple,
06:29
who extort money from everyday hardworking citizens.
119
389496
3531
qui extorquent des citoyens de l'argent durement gagné.
06:33
But most civil servants are grossly underpaid
120
393860
2831
Toutefois, la majorité des fonctionnaires sont sous-payés
06:36
and are leading desperate lives.
121
396715
1991
et mènent des vies désespérées.
06:38
And so for them, extortion or corruption is a good way to make a living.
122
398730
6471
Pour eux, l'extorsion ou la corruption est donc un bon moyen de gagner leur vie.
06:46
You know, this phenomenon also plays itself out in wealthy countries as well.
123
406241
4194
Ce phénomène existe aussi dans les pays développés.
06:51
When rich parents bribe university officials --
124
411720
2797
Des parents riches qui soudoient les responsables universitaires --
06:54
(Laughter)
125
414541
4655
(Rires)
06:59
When rich parents bribe university officials
126
419220
2908
Quand les parents riches soudoient des responsables universitaires
07:02
so their children can gain admission into elite colleges,
127
422152
4722
pour obtenir l'admission de leurs enfants dans une université prestigieuse.
07:06
the circumstance is different,
128
426898
2279
Les circonstances sont différentes
07:09
but the principle is the same.
129
429201
1710
mais le principe est le même.
07:11
I mean, admission into elite colleges is scarce,
130
431360
2894
L'admission à une université d'élite est un bien rare.
07:14
and so bribery becomes attractive.
131
434278
3168
Et donc, la corruption séduit.
07:19
The thing is,
132
439938
1178
Attention,
07:21
I'm not trying to say there shouldn't be things that are scarce in society
133
441140
4032
je ne dis pas qu'il ne devrait pas y avoir des choses rares dans la société
07:25
or things that are selective.
134
445196
1540
ou des choses sujettes à sélection.
07:27
What I'm just trying to explain
135
447435
1675
Je suis simplement en train d'expliquer
07:29
is this relationship between corruption and scarcity.
136
449134
3757
la relation entre la corruption et la rareté.
07:33
And in most poor countries, way too many basic things are scarce.
137
453424
4900
Dans la majorité des pays pauvres, trop de besoins fondamentaux sont rares.
07:38
I mean things like food,
138
458348
1642
L'accès à l'alimentation,
07:40
education,
139
460014
1369
à l'éducation,
07:41
health care,
140
461407
1285
aux soins de santé,
07:42
economic opportunity,
141
462716
1549
à l'opportunité économique,
07:44
jobs.
142
464289
1228
à l'emploi.
07:46
This creates the perfect breeding ground for corruption to thrive.
143
466522
4155
Cela crée le terreau fertile pour cultiver la corruption.
07:51
Now, in no way does this excuse corrupt behavior.
144
471884
3204
En aucun cas, cela n'excuse la corruption,
07:55
It just helps us understand it a bit better.
145
475112
2886
mais cela nous aide à mieux la comprendre.
07:58
Investing in businesses that make things affordable
146
478672
3821
Investir dans les entreprises qui rendent des produits plus abordables
08:02
and accessible to so many more people
147
482517
2482
et accessibles au plus grand nombre
08:05
attacks this scarcity
148
485023
1717
érode leur caractère rare
08:06
and creates the revenues for governments to reinvest in their economies.
149
486764
4533
et crée des revenus pour les gouvernements qu'ils peuvent réinvestir dans l'économie.
08:11
Now, when this happens on a countrywide level,
150
491992
3136
Alors, quand cela arrive à une échelle nationale,
08:15
it can revolutionize nations.
151
495152
2183
cela peut révolutionner des pays entiers.
08:18
Consider the impact in South Korea.
152
498284
2419
Prenons l'exemple de la Corée du Sud.
08:21
Now, in the 1950s,
153
501822
1480
Pendant les années 50,
08:23
South Korea was a desperately poor country,
154
503326
3538
la Corée du Sud était un pays horriblement pauvre
08:26
and it was very corrupt.
155
506888
1669
et très corrompu.
08:29
The country was ruled by an authoritarian government
156
509513
3162
Le pays était dirigé par un gouvernement autoritaire
08:32
and engaged in bribery and embezzlement.
157
512699
2797
qui pratiquait des actes de corruption et de détournement.
08:35
In fact, economists at the time said South Korea was trapped in poverty,
158
515858
5668
Les économistes à l'époque disaient que le pays était pris au piège de la pauvreté
08:41
and they referred to it as "an economic basket case."
159
521550
3603
et ils en parlaient comme un cas économique désespéré.
08:46
When you looked at South Korea's institutions,
160
526240
2190
L'étude des institutions sud-coréennes,
08:48
even as late as the 1980s,
161
528454
1561
même à la fin des années 80,
08:50
they were on par with some of the poorest and most corrupt African countries
162
530039
3900
les faisait assimiler aux pays africains les plus pauvres et les plus corrompus
08:53
at the time.
163
533963
1247
de l'époque.
08:55
But as companies like Samsung, Kia, Hyundai
164
535938
4731
Mais des entreprises comme Samsung, Kia ou Hyundai
09:00
invested in innovations that made things much more affordable
165
540693
3732
ont investi dans l'innovation, rendant les biens plus abordables
09:04
for so many more people,
166
544449
2184
pour beaucoup plus de gens.
09:06
South Korea ultimately became prosperous.
167
546657
2616
La Corée du Sud est finalement devenue un pays prospère.
09:09
As the country grew prosperous,
168
549925
2757
Avec la prospérité,
09:12
it was able to transition from an authoritarian government
169
552706
3078
le pays a pu faire la transition d'un gouvernement autoritaire
09:15
to a democratic government
170
555808
2201
vers un gouvernement démocratique.
09:18
and has been able to reinvest in building its institutions.
171
558033
4396
Il a aussi été capable de réinvestir dans la construction de ses institutions
09:22
And this has paid off tremendously.
172
562453
2235
et ceci a porté ses fruits.
09:25
For instance, in 2018,
173
565698
1962
Par exemple, en 2018,
09:27
South Korea's president was sentenced to 25 years in prison
174
567684
3956
la présidente sud-coréenne de l'époque a été condamnée à 25 ans de prison
09:31
on corruption-related charges.
175
571664
1979
pour faits de corruption.
09:34
This could never have happened decades ago when the country was poor
176
574259
4061
Ceci aurait été inimaginable quand le pays était pauvre, il y a quelques décennies,
09:38
and ruled by an authoritarian government.
177
578344
2794
et qu'il était dirigé par un gouvernement autoritaire.
09:42
In fact, as we looked at most prosperous countries today, what we found was,
178
582450
4645
En fait, les recherches sur les pays prospères aujourd'hui montrent
09:47
they were able to reduce corruption as they became prosperous --
179
587119
4053
que ces pays ont pu diminuer la corruption en devenant prospères --
09:51
not before.
180
591196
1499
pas avant.
09:53
And so where does that leave us?
181
593910
1670
Quels enseignements en retirer ?
09:56
I know it may sound like I'm saying we should just ignore corruption.
182
596673
4142
On pourrait croire que je suis en train de dire qu'on doit ignorer la corruption.
10:01
That's not what I'm saying at all.
183
601259
1772
Mais pas du tout.
10:03
What I'm suggesting, though,
184
603850
1520
Ce que je veux dire par contre,
10:05
is that corruption, especially for most people in poor countries,
185
605394
4777
c'est que la corruption surtout dans les pays pauvres,
10:10
is a work-around.
186
610195
1295
est un système d.
10:12
It's a utility
187
612196
1151
C'est une commodité
10:13
in a place where there are fewer better options to solve a problem.
188
613371
3575
qui existe là où il existe peu d'alternatives pour résoudre un problème.
10:17
Investing in innovations that make products much more affordable
189
617770
3586
Investir dans des innovations qui rendent des produits plus abordables
10:21
for many people
190
621380
1759
au plus grand nombre
10:23
not only attacks this scarcity
191
623163
2213
non seulement combat cette rareté
10:25
but it creates a sustainable source of revenue
192
625400
2717
mais crée aussi une source de revenus durables
10:28
for governments to reinvest into the economies
193
628141
3228
que les gouvernements peuvent injecter dans l'économie
10:31
to strengthen their institutions.
194
631393
2519
pour renforcer leurs institutions.
10:34
This is the critical missing piece in the economic development puzzle
195
634497
3718
C'est la pièce manquante du puzzle du développement économique
10:38
that will ultimately help us reduce corruption.
196
638239
3322
qui nous conduira à la diminution de la corruption.
10:43
You know, I lost hope in Nigeria when I was 16.
197
643013
2551
J'ai perdu espoir pour le Nigéria à l'âge de 16 ans.
10:46
And in some ways, the country has actually gotten worse.
198
646405
2951
D'une certaine manière, la situation du pays a empiré.
10:50
In addition to widespread poverty and endemic corruption,
199
650105
4175
En plus de la pauvreté généralisée et la corruption endémique,
10:54
Nigeria now actually deals with terrorist organizations
200
654304
2885
le Nigéria abrite des organisations terroristes
10:57
like Boko Haram.
201
657213
1702
telles que Boko Haram.
10:59
But somehow, I am more hopeful about Nigeria today
202
659788
3490
Malgré ça, j'ai bon espoir pour le Nigéria aujourd'hui,
11:03
than I have ever been before.
203
663302
1707
bien plus que jamais avant.
11:05
When I see organizations investing in innovations
204
665474
3862
Quand je vois des organisations investir dans les innovations
11:09
that are creating jobs for people
205
669360
2311
qui créent des emplois pour les gens
11:11
and making things affordable --
206
671695
2118
et qui rendent des produits abordables,
11:13
I mean organizations like Lifestores Pharmacy,
207
673837
3012
des organisations comme Lifestores Pharmacy par exemple,
11:16
making drugs and pharmaceuticals more affordable for people;
208
676873
4380
qui rend les médicaments accessibles,
11:21
or Metro Africa Xpress,
209
681277
2136
Metro Africa Xpress,
11:23
tackling the scarcity of distribution and logistics for many small businesses;
210
683437
5014
qui résout les problèmes de la logistique pour les petits commerces,
11:28
or Andela, creating economic opportunity for software developers --
211
688475
5127
ou Andela qui crée des opportunités économiques pour les informaticiens,
11:33
I am optimistic about the future.
212
693626
2746
je suis optimiste pour l'avenir.
11:36
I hope you will be, too.
213
696396
1729
J'espère que vous le serez aussi.
11:38
Thank you.
214
698149
1188
Merci.
11:39
(Applause)
215
699361
4924
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7