How mRNA Medicine Will Change the World | Melissa J. Moore | TED

345,898 views ・ 2022-05-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatyana Nikitina Редактор: Anna Pecot
00:04
Now, many of the people watching this talk
0
4960
2043
Многие из тех, кто смотрит это выступление,
00:07
by now will have had one, two, three or even four doses
1
7045
5631
уже привились первой, второй, третьей или даже четвёртой дозой
00:12
of a messenger RNA vaccine.
2
12717
2127
вакцины на основе матричной РНК (мРНК).
00:14
With billions of these shots now in arms.
3
14886
2544
Сделаны миллиарды таких инъекций,
00:17
it’s clear that this new way of making vaccines
4
17472
3003
и уже ясно, что этот новый способ разработки вакцин
00:20
is both remarkably safe and incredibly effective.
5
20517
3420
в высшей степени безопасен и невероятно эффективен.
00:24
But did you know it's not the vaccine itself that's keeping you safe?
6
24563
5005
Но знаете ли вы, что от вируса вас защищает не сама вакцина,
00:29
It's actually you.
7
29568
1251
а ваш организм?
00:32
Because the human body has amazing powers
8
32070
2628
Организм человека обладает удивительными механизмами,
00:34
to both prevent and cure disease by making its own medicines.
9
34698
4421
способными предотвращать и вылечивать заболевания
с помощью производимых им же «лекарств».
00:39
You just need to know what medicine to make.
10
39953
3211
Надо только знать, какое лекарство вырабатывать.
00:43
And that's what your vaccine gave you.
11
43206
2127
И именно для этого нужна была вакцина —
00:45
Simply a set of instructions
12
45375
2211
набор инструкций
00:47
for how to protect yourself against SARS-CoV-2.
13
47627
3587
о том, как защитить себя от вируса SARS-CoV-2.
00:52
Now vaccines are only the beginning.
14
52215
2086
Но вакцины — это только начало.
00:55
As I said before, the advent of mRNA vaccines
15
55010
5213
Как я уже сказала, появление мРНК-вакцин
01:00
is heralding in an entirely new era of medicines.
16
60265
4504
предвещает наступление новой эры лекарственных препаратов.
01:04
mRNAs give us the ability to not only prevent disease
17
64811
3670
мРНК дают нам возможность не только предотвращать,
01:08
but also treat previously intractable disorders.
18
68481
4880
но и лечить ранее неизлечимые заболевания.
01:14
But before I get to that,
19
74321
2210
Но прежде чем перейти к этому,
01:16
let's talk about what is this new way of medicines really about?
20
76531
4671
давайте поговорим о том, что же это за новый тип препаратов.
01:21
Well, it all comes down to proteins.
21
81870
2711
В конечном итоге всё сводится к белкам.
01:25
Now, you may think of protein
22
85457
2377
Скорее всего, вы думаете, что белки —
01:27
as simply something that you need to eat,
23
87876
2586
это то, что мы потребляем с пищей,
01:30
an important part of your diet,
24
90503
2336
важная составляющая рациона питания человека,
01:32
something that's important for you to build muscle.
25
92881
2419
необходимая для наращивания мышечной массы.
01:36
But it's not just muscle that contains protein.
26
96092
3003
Но белки содержатся не только в мышцах.
01:39
Protein makes up a huge fraction of the incredibly complicated ecosystem
27
99137
6715
Они составляют огромную часть невероятно сложной экосистемы,
01:45
that's your entire body.
28
105894
1710
которой является наше тело.
01:47
In many ways, your body functions like a large city,
29
107646
5088
Во многих смыслах наш организм функционирует, как большой город,
01:52
full of myriad buildings, interconnected buildings,
30
112734
3295
заполненный огромным количеством соединённых друг с другом зданий
01:56
with lots of different structures.
31
116029
3003
и множеством различных сооружений.
01:59
Now, just as the word "building"
32
119032
2127
Так же как слово «здание»
02:01
fails to capture the incredible variety of structures that make up any large city,
33
121159
6465
не охватывает всего разнообразия построек большого города,
02:07
the generic term "protein" gives no clue
34
127666
2711
общий термин «белок» не отражает
02:10
as to the incredible variety of molecular architectures
35
130418
4505
невероятного многообразия молекулярных конструкций
02:14
at the molecular level.
36
134964
1669
на молекулярном уровне.
02:16
Like buildings, proteins are not monolithic.
37
136675
3211
Подобно зданиям, белки не однородны.
02:19
Our body makes many proteins.
38
139928
2919
В нашем организме производится множество белков.
02:23
Some, like the collagen in our skin
39
143682
2752
Коллаген, например,
02:26
that makes our skin tough but pliable.
40
146476
2419
делает кожу прочной, но пластичной.
02:29
Like the actin and myosin in our muscles that enable us to move.
41
149938
3920
Актин и миозин в мышцах позволяют нам двигаться.
02:34
Or our blood is full of hemoglobin, ferrying oxygen around.
42
154818
4588
Гемоглобин, содержащийся в больших количествах в крови, переносит кислород.
02:40
Antibodies protecting us from disease,
43
160573
2837
Антитела защищают нас от болезней,
02:43
and clotting factors that close up our wounds.
44
163410
3628
а факторы свёртывания крови затягивают раны.
02:47
And for any of you that have ever cracked a biochemistry textbook,
45
167831
4087
Те из вас, кто когда-либо заглядывал в учебник по биохимии,
02:51
this should look familiar.
46
171960
1960
должны быть знакомы с этой картой.
02:53
This is the metabolic chart of the human body.
47
173962
3795
Это карта метаболизма человека.
02:57
These are all of the reactions in your body that are keeping you
48
177799
3879
На ней представлены все реакции нашего организма,
03:01
alive and well right now.
49
181720
2377
благодаря которым мы живём и здравствуем.
03:05
And each one of those reactions is catalyzed by a different protein
50
185014
5005
И каждую из этих реакций катализирует особый белок.
03:10
whose names are shown here in blue.
51
190061
1919
Названия всех белков обозначены здесь синим.
03:13
So proteins are not only what makes up the bulk of your body,
52
193022
5548
Так что белки не только составляют основную часть нашего организма —
03:18
they’re also what make your body tick and keep you well.
53
198570
3628
благодаря им мы функционируем и остаёмся здоровыми.
03:25
Now, if we think again about buildings,
54
205577
2961
Давайте вернёмся к зданиям:
03:28
the structures of buildings may look quite different in the end,
55
208538
5047
структура зданий может быть самой разнообразной,
03:33
but they're all made of a limited set of building materials
56
213626
4755
но все они построены из ограниченного набора строительных материалов,
03:38
and which of those building materials are used
57
218423
3337
и то, какие из этих материалов используются,
03:41
and how they're arranged, and how they're attached to one another
58
221801
3420
как они совмещаются и скрепляются друг с другом,
03:45
gives the buildings their final form.
59
225263
1793
определяет в итоге форму зданий.
03:48
The same is true of proteins.
60
228224
2253
То же самое и с белками.
03:50
If we zoom down to the molecular level,
61
230518
3045
Если мы увеличим изображение до молекулярного уровня
03:53
we can see that proteins,
62
233563
2294
и рассмотрим пространственную структуру белков,
03:55
if we unravel their three-dimensional architecture,
63
235857
3295
то увидим, что на самом деле они представляют собой
03:59
are actually just long strings of building blocks.
64
239152
3253
длинные нити строительных блоков.
04:03
And these building blocks have different shapes
65
243239
2294
Эти строительные блоки различаются своей формой
04:05
and different propensities to interact with one another.
66
245533
3170
и склонностью взаимодействовать друг с другом.
04:08
So it's which building blocks are used
67
248703
2878
И то, какие строительные блоки используются
04:11
and the order in which they are in the chain
68
251623
2627
и в каком порядке они находятся в цепи,
04:14
that gives a protein is three-dimensional shape.
69
254292
3295
определяет пространственную форму белка.
04:18
Now here I'm only showing three proteins,
70
258087
2920
Здесь показано всего три белка,
04:21
but creating and maintaining a healthy human
71
261049
2961
но для создания и поддержания здоровья человека
04:24
requires the combined action
72
264052
2627
требуется взаимодействие
04:26
of over 100,000 different types of protein.
73
266721
3837
более чем 100 000 различных типов белков.
04:31
And our bodies make them all.
74
271184
2961
И все эти белки образуются нашим организмом.
04:34
Thus our bodies are remarkable protein factories.
75
274187
3670
Таким образом, тело человека —
это удивительная фабрика по производству белков.
04:39
At the molecular level, the numbers are truly mind-blowing.
76
279108
3796
Число белков на молекулярном уровне невероятно велико.
04:44
Each of the 30 trillion cells in your body --
77
284030
3170
Каждая из 30 триллионов клеток в нашем организме —
04:47
that's three with 13 zeros --
78
287200
3503
это цифра три с 13 нулями —
04:50
contains between one and 10 billion protein molecules.
79
290703
4004
содержит от 1 до 10 миллиардов белковых молекул.
04:55
That means that you have as many protein molecules in your body
80
295375
4379
Это означает, что в теле человека столько белковых молекул,
04:59
as there are stars in the known universe.
81
299796
3128
сколько звёзд в изученной части Вселенной.
05:05
Now each different cell type in your body makes a different kind of protein,
82
305051
6381
И каждый тип клеток в организме создаёт разные виды
05:11
a different set of proteins,
83
311474
1835
и разные наборы белков.
05:13
like the rods and cones in my eye that are detecting light right now
84
313351
4171
Например, палочки и колбочки у меня в глазу отвечают за восприятие света,
05:17
and the neurons in my brain that are interpreting that light
85
317522
4546
а нейроны в головном мозге интерпретируют этот свет.
05:22
and enabling me to see you right now.
86
322068
2795
Благодаря этим наборам я сейчас вас вижу.
05:24
So they make a particular set of proteins unique to it.
87
324863
3837
Итак, клетки создают определённый набор белков, уникальный для них.
05:29
And like any complex building project,
88
329325
3671
И как в любом сложном строительном проекте,
05:32
you can imagine that the process of protein synthesis
89
332996
4337
очевидно, что процесс синтеза белков
05:37
needs to be tightly regulated
90
337375
2002
должен жёстко регулироваться,
05:39
so that the right protein is made at the right time and in the right place.
91
339419
5547
так, чтобы нужный белок был произведён в нужное время и в нужном месте.
05:45
But of course, with anything so complicated,
92
345008
3378
Но конечно, как и в любой сложной системе,
05:48
it's perhaps not surprising that there's an occasional mistake,
93
348428
3795
там происходят случайные ошибки, сбои в алгоритме,
05:52
a fault in the algorithm.
94
352265
1752
и это неудивительно.
05:55
Let's go back to that metabolic chart.
95
355643
2461
Давайте вернёмся к карте метаболизма.
05:58
It’s estimated that one in 1,000 newborns
96
358104
2878
По имеющимся данным, 1 из 1 000 новорождённых
06:00
are born without the ability to make one of the proteins on this chart.
97
360982
5213
не может синтезировать один из указанных на карте белков.
06:07
Therefore, they have lifelong complications
98
367363
3337
Следовательно, из-за врождённых нарушений обмена веществ
06:10
due to inborn metabolic errors.
99
370700
3086
на протяжении всей жизни у детей будут возникать осложнения.
06:13
Let's take just one of those.
100
373786
2461
Давайте рассмотрим одно заболевание.
06:16
Let's talk about von Gierke's disease or glycogen storage disease I.
101
376289
4004
Это болезнь Гирке, или болезнь накопления гликогена I типа.
06:21
This is due to the lack of a protein circled here in red,
102
381252
4463
Она возникает из-за дефицита белка — здесь он обведён красным кружком, —
06:25
whose job it is to release stored sugars
103
385757
5589
в задачи которого входит высвобождение глюкозы
06:31
so that you can maintain a healthy blood sugar level
104
391387
2711
для поддержания нормального уровня сахара в крови
06:34
while you're fasting.
105
394140
1460
между приёмами пищи.
06:36
So von Gierke's disease patients can't fast.
106
396517
3838
Поэтому пациенты с болезнью Гирке не могут голодать.
06:40
They must constantly eat small amounts of carbohydrates,
107
400355
3670
Они должны постоянно съедать небольшое количество углеводов.
06:44
including getting up every one or two hours during the night
108
404025
3545
Даже ночью им приходится вставать каждый час или два,
06:47
to eat raw cornstarch.
109
407570
3087
чтобы поесть сырого кукурузного крахмала.
06:50
Now, imagine the toll that this takes on parents.
110
410657
3128
Представьте, каких трудов это стоит родителям.
06:53
If they are ever to miss a feeding of their child,
111
413785
3044
Если их ребёнок пропустит приём пищи,
06:56
their child could slip into severe hypoglycemia,
112
416829
3379
у него может развиться сильная гипогликемия,
07:00
seizures and possibly death.
113
420249
2169
появятся судороги, и он даже может умереть.
07:03
But even if these patients can keep up this endless feeding cycle,
114
423169
3879
Но даже если родители способны выдержать этот бесконечный цикл кормления,
07:07
they are plagued by lifelong complications,
115
427090
2377
ребёнку не избежать пожизненных осложнений:
07:09
including delayed puberty,
116
429509
1960
замедленного полового развития,
07:11
frequent infections, kidney disease and liver cancer.
117
431511
4588
частых инфекций, болезней почек и рака печени.
07:16
So von Gierke's disease is just one example of a disorder
118
436933
3837
Итак, болезнь Гирке — всего один пример заболевания,
07:20
where we know what protein is missing.
119
440812
2460
когда мы точно знаем, дефицит какого белка является причиной патологии.
07:24
What if we could give those patients back the ability to make that missing protein?
120
444899
4797
Но что, если бы у нас была возможность помочь этим пациентам
синтезировать недостающий белок?
07:30
Then we could actually treat their disease instead of just managing their symptoms.
121
450613
4671
Мы смогли бы вылечить их заболевание, а не просто облегчить симптомы.
07:36
And that's where mRNA comes in.
122
456244
1960
Здесь нам на помощь приходит мРНК.
07:38
That's also where I come in.
123
458788
1710
Не без моего участия, конечно.
07:40
You see, I spent the better part of my career as an academic
124
460540
4254
Знаете, в наиболее интересный период своей профессиональной деятельности,
будучи профессором университета,
07:44
doing curiosity-based research
125
464836
2711
из любопытства я занималась исследованиями
07:47
into the fundamental principles of how proteins are made.
126
467588
3754
фундаментальных принципов синтеза белков.
07:51
And my specialty was messenger RNA.
127
471384
2753
Я специализировалась на изучении мРНК.
07:55
Like proteins, messenger RNAs are long chainlike molecules
128
475555
5589
Как и белки, мРНК — это длинная молекула, выстроенная в цепочку
08:01
composed of building blocks.
129
481185
2086
и состоящая из строительных блоков.
08:03
The four building blocks that make up messenger RNAs
130
483312
3587
Четыре строительных блока, составляющих мРНК,
08:06
form what is known as the genetic code.
131
486899
2378
образуют так называемый генетический код.
08:10
As their name implies,
132
490987
1543
Как свидетельствует название,
08:12
messenger RNAs carry messages:
133
492530
2920
информационные, или матричные РНК, переносят информацию,
08:15
messages that are translated by your body in order to create proteins.
134
495450
4921
которая считывается организмом для создания белков.
08:22
Thus messenger RNAs are the language of life.
135
502498
4463
Таким образом, мРНК — это язык жизни.
08:28
And the human body has a lot to say.
136
508337
2753
А человеческому организму есть что сказать.
08:32
So, like proteins,
137
512550
3045
Итак, как и белки,
08:35
your cells are chock-full of messenger RNA.
138
515636
4463
наши клетки под завязку заполнены мРНК.
08:40
Every one of your 30 trillion cells
139
520141
2419
Каждая из 30 триллионов клеток
08:42
has hundreds of thousands of messenger RNA molecules.
140
522602
3753
содержит сотни тысяч молекул мРНК.
08:47
Messenger RNAs are an essential component of all living organisms.
141
527690
4463
мРНК — незаменимая составляющая всех живых организмов.
08:52
So when you are eating protein-rich foods,
142
532945
3045
Поэтому, когда мы едим богатую белком пищу,
08:55
you're not only eating protein,
143
535990
2252
мы потребляем не только белки,
08:58
you're also eating lots of messenger RNA.
144
538242
3254
но и множество мРНК.
09:02
Your body takes the messenger RNA in the food that you consumed,
145
542455
3795
Наш организм обрабатывает мРНК, полученные с пищей,
09:06
breaks it down into those component parts
146
546292
2878
разбирает их на составные части
09:09
and then builds new messenger RNAs specific to your needs.
147
549212
4170
и синтезирует новые мРНК специально под наши нужды.
09:15
Now this continual destruction and rebuilding
148
555927
6131
Этот процесс непрерывного разрушения и созидания
09:22
is a feature true of almost all proteins and messenger RNAs in your body.
149
562100
5463
происходит практически со всеми белками и мРНК в нашем организме.
09:27
Let's take, for example, the circadian clock.
150
567563
4004
Возьмём к примеру циркадные ритмы.
09:31
This is the timer in your body
151
571567
2503
Это наши внутренние часы,
09:34
that tells you when to be active and when to sleep.
152
574070
3670
регулирующие время бодрствования и сна.
09:39
The proteins that make up this clock
153
579575
2711
Белки, лежащие в основе этих часов,
09:42
appear and disappear with remarkable regularity every day.
154
582286
4421
появляются и исчезают ежедневно с удивительной регулярностью.
09:48
The way that this is accomplished is that your body makes the messenger RNAs
155
588251
5755
Это достигается благодаря тому,
что мРНК, кодирующие белки,
09:54
that encode those proteins
156
594048
1919
09:56
appear and disappear every day.
157
596008
2253
ежедневно появляются и исчезают.
09:59
Every day for your entire life,
158
599387
2794
Каждый день в течение всей нашей жизни
10:02
you get your daily dose of clock messenger RNAs
159
602223
4046
мы получаем ежедневную дозу «часовых» мРНК,
10:06
producing clock proteins.
160
606310
2002
способствующих синтезу «часовых» белков.
10:09
Now three properties of proper medicines
161
609397
3670
Рассмотрим три важных свойства лекарственных препаратов:
10:13
are that their effects are of limited duration,
162
613067
3003
их действие ограничено во времени,
10:17
that their effects are dose-dependent
163
617113
3045
зависит от дозы,
10:20
and that they can be given over and over again
164
620158
2377
и их можно принимать снова и снова,
10:22
to produce the same effect.
165
622535
1668
получая тот же самый эффект.
10:25
mRNA's are transient.
166
625329
3212
мРНК существуют кратковременно.
10:28
The amount of protein produced
167
628583
1543
Количество образующегося белка
10:30
is dependent on how much of that mRNA is present.
168
630168
3336
зависит от того, сколько присутствует мРНК.
10:33
And they can be induced over and over again
169
633546
2628
И их можно активировать снова и снова,
10:36
to produce the same effect.
170
636215
1627
получая тот же самый эффект.
10:39
So wow, it seems so simple.
171
639135
2335
Кажется, так просто.
10:42
If we could treat a disease,
172
642346
3671
Если бы мы научились лечить заболевание
10:46
if there's a protein that's missing to treat a disease,
173
646058
4004
и синтезировать недостающий белок, вызывающий это заболевание,
10:50
then we could simply give a few copies of an mRNA to the body
174
650062
4296
то могли бы просто ввести несколько копий мРНК в организм,
10:54
for it to produce that protein.
175
654358
2837
чтобы они произвели этот белок.
10:57
If that protein's only needed once,
176
657195
2002
Если белок нужен однократно,
10:59
then maybe a single dose would suffice.
177
659197
2585
то, возможно, достаточно будет одной дозы.
11:01
If a protein is needed multiple times,
178
661782
3212
Если белок требуется многократно,
11:04
then we can dose mRNA over and over again.
179
664994
5005
мы можем вводить мРНК снова и снова.
11:11
And that's exactly what's happening.
180
671042
2627
Именно так и происходит.
11:13
So when I went on clinicaltrials.gov this morning,
181
673711
2628
Когда сегодня утром я зашла на сайт clinicaltrials.gov,
11:17
it turns out that there are over 175 clinical trials now open
182
677006
6924
то увидела, что в настоящее время ведётся набор пациентов
для участия в более чем 175 клинических испытаниях
11:23
using mRNA-based medicines
183
683971
3087
11:27
that are recruiting patients.
184
687099
2169
с применением лекарств на основе мРНК.
11:29
Another 54 clinical trials are waiting in the [wings],
185
689310
3295
Ещё 54 клинических исследования уже на подходе
11:32
ready to be opened.
186
692605
1418
и вот-вот будут запущены.
11:34
So there is a coming tsunami of mRNA medicines.
187
694815
4713
То есть скоро нас настигнет цунами
из лекарственных препаратов на основе мРНК.
11:42
Last year, Moderna and AstraZeneca reported positive results
188
702323
4588
В прошлом году компании Moderna и AstraZeneca
сообщили о положительных результатах клинического исследования,
11:46
from a clinical trial where patients during open heart surgery
189
706911
4921
в котором пациентам во время операции на открытом сердце
11:51
were dosed with messenger RNA injected directly into their heart muscles,
190
711874
4338
сделали инъекцию мРНК прямо в сердечную мышцу,
11:56
that told their heart muscles to grow new blood vessels
191
716254
3753
вызвав тем самым рост новых сосудов
12:00
in order to get around clogged arteries.
192
720049
2586
с целью обхода закупоренных участков артерий.
В других клинических исследованиях
12:03
In other clinical trials we're repeatedly dosing patients
193
723511
4629
участвовуют больные с врождёнными нарушениями обмена веществ —
пациенты получают множественные дозы препаратов,
12:08
with inborn metabolic errors
194
728182
2086
12:10
to treat their metabolic disease.
195
730309
2461
нацеленных на лечение метаболических заболеваний.
12:12
In fact, one of those clinical trials that's currently recruiting patients
196
732812
4129
Кстати, сейчас как раз проводится набор пациентов с болезнью Гирке
12:16
is for von Gierke's disease.
197
736941
2169
для одного из таких клинических исследований.
12:20
And for cancer patients, we're creating personalized cancer vaccines.
198
740569
4797
А для онкологических больных мы создаём персонализированные вакцины против рака.
12:26
These vaccines are meant to train their bodies,
199
746033
2962
Эти вакцины должны научить организм,
12:28
their immune systems, to attack their cancers.
200
748995
2794
иммунную систему атаковать раковые клетки.
12:32
These are truly personalized medicines, one vaccine for one person.
201
752957
4963
Это по-настоящему персонализированные препараты —
каждая вакцина создаётся для конкретного пациента.
12:39
Now for personalized cancer vaccines to be the most effective,
202
759005
4296
Чтобы персонализированные противораковые вакцины были наиболее эффективны,
12:43
we need to get them made and back to the patient as quickly as possible.
203
763342
4880
после разработки они должны вводиться в организм как можно скорее.
12:48
We aim for a turnaround time of 45 days.
204
768264
3795
Наша цель — сократить этот цикл до 45 дней.
12:53
By January of 2020,
205
773019
2836
К январю 2020 года
12:55
we had already manufactured, quality-controlled and delivered
206
775855
4796
мы произвели, проверили качество и ввели
13:00
to several dozen patients personalized cancer vaccines.
207
780651
5130
персонализированные противораковые вакцины десяткам пациентов.
13:05
So we had the know-how and the capacity
208
785781
4630
Итак, у нас были ноу-хау и возможности
13:10
to manufacture vaccines quickly.
209
790411
2878
для быстрого производства вакцин.
13:14
Thus, when the sequence of the SARS-CoV-2 virus
210
794373
4463
Поэтому, когда 10 января 2020 года на веб-сервере опубликовали
13:18
was posted to a public web server on January 10, 2020,
211
798878
5630
последовательность генома вируса SARS-CoV-2,
13:24
we got immediately to work.
212
804550
2377
мы немедленно приступили к работе.
13:26
Within two days, we had agreed with our collaborators at NIH
213
806969
4880
За два дня с коллегами из Национальных институтов здоровья (NIH)
13:31
on exactly which form of the spike protein to put in our vaccine.
214
811891
4880
мы согласовали форму спайкового белка для вакцины.
13:37
Because we had done so so many times before,
215
817938
3379
Поскольку у нас уже есть в этом значительный опыт,
13:41
it then took our mRNA design team
216
821317
3462
нашей команде потребовался
13:44
just one hour to design the mRNA
217
824779
4629
всего час, чтобы разработать формулу мРНК,
13:49
that we immediately --
218
829408
1877
на основе которой мы сразу же...
13:51
(Applause)
219
831285
5214
(Аплодисменты)
13:56
That we immediately put on to our manufacturing equipment.
220
836540
6131
...на основе которой мы сразу же начали производство.
14:02
We were then able to make that RNA,
221
842713
2753
Так мы смогли создать мРНК,
14:05
get it quality-controlled,
222
845508
1459
осуществить контроль качества,
14:08
fill-finished and shipped off to NIH for the clinical trial in 45 days.
223
848427
6048
упаковать препарат и отправить его в NIH
для клинических исследований — всего за 45 дней.
14:14
Now what I find --
224
854517
1251
И что мне кажется...
14:15
(Applause)
225
855810
1626
(Аплодисменты)
14:18
What I find truly remarkable is that that mRNA sequence
226
858854
4880
... что мне кажется примечательным, так это то, что последовательность мРНК,
14:23
that took us one hour to design
227
863734
3087
которую мы создали за час,
14:26
is the same mRNA sequence that went into your arms,
228
866821
3837
это та же самая последовательность мРНК, которую вам вводят в плечо
14:30
that ended up in Spikevax, our now fully approved vaccine.
229
870658
5172
и которая стала основой нашей полностью одобренной вакцины Spikevax.
14:35
One hour to design a medicine that has saved countless lives.
230
875830
4379
Всего за час было создано лекарство, спасшее бесчисленное число жизней.
14:40
(Applause)
231
880251
6965
(Аплодисменты)
14:47
It still gives me goosebumps every time I talk about it.
232
887299
2837
У меня мурашки бегут по коже каждый раз, когда я говорю об этом.
14:51
So what does the future hold?
233
891387
2002
Итак, что же нас ждёт впереди?
14:53
Well, I've already told you about regenerative medicine
234
893431
5171
Я уже говорила о регенеративной медицине
14:58
and personalized cancer vaccines.
235
898644
3295
и персонализированных противораковых вакцинах.
15:01
For cancer patients, we can send in -- by directly injecting
236
901939
5422
Онкологическим больным мы можем вводить
15:07
messenger RNA into their tumors --
237
907361
1960
инъекции мРНК прямо в опухоли,
15:09
we can send in instructions telling the tumor cells to self-destruct,
238
909321
4922
давая указания опухолевым клеткам саморазрушаться
15:14
Or having the tumor cells send out signals to the immune system,
239
914243
4671
или посылать сигналы иммунной системе,
15:18
beckoning the immune system to attack.
240
918956
2711
призывая её атаковать раковые клетки.
15:22
For patients with autoimmune disorders,
241
922585
2752
Пациентам с аутоиммунными заболеваниями мы можем помочь препаратами,
15:25
we can send in signals that tamp down their overactive immune systems.
242
925379
5089
направляющими сигналы на подавление чересчур активной иммунной системы.
15:32
And we and others are rapidly making many more messenger RNA vaccines.
243
932094
6715
Вместе с другими учёными мы разрабатываем всё больше вакцин на основе мРНК —
15:38
Because messenger RNA vaccines can be produced so quickly and rapidly,
244
938851
5714
эти вакцины можно создать очень быстро,
15:44
they're really well suited for newly emerging diseases
245
944565
5631
они отлично подходят для лечения новых заболеваний,
15:50
as well as other viruses, like the flu,
246
950196
4796
а также новых штаммов вирусов,
которые появляются ежегодно, например, вируса гриппа,
15:54
where new variants come out every year, and the vaccines need to be updated.
247
954992
5923
поэтому состав вакцин необходимо обновлять.
16:00
But one of the exciting things about mRNA medicines
248
960956
3295
Замечательно то, что при использовании лекарственных препаратов на основе мРНК,
16:04
is we're not limited to sending in the instructions
249
964293
2461
мы не ограничены отправкой инструкций
16:06
for one protein at a time.
250
966795
2086
только для одного белка за раз.
16:08
mRNA medicines can be easily multiplexed.
251
968923
3044
Лекарства на основе мРНК можно легко сочетать.
16:12
Therefore, we're working on a combination vaccine
252
972009
4463
Поэтому мы работаем над созданием комбинированной вакцины
16:16
for COVID, flu
253
976514
2794
против вирусов COVID, гриппа
16:19
and respiratory syncytial virus, or RSV:
254
979350
4045
и респираторно-синцитиального вируса, или РСВ,
16:23
all leading causes of hospitalization and death in the elderly.
255
983437
5214
являющихся основными причинами госпитализации и смерти пожилых людей.
16:28
And we're hoping that this will then be an annual booster,
256
988651
3211
Позднее на основе этой вакцины
мы надеемся выпустить ежегодную бустерную вакцину,
16:31
that you will get, just like the flu vaccine.
257
991862
2127
которой вы будете прививаться, как вакциной от гриппа.
16:35
(Applause)
258
995032
4880
(Аплодисменты)
16:40
So finally, the very modest footprint
259
1000162
4380
Наконец, очень скромные габариты
16:44
of the manufacturing equipment
260
1004583
3796
оборудования для получения мРНК означают,
16:48
for making messenger RNAs
261
1008420
2211
что производство лекарственных препаратов можно наладить
16:51
means that they can be made almost anywhere in the world.
262
1011882
3087
почти где угодно.
16:56
And to take this to an extreme,
263
1016387
2043
Но Министерство обороны США
16:58
the American Defense Department started a program in 2019,
264
1018472
3462
решило пойти дальше и в 2019 году запустило программу —
17:01
and we're working with them to miniaturize the entire process
265
1021976
4462
и мы в ней участвуем, — нацеленную на миниатюризацию всего процесса,
17:06
so that it can be fit into a single shipping container
266
1026438
4171
чтобы всё необходимое можно было упаковать в один транспортный контейнер
17:10
for rapid deployment anywhere in the world.
267
1030609
2795
для быстрой доставки в любую точку мира.
17:15
So --
268
1035072
1293
Итак...
17:16
(Applause)
269
1036365
1376
(Аплодисменты)
17:17
So to finish, I hope I've convinced you
270
1037741
2920
Итак, я надеюсь, что мне удалось убедить вас в том,
17:20
that we have entered an entirely new era of medicine.
271
1040661
3921
что мы вступили в совершенно новую эру развития медицины.
17:25
Having learned to speak the language of mRNA, the language of life,
272
1045165
4755
Научившись говорить на языке мРНК, на языке жизни,
17:29
we can now use it to create medicines that are just for one person,
273
1049962
4796
мы теперь можем использовать его для создания лекарств для одного человека,
17:34
like a personalized cancer vaccine,
274
1054800
2085
таких как персонализированные противораковые вакцины,
17:36
or can be rapidly produced and distributed to entire populations,
275
1056927
5506
или препаратов, которые можно быстро произвести для вакцинации всего населения,
17:42
like the COVID-19 vaccines.
276
1062474
2294
таких как вакцины от COVID-19.
17:44
And the best part?
277
1064810
1877
И знаете, что самое удивительное?
17:46
The best part is we're simply tapping into your body's own ability
278
1066729
5005
Самое удивительное это то, что мы просто задействуем способность нашего организма
17:51
to make its own medicines.
279
1071734
2544
производить свои собственные лекарства.
17:54
Thank you.
280
1074278
1293
Спасибо!
17:55
(Applause)
281
1075571
6882
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7