Reducing corruption takes a specific kind of investment | Efosa Ojomo

47,994 views ・ 2019-10-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michelangelo Bardella Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
So in 2011,
0
12933
1600
Nel 2011, qualcuno ha fatto irruzione nell'ufficio di mia sorella
00:14
someone broke into my sister's office
1
14557
2160
00:16
at the university where she teaches in Nigeria.
2
16741
2894
nell'università in cui lei insegna in Nigeria.
00:20
Now thankfully, the person was caught, arrested and charged to court.
3
20277
4245
Fortunatamente questa persona è stata catturata, arrestata e processata.
00:25
When I get into court,
4
25182
1681
Al mio ingresso in tribunale,
00:26
the clerks who were assigned to my sister's case informed her
5
26887
3381
i cancellieri che avevano in carico il caso di mia sorella le riferirono
00:30
that they wouldn't be able to process the paperwork
6
30292
2467
che non avrebbero potuto esaminare la documentazione
00:32
unless she paid a bribe.
7
32783
1646
se non avesse pagato una tangente.
00:35
Now, at first she thought it was part of a practical joke.
8
35035
3289
Dapprima lei pensò che fosse uno scherzo.
00:38
But then she realized they were serious.
9
38348
2368
Poi si rese conto che dicevano sul serio.
00:40
And then she became furious.
10
40740
1889
E perciò si infuriò.
00:42
I mean, think about it: here she was, the recent victim of a crime,
11
42653
5088
Provate a immaginare: lei era lì, da poco vittima di un crimine,
00:47
with the very people who were supposed to help her,
12
47765
2972
proprio con le persone che dovevano aiutarla,
00:50
and they were demanding a bribe from her.
13
50761
2370
e che invece le chiedevano una tangente.
00:53
That's just one of the many ways
14
53906
2184
Questo è solo uno dei molti modi
00:56
that corruption impacts millions of people in my country.
15
56114
3418
in cui la corruzione colpisce milioni di persone nel mio Paese.
01:00
You know, growing up in Nigeria,
16
60252
1797
Sapete, io sono cresciuto in Nigeria
01:02
corruption permeated virtually every element of the society.
17
62073
3573
mentre la corruzione invadeva praticamente ogni aspetto della società.
01:06
Reports of politicians embezzling millions of dollars were common.
18
66182
4519
Le storie di politici che intascavano milioni di dollari,
01:11
Police officers stealing money
19
71463
2548
o di poliziotti che rubavano soldi,
01:14
or extorting money from everyday hardworking citizens
20
74035
3538
o li estorcevano ai cittadini che lavoravano duramente ogni giorno,
01:17
was routine practice.
21
77597
1598
erano pratica comune.
01:20
I felt that development could never actually happen,
22
80214
3736
Sentivo che in realtà non avrebbe mai potuto esserci sviluppo
01:23
so long as corruption persisted.
23
83974
2287
finché ci fosse stata corruzione.
01:27
But over the past several years,
24
87279
1661
Ma nel corso degli ultimi anni,
01:28
in my research on innovation and prosperity,
25
88964
3448
attraverso la mia ricerca su innovazione e ricchezza,
01:32
I've learned that corruption is actually not the problem hindering our development.
26
92436
4713
ho capito che non è la corruzione a ostacolare lo sviluppo.
01:37
In fact,
27
97794
1151
In effetti, ciò che di solito si pensa sul legame tra corruzione e sviluppo
01:38
conventional thinking on corruption and its relationship to development
28
98969
3891
01:42
is not only wrong, but it's holding many poor countries backwards.
29
102884
5081
non solo è sbagliato,
ma ostacola anche il progresso di molti Paesi poveri.
01:48
So, the thinking goes like this:
30
108827
1903
L'opinione comune è questa:
01:50
in a society that's poor and corrupt,
31
110754
2302
in una società povera e corrotta,
01:53
our best shot at reducing corruption is to create good laws,
32
113080
4393
il miglior modo che abbiamo per ridurre la corruzione
è di emettere buone leggi e applicarle correttamente,
01:57
enforce them well,
33
117497
1523
01:59
and this will make way for development and innovation to flourish.
34
119044
3896
aprendo così la strada allo sviluppo e al progresso.
02:03
Now, it makes sense on paper,
35
123631
1492
Tutto ciò ha senso sulla carta,
02:05
which is why many governments and development organizations
36
125147
3172
ecco perché molti governi e organizzazioni per lo sviluppo
02:08
invest billions of dollars annually
37
128343
2725
investono miliardi di dollari ogni anno
02:11
on institutional reform and anti-corruption programs.
38
131092
3644
in riforme istituzionali e programmi anti-corruzione.
02:15
But many of these programs fail to reduce corruption,
39
135354
3217
Ma molti di questi programmi non riescono a ridurre la corruzione,
02:18
because we have the equation backwards.
40
138595
2305
perché l'equazione funziona all'inverso.
02:21
You see, societies don't develop because they've reduced corruption.
41
141729
4492
Le società non si sviluppano perché hanno ridotto la corruzione.
02:26
They're able to reduce corruption because they've developed.
42
146965
4395
Riescono a ridurre la corruzione solo perché si sono sviluppate.
02:32
And societies develop through investments in innovation.
43
152034
3806
E le società si sviluppano grazie a investimenti nell'innovazione.
02:37
Now, at first, I thought this was impossible.
44
157156
2110
Io all'inizio pensavo che fosse impossibile.
02:39
Why would anyone in their right mind
45
159290
1788
Perché una persona sana di mente investirebbe in una società
02:41
invest in a society where, at least on the surface,
46
161102
3433
che, almeno in apparenza, sembra del tutto inadatta per gli affari?
02:44
it seems a terrible place to do business?
47
164559
2511
02:47
You know, a society where politicians are corrupt
48
167094
2948
In una società in cui i politici sono corrotti
02:50
and consumers are poor?
49
170066
1590
e i consumatori sono poveri?
02:52
But then, the more I learned about
50
172390
1695
Poi però, più imparavo sul legame tra innovazione e corruzione,
02:54
the relationship between innovation and corruption,
51
174109
3427
02:57
the more I started to see things differently.
52
177560
2319
più iniziavo a vedere le cose diversamente.
03:01
Here's how this played out in sub-Saharan Africa
53
181073
2975
Ecco come è andata nell'Africa sub-sahariana
03:04
as the region developed its telecommunications industry.
54
184072
3214
quando lì si è sviluppata l'industria delle telecomunicazioni.
03:08
In the late 1990s,
55
188096
1413
Verso la fine degli anni '90,
03:09
fewer than five percent of people in sub-Saharan Africa had phones.
56
189533
4143
meno di un abitante su 20 aveva il telefono, nel sub-sahara.
03:13
In Nigeria, for example, the country had more than 110 million people
57
193700
4932
In Nigeria, ad esempio, c'erano più di 110 milioni di persone;
03:18
but fewer than half a million phones in the whole nation.
58
198656
3404
ma meno di mezzo milione di telefoni in tutto il Paese.
03:22
Now, this scarcity fueled widespread corruption in the industry.
59
202084
3933
Questa carenza ha alimentato e diffuso una grande corruzione nell'industria.
03:26
I mean, public officials who worked for the state-owned phone companies
60
206600
3376
I funzionari pubblici impiegati presso le compagnie telefoniche statali
chiedevano tangenti a chi voleva i telefoni.
03:30
demanded bribes from people who wanted phones.
61
210000
2434
03:32
And because most people couldn't afford to pay the bribes,
62
212918
2735
E siccome la maggioranza non riusciva a pagare,
03:35
phones were only available to those who were wealthy.
63
215677
2732
solo i ricchi se li potevano permettere.
03:39
Then an entrepreneur named Mo Ibrahim
64
219314
2354
Poi, un imprenditore di nome Mo Ibrahim
03:41
decided that he would set up a telecommunications company
65
221692
3294
decise di fondare, nel continente, un'azienda di telecomunicazioni.
03:45
on the continent.
66
225010
1187
03:46
Now, when he told his colleagues about his idea, they just laughed at him.
67
226721
4182
Quando parlò ai colleghi dell'idea, loro gli risero in faccia.
03:50
But Mo Ibrahim was undeterred.
68
230927
1809
Ma lui proseguì imperterrito.
03:52
And so in 1998, he set up Celtel.
69
232760
3404
E fondò quindi, nel 1998, la Celtel.
03:57
The company provided affordable mobile phones and cell service
70
237116
3384
L'azienda fornì telefoni cellulari e servizi telefonici a buon prezzo
04:00
to millions of Africans,
71
240524
1676
a milioni di Africani,
04:02
in some of the poorest and most corrupt countries in the region --
72
242224
3591
in alcune delle zone più povere e corrotte della regione.
04:05
I mean countries such as Congo, Malawi,
73
245839
2826
Paesi come Congo, Malawi, Sierra Leone e Uganda.
04:08
Sierra Leone and Uganda.
74
248689
2759
04:12
You see, in our research, we call what Mo Ibrahim built
75
252401
3446
Nella nostra ricerca definiamo quello che Mo Ibrahim ha costruito
04:15
a "market-creating innovation."
76
255871
2622
una "innovazione che crea un mercato".
04:19
Market-creating innovations transform complicated and expensive products
77
259208
4923
Queste innovazioni trasformano prodotti complessi e costosi
04:24
into products that are simple and affordable,
78
264155
2140
in prodotti semplici e a buon prezzo,
04:26
so that many more people in society could access them.
79
266319
3774
così da permetterne l'accesso a molte più persone.
04:30
Now in this case, phones were expensive
80
270775
2116
In questo caso, i telefoni erano costosi
04:32
before Celtel made them much more affordable.
81
272915
2824
prima che la Celtel li rendesse molto più accessibili.
04:36
As other investors -- some of his colleagues, actually --
82
276855
3005
Quando altri investitori - alcuni dei suoi colleghi, in realtà -
04:39
saw that it was possible to create a successful mobile phone company
83
279884
3789
videro un'azienda di cellulari di successo nata nel continente,
04:43
on the continent,
84
283697
1315
investirono nel settore miliardi di dollari.
04:45
they flooded in with billions of dollars of investments.
85
285036
3314
04:48
And this led to significant growth in the industry.
86
288374
2988
E ciò comportò, nell'industria, un'importante crescita.
04:52
From barely nothing in 2000,
87
292187
2406
Nel 2000 quasi non c'erano tracce,
04:54
today, virtually every African country now has
88
294617
2790
mentre oggi praticamente ogni Paese africano
04:57
a vibrant mobile telecommunications industry.
89
297431
2722
ha un' industria molto attiva di telecomunicazioni mobili.
05:00
The sector now supports close to one billion phone connections,
90
300756
4466
Il settore supporta attualmente circa un miliardo di connessioni,
05:05
it has created nearly four million jobs
91
305246
3207
ha creato quasi quattro milioni di posti di lavoro
05:08
and generates billions of dollars in taxes every year.
92
308477
4501
e genera miliardi di dollari di tasse ogni anno.
Queste tasse possono essere reinvestite nell'economia dai governi
05:13
These are taxes that governments can now reinvest into the economy
93
313002
4134
05:17
to build their institutions.
94
317160
2125
per costruire le loro organizzazioni.
05:20
And here's the thing:
95
320114
1518
E qui viene il bello:
05:21
because most people no longer have to bribe public officials
96
321656
3136
quasi nessuno deve più pagare tangenti ai funzionari pubblici
05:24
just to get a phone,
97
324816
1494
solo per avere un telefono,
05:26
corruption -- at least within this industry -- has reduced.
98
326334
4540
quindi la corruzione è calata, almeno all'interno di questo settore.
05:32
Now, if Mo Ibrahim had waited for corruption to be fixed
99
332469
3238
Se Mo Ibrahim avesse dovuto aspettare la sconfitta della corruzione
05:35
in all of sub-Saharan Africa before he invested,
100
335731
3349
in tutta l'Africa sub-sahariana prima di poter investire,
05:39
he would still be waiting today.
101
339104
1883
oggi starebbe ancora aspettando.
05:41
You know, most people who engage in corruption know they shouldn't.
102
341858
4585
Molte persone coinvolte in atti di corruzione
sanno che non dovrebbero.
05:46
I mean, the public officials who were demanding bribes from people
103
346889
3593
Intendo dire che sia i funzionari pubblici che chiedevano tangenti per i telefoni,
05:50
to get phones
104
350506
1151
05:51
and the people who were paying the bribes --
105
351681
2055
sia le persone che le pagavano
05:53
they knew they were breaking the law.
106
353760
1791
sapevano che era illegale.
05:55
But they did it anyways.
107
355575
1516
Tuttavia lo facevano.
05:57
The question is: Why?
108
357638
1766
La domanda è: perché?
05:59
The answer?
109
359967
1355
La risposta?
06:01
Scarcity.
110
361346
1292
La scarsità.
06:04
See, whenever people would benefit from gaining access
111
364128
2620
Vedete, quando qualcuno trae profitto dall'accesso
06:06
to something that scarce,
112
366772
1513
a qualcosa che scarseggia,
06:08
this makes corruption attractive.
113
368309
2357
la corruzione diventa allettante.
06:11
You know, in poor countries, we complain a lot about corrupt politicians
114
371642
4026
Nei Paesi poveri ci lamentiamo spesso dei politici corrotti
06:15
who embezzle state funds.
115
375692
1497
che intascano soldi pubblici.
06:17
But in many of those countries, economic opportunity is scarce,
116
377213
3930
Ma in molti di quei Paesi le opportunità economiche sono scarse,
06:21
and so corruption becomes an attractive way to gain wealth.
117
381167
3711
così la corruzione diventa un modo facile per ottenere ricchezza.
06:25
We also complain about civil servants like police officers,
118
385986
3486
Ci lamentiamo anche di impiegati statali come gli agenti di polizia,
06:29
who extort money from everyday hardworking citizens.
119
389496
3531
che estorcono denaro ai cittadini che lavorano duramente ogni giorno.
06:33
But most civil servants are grossly underpaid
120
393860
2831
Ma moltissimi impiegati statali hanno stipendi bassissimi
06:36
and are leading desperate lives.
121
396715
1991
e vivono al limite della disperazione.
06:38
And so for them, extortion or corruption is a good way to make a living.
122
398730
6471
Quindi per loro estorsione e corruzione sono buoni modi per guadagnarsi da vivere.
06:46
You know, this phenomenon also plays itself out in wealthy countries as well.
123
406241
4194
Questo fenomeno si verifica anche nei Paesi ricchi.
06:51
When rich parents bribe university officials --
124
411720
2797
Se un genitore ricco corrompe del personale universitario,
06:54
(Laughter)
125
414541
4655
(Risate)
06:59
When rich parents bribe university officials
126
419220
2908
Quando i genitori ricchi fanno questo,
07:02
so their children can gain admission into elite colleges,
127
422152
4722
per far accedere i loro figli a università d'élite,
07:06
the circumstance is different,
128
426898
2279
siamo in una circostanza diversa, ma il principio è lo stesso.
07:09
but the principle is the same.
129
429201
1710
07:11
I mean, admission into elite colleges is scarce,
130
431360
2894
Ossia, l'ammissione a università d'élite è bassa,
07:14
and so bribery becomes attractive.
131
434278
3168
quindi la corruzione diventa allettante.
07:19
The thing is,
132
439938
1178
Chiariamo una cosa,
07:21
I'm not trying to say there shouldn't be things that are scarce in society
133
441140
4032
non voglio dire che in una società non debbano esistere beni poco reperibili
07:25
or things that are selective.
134
445196
1540
o elitari.
07:27
What I'm just trying to explain
135
447435
1675
Sto solo cercando di spiegare questo legame tra corruzione e scarsità.
07:29
is this relationship between corruption and scarcity.
136
449134
3757
07:33
And in most poor countries, way too many basic things are scarce.
137
453424
4900
E in quasi tutti i Paesi poveri, troppi bisogni primari scarseggiano.
07:38
I mean things like food,
138
458348
1642
Intendo ad esempio il cibo,
07:40
education,
139
460014
1369
l'istruzione,
07:41
health care,
140
461407
1285
l'assistenza sanitaria,
07:42
economic opportunity,
141
462716
1549
le opportunità economiche,
07:44
jobs.
142
464289
1228
il lavoro.
07:46
This creates the perfect breeding ground for corruption to thrive.
143
466522
4155
Questo crea terreno fertile per la crescita della corruzione.
07:51
Now, in no way does this excuse corrupt behavior.
144
471884
3204
Ora, questo chiaramente non giustifica un comportamento corrotto.
07:55
It just helps us understand it a bit better.
145
475112
2886
Ci aiuta solo a capirlo un po' meglio.
07:58
Investing in businesses that make things affordable
146
478672
3821
Investire in attività che rendono i beni a buon mercato,
08:02
and accessible to so many more people
147
482517
2482
e accessibili a molte più persone
08:05
attacks this scarcity
148
485023
1717
fa crollare questa carenza
08:06
and creates the revenues for governments to reinvest in their economies.
149
486764
4533
e crea per i governi delle entrate da reinvestire nelle loro economie.
08:11
Now, when this happens on a countrywide level,
150
491992
3136
Quando questo accade a livello Paese,
08:15
it can revolutionize nations.
151
495152
2183
può rivoluzionare una nazione.
08:18
Consider the impact in South Korea.
152
498284
2419
Consideriamo quel che è successo in Corea del Sud.
08:21
Now, in the 1950s,
153
501822
1480
Negli anni '50, la Corea del Sud era un Paese poverissimo e molto corrotto.
08:23
South Korea was a desperately poor country,
154
503326
3538
08:26
and it was very corrupt.
155
506888
1669
08:29
The country was ruled by an authoritarian government
156
509513
3162
A capo del Paese c'era un governo molto autoritario
08:32
and engaged in bribery and embezzlement.
157
512699
2797
ed era coinvolto in tangenti e appropriazioni indebite.
08:35
In fact, economists at the time said South Korea was trapped in poverty,
158
515858
5668
Gli economisti allora dicevano che la nazione era immersa nella povertà,
08:41
and they referred to it as "an economic basket case."
159
521550
3603
e lo descrivevano come un "Paese economicamente fallito".
08:46
When you looked at South Korea's institutions,
160
526240
2190
Esaminando le istituzioni della Corea del Sud,
08:48
even as late as the 1980s,
161
528454
1561
anche più tardi negli anni '80,
08:50
they were on par with some of the poorest and most corrupt African countries
162
530039
3900
queste erano al livello
di alcuni Paesi africani più corrotti e poveri dell'epoca.
08:53
at the time.
163
533963
1247
08:55
But as companies like Samsung, Kia, Hyundai
164
535938
4731
Ma non appena aziende quali Samsung, Kia, Hyundai
09:00
invested in innovations that made things much more affordable
165
540693
3732
hanno investito in innovazioni che hanno reso tutto molto più accessibile
09:04
for so many more people,
166
544449
2184
a molte più persone,
09:06
South Korea ultimately became prosperous.
167
546657
2616
La Corea del Sud alla fine è prosperata.
09:09
As the country grew prosperous,
168
549925
2757
Il Paese, arricchendosi,
09:12
it was able to transition from an authoritarian government
169
552706
3078
è stato in grado di passare
da un governo autoritario a uno democratico
09:15
to a democratic government
170
555808
2201
09:18
and has been able to reinvest in building its institutions.
171
558033
4396
e di reinvestire nella costruzione delle sue istituzioni.
09:22
And this has paid off tremendously.
172
562453
2235
E questo è stato un enorme vantaggio.
09:25
For instance, in 2018,
173
565698
1962
Per esempio, nel 2018,
09:27
South Korea's president was sentenced to 25 years in prison
174
567684
3956
il Presidente della Corea del Sud è stato condannato a 25 anni di carcere
09:31
on corruption-related charges.
175
571664
1979
per accuse legate a corruzione.
09:34
This could never have happened decades ago when the country was poor
176
574259
4061
Questo, molti anni fa, non sarebbe mai potuto succedere,
perché il Paese era povero e amministrato da un regime dittatoriale.
09:38
and ruled by an authoritarian government.
177
578344
2794
09:42
In fact, as we looked at most prosperous countries today, what we found was,
178
582450
4645
Di fatto, osservando i Paesi oggi più benestanti,
abbiamo rilevato
09:47
they were able to reduce corruption as they became prosperous --
179
587119
4053
che sono riusciti a ridurre la corruzione solo mentre diventavano più ricchi,
09:51
not before.
180
591196
1499
non prima.
09:53
And so where does that leave us?
181
593910
1670
Quindi, a che cosa ci porta questo?
09:56
I know it may sound like I'm saying we should just ignore corruption.
182
596673
4142
Sembra che io stia dicendo che dovremmo semplicemente ignorare la corruzione.
10:01
That's not what I'm saying at all.
183
601259
1772
Ma non è assolutamente così.
10:03
What I'm suggesting, though,
184
603850
1520
Ciò che voglio far capire
10:05
is that corruption, especially for most people in poor countries,
185
605394
4777
è che la corruzione, specialmente per moltissime persone in Paesi poveri,
10:10
is a work-around.
186
610195
1295
è una soluzione alternativa.
10:12
It's a utility
187
612196
1151
È un possibile strumento in luoghi dove ce ne sono pochi altri.
10:13
in a place where there are fewer better options to solve a problem.
188
613371
3575
10:17
Investing in innovations that make products much more affordable
189
617770
3586
Investire in innovazioni che rendano i prodotti molto più accessibili
10:21
for many people
190
621380
1759
per molte persone
10:23
not only attacks this scarcity
191
623163
2213
non solo insidia questa scarsità,
10:25
but it creates a sustainable source of revenue
192
625400
2717
ma crea anche una fonte di introiti duratura,
10:28
for governments to reinvest into the economies
193
628141
3228
che permette ai governi di reinvestire nelle economie
10:31
to strengthen their institutions.
194
631393
2519
per rafforzare le loro organizzazioni.
10:34
This is the critical missing piece in the economic development puzzle
195
634497
3718
Questo è il pezzo mancante essenziale nel puzzle dello sviluppo economico
10:38
that will ultimately help us reduce corruption.
196
638239
3322
che ci aiuterà, in definitiva, a ridurre la corruzione.
10:43
You know, I lost hope in Nigeria when I was 16.
197
643013
2551
Io a 16 anni ho perso le speranze nella Nigeria.
10:46
And in some ways, the country has actually gotten worse.
198
646405
2951
Ed effettivamente, sotto alcuni aspetti, il Paese è peggiorato.
10:50
In addition to widespread poverty and endemic corruption,
199
650105
4175
Oltre alla povertà diffusa e alla corruzione radicata,
10:54
Nigeria now actually deals with terrorist organizations
200
654304
2885
la Nigeria ora ha a che fare
con organizzazioni terroristiche come Boko Haram.
10:57
like Boko Haram.
201
657213
1702
10:59
But somehow, I am more hopeful about Nigeria today
202
659788
3490
Ma in un certo senso,
ho più speranze per la Nigeria oggi di quante ne abbia mai avute.
11:03
than I have ever been before.
203
663302
1707
11:05
When I see organizations investing in innovations
204
665474
3862
Quando vedo enti investire in innovazioni
11:09
that are creating jobs for people
205
669360
2311
che creano lavoro per le persone
11:11
and making things affordable --
206
671695
2118
e rendono i beni accessibili -
11:13
I mean organizations like Lifestores Pharmacy,
207
673837
3012
organizzazioni come Lifestores Pharmacy,
11:16
making drugs and pharmaceuticals more affordable for people;
208
676873
4380
che rende i medicinali più accessibili;
11:21
or Metro Africa Xpress,
209
681277
2136
o Metro Africa Express,
11:23
tackling the scarcity of distribution and logistics for many small businesses;
210
683437
5014
che contrasta la carenza di distribuzione e logistica per molte piccole aziende;
11:28
or Andela, creating economic opportunity for software developers --
211
688475
5127
o Andela, che crea opportunità economiche per gli sviluppatori di software -
11:33
I am optimistic about the future.
212
693626
2746
sono ottimista per il futuro.
11:36
I hope you will be, too.
213
696396
1729
Spero lo sarete anche voi.
11:38
Thank you.
214
698149
1188
Grazie.
11:39
(Applause)
215
699361
4924
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7