How mRNA Medicine Will Change the World | Melissa J. Moore | TED

345,963 views ・ 2022-05-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosamaria Di Dedda Revisore: Maria Pericleous
00:04
Now, many of the people watching this talk
0
4960
2043
Tra coloro che guardano questo intervento
molti avranno già fatto una, due, tre
00:07
by now will have had one, two, three or even four doses
1
7045
5631
o persino quattro dosi di vaccino a mRNA.
00:12
of a messenger RNA vaccine.
2
12717
2127
00:14
With billions of these shots now in arms.
3
14886
2544
Con miliardi di dosi somministrate,
00:17
it’s clear that this new way of making vaccines
4
17472
3003
è chiaro che questo nuovo metodo di vaccinazione
00:20
is both remarkably safe and incredibly effective.
5
20517
3420
sia notevolmente sicuro e incredibilmente efficace.
00:24
But did you know it's not the vaccine itself that's keeping you safe?
6
24563
5005
Ma sapevate che non è il vaccino in sé a proteggervi?
00:29
It's actually you.
7
29568
1251
In realtà siete voi stessi.
00:32
Because the human body has amazing powers
8
32070
2628
Perché il corpo umano ha un potere straordinario
00:34
to both prevent and cure disease by making its own medicines.
9
34698
4421
nel prevenire e curare la malattia, producendo le proprie medicine.
00:39
You just need to know what medicine to make.
10
39953
3211
Deve solo sapere quale medicina produrre.
00:43
And that's what your vaccine gave you.
11
43206
2127
E il vaccino ha fatto proprio questo.
00:45
Simply a set of instructions
12
45375
2211
Ci ha dato una semplice serie di istruzioni
00:47
for how to protect yourself against SARS-CoV-2.
13
47627
3587
su come proteggerci dalla SARS-CoV-2.
00:52
Now vaccines are only the beginning.
14
52215
2086
Ma i vaccini sono solo l’inizio.
00:55
As I said before, the advent of mRNA vaccines
15
55010
5213
Come ho detto prima, i vaccini a mRNA
01:00
is heralding in an entirely new era of medicines.
16
60265
4504
costituiscono l’inizio di una nuova era in medicina.
01:04
mRNAs give us the ability to not only prevent disease
17
64811
3670
Gli mRNA non solo ci danno la possibilità di prevenire le malattie,
01:08
but also treat previously intractable disorders.
18
68481
4880
ma anche di trattare patologie precedentemente intrattabili.
01:14
But before I get to that,
19
74321
2210
Ma prima di continuare,
01:16
let's talk about what is this new way of medicines really about?
20
76531
4671
parliamo di cosa è veramente questo nuovo modo di fare medicina.
01:21
Well, it all comes down to proteins.
21
81870
2711
Beh, tutto si riduce alle proteine.
01:25
Now, you may think of protein
22
85457
2377
Penserete alle proteine
01:27
as simply something that you need to eat,
23
87876
2586
semplicemente come qualcosa che è necessario mangiare,
01:30
an important part of your diet,
24
90503
2336
una parte importante della vostra dieta,
01:32
something that's important for you to build muscle.
25
92881
2419
qualcosa che è importante per costruire i muscoli.
01:36
But it's not just muscle that contains protein.
26
96092
3003
Ma non sono solo i muscoli a contenere le proteine.
01:39
Protein makes up a huge fraction of the incredibly complicated ecosystem
27
99137
6715
Le proteine costituiscono una grande frazione
dell’incredibile e complesso ecosistema che è il nostro corpo.
01:45
that's your entire body.
28
105894
1710
01:47
In many ways, your body functions like a large city,
29
107646
5088
In diversi modi, il vostro corpo funziona come una grande città,
01:52
full of myriad buildings, interconnected buildings,
30
112734
3295
piena di miriadi di edifici, di edifici interconnessi,
01:56
with lots of different structures.
31
116029
3003
con molte strutture differenti.
01:59
Now, just as the word "building"
32
119032
2127
Ora, così come la parola “edificio”
02:01
fails to capture the incredible variety of structures that make up any large city,
33
121159
6465
non può catturare l’incredibile varietà di strutture che creano una grande città,
02:07
the generic term "protein" gives no clue
34
127666
2711
il termine generico “proteina” non dà alcun indizio
02:10
as to the incredible variety of molecular architectures
35
130418
4505
sull’incredibile varietà di architetture molecolari
02:14
at the molecular level.
36
134964
1669
a livello molecolare.
02:16
Like buildings, proteins are not monolithic.
37
136675
3211
Come gli edifici, le proteine non sono monolitiche.
02:19
Our body makes many proteins.
38
139928
2919
Il nostro corpo produce molte proteine.
02:23
Some, like the collagen in our skin
39
143682
2752
Come il collagene della pelle che la rende dura ma flessibile.
02:26
that makes our skin tough but pliable.
40
146476
2419
02:29
Like the actin and myosin in our muscles that enable us to move.
41
149938
3920
Come l’actina e la miosina, che permettono ai nostri muscoli di muoversi.
02:34
Or our blood is full of hemoglobin, ferrying oxygen around.
42
154818
4588
O come il nostro sangue, pieno di emoglobina che trasporta l’ossigeno.
02:40
Antibodies protecting us from disease,
43
160573
2837
O come gli anticorpi che ci proteggono dalle malattie
02:43
and clotting factors that close up our wounds.
44
163410
3628
e i fattori di coagulazione che chiudono le nostre ferite.
02:47
And for any of you that have ever cracked a biochemistry textbook,
45
167831
4087
Per chiunque tra voi abbia mai letto un libro di biochimica,
02:51
this should look familiar.
46
171960
1960
questo dovrebbe essere familiare.
02:53
This is the metabolic chart of the human body.
47
173962
3795
Questo è il diagramma metabolico del corpo umano.
02:57
These are all of the reactions in your body that are keeping you
48
177799
3879
E queste sono tutte le reazioni del corpo
che ci mantengono vivi e vegeti in questo momento.
03:01
alive and well right now.
49
181720
2377
03:05
And each one of those reactions is catalyzed by a different protein
50
185014
5005
Ognuna di queste reazioni è catalizzata da una diversa proteina,
03:10
whose names are shown here in blue.
51
190061
1919
i cui nomi sono indicati qui in blu.
03:13
So proteins are not only what makes up the bulk of your body,
52
193022
5548
Le proteine non solo compongono la maggior parte del nostro corpo,
03:18
they’re also what make your body tick and keep you well.
53
198570
3628
ma sono anche ciò che lo fa funzionare e che ci fa stare bene.
03:25
Now, if we think again about buildings,
54
205577
2961
Ora, se pensiamo agli edifici,
03:28
the structures of buildings may look quite different in the end,
55
208538
5047
le loro strutture possono apparire molto diverse:
03:33
but they're all made of a limited set of building materials
56
213626
4755
sono tutte costituite da un insieme limitato di materiali da costruzione,
03:38
and which of those building materials are used
57
218423
3337
e quali di questi materiali sono utilizzati,
03:41
and how they're arranged, and how they're attached to one another
58
221801
3420
e come sono disposti e uniti l’uno all’altro,
03:45
gives the buildings their final form.
59
225263
1793
dà agli edifici la loro forma finale.
03:48
The same is true of proteins.
60
228224
2253
Lo stesso accade con le proteine.
03:50
If we zoom down to the molecular level,
61
230518
3045
A livello molecolare,
03:53
we can see that proteins,
62
233563
2294
possiamo vedere che le proteine,
03:55
if we unravel their three-dimensional architecture,
63
235857
3295
se sveliamo la loro architettura tridimensionale,
03:59
are actually just long strings of building blocks.
64
239152
3253
in realtà sono solo lunghe stringhe di blocchi di costruzione.
04:03
And these building blocks have different shapes
65
243239
2294
Questi blocchi hanno forme diverse,
04:05
and different propensities to interact with one another.
66
245533
3170
e diverse propensioni per interagire tra loro.
04:08
So it's which building blocks are used
67
248703
2878
Perciò quali blocchi di costruzione vengono usati
04:11
and the order in which they are in the chain
68
251623
2627
e in che ordine si trovano nella catena,
04:14
that gives a protein is three-dimensional shape.
69
254292
3295
daranno alla proteina la sua forma tridimensionale.
04:18
Now here I'm only showing three proteins,
70
258087
2920
Qui sto mostrando soltanto tre proteine,
04:21
but creating and maintaining a healthy human
71
261049
2961
ma la creazione e il mantenimento di un essere umano sano
04:24
requires the combined action
72
264052
2627
richiede l’azione combinata
04:26
of over 100,000 different types of protein.
73
266721
3837
di oltre 100 mila tipi di proteine differenti.
04:31
And our bodies make them all.
74
271184
2961
E il nostro corpo li produce tutti.
04:34
Thus our bodies are remarkable protein factories.
75
274187
3670
Il nostro corpo quindi è una fabbrica straordinaria di proteine.
04:39
At the molecular level, the numbers are truly mind-blowing.
76
279108
3796
A livello molecolare, i numeri sono davvero strabilianti.
04:44
Each of the 30 trillion cells in your body --
77
284030
3170
Ognuno dei 30 mila miliardi di cellule corporee
04:47
that's three with 13 zeros --
78
287200
3503
- è un 3 seguito da 13 zeri -
04:50
contains between one and 10 billion protein molecules.
79
290703
4004
contiene da uno a 10 miliardi di molecole proteiche.
04:55
That means that you have as many protein molecules in your body
80
295375
4379
Ciò significa che nel vostro corpo ci sono tante molecole di proteine
04:59
as there are stars in the known universe.
81
299796
3128
quante sono le stelle dell’universo conosciuto.
05:05
Now each different cell type in your body makes a different kind of protein,
82
305051
6381
Ogni diverso tipo di cellula corporea produce un diverso tipo di proteina,
05:11
a different set of proteins,
83
311474
1835
un diverso gruppo di proteine:
05:13
like the rods and cones in my eye that are detecting light right now
84
313351
4171
come i bastoncelli e i coni del mio occhio che stanno rilevando la luce proprio ora,
05:17
and the neurons in my brain that are interpreting that light
85
317522
4546
e i neuroni del mio cervello che interpretano quella luce
05:22
and enabling me to see you right now.
86
322068
2795
permettendomi di guardarvi in questo momento.
05:24
So they make a particular set of proteins unique to it.
87
324863
3837
Quindi producono un insieme di proteine unico nel suo genere.
05:29
And like any complex building project,
88
329325
3671
E come ogni progetto di costruzione complesso,
05:32
you can imagine that the process of protein synthesis
89
332996
4337
si può comprendere come il processo di sintesi proteica
05:37
needs to be tightly regulated
90
337375
2002
debba essere strettamente regolato,
05:39
so that the right protein is made at the right time and in the right place.
91
339419
5547
cosicché la proteina giusta sia prodotta al momento giusto e nel posto giusto.
05:45
But of course, with anything so complicated,
92
345008
3378
Ma naturalmente, in un contesto così complicato,
05:48
it's perhaps not surprising that there's an occasional mistake,
93
348428
3795
forse non è strano che ci sia un errore occasionale,
05:52
a fault in the algorithm.
94
352265
1752
un difetto nell’algoritmo.
05:55
Let's go back to that metabolic chart.
95
355643
2461
Torniamo al grafico metabolico.
05:58
It’s estimated that one in 1,000 newborns
96
358104
2878
Si stima che un neonato su 1.000
06:00
are born without the ability to make one of the proteins on this chart.
97
360982
5213
nasca senza la capacità di produrre una delle proteine di questo grafico.
06:07
Therefore, they have lifelong complications
98
367363
3337
Pertanto, avrà complicazioni per tutta la vita
06:10
due to inborn metabolic errors.
99
370700
3086
a causa di errori metabolici congeniti.
06:13
Let's take just one of those.
100
373786
2461
Prendiamo un esempio.
06:16
Let's talk about von Gierke's disease or glycogen storage disease I.
101
376289
4004
Parliamo della malattia di von Gierke, o da accumulo di glicogeno di tipo I.
06:21
This is due to the lack of a protein circled here in red,
102
381252
4463
È dovuta alla mancanza di una proteina, quella cerchiata in rosso,
06:25
whose job it is to release stored sugars
103
385757
5589
che ha il compito di rilasciare gli zuccheri immagazzinati,
06:31
so that you can maintain a healthy blood sugar level
104
391387
2711
per mantenere nel sangue un livello ideale di zucchero
06:34
while you're fasting.
105
394140
1460
durante il digiuno.
06:36
So von Gierke's disease patients can't fast.
106
396517
3838
Quindi i pazienti affetti dalla malattia di von Gierke non possono digiunare.
06:40
They must constantly eat small amounts of carbohydrates,
107
400355
3670
Devono mangiare costantemente piccole quantità di carboidrati,
06:44
including getting up every one or two hours during the night
108
404025
3545
anche alzandosi ogni una o due ore durante la notte
06:47
to eat raw cornstarch.
109
407570
3087
per mangiare amido di mais crudo.
06:50
Now, imagine the toll that this takes on parents.
110
410657
3128
Ora, immaginate quale sacrificio per i genitori.
06:53
If they are ever to miss a feeding of their child,
111
413785
3044
Se dovesse saltare una poppata,
06:56
their child could slip into severe hypoglycemia,
112
416829
3379
il bambino potrebbe andare incontro a grave ipoglicemia,
07:00
seizures and possibly death.
113
420249
2169
a convulsioni e forse alla morte.
07:03
But even if these patients can keep up this endless feeding cycle,
114
423169
3879
Ma anche se riuscisse a mantenere questo ciclo di alimentazione infinito,
07:07
they are plagued by lifelong complications,
115
427090
2377
sarà afflitto da complicazioni perenni, tra cui ritardo nella pubertà,
07:09
including delayed puberty,
116
429509
1960
07:11
frequent infections, kidney disease and liver cancer.
117
431511
4588
infezioni frequenti, malattie renali e cancro al fegato.
07:16
So von Gierke's disease is just one example of a disorder
118
436933
3837
La malattia di von Gierke è solo l’esempio di un disturbo
07:20
where we know what protein is missing.
119
440812
2460
la cui proteina mancante è stata identificata.
07:24
What if we could give those patients back the ability to make that missing protein?
120
444899
4797
E se potessimo ridare a questi pazienti la facoltà di creare la proteina mancante?
07:30
Then we could actually treat their disease instead of just managing their symptoms.
121
450613
4671
Potremmo trattare la loro malattia, anziché limitarci a gestirne i sintomi.
07:36
And that's where mRNA comes in.
122
456244
1960
Ed è qui che entra in gioco l’mRNA.
07:38
That's also where I come in.
123
458788
1710
E qui entro in gioco anche io.
07:40
You see, I spent the better part of my career as an academic
124
460540
4254
Ho trascorso la maggior parte della mia carriera accademica
07:44
doing curiosity-based research
125
464836
2711
basandomi sulla ricerca dei principi fondamentali
07:47
into the fundamental principles of how proteins are made.
126
467588
3754
che formano le proteine,
07:51
And my specialty was messenger RNA.
127
471384
2753
e la mia specialità era l’RNA messaggero.
07:55
Like proteins, messenger RNAs are long chainlike molecules
128
475555
5589
Come le proteine,
gli RNA messaggeri sono molecole simili a lunghe catene
08:01
composed of building blocks.
129
481185
2086
composte da blocchi di costruzione.
08:03
The four building blocks that make up messenger RNAs
130
483312
3587
I quattro elementi che compongono gli RNA messaggeri
08:06
form what is known as the genetic code.
131
486899
2378
formano il cosiddetto codice genetico.
08:10
As their name implies,
132
490987
1543
Come suggerisce il nome,
08:12
messenger RNAs carry messages:
133
492530
2920
gli RNA messaggeri trasportano messaggi
08:15
messages that are translated by your body in order to create proteins.
134
495450
4921
che vengono tradotti dall’organismo per creare proteine.
08:22
Thus messenger RNAs are the language of life.
135
502498
4463
Gli RNA messaggeri sono quindi il linguaggio della vita.
08:28
And the human body has a lot to say.
136
508337
2753
E il corpo umano ha molto da dire.
08:32
So, like proteins,
137
512550
3045
Quindi, come le proteine,
08:35
your cells are chock-full of messenger RNA.
138
515636
4463
le cellule sono piene di RNA messaggero.
08:40
Every one of your 30 trillion cells
139
520141
2419
Ognuno dei 30 mila miliardi di cellule
08:42
has hundreds of thousands of messenger RNA molecules.
140
522602
3753
ha centinaia di migliaia di molecole di RNA messaggero.
08:47
Messenger RNAs are an essential component of all living organisms.
141
527690
4463
Gli RNA messaggeri sono una componente essenziale di tutti gli organismi viventi.
08:52
So when you are eating protein-rich foods,
142
532945
3045
Quando mangiate alimenti ricchi di proteine,
08:55
you're not only eating protein,
143
535990
2252
non mangiate solo proteine,
08:58
you're also eating lots of messenger RNA.
144
538242
3254
ma anche molti RNA messaggeri.
09:02
Your body takes the messenger RNA in the food that you consumed,
145
542455
3795
L’organismo prende l’RNA messaggero contenuto negli alimenti consumati,
09:06
breaks it down into those component parts
146
546292
2878
lo scompone nelle sue parti componenti,
09:09
and then builds new messenger RNAs specific to your needs.
147
549212
4170
e poi costruisce nuovi RNA messaggeri specifici per le proprie esigenze.
09:15
Now this continual destruction and rebuilding
148
555927
6131
Questa continua decostruzione e ricostruzione
09:22
is a feature true of almost all proteins and messenger RNAs in your body.
149
562100
5463
è una costante di quasi tutte le proteine ed RNA messaggeri dell’organismo.
09:27
Let's take, for example, the circadian clock.
150
567563
4004
Prendiamo, ad esempio, l’orologio circadiano.
09:31
This is the timer in your body
151
571567
2503
È il timer del nostro corpo
09:34
that tells you when to be active and when to sleep.
152
574070
3670
che ci dice quando essere attivi e quando dormire.
09:39
The proteins that make up this clock
153
579575
2711
Le proteine che compongono questo orologio
09:42
appear and disappear with remarkable regularity every day.
154
582286
4421
appaiono e scompaiono con notevole regolarità ogni giorno.
09:48
The way that this is accomplished is that your body makes the messenger RNAs
155
588251
5755
Il corpo ha la capacità
di far apparire e scomparire gli RNA messaggeri
09:54
that encode those proteins
156
594048
1919
che codificano queste proteine.
09:56
appear and disappear every day.
157
596008
2253
09:59
Every day for your entire life,
158
599387
2794
Ogni giorno, per tutta la vita,
10:02
you get your daily dose of clock messenger RNAs
159
602223
4046
ricevete la vostra dose giornaliera di RNA messaggeri dell’orologio
che producono le proteine dell’orologio.
10:06
producing clock proteins.
160
606310
2002
10:09
Now three properties of proper medicines
161
609397
3670
Tutti i farmaci approvati hanno tre proprietà:
10:13
are that their effects are of limited duration,
162
613067
3003
i loro effetti hanno durata limitata,
10:17
that their effects are dose-dependent
163
617113
3045
sono dose-dipendenti
10:20
and that they can be given over and over again
164
620158
2377
e possono essere somministrati più volte per produrre lo stesso effetto.
10:22
to produce the same effect.
165
622535
1668
10:25
mRNA's are transient.
166
625329
3212
Gli mRNA sono transitori.
10:28
The amount of protein produced
167
628583
1543
La quantità di proteine prodotte dipende dalla quantità di mRNA presente.
10:30
is dependent on how much of that mRNA is present.
168
630168
3336
10:33
And they can be induced over and over again
169
633546
2628
E possono essere indotte più volte per produrre lo stesso effetto.
10:36
to produce the same effect.
170
636215
1627
10:39
So wow, it seems so simple.
171
639135
2335
Quindi wow! Sembra così semplice.
10:42
If we could treat a disease,
172
642346
3671
In presenza di una malattia,
10:46
if there's a protein that's missing to treat a disease,
173
646058
4004
e in mancanza di una proteina per trattare quella malattia,
10:50
then we could simply give a few copies of an mRNA to the body
174
650062
4296
potremmo semplicemente dare all’organismo alcune copie di un mRNA
10:54
for it to produce that protein.
175
654358
2837
affinché produca quella proteina.
10:57
If that protein's only needed once,
176
657195
2002
Se la proteina serve per una volta sola,
10:59
then maybe a single dose would suffice.
177
659197
2585
forse una singola dose è sufficiente.
11:01
If a protein is needed multiple times,
178
661782
3212
Se la proteina è necessaria più volte,
11:04
then we can dose mRNA over and over again.
179
664994
5005
allora possiamo somministrare l’mRNA più e più volte.
11:11
And that's exactly what's happening.
180
671042
2627
Ed è esattamente ciò che sta accadendo.
11:13
So when I went on clinicaltrials.gov this morning,
181
673711
2628
Stamattina ho visitato il sito clinicaltrials.gov,
11:17
it turns out that there are over 175 clinical trials now open
182
677006
6924
e ho scoperto che sono in corso oltre 175 studi clinici
11:23
using mRNA-based medicines
183
683971
3087
a base di farmaci a mRNA,
11:27
that are recruiting patients.
184
687099
2169
per i quali si stanno reclutando pazienti.
11:29
Another 54 clinical trials are waiting in the [wings],
185
689310
3295
Altri 54 studi clinici sono in attesa, pronti per essere avviati.
11:32
ready to be opened.
186
692605
1418
11:34
So there is a coming tsunami of mRNA medicines.
187
694815
4713
È quindi in arrivo uno tsunami di farmaci a base di mRNA.
L’anno scorso, Moderna e AstraZeneca
11:42
Last year, Moderna and AstraZeneca reported positive results
188
702323
4588
hanno pubblicato i risultati positivi di uno studio clinico:
11:46
from a clinical trial where patients during open heart surgery
189
706911
4921
a pazienti sottoposti a intervento chirurgico a cuore aperto
11:51
were dosed with messenger RNA injected directly into their heart muscles,
190
711874
4338
è stato iniettato un RNA messaggero direttamente nel muscolo cardiaco,
11:56
that told their heart muscles to grow new blood vessels
191
716254
3753
che induceva i muscoli del cuore a far crescere nuovi vasi sanguigni
12:00
in order to get around clogged arteries.
192
720049
2586
per aggirare le arterie ostruite.
12:03
In other clinical trials we're repeatedly dosing patients
193
723511
4629
In altri studi clinici
stiamo trattando ripetutamente pazienti con errori metabolici congeniti,
12:08
with inborn metabolic errors
194
728182
2086
12:10
to treat their metabolic disease.
195
730309
2461
per curare la loro malattia metabolica.
12:12
In fact, one of those clinical trials that's currently recruiting patients
196
732812
4129
Infatti uno di questi studi clinici, che attualmente sta reclutando pazienti,
12:16
is for von Gierke's disease.
197
736941
2169
è sulla malattia di von Gierke.
12:20
And for cancer patients, we're creating personalized cancer vaccines.
198
740569
4797
Per i pazienti oncologici stiamo creando vaccini personalizzati.
12:26
These vaccines are meant to train their bodies,
199
746033
2962
Questi vaccini hanno lo scopo di addestrare il loro corpo
12:28
their immune systems, to attack their cancers.
200
748995
2794
e il loro sistema immunitario, per attaccare i loro tumori.
12:32
These are truly personalized medicines, one vaccine for one person.
201
752957
4963
Si tratta di farmaci personalizzati, un vaccino per una persona.
12:39
Now for personalized cancer vaccines to be the most effective,
202
759005
4296
Affinché i vaccini antitumorali personalizzati siano più efficaci,
12:43
we need to get them made and back to the patient as quickly as possible.
203
763342
4880
devono essere consegnati al paziente il più rapidamente possibile.
12:48
We aim for a turnaround time of 45 days.
204
768264
3795
Miriamo a consegnarli in 45 giorni.
12:53
By January of 2020,
205
773019
2836
A gennaio 2020,
12:55
we had already manufactured, quality-controlled and delivered
206
775855
4796
li avevamo già prodotti, controllati qualitativamente e consegnati
13:00
to several dozen patients personalized cancer vaccines.
207
780651
5130
a diverse decine di pazienti.
13:05
So we had the know-how and the capacity
208
785781
4630
Avevamo il know-how e la capacità
13:10
to manufacture vaccines quickly.
209
790411
2878
di produrre vaccini in tempi rapidi.
13:14
Thus, when the sequence of the SARS-CoV-2 virus
210
794373
4463
Perciò, quando la sequenza del virus SARS-CoV-2
13:18
was posted to a public web server on January 10, 2020,
211
798878
5630
fu pubblicata su un server pubblico, il 10 gennaio 2020,
13:24
we got immediately to work.
212
804550
2377
ci mettemmo subito al lavoro.
13:26
Within two days, we had agreed with our collaborators at NIH
213
806969
4880
Nel giro di due giorni, avevamo concordato con i nostri collaboratori dell’NIH
13:31
on exactly which form of the spike protein to put in our vaccine.
214
811891
4880
quale forma esatta della proteina spike inserire nel nostro vaccino.
13:37
Because we had done so so many times before,
215
817938
3379
L’avevamo fatto così tante volte in precedenza,
13:41
it then took our mRNA design team
216
821317
3462
che al nostro team di ricerca dell’mRNA
13:44
just one hour to design the mRNA
217
824779
4629
è bastata solo un’ora per elaborarlo,
13:49
that we immediately --
218
829408
1877
e immediatamente
13:51
(Applause)
219
831285
5214
(Applausi)
13:56
That we immediately put on to our manufacturing equipment.
220
836540
6131
immediatamente l’abbiamo inserito nei nostri macchinari di produzione.
14:02
We were then able to make that RNA,
221
842713
2753
Siamo riusciti a produrre l’RNA,
14:05
get it quality-controlled,
222
845508
1459
a sottoporlo ai controlli di qualità,
14:08
fill-finished and shipped off to NIH for the clinical trial in 45 days.
223
848427
6048
e a completarlo e spedirlo all’NIH per la sperimentazione clinica
in soli 45 giorni.
14:14
Now what I find --
224
854517
1251
Ora, ciò che trovo...
14:15
(Applause)
225
855810
1626
(Applausi)
14:18
What I find truly remarkable is that that mRNA sequence
226
858854
4880
Ciò che trovo davvero notevole, è che quella sequenza di mRNA,
14:23
that took us one hour to design
227
863734
3087
progettata in una sola ora,
14:26
is the same mRNA sequence that went into your arms,
228
866821
3837
è la stessa sequenza di mRNA iniettata nelle vostre braccia
14:30
that ended up in Spikevax, our now fully approved vaccine.
229
870658
5172
e che è finita in Spikevax, il vaccino ora definitivamente approvato.
14:35
One hour to design a medicine that has saved countless lives.
230
875830
4379
Un’ora per progettare un farmaco che ha salvato innumerevoli vite.
14:40
(Applause)
231
880251
6965
(Applausi)
14:47
It still gives me goosebumps every time I talk about it.
232
887299
2837
Mi viene ancora la pelle d’oca ogni volta che ne parlo.
14:51
So what does the future hold?
233
891387
2002
Quindi, cosa ci riserva il futuro?
14:53
Well, I've already told you about regenerative medicine
234
893431
5171
Vi ho già parlato della medicina rigenerativa
14:58
and personalized cancer vaccines.
235
898644
3295
e dei vaccini antitumorali personalizzati.
15:01
For cancer patients, we can send in -- by directly injecting
236
901939
5422
Per i pazienti oncologici,
iniettando direttamente l’RNA messaggero nei loro tumori,
15:07
messenger RNA into their tumors --
237
907361
1960
15:09
we can send in instructions telling the tumor cells to self-destruct,
238
909321
4922
si inviano istruzioni alle cellule tumorali per autodistruggersi,
15:14
Or having the tumor cells send out signals to the immune system,
239
914243
4671
o istruzioni per inviare segnali al sistema immunitario
15:18
beckoning the immune system to attack.
240
918956
2711
che lo invitino ad attaccare.
15:22
For patients with autoimmune disorders,
241
922585
2752
Per i pazienti affetti da malattie autoimmuni,
15:25
we can send in signals that tamp down their overactive immune systems.
242
925379
5089
vengono inviati segnali che frenano il loro sistema immunitario iperattivo.
15:32
And we and others are rapidly making many more messenger RNA vaccines.
243
932094
6715
Stiamo realizzando rapidamente molti altri vaccini a RNA messaggero.
15:38
Because messenger RNA vaccines can be produced so quickly and rapidly,
244
938851
5714
Poiché i vaccini a RNA messaggero possono essere prodotti in modo rapido,
15:44
they're really well suited for newly emerging diseases
245
944565
5631
sono davvero adatti per le nuove malattie emergenti
15:50
as well as other viruses, like the flu,
246
950196
4796
e per altri virus, come l’influenza:
15:54
where new variants come out every year, and the vaccines need to be updated.
247
954992
5923
ogni anno escono nuove varianti, e i vaccini devono essere aggiornati.
16:00
But one of the exciting things about mRNA medicines
248
960956
3295
Ma uno degli aspetti più interessanti dei farmaci a base di mRNA,
16:04
is we're not limited to sending in the instructions
249
964293
2461
è che non si limitano a inviare le istruzioni
16:06
for one protein at a time.
250
966795
2086
a una proteina alla volta.
16:08
mRNA medicines can be easily multiplexed.
251
968923
3044
I farmaci a base di mRNA possono essere facilmente polivalenti.
16:12
Therefore, we're working on a combination vaccine
252
972009
4463
Stiamo quindi lavorando a un vaccino combinato
16:16
for COVID, flu
253
976514
2794
per il COVID, l’influenza
16:19
and respiratory syncytial virus, or RSV:
254
979350
4045
e il virus respiratorio sinciziale, o VRS:
16:23
all leading causes of hospitalization and death in the elderly.
255
983437
5214
tutte cause di ospedalizzazione e morte negli anziani.
16:28
And we're hoping that this will then be an annual booster,
256
988651
3211
Speriamo che possa diventare un richiamo annuale,
16:31
that you will get, just like the flu vaccine.
257
991862
2127
come il vaccino antinfluenzale.
16:35
(Applause)
258
995032
4880
(Applausi)
16:40
So finally, the very modest footprint
259
1000162
4380
Infine, l’ingombro molto ridotto
16:44
of the manufacturing equipment
260
1004583
3796
delle apparecchiature di produzione degli RNA messaggeri
16:48
for making messenger RNAs
261
1008420
2211
16:51
means that they can be made almost anywhere in the world.
262
1011882
3087
consente di produrli quasi ovunque nel mondo.
16:56
And to take this to an extreme,
263
1016387
2043
E per implementare questo aspetto,
16:58
the American Defense Department started a program in 2019,
264
1018472
3462
il Dipartimento della Difesa americano ha avviato un programma nel 2019:
17:01
and we're working with them to miniaturize the entire process
265
1021976
4462
sta collaborando con noi per minimizzare l’intero processo,
17:06
so that it can be fit into a single shipping container
266
1026438
4171
affinché tutto possa essere inserito in un singolo container
17:10
for rapid deployment anywhere in the world.
267
1030609
2795
per una rapida distribuzione in tutto il mondo.
17:15
So --
268
1035072
1293
Quindi...
17:16
(Applause)
269
1036365
1376
(Applausi)
17:17
So to finish, I hope I've convinced you
270
1037741
2920
Per concludere, spero di avervi convinto
17:20
that we have entered an entirely new era of medicine.
271
1040661
3921
che siamo entrati in un’era completamente nuova della medicina.
17:25
Having learned to speak the language of mRNA, the language of life,
272
1045165
4755
Avendo imparato a parlare il linguaggio dell’mRNA,
il linguaggio della vita,
17:29
we can now use it to create medicines that are just for one person,
273
1049962
4796
ora possiamo usarlo per creare farmaci per la singola persona
17:34
like a personalized cancer vaccine,
274
1054800
2085
come il vaccino antitumorale personalizzato,
17:36
or can be rapidly produced and distributed to entire populations,
275
1056927
5506
e che possono essere rapidamente prodotti e distribuiti a interi popoli,
17:42
like the COVID-19 vaccines.
276
1062474
2294
come i vaccini anti COVID-19.
17:44
And the best part?
277
1064810
1877
Ma la parte migliore
17:46
The best part is we're simply tapping into your body's own ability
278
1066729
5005
è che stiamo semplicemente attingendo alla capacità del nostro corpo
17:51
to make its own medicines.
279
1071734
2544
di produrre le proprie medicine.
17:54
Thank you.
280
1074278
1293
Grazie.
17:55
(Applause)
281
1075571
6882
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7