Reducing corruption takes a specific kind of investment | Efosa Ojomo

46,585 views ・ 2019-10-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carl Lenny Homer
00:12
So in 2011,
0
12933
1600
Em 2011,
00:14
someone broke into my sister's office
1
14557
2160
alguém invadiu o escritório da minha irmã na universidade onde ela leciona,
00:16
at the university where she teaches in Nigeria.
2
16741
2894
na Nigéria.
00:20
Now thankfully, the person was caught, arrested and charged to court.
3
20277
4245
Felizmente, o ladrão foi pego, preso e acusado.
00:25
When I get into court,
4
25182
1681
Quando fui ao tribunal,
00:26
the clerks who were assigned to my sister's case informed her
5
26887
3381
os funcionários designados ao caso da minha irmã informaram a ela
00:30
that they wouldn't be able to process the paperwork
6
30292
2467
que não poderiam processar a papelada
00:32
unless she paid a bribe.
7
32783
1646
a menos que ela pagasse uma propina.
00:35
Now, at first she thought it was part of a practical joke.
8
35035
3289
A princípio, ela achou que fosse brincadeira.
00:38
But then she realized they were serious.
9
38348
2368
Mas aí percebeu que estavam falando sério.
00:40
And then she became furious.
10
40740
1889
Ela então ficou furiosa.
00:42
I mean, think about it: here she was, the recent victim of a crime,
11
42653
5088
Claro, imaginem: ali estava ela, vítima de um crime recente,
00:47
with the very people who were supposed to help her,
12
47765
2972
falando com as pessoas que deveriam ajudá-la,
00:50
and they were demanding a bribe from her.
13
50761
2370
e elas a estavam subornando.
00:53
That's just one of the many ways
14
53906
2184
Essa é apenas uma das muitas maneiras
00:56
that corruption impacts millions of people in my country.
15
56114
3418
com a qual a corrupção afeta milhões de pessoas em meu país.
01:00
You know, growing up in Nigeria,
16
60252
1797
Crescer na Nigéria significava
01:02
corruption permeated virtually every element of the society.
17
62073
3573
ver a corrupção permeando praticamente todos os aspectos da sociedade.
01:06
Reports of politicians embezzling millions of dollars were common.
18
66182
4519
Relatos de políticos desviando milhões de dólares eram comuns.
01:11
Police officers stealing money
19
71463
2548
Policiais roubando ou extorquindo dinheiro de cidadãos trabalhadores diligentes
01:14
or extorting money from everyday hardworking citizens
20
74035
3538
01:17
was routine practice.
21
77597
1598
era prática rotineira.
01:20
I felt that development could never actually happen,
22
80214
3736
Eu sentia que o desenvolvimento jamais poderia realmente acontecer,
01:23
so long as corruption persisted.
23
83974
2287
enquanto houvesse corrupção.
01:27
But over the past several years,
24
87279
1661
Mas, nos últimos anos,
01:28
in my research on innovation and prosperity,
25
88964
3448
em minha pesquisa sobre inovação e prosperidade,
01:32
I've learned that corruption is actually not the problem hindering our development.
26
92436
4713
descobri que a corrupção não é o problema que dificulta nosso desenvolvimento.
01:37
In fact,
27
97794
1151
Na verdade,
01:38
conventional thinking on corruption and its relationship to development
28
98969
3891
o pensamento convencional sobre corrupção e sua relação com o desenvolvimento
01:42
is not only wrong, but it's holding many poor countries backwards.
29
102884
5081
não estão apenas errados, mas estão retardando muitos países pobres.
01:48
So, the thinking goes like this:
30
108827
1903
O pensamento é:
01:50
in a society that's poor and corrupt,
31
110754
2302
numa sociedade pobre e corrupta,
01:53
our best shot at reducing corruption is to create good laws,
32
113080
4393
nossa melhor chance de reduzir a corrupção é criando boas leis,
01:57
enforce them well,
33
117497
1523
aplicando-as bem,
01:59
and this will make way for development and innovation to flourish.
34
119044
3896
e isso abrirá caminho pro desenvolvimento e inovação conduzindo à prosperidade.
02:03
Now, it makes sense on paper,
35
123631
1492
Só que isso faz sentido no papel,
02:05
which is why many governments and development organizations
36
125147
3172
e é por isso que muitos governos e organizações de desenvolvimento
02:08
invest billions of dollars annually
37
128343
2725
investem bilhões de dólares anualmente
02:11
on institutional reform and anti-corruption programs.
38
131092
3644
em reforma institucional e programas anticorrupção.
02:15
But many of these programs fail to reduce corruption,
39
135354
3217
Mas muitos desses programas falham ao tentar reduzir a corrupção,
02:18
because we have the equation backwards.
40
138595
2305
porque a equação está invertida.
02:21
You see, societies don't develop because they've reduced corruption.
41
141729
4492
Sociedades não se desenvolvem porque reduziram a corrupção.
02:26
They're able to reduce corruption because they've developed.
42
146965
4395
Elas conseguem reduzir a corrupção porque se desenvolveram.
02:32
And societies develop through investments in innovation.
43
152034
3806
As sociedades se desenvolvem por meio de investimentos em inovação.
02:37
Now, at first, I thought this was impossible.
44
157156
2110
A princípio, achei que fosse impossível.
02:39
Why would anyone in their right mind
45
159290
1788
Por que alguém em sã consciência
02:41
invest in a society where, at least on the surface,
46
161102
3433
investiria num país no qual, pelo menos aparentemente,
02:44
it seems a terrible place to do business?
47
164559
2511
parece ser um lugar terrível pra se fazer negócios?
02:47
You know, a society where politicians are corrupt
48
167094
2948
Uma sociedade na qual políticos são corruptos
02:50
and consumers are poor?
49
170066
1590
e os consumidores são pobres?
02:52
But then, the more I learned about
50
172390
1695
Mas quanto mais eu aprendia sobre a relação entre inovação e corrupção,
02:54
the relationship between innovation and corruption,
51
174109
3427
02:57
the more I started to see things differently.
52
177560
2319
mais comecei a ver tudo de modo diferente.
03:01
Here's how this played out in sub-Saharan Africa
53
181073
2975
Aqui está como isso aconteceu na África subsaariana,
03:04
as the region developed its telecommunications industry.
54
184072
3214
conforme a região foi desenvolvendo sua indústria de telecomunicações.
03:08
In the late 1990s,
55
188096
1413
No final dos anos 1990,
03:09
fewer than five percent of people in sub-Saharan Africa had phones.
56
189533
4143
menos de 5% da população na África subsaariana tinha telefones.
03:13
In Nigeria, for example, the country had more than 110 million people
57
193700
4932
Na Nigéria, por exemplo, havia mais de 110 milhões de pessoas,
03:18
but fewer than half a million phones in the whole nation.
58
198656
3404
mas menos de 500 mil telefones disponíveis em toda a nação.
03:22
Now, this scarcity fueled widespread corruption in the industry.
59
202084
3933
Essa escassez alimentava corrupção generalizada na indústria.
03:26
I mean, public officials who worked for the state-owned phone companies
60
206600
3376
Funcionários públicos das companhias telefônicas estatais
exigiam propinas de pessoas que queriam ter telefones.
03:30
demanded bribes from people who wanted phones.
61
210000
2434
03:32
And because most people couldn't afford to pay the bribes,
62
212918
2735
E como a maioria delas não podia pagar propina,
03:35
phones were only available to those who were wealthy.
63
215677
2732
telefones estavam disponíveis apenas para os ricos.
03:39
Then an entrepreneur named Mo Ibrahim
64
219314
2354
Então, um empresário chamado Mo Ibrahim
03:41
decided that he would set up a telecommunications company
65
221692
3294
decidiu que iria criar uma empresa de telecomunicações no continente.
03:45
on the continent.
66
225010
1187
03:46
Now, when he told his colleagues about his idea, they just laughed at him.
67
226721
4182
Quando falou aos colegas sobre a ideia dele, eles riram.
03:50
But Mo Ibrahim was undeterred.
68
230927
1809
Mas Mo Ibrahim não se intimidou.
03:52
And so in 1998, he set up Celtel.
69
232760
3404
E assim, em 1998, ele fundou a Celtel.
03:57
The company provided affordable mobile phones and cell service
70
237116
3384
A empresa tinha preços acessíveis de telefones celulares e serviços
04:00
to millions of Africans,
71
240524
1676
para milhões de africanos,
04:02
in some of the poorest and most corrupt countries in the region --
72
242224
3591
em alguns dos países mais pobres e corruptos da região,
04:05
I mean countries such as Congo, Malawi,
73
245839
2826
países como Congo, Malawi,
04:08
Sierra Leone and Uganda.
74
248689
2759
Serra Leoa e Uganda.
04:12
You see, in our research, we call what Mo Ibrahim built
75
252401
3446
Em nossa pesquisa, chamamos o que Mo Ibrahim construiu
04:15
a "market-creating innovation."
76
255871
2622
de "inovação criadora de mercado".
04:19
Market-creating innovations transform complicated and expensive products
77
259208
4923
Essas inovações transformam produtos complicados e caros
04:24
into products that are simple and affordable,
78
264155
2140
em simples e acessíveis,
04:26
so that many more people in society could access them.
79
266319
3774
para que muito mais pessoas tenham acesso a eles.
04:30
Now in this case, phones were expensive
80
270775
2116
Nesse caso, os telefones eram caros
04:32
before Celtel made them much more affordable.
81
272915
2824
antes que a Celtel os tornassem muito mais acessíveis.
04:36
As other investors -- some of his colleagues, actually --
82
276855
3005
Quando outros investidores, na verdade, alguns dos colegas dele,
04:39
saw that it was possible to create a successful mobile phone company
83
279884
3789
viram que era possível criar uma próspera empresa de telefonia móvel no continente,
04:43
on the continent,
84
283697
1315
eles injetaram bilhões de dólares em investimentos.
04:45
they flooded in with billions of dollars of investments.
85
285036
3314
04:48
And this led to significant growth in the industry.
86
288374
2988
E isso levou a um crescimento significativo da indústria.
04:52
From barely nothing in 2000,
87
292187
2406
De quase nenhum em 2000,
04:54
today, virtually every African country now has
88
294617
2790
hoje praticamente todos os países africanos
04:57
a vibrant mobile telecommunications industry.
89
297431
2722
têm um forte setor de telecomunicação móvel,
05:00
The sector now supports close to one billion phone connections,
90
300756
4466
o qual agora apoia cerca de 1 bilhão de conexões telefônicas,
05:05
it has created nearly four million jobs
91
305246
3207
criou quase 4 milhões de empregos
05:08
and generates billions of dollars in taxes every year.
92
308477
4501
e gera bilhões de dólares em impostos todos os anos.
05:13
These are taxes that governments can now reinvest into the economy
93
313002
4134
Esses são impostos que os governos agora podem usar pra reinvestir na economia
05:17
to build their institutions.
94
317160
2125
e construir suas instituições.
05:20
And here's the thing:
95
320114
1518
E funciona assim:
05:21
because most people no longer have to bribe public officials
96
321656
3136
como a maioria das pessoas não precisa subornar funcionários públicos
05:24
just to get a phone,
97
324816
1494
só pra poderem conseguir um telefone,
05:26
corruption -- at least within this industry -- has reduced.
98
326334
4540
a corrupção, pelo menos nesta indústria, foi reduzida.
05:32
Now, if Mo Ibrahim had waited for corruption to be fixed
99
332469
3238
Se Mo Ibrahim tivesse esperado a corrupção diminuir
05:35
in all of sub-Saharan Africa before he invested,
100
335731
3349
em toda a África subsaariana antes de investir,
05:39
he would still be waiting today.
101
339104
1883
ele estaria esperando até hoje.
05:41
You know, most people who engage in corruption know they shouldn't.
102
341858
4585
Muitos dos que se envolvem com a corrupção sabem que não deveriam.
05:46
I mean, the public officials who were demanding bribes from people
103
346889
3593
Os funcionários públicos que exigiam propina das pessoas
05:50
to get phones
104
350506
1151
pra conseguir um telefone, e aquelas que pagavam por isso,
05:51
and the people who were paying the bribes --
105
351681
2055
05:53
they knew they were breaking the law.
106
353760
1791
sabiam que estavam violando a lei,
05:55
But they did it anyways.
107
355575
1516
mas elas faziam isso mesmo assim.
05:57
The question is: Why?
108
357638
1766
A questão é: por quê?
05:59
The answer?
109
359967
1355
A resposta?
06:01
Scarcity.
110
361346
1292
Escassez.
06:04
See, whenever people would benefit from gaining access
111
364128
2620
Sempre que as pessoas se beneficiam de obter acesso
06:06
to something that scarce,
112
366772
1513
a algo tão escasso,
06:08
this makes corruption attractive.
113
368309
2357
isso torna a corrupção atrativa.
06:11
You know, in poor countries, we complain a lot about corrupt politicians
114
371642
4026
Nos países pobres, reclamamos muito dos políticos corruptos
06:15
who embezzle state funds.
115
375692
1497
que desviam dinheiro público.
06:17
But in many of those countries, economic opportunity is scarce,
116
377213
3930
Mas em muitos desses países, a oportunidade econômica é escassa,
06:21
and so corruption becomes an attractive way to gain wealth.
117
381167
3711
assim a corrupção torna-se um modo atraente de se obter riqueza.
06:25
We also complain about civil servants like police officers,
118
385986
3486
Nós também reclamamos de funcionários públicos, como policiais,
06:29
who extort money from everyday hardworking citizens.
119
389496
3531
que extorquem dinheiro de cidadãos trabalhadores.
06:33
But most civil servants are grossly underpaid
120
393860
2831
Mas muitos desses funcionários são totalmente mal pagos
06:36
and are leading desperate lives.
121
396715
1991
e levam uma vida difícil.
06:38
And so for them, extortion or corruption is a good way to make a living.
122
398730
6471
Assim sendo, extorsão ou corrupção, pra eles, é um bom modo de ganhar a vida.
06:46
You know, this phenomenon also plays itself out in wealthy countries as well.
123
406241
4194
Esse fenômeno acontece também em países ricos.
06:51
When rich parents bribe university officials --
124
411720
2797
Quando pais ricos subornam funcionários da universidade...
06:54
(Laughter)
125
414541
4655
(Risos)
06:59
When rich parents bribe university officials
126
419220
2908
Quando pais ricos subornam funcionários
07:02
so their children can gain admission into elite colleges,
127
422152
4722
para que seus filhos possam ser admitidos em universidades de elite,
07:06
the circumstance is different,
128
426898
2279
a circunstância é diferente,
07:09
but the principle is the same.
129
429201
1710
mas o princípio é o mesmo.
07:11
I mean, admission into elite colleges is scarce,
130
431360
2894
A admissão em universidades de elite é escassa,
07:14
and so bribery becomes attractive.
131
434278
3168
e assim, o suborno se torna atraente.
07:19
The thing is,
132
439938
1178
É o seguinte,
07:21
I'm not trying to say there shouldn't be things that are scarce in society
133
441140
4032
não quero dizer que não deveria haver produtos e serviços escassos na sociedade
07:25
or things that are selective.
134
445196
1540
ou que fossem seletivos.
07:27
What I'm just trying to explain
135
447435
1675
Estou apenas tentando explicar
07:29
is this relationship between corruption and scarcity.
136
449134
3757
essa relação entre corrupção e escassez.
07:33
And in most poor countries, way too many basic things are scarce.
137
453424
4900
Na maioria dos países pobres, muitas coisas básicas são escassas.
07:38
I mean things like food,
138
458348
1642
Coisas como comida,
07:40
education,
139
460014
1369
educação,
07:41
health care,
140
461407
1285
assistência médica,
07:42
economic opportunity,
141
462716
1549
oportunidade econômica,
07:44
jobs.
142
464289
1228
empregos.
07:46
This creates the perfect breeding ground for corruption to thrive.
143
466522
4155
Isso tudo cria o terreno fértil perfeito para que a corrupção prospere.
07:51
Now, in no way does this excuse corrupt behavior.
144
471884
3204
De maneira alguma isso justifica um comportamento corrupto;
07:55
It just helps us understand it a bit better.
145
475112
2886
apenas nos ajuda a entendê-la um pouco melhor.
07:58
Investing in businesses that make things affordable
146
478672
3821
Investir em negócios que disponibilizem produtos e serviços acessíveis
08:02
and accessible to so many more people
147
482517
2482
a muito mais pessoas
08:05
attacks this scarcity
148
485023
1717
ataca essa escassez
08:06
and creates the revenues for governments to reinvest in their economies.
149
486764
4533
e cria receitas para que governos possam reinvestir na economia de seu país.
08:11
Now, when this happens on a countrywide level,
150
491992
3136
Quando isso acontece em nível nacional,
08:15
it can revolutionize nations.
151
495152
2183
pode revolucionar um país.
08:18
Consider the impact in South Korea.
152
498284
2419
Consideremos o impacto na Coreia do Sul.
08:21
Now, in the 1950s,
153
501822
1480
Na década de 1950,
08:23
South Korea was a desperately poor country,
154
503326
3538
a Coreia do Sul era um país extremamente pobre,
08:26
and it was very corrupt.
155
506888
1669
e muito corrupto.
08:29
The country was ruled by an authoritarian government
156
509513
3162
Tinha um governo autoritário,
08:32
and engaged in bribery and embezzlement.
157
512699
2797
envolvido em suborno e fraudes.
08:35
In fact, economists at the time said South Korea was trapped in poverty,
158
515858
5668
Na verdade, economistas da época diziam que o país estava preso na pobreza,
08:41
and they referred to it as "an economic basket case."
159
521550
3603
e eles se referiram à Coreia do Sul como "um caso de má situação econômica".
08:46
When you looked at South Korea's institutions,
160
526240
2190
Ao observamos instituições sul-coreanas,
08:48
even as late as the 1980s,
161
528454
1561
mesmo nos anos de 1980,
08:50
they were on par with some of the poorest and most corrupt African countries
162
530039
3900
elas se equiparavam a alguns dos países africanos mais pobres e mais corruptos.
08:53
at the time.
163
533963
1247
08:55
But as companies like Samsung, Kia, Hyundai
164
535938
4731
Mas conforme empresas como Samsung, Kia e Hyundai
09:00
invested in innovations that made things much more affordable
165
540693
3732
passaram a investir em inovações que tornaram produtos mais acessíveis
09:04
for so many more people,
166
544449
2184
para muito mais pessoas,
09:06
South Korea ultimately became prosperous.
167
546657
2616
a Coreia do Sul acabou prosperando.
09:09
As the country grew prosperous,
168
549925
2757
À medida que o país crescia,
09:12
it was able to transition from an authoritarian government
169
552706
3078
foi capaz de fazer a transição de um governo autoritário
09:15
to a democratic government
170
555808
2201
para um governo democrático
09:18
and has been able to reinvest in building its institutions.
171
558033
4396
e eles puderam reinvestir na construção de suas instituições.
09:22
And this has paid off tremendously.
172
562453
2235
E isso valeu muito a pena.
09:25
For instance, in 2018,
173
565698
1962
Por exemplo, em 2018,
09:27
South Korea's president was sentenced to 25 years in prison
174
567684
3956
a ex-presidente sul-coreana foi condenada a 25 anos de prisão,
09:31
on corruption-related charges.
175
571664
1979
sob acusações relacionadas à corrupção.
09:34
This could never have happened decades ago when the country was poor
176
574259
4061
Isso nunca teria acontecido décadas atrás quando o país era pobre
09:38
and ruled by an authoritarian government.
177
578344
2794
e sob um regime autoritário.
09:42
In fact, as we looked at most prosperous countries today, what we found was,
178
582450
4645
De fato, quando observamos países mais prósperos atualmente,
09:47
they were able to reduce corruption as they became prosperous --
179
587119
4053
descobrimos que conseguiram reduzir a corrupção ao se tornarem prósperos,
09:51
not before.
180
591196
1499
não antes disso.
09:53
And so where does that leave us?
181
593910
1670
E então, aonde chegamos com isso?
09:56
I know it may sound like I'm saying we should just ignore corruption.
182
596673
4142
Pode parecer que estou sugerindo que deveríamos apenas ignorar a corrupção.
10:01
That's not what I'm saying at all.
183
601259
1772
Mas não é isso.
10:03
What I'm suggesting, though,
184
603850
1520
Porém o que estou sugerindo
10:05
is that corruption, especially for most people in poor countries,
185
605394
4777
é que a corrupção, especialmente para muitos nos países pobres,
10:10
is a work-around.
186
610195
1295
é uma "solução alternativa",
10:12
It's a utility
187
612196
1151
uma vantagem num lugar onde há menos opções melhores
10:13
in a place where there are fewer better options to solve a problem.
188
613371
3575
para se resolver um problema.
10:17
Investing in innovations that make products much more affordable
189
617770
3586
Investir em inovações que tornam produtos e serviços muito mais acessíveis
10:21
for many people
190
621380
1759
para muitas pessoas
10:23
not only attacks this scarcity
191
623163
2213
não apenas ataca essa escassez,
10:25
but it creates a sustainable source of revenue
192
625400
2717
mas cria uma fonte de receita sustentável para governos reinvestirem na economia
10:28
for governments to reinvest into the economies
193
628141
3228
10:31
to strengthen their institutions.
194
631393
2519
e fortalecerem suas instituições.
10:34
This is the critical missing piece in the economic development puzzle
195
634497
3718
É a peça crítica faltante no quebra-cabeça do desenvolvimento econômico
10:38
that will ultimately help us reduce corruption.
196
638239
3322
que acabará nos ajudando a reduzir a corrupção.
10:43
You know, I lost hope in Nigeria when I was 16.
197
643013
2551
Eu perdi a esperança na Nigéria quando tinha 16 anos.
10:46
And in some ways, the country has actually gotten worse.
198
646405
2951
E, de certo modo, o país realmente piorou.
10:50
In addition to widespread poverty and endemic corruption,
199
650105
4175
Além da pobreza generalizada e da corrupção endêmica,
10:54
Nigeria now actually deals with terrorist organizations
200
654304
2885
a Nigéria agora lida com organizações terroristas
10:57
like Boko Haram.
201
657213
1702
como a Boko Haram.
10:59
But somehow, I am more hopeful about Nigeria today
202
659788
3490
Mas, de algum modo, tenho mais esperança na Nigéria hoje
11:03
than I have ever been before.
203
663302
1707
do que jamais tive.
11:05
When I see organizations investing in innovations
204
665474
3862
Quando vejo organizações investindo em inovações
11:09
that are creating jobs for people
205
669360
2311
que estão criando empregos
11:11
and making things affordable --
206
671695
2118
e tornando produtos e serviços acessíveis,
11:13
I mean organizations like Lifestores Pharmacy,
207
673837
3012
organizações como as Farmácias Lifestores,
11:16
making drugs and pharmaceuticals more affordable for people;
208
676873
4380
que fabrica produtos farmacêuticos mais acessíveis para as pessoas;
11:21
or Metro Africa Xpress,
209
681277
2136
ou Metro Africa Xpress,
11:23
tackling the scarcity of distribution and logistics for many small businesses;
210
683437
5014
combatendo a escassez de distribuição e logística para muitas pequenas empresas;
11:28
or Andela, creating economic opportunity for software developers --
211
688475
5127
ou Andela, criando oportunidade econômica para desenvolvedores de software,
11:33
I am optimistic about the future.
212
693626
2746
me sinto otimista quanto ao futuro.
11:36
I hope you will be, too.
213
696396
1729
Espero que se sintam também.
11:38
Thank you.
214
698149
1188
Obrigado.
11:39
(Applause)
215
699361
4924
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7