Reducing corruption takes a specific kind of investment | Efosa Ojomo

46,585 views ・ 2019-10-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luisa Valdiri Revisor: Paula Motter
00:12
So in 2011,
0
12933
1600
En el año 2011,
00:14
someone broke into my sister's office
1
14557
2160
un ladrón entró a la oficina de mi hermana
00:16
at the university where she teaches in Nigeria.
2
16741
2894
en la universidad donde enseña en Nigeria.
00:20
Now thankfully, the person was caught, arrested and charged to court.
3
20277
4245
Afortunadamente fue capturado, arrestado y llevado a juicio.
00:25
When I get into court,
4
25182
1681
Cuando yo llego a la corte,
00:26
the clerks who were assigned to my sister's case informed her
5
26887
3381
el encargado del caso de mi hermana le informa
00:30
that they wouldn't be able to process the paperwork
6
30292
2467
que no podrían realizar los trámites
00:32
unless she paid a bribe.
7
32783
1646
a menos que pagara un soborno.
00:35
Now, at first she thought it was part of a practical joke.
8
35035
3289
Al principio pensó que era una broma.
00:38
But then she realized they were serious.
9
38348
2368
Pero luego se dio cuenta de que hablaban en serio.
00:40
And then she became furious.
10
40740
1889
Y se puso furiosa.
00:42
I mean, think about it: here she was, the recent victim of a crime,
11
42653
5088
Piénsenlo: acababa de ser víctima de un delito,
00:47
with the very people who were supposed to help her,
12
47765
2972
y las mismas personas que debían ayudarla
00:50
and they were demanding a bribe from her.
13
50761
2370
le estaban pidiendo un soborno.
00:53
That's just one of the many ways
14
53906
2184
Esa es solo una de las formas
00:56
that corruption impacts millions of people in my country.
15
56114
3418
en que la corrupción afecta a millones de personas en mi país.
01:00
You know, growing up in Nigeria,
16
60252
1797
Yo me crié en Nigeria,
01:02
corruption permeated virtually every element of the society.
17
62073
3573
y allí la corrupción impregnaba casi todo.
01:06
Reports of politicians embezzling millions of dollars were common.
18
66182
4519
Era común ver noticias sobre políticos que malversaban millones de dólares.
01:11
Police officers stealing money
19
71463
2548
Ver que oficiales de policía robaban dinero
01:14
or extorting money from everyday hardworking citizens
20
74035
3538
o extorsionaban a los ciudadanos que trabajan duro
01:17
was routine practice.
21
77597
1598
era parte de la rutina.
01:20
I felt that development could never actually happen,
22
80214
3736
Yo sentía que el desarrollo nunca sucedería
01:23
so long as corruption persisted.
23
83974
2287
mientras existiera corrupción.
01:27
But over the past several years,
24
87279
1661
Pero estos últimos años,
01:28
in my research on innovation and prosperity,
25
88964
3448
en mi investigación sobre innovación y prosperidad,
01:32
I've learned that corruption is actually not the problem hindering our development.
26
92436
4713
he descubierto que la corrupción no es el problema que limita nuestro desarrollo.
01:37
In fact,
27
97794
1151
De hecho,
01:38
conventional thinking on corruption and its relationship to development
28
98969
3891
el razonamiento típico sobre la corrupción y su relación con el desarrollo
01:42
is not only wrong, but it's holding many poor countries backwards.
29
102884
5081
no solo es incorrecto, sino que además sume a muchos países en el atraso.
01:48
So, the thinking goes like this:
30
108827
1903
La lógica es la siguiente:
01:50
in a society that's poor and corrupt,
31
110754
2302
en una sociedad pobre y corrupta,
01:53
our best shot at reducing corruption is to create good laws,
32
113080
4393
nuestra mejor opción para reducir la corrupción es crear buenas leyes,
01:57
enforce them well,
33
117497
1523
aplicarlas correctamente,
01:59
and this will make way for development and innovation to flourish.
34
119044
3896
y esto propiciará el desarrollo y la innovación.
02:03
Now, it makes sense on paper,
35
123631
1492
En la teoría, tiene sentido,
02:05
which is why many governments and development organizations
36
125147
3172
y es por eso que muchos gobiernos y organizaciones para el desarrollo
02:08
invest billions of dollars annually
37
128343
2725
invierten miles de millones de dólares al año
02:11
on institutional reform and anti-corruption programs.
38
131092
3644
en reformas institucionales y programas contra la corrupción.
02:15
But many of these programs fail to reduce corruption,
39
135354
3217
Pero muchos de esos programas no logran reducir la corrupción
02:18
because we have the equation backwards.
40
138595
2305
porque nuestra lógica está al revés.
02:21
You see, societies don't develop because they've reduced corruption.
41
141729
4492
En realidad, las sociedades no se desarrollan por reducir la corrupción,
02:26
They're able to reduce corruption because they've developed.
42
146965
4395
sino que logran reducir la corrupción porque son desarrolladas.
02:32
And societies develop through investments in innovation.
43
152034
3806
Y las sociedades se desarrollan por medio de la inversión en innovación.
02:37
Now, at first, I thought this was impossible.
44
157156
2110
Al principio pensé que era imposible.
02:39
Why would anyone in their right mind
45
159290
1788
Nadie en su sano juicio invertiría en una sociedad
02:41
invest in a society where, at least on the surface,
46
161102
3433
donde, aparentemente, hacer negocios es una pésima idea.
02:44
it seems a terrible place to do business?
47
164559
2511
02:47
You know, a society where politicians are corrupt
48
167094
2948
Me refiero a una sociedad donde los políticos son corruptos
02:50
and consumers are poor?
49
170066
1590
y los consumidores son pobres.
02:52
But then, the more I learned about
50
172390
1695
Pero entre más investigaba sobre la relación entre innovación y corrupción,
02:54
the relationship between innovation and corruption,
51
174109
3427
02:57
the more I started to see things differently.
52
177560
2319
más veía las cosas desde un ángulo diferente.
03:01
Here's how this played out in sub-Saharan Africa
53
181073
2975
Así fue como sucedieron las cosas en el África subsahariana
03:04
as the region developed its telecommunications industry.
54
184072
3214
cuando la región desarrollaba su industria de telecomunicaciones.
03:08
In the late 1990s,
55
188096
1413
A finales de los años 90,
03:09
fewer than five percent of people in sub-Saharan Africa had phones.
56
189533
4143
menos del 5 % de las personas tenía teléfono en el África subsahariana.
03:13
In Nigeria, for example, the country had more than 110 million people
57
193700
4932
En Nigeria, por ejemplo, había más de 110 millones de personas,
03:18
but fewer than half a million phones in the whole nation.
58
198656
3404
pero menos de 500 mil teléfonos en todo el país.
03:22
Now, this scarcity fueled widespread corruption in the industry.
59
202084
3933
Esta escasez alimentó la corrupción generalizada en la industria.
03:26
I mean, public officials who worked for the state-owned phone companies
60
206600
3376
Es decir, los empleados públicos de empresas estatales de telefonía
pedían sobornos a quienes que querían teléfonos.
03:30
demanded bribes from people who wanted phones.
61
210000
2434
03:32
And because most people couldn't afford to pay the bribes,
62
212918
2735
Como casi nadie podía pagar los sobornos,
03:35
phones were only available to those who were wealthy.
63
215677
2732
los teléfonos solo eran asequibles para los ricos.
03:39
Then an entrepreneur named Mo Ibrahim
64
219314
2354
Entonces, un empresario llamado Mo Ibrahim
03:41
decided that he would set up a telecommunications company
65
221692
3294
decidió crear una empresa de telecomunicaciones en el continente.
03:45
on the continent.
66
225010
1187
03:46
Now, when he told his colleagues about his idea, they just laughed at him.
67
226721
4182
Cuando comentó la idea con sus colegas, se burlaron.
03:50
But Mo Ibrahim was undeterred.
68
230927
1809
Pero Mo Ibrahim no se desanimó.
03:52
And so in 1998, he set up Celtel.
69
232760
3404
Así que, en 1998, creó Celtel.
03:57
The company provided affordable mobile phones and cell service
70
237116
3384
La empresa proporcionaba un servicio de telefonía asequible
04:00
to millions of Africans,
71
240524
1676
para millones de africanos
04:02
in some of the poorest and most corrupt countries in the region --
72
242224
3591
en algunas de las zonas más pobres y más corruptas de la región.
04:05
I mean countries such as Congo, Malawi,
73
245839
2826
Me refiero a países como el Congo, Malaui,
04:08
Sierra Leone and Uganda.
74
248689
2759
Sierra Leona y Uganda.
04:12
You see, in our research, we call what Mo Ibrahim built
75
252401
3446
En nuestra investigación, lo que Mo Ibrahim construyó lo llamamos
04:15
a "market-creating innovation."
76
255871
2622
"innovación creadora de mercado".
04:19
Market-creating innovations transform complicated and expensive products
77
259208
4923
Las innovaciones creadoras de mercado transforman productos caros y complicados
04:24
into products that are simple and affordable,
78
264155
2140
en productos simples y económicos
04:26
so that many more people in society could access them.
79
266319
3774
para que muchas más personas en la sociedad tengan acceso a ellos.
04:30
Now in this case, phones were expensive
80
270775
2116
En este caso, los teléfonos eran costosos
04:32
before Celtel made them much more affordable.
81
272915
2824
antes de que Celtel los hiciera más económicos.
04:36
As other investors -- some of his colleagues, actually --
82
276855
3005
Cuando otros inversionistas o, en realidad, algunos de sus colegas,
04:39
saw that it was possible to create a successful mobile phone company
83
279884
3789
vieron que era posible crear una empresa de telefonía exitosa
04:43
on the continent,
84
283697
1315
en el continente,
04:45
they flooded in with billions of dollars of investments.
85
285036
3314
lo colmaron con miles de millones de dólares en inversiones.
04:48
And this led to significant growth in the industry.
86
288374
2988
Y esto llevó a un crecimiento significativo de la industria.
04:52
From barely nothing in 2000,
87
292187
2406
De una producción casi nula en el 2000,
04:54
today, virtually every African country now has
88
294617
2790
hoy prácticamente todos los países africanos
tienen una pujante industria de telefonía móvil.
04:57
a vibrant mobile telecommunications industry.
89
297431
2722
05:00
The sector now supports close to one billion phone connections,
90
300756
4466
El sector ahora tiene alrededor de mil millones de conexiones telefónicas,
05:05
it has created nearly four million jobs
91
305246
3207
ha creado casi cuatro millones de empleos
05:08
and generates billions of dollars in taxes every year.
92
308477
4501
y contribuye con miles de millones de dólares en concepto de impuestos al año.
05:13
These are taxes that governments can now reinvest into the economy
93
313002
4134
Estos son impuestos que ahora el gobierno puede invertir de nuevo en la economía
05:17
to build their institutions.
94
317160
2125
para construir sus instituciones.
05:20
And here's the thing:
95
320114
1518
Y esto es lo interesante:
05:21
because most people no longer have to bribe public officials
96
321656
3136
como la mayoría de las personas ya no tiene que sobornar empleados
05:24
just to get a phone,
97
324816
1494
para tener un teléfono,
05:26
corruption -- at least within this industry -- has reduced.
98
326334
4540
la corrupción, por lo menos en esta industria, se ha reducido.
05:32
Now, if Mo Ibrahim had waited for corruption to be fixed
99
332469
3238
Ahora bien, si Mo Ibrahim hubiese esperado a que la corrupción acabase
05:35
in all of sub-Saharan Africa before he invested,
100
335731
3349
en toda el África subsahariana antes de invertir,
05:39
he would still be waiting today.
101
339104
1883
todavía estaría esperando.
05:41
You know, most people who engage in corruption know they shouldn't.
102
341858
4585
La mayoría de las personas corruptas saben que no deberían serlo.
05:46
I mean, the public officials who were demanding bribes from people
103
346889
3593
Es decir, tanto los empleados públicos que pedían sobornos
a quienes querían un teléfono,
05:50
to get phones
104
350506
1151
05:51
and the people who were paying the bribes --
105
351681
2055
como las personas que pagaban esos sobornos,
05:53
they knew they were breaking the law.
106
353760
1791
sabían que infringían la ley.
05:55
But they did it anyways.
107
355575
1516
Pero lo hacían de todas formas.
05:57
The question is: Why?
108
357638
1766
La pregunta es: ¿por qué?
05:59
The answer?
109
359967
1355
Y la respuesta es:
06:01
Scarcity.
110
361346
1292
la escasez.
06:04
See, whenever people would benefit from gaining access
111
364128
2620
Cuando alguien sale beneficiado por tener acceso a algo escaso,
06:06
to something that scarce,
112
366772
1513
06:08
this makes corruption attractive.
113
368309
2357
la corrupción se vuelve atractiva.
06:11
You know, in poor countries, we complain a lot about corrupt politicians
114
371642
4026
En los países pobres nos quejamos mucho de los políticos corruptos
06:15
who embezzle state funds.
115
375692
1497
que malversan fondos públicos.
06:17
But in many of those countries, economic opportunity is scarce,
116
377213
3930
Pero en muchos de esos países, hay pocas oportunidades económicas,
06:21
and so corruption becomes an attractive way to gain wealth.
117
381167
3711
entonces la corrupción se vuelve una forma atractiva para hacer dinero.
06:25
We also complain about civil servants like police officers,
118
385986
3486
También nos quejamos de empleados públicos como los policías,
06:29
who extort money from everyday hardworking citizens.
119
389496
3531
quienes extorsionan todos los días a ciudadanos que trabajan duro.
06:33
But most civil servants are grossly underpaid
120
393860
2831
Pero la mayoría de esos empleados son mal pagados
06:36
and are leading desperate lives.
121
396715
1991
y viven situaciones desesperantes.
06:38
And so for them, extortion or corruption is a good way to make a living.
122
398730
6471
Para ellos, la extorsión o corrupción son buenas formas de ganarse la vida.
06:46
You know, this phenomenon also plays itself out in wealthy countries as well.
123
406241
4194
Este fenómeno también sucede en países ricos.
06:51
When rich parents bribe university officials --
124
411720
2797
Cuando padres ricos sobornan a empleados de las universidades...
06:54
(Laughter)
125
414541
4655
(Risas)
06:59
When rich parents bribe university officials
126
419220
2908
Cuando padres ricos sobornan a empleados de las universidades
07:02
so their children can gain admission into elite colleges,
127
422152
4722
para que sus hijos sean admitidos a las mejores universidades,
07:06
the circumstance is different,
128
426898
2279
la circunstancia es diferente,
07:09
but the principle is the same.
129
429201
1710
pero el principio es el mismo.
07:11
I mean, admission into elite colleges is scarce,
130
431360
2894
Es decir, las admisiones son escasas,
07:14
and so bribery becomes attractive.
131
434278
3168
entonces el soborno se vuelve atractivo.
07:19
The thing is,
132
439938
1178
Lo que quiero decir
07:21
I'm not trying to say there shouldn't be things that are scarce in society
133
441140
4032
no es que ciertas cosas no deberían escasear en la sociedad
07:25
or things that are selective.
134
445196
1540
o no ser selectivas.
07:27
What I'm just trying to explain
135
447435
1675
Lo que trato de explicar
07:29
is this relationship between corruption and scarcity.
136
449134
3757
es la relación entre la corrupción y la escasez.
07:33
And in most poor countries, way too many basic things are scarce.
137
453424
4900
En la mayoría de los países pobres, hay muchas cosas esenciales que son escasas.
07:38
I mean things like food,
138
458348
1642
Me refiero a cosas como comida,
07:40
education,
139
460014
1369
educación,
07:41
health care,
140
461407
1285
atención médica,
07:42
economic opportunity,
141
462716
1549
oportunidades económicas,
07:44
jobs.
142
464289
1228
empleos.
07:46
This creates the perfect breeding ground for corruption to thrive.
143
466522
4155
Esto crea el ambiente ideal para que la corrupción prospere.
07:51
Now, in no way does this excuse corrupt behavior.
144
471884
3204
Pero esto no es una excusa para tener una conducta corrupta.
07:55
It just helps us understand it a bit better.
145
475112
2886
Tan solo nos ayuda a entenderla mejor.
07:58
Investing in businesses that make things affordable
146
478672
3821
Invertir en negocios que hacen los productos más económicos
08:02
and accessible to so many more people
147
482517
2482
y accesibles a muchas más personas
08:05
attacks this scarcity
148
485023
1717
permite atacar esta escasez
08:06
and creates the revenues for governments to reinvest in their economies.
149
486764
4533
y crea ingresos que los gobiernos pueden reinvertir en sus economías.
08:11
Now, when this happens on a countrywide level,
150
491992
3136
Cuando esto sucede a nivel nacional,
08:15
it can revolutionize nations.
151
495152
2183
puede revolucionar los países.
08:18
Consider the impact in South Korea.
152
498284
2419
Piensen en el caso de Corea del Sur.
08:21
Now, in the 1950s,
153
501822
1480
En la década de los 50,
08:23
South Korea was a desperately poor country,
154
503326
3538
Corea del Sur era un país extremadamente pobre,
08:26
and it was very corrupt.
155
506888
1669
y era muy corrupto.
08:29
The country was ruled by an authoritarian government
156
509513
3162
El país estaba dirigido por un gobierno autoritario
08:32
and engaged in bribery and embezzlement.
157
512699
2797
que cometía sobornos y malversaciones.
08:35
In fact, economists at the time said South Korea was trapped in poverty,
158
515858
5668
En esa época, los economistas decían que el país estaba sumido en la pobreza,
08:41
and they referred to it as "an economic basket case."
159
521550
3603
y lo tildaron como un caso perdido.
08:46
When you looked at South Korea's institutions,
160
526240
2190
Si observamos las instituciones de Corea del Sur,
08:48
even as late as the 1980s,
161
528454
1561
incluso en los años 1980,
08:50
they were on par with some of the poorest and most corrupt African countries
162
530039
3900
se encontraban a la par
con algunos de los países africanos más pobres y corruptos en aquel entonces.
08:53
at the time.
163
533963
1247
08:55
But as companies like Samsung, Kia, Hyundai
164
535938
4731
Pero cuando empresas como Samsung, Kia y Hyundai
09:00
invested in innovations that made things much more affordable
165
540693
3732
invirtieron en innovación, lo que hizo que más cosas fueran económicas
09:04
for so many more people,
166
544449
2184
para muchas más personas,
09:06
South Korea ultimately became prosperous.
167
546657
2616
Corea del Sur finalmente prosperó.
09:09
As the country grew prosperous,
168
549925
2757
Con la prosperidad del país,
09:12
it was able to transition from an authoritarian government
169
552706
3078
logró crear una transición de un gobierno autoritario
09:15
to a democratic government
170
555808
2201
a un gobierno democrático
09:18
and has been able to reinvest in building its institutions.
171
558033
4396
y ha logrado reinvertir en la construcción de sus instituciones.
09:22
And this has paid off tremendously.
172
562453
2235
Y esto ha valido enormemente la pena.
09:25
For instance, in 2018,
173
565698
1962
Por ejemplo, en el 2018,
09:27
South Korea's president was sentenced to 25 years in prison
174
567684
3956
el presidente de Corea del Sur fue sentenciado a 25 años de prisión
09:31
on corruption-related charges.
175
571664
1979
por cargos relacionados con corrupción.
09:34
This could never have happened decades ago when the country was poor
176
574259
4061
Esto no habría sido posible hace algunos años cuando el país era pobre
09:38
and ruled by an authoritarian government.
177
578344
2794
y tenía un gobierno autoritario.
09:42
In fact, as we looked at most prosperous countries today, what we found was,
178
582450
4645
De hecho, al observar a la mayoría de los países de hoy en día,
vimos que lograron reducir la corrupción al volverse prósperos,
09:47
they were able to reduce corruption as they became prosperous --
179
587119
4053
09:51
not before.
180
591196
1499
y no antes.
09:53
And so where does that leave us?
181
593910
1670
¿Cuál es la conclusión?
09:56
I know it may sound like I'm saying we should just ignore corruption.
182
596673
4142
Parece que estuviera diciendo que hay que ignorar la corrupción.
10:01
That's not what I'm saying at all.
183
601259
1772
Y no es así.
10:03
What I'm suggesting, though,
184
603850
1520
Lo que quiero decir es que la corrupción,
10:05
is that corruption, especially for most people in poor countries,
185
605394
4777
especialmente para la gente de países pobres,
10:10
is a work-around.
186
610195
1295
es una solución alternativa.
10:12
It's a utility
187
612196
1151
Es una herramienta
10:13
in a place where there are fewer better options to solve a problem.
188
613371
3575
en un lugar donde hay pocas alternativas para solucionar un problema.
10:17
Investing in innovations that make products much more affordable
189
617770
3586
Invertir en innovación que permita hacer que los productos sean más asequibles
10:21
for many people
190
621380
1759
para muchas personas
10:23
not only attacks this scarcity
191
623163
2213
no solo ataca esta escasez
10:25
but it creates a sustainable source of revenue
192
625400
2717
sino que también crea una fuente de ingresos sostenible
10:28
for governments to reinvest into the economies
193
628141
3228
para que los gobiernos reinviertan en la economía
10:31
to strengthen their institutions.
194
631393
2519
y así puedan mejorar sus instituciones.
10:34
This is the critical missing piece in the economic development puzzle
195
634497
3718
Esta es la pieza principal que le falta al rompecabezas del desarrollo económico
10:38
that will ultimately help us reduce corruption.
196
638239
3322
que, a la larga, nos ayudará reducir la corrupción.
En lo personal, perdí la fe en Nigeria a los 16 años.
10:43
You know, I lost hope in Nigeria when I was 16.
197
643013
2551
10:46
And in some ways, the country has actually gotten worse.
198
646405
2951
Y de cierta forma, el país ha empeorado.
10:50
In addition to widespread poverty and endemic corruption,
199
650105
4175
Además de pobreza generalizada y corrupción endémica,
10:54
Nigeria now actually deals with terrorist organizations
200
654304
2885
ahora Nigeria se enfrenta a organizaciones terroristas
10:57
like Boko Haram.
201
657213
1702
como Boko Haram.
10:59
But somehow, I am more hopeful about Nigeria today
202
659788
3490
Pero me siento más optimista que nunca con respecto a Nigeria.
11:03
than I have ever been before.
203
663302
1707
11:05
When I see organizations investing in innovations
204
665474
3862
Cuando veo que hay organizaciones que invierten en innovación,
11:09
that are creating jobs for people
205
669360
2311
crean empleos
11:11
and making things affordable --
206
671695
2118
y abaratan el acceso a los productos,
11:13
I mean organizations like Lifestores Pharmacy,
207
673837
3012
y me refiero a organizaciones como Lifestores Pharmacy,
11:16
making drugs and pharmaceuticals more affordable for people;
208
676873
4380
que facilitan el acceso popular a drogas y fármacos,
11:21
or Metro Africa Xpress,
209
681277
2136
o por ejemplo, Metro Africa Xpress,
11:23
tackling the scarcity of distribution and logistics for many small businesses;
210
683437
5014
que lucha contra la escasa distribución y logística con pequeños negocios,
11:28
or Andela, creating economic opportunity for software developers --
211
688475
5127
o Andela, que crea oportunidades económicas a desarrolladores de software,
11:33
I am optimistic about the future.
212
693626
2746
me siento optimista sobre el futuro.
11:36
I hope you will be, too.
213
696396
1729
Espero que ustedes también.
11:38
Thank you.
214
698149
1188
Gracias.
11:39
(Applause)
215
699361
4924
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7