How mRNA Medicine Will Change the World | Melissa J. Moore | TED

341,812 views ・ 2022-05-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Yoshiaki Yamagami
00:04
Now, many of the people watching this talk
0
4960
2043
これを見ている人の多くは
00:07
by now will have had one, two, three or even four doses
1
7045
5631
これまでに1回か2回か3回か4回の
00:12
of a messenger RNA vaccine.
2
12717
2127
mRNAワクチン接種を 受けていることでしょう
00:14
With billions of these shots now in arms.
3
14886
2544
何十億回分のワクチンが 用意されています
00:17
it’s clear that this new way of making vaccines
4
17472
3003
この新しいワクチン製法は
00:20
is both remarkably safe and incredibly effective.
5
20517
3420
極めて安全で効果的なことが 明らかになっています
00:24
But did you know it's not the vaccine itself that's keeping you safe?
6
24563
5005
でも体を守っているのはワクチンそのもの ではないことはご存知ですか?
00:29
It's actually you.
7
29568
1251
それは皆さん自身なんです
00:32
Because the human body has amazing powers
8
32070
2628
人の体には自分で 薬を作り出し
00:34
to both prevent and cure disease by making its own medicines.
9
34698
4421
病気を防ぎ治せる すごい力があって
00:39
You just need to know what medicine to make.
10
39953
3211
ただ何の薬を作れば良いかを 知る必要があるだけです
00:43
And that's what your vaccine gave you.
11
43206
2127
その情報を与えるのが ワクチンであり
00:45
Simply a set of instructions
12
45375
2211
新型コロナウイルスから体を守るための 手順書のようなものです
00:47
for how to protect yourself against SARS-CoV-2.
13
47627
3587
00:52
Now vaccines are only the beginning.
14
52215
2086
ワクチンは ほんの 手始めに過ぎません
00:55
As I said before, the advent of mRNA vaccines
15
55010
5213
mRNAワクチンの登場は
01:00
is heralding in an entirely new era of medicines.
16
60265
4504
薬の新時代の到来を 告げるものなのです
01:04
mRNAs give us the ability to not only prevent disease
17
64811
3670
mRNAは病気の予防だけでなく
01:08
but also treat previously intractable disorders.
18
68481
4880
以前は手に負えなかった病気を 治療する力を与えてくれます
01:14
But before I get to that,
19
74321
2210
でも その前にまず
01:16
let's talk about what is this new way of medicines really about?
20
76531
4671
その新しい薬の作り方が何か という話をしましょう
01:21
Well, it all comes down to proteins.
21
81870
2711
大元にあるのはタンパク質です
01:25
Now, you may think of protein
22
85457
2377
タンパク質というと
01:27
as simply something that you need to eat,
23
87876
2586
何か食べる必要のある 重要な栄養素で
01:30
an important part of your diet,
24
90503
2336
筋肉の元になるものだと
01:32
something that's important for you to build muscle.
25
92881
2419
思うかもしれませんが
01:36
But it's not just muscle that contains protein.
26
96092
3003
タンパク質を含んでいるのは 筋肉に限りません
01:39
Protein makes up a huge fraction of the incredibly complicated ecosystem
27
99137
6715
タンパク質は
人体という非常に複雑なエコシステムの 大きな部分を占めています
01:45
that's your entire body.
28
105894
1710
01:47
In many ways, your body functions like a large city,
29
107646
5088
人体はいろんな意味で 大都市のように機能します
01:52
full of myriad buildings, interconnected buildings,
30
112734
3295
無数の建物 様々な構造物があって
01:56
with lots of different structures.
31
116029
3003
つながり合っています
01:59
Now, just as the word "building"
32
119032
2127
「建物」という言葉が
02:01
fails to capture the incredible variety of structures that make up any large city,
33
121159
6465
大都市を形成する極めて多様な構造物を 捉えきれないのと同様に
02:07
the generic term "protein" gives no clue
34
127666
2711
「タンパク質」という言葉も
分子レベルの極めて 多様な構造については
02:10
as to the incredible variety of molecular architectures
35
130418
4505
02:14
at the molecular level.
36
134964
1669
何も語っていません
02:16
Like buildings, proteins are not monolithic.
37
136675
3211
建物と同じようにタンパク質も 単一のものではありません
02:19
Our body makes many proteins.
38
139928
2919
人体は様々なタンパク質を 作り出します
02:23
Some, like the collagen in our skin
39
143682
2752
しなやかで丈夫な皮膚を 作りだすコラーゲン
02:26
that makes our skin tough but pliable.
40
146476
2419
02:29
Like the actin and myosin in our muscles that enable us to move.
41
149938
3920
筋肉の中にあって動きを生み出している アクチンとミオシン
02:34
Or our blood is full of hemoglobin, ferrying oxygen around.
42
154818
4588
血液中にあって酸素を運んでいる ヘモグロビン
02:40
Antibodies protecting us from disease,
43
160573
2837
体を病気から守っている抗体
02:43
and clotting factors that close up our wounds.
44
163410
3628
傷を塞ぐ凝固因子
02:47
And for any of you that have ever cracked a biochemistry textbook,
45
167831
4087
生化学の教科書を 読んだことのある人なら
02:51
this should look familiar.
46
171960
1960
この図に馴染みがあるでしょう
02:53
This is the metabolic chart of the human body.
47
173962
3795
これは人体の代謝を 示したものです
02:57
These are all of the reactions in your body that are keeping you
48
177799
3879
人の体を生かし 良好な状態に保っている
03:01
alive and well right now.
49
181720
2377
様々な反応です
03:05
And each one of those reactions is catalyzed by a different protein
50
185014
5005
これらの反応のそれぞれは
青字で示した個別のタンパク質により 触媒されています
03:10
whose names are shown here in blue.
51
190061
1919
03:13
So proteins are not only what makes up the bulk of your body,
52
193022
5548
タンパク質は体の大部分を 構成しているだけでなく
03:18
they’re also what make your body tick and keep you well.
53
198570
3628
体を機能させ良好に保つ 働きもしているのです
03:25
Now, if we think again about buildings,
54
205577
2961
建物の例えに戻りますが
03:28
the structures of buildings may look quite different in the end,
55
208538
5047
建物の構造は様々であっても
03:33
but they're all made of a limited set of building materials
56
213626
4755
素材の種類は限られていて
03:38
and which of those building materials are used
57
218423
3337
どの素材を使うか どのように構成するか
03:41
and how they're arranged, and how they're attached to one another
58
221801
3420
どう繋ぎ合わせるかによって
03:45
gives the buildings their final form.
59
225263
1793
最終的な建物の形が決まります
03:48
The same is true of proteins.
60
228224
2253
タンパク質についても 同じことが言えます
03:50
If we zoom down to the molecular level,
61
230518
3045
分子レベルまで降りていって
03:53
we can see that proteins,
62
233563
2294
タンパク質を観察し
03:55
if we unravel their three-dimensional architecture,
63
235857
3295
その三次元構造をほどくと
03:59
are actually just long strings of building blocks.
64
239152
3253
基本要素が長い鎖状に なっていることがわかります
04:03
And these building blocks have different shapes
65
243239
2294
基本要素はそれぞれ 形状が異なり
04:05
and different propensities to interact with one another.
66
245533
3170
相互作用の仕方も 異なります
04:08
So it's which building blocks are used
67
248703
2878
どの基本要素が使われ
04:11
and the order in which they are in the chain
68
251623
2627
鎖の中でどういう並びに なっているかによって
04:14
that gives a protein is three-dimensional shape.
69
254292
3295
タンパク質の三次元的形状が 決まります
04:18
Now here I'm only showing three proteins,
70
258087
2920
スライドにはタンパク質を 3つだけ出しましたが
04:21
but creating and maintaining a healthy human
71
261049
2961
健康な人体を作り 維持するためには
04:24
requires the combined action
72
264052
2627
10万種以上のタンパク質の働きが 必要になり
04:26
of over 100,000 different types of protein.
73
266721
3837
04:31
And our bodies make them all.
74
271184
2961
人体はその全てを 作り出します
04:34
Thus our bodies are remarkable protein factories.
75
274187
3670
人体はものすごい タンパク質工場なのです
04:39
At the molecular level, the numbers are truly mind-blowing.
76
279108
3796
分子レベルでの数字には 圧倒されるばかりです
04:44
Each of the 30 trillion cells in your body --
77
284030
3170
人体を構成する細胞は30兆—
04:47
that's three with 13 zeros --
78
287200
3503
3の後に0が13個並ぶ数だけあり
04:50
contains between one and 10 billion protein molecules.
79
290703
4004
細胞のそれぞれに1〜100億個の タンパク質分子があります
04:55
That means that you have as many protein molecules in your body
80
295375
4379
皆さんの体にある タンパク質分子の数は
04:59
as there are stars in the known universe.
81
299796
3128
宇宙にある星の数ほど にもなるんです
05:05
Now each different cell type in your body makes a different kind of protein,
82
305051
6381
異なる種類の細胞は
異なる種類のタンパク質を作ります
05:11
a different set of proteins,
83
311474
1835
05:13
like the rods and cones in my eye that are detecting light right now
84
313351
4171
目の中には光を捉える 桿体細胞や錐体細胞があり
05:17
and the neurons in my brain that are interpreting that light
85
317522
4546
脳にはその光を解釈する 神経細胞があって
05:22
and enabling me to see you right now.
86
322068
2795
私は皆さんの姿を 見ることができます
05:24
So they make a particular set of proteins unique to it.
87
324863
3837
細胞はそれに特有の 一連のタンパク質を作るのです
05:29
And like any complex building project,
88
329325
3671
複雑な建築プロジェクト同様に
05:32
you can imagine that the process of protein synthesis
89
332996
4337
タンパク質合成の過程は 細かく管理され
05:37
needs to be tightly regulated
90
337375
2002
05:39
so that the right protein is made at the right time and in the right place.
91
339419
5547
適切なタンパク質が 適切な時 適切な場所で作られるようになっています
05:45
But of course, with anything so complicated,
92
345008
3378
そのように複雑なものであれば
05:48
it's perhaps not surprising that there's an occasional mistake,
93
348428
3795
時としてミスが起きるのは 驚くことでもないでしょう
05:52
a fault in the algorithm.
94
352265
1752
プログラムのバグです
05:55
Let's go back to that metabolic chart.
95
355643
2461
代謝の図に戻りましょう
05:58
It’s estimated that one in 1,000 newborns
96
358104
2878
新たに生まれる子供の 千人に1人くらいは
06:00
are born without the ability to make one of the proteins on this chart.
97
360982
5213
この図にあるタンパク質のどれかを 作る能力を欠いていて
06:07
Therefore, they have lifelong complications
98
367363
3337
先天的な代謝異常のため
06:10
due to inborn metabolic errors.
99
370700
3086
生涯 健康上の問題を 抱えることになります
06:13
Let's take just one of those.
100
373786
2461
ひとつのケースを 見てみましょう
06:16
Let's talk about von Gierke's disease or glycogen storage disease I.
101
376289
4004
フォン・ギールケ病ないしは 糖原病I型と呼ばれる病気があります
06:21
This is due to the lack of a protein circled here in red,
102
381252
4463
これは赤く囲ったタンパク質を 欠くために起きます
06:25
whose job it is to release stored sugars
103
385757
5589
そのタンパク質は蓄えた糖を 開放する役を果たし
06:31
so that you can maintain a healthy blood sugar level
104
391387
2711
食べていない時に血糖値を 正常なレベルに保ちます
06:34
while you're fasting.
105
394140
1460
06:36
So von Gierke's disease patients can't fast.
106
396517
3838
そのため この病気の患者は 食事を断つことができず
06:40
They must constantly eat small amounts of carbohydrates,
107
400355
3670
絶えず少量の炭水化物を 摂取する必要があり
06:44
including getting up every one or two hours during the night
108
404025
3545
夜中でも1〜2時間ごとに起きて
06:47
to eat raw cornstarch.
109
407570
3087
コーンスターチを摂ります
06:50
Now, imagine the toll that this takes on parents.
110
410657
3128
両親にかかる負担を 想像できるでしょう
06:53
If they are ever to miss a feeding of their child,
111
413785
3044
子供に食べさせ損ねでもしたら
06:56
their child could slip into severe hypoglycemia,
112
416829
3379
重度の低血糖症状に陥り
07:00
seizures and possibly death.
113
420249
2169
発作を起こし 死んでしまいかねません
07:03
But even if these patients can keep up this endless feeding cycle,
114
423169
3879
患者がこの際限のない食事サイクルを 守れたとしても
07:07
they are plagued by lifelong complications,
115
427090
2377
生涯ずっと病気に 悩まされることになります
07:09
including delayed puberty,
116
429509
1960
思春期の遅れや 頻繁な感染
07:11
frequent infections, kidney disease and liver cancer.
117
431511
4588
腎臓障害に 肝臓がん
07:16
So von Gierke's disease is just one example of a disorder
118
436933
3837
糖原病は 何のタンパク質が 欠けているのか
07:20
where we know what protein is missing.
119
440812
2460
分かっている病気の一例です
07:24
What if we could give those patients back the ability to make that missing protein?
120
444899
4797
その欠けたタンパク質を作る能力を 患者に付与できたとしたら?
07:30
Then we could actually treat their disease instead of just managing their symptoms.
121
450613
4671
症状に対処する代わりに 病気自体を治すことができます
07:36
And that's where mRNA comes in.
122
456244
1960
そこで登場するのがmRNAであり
07:38
That's also where I come in.
123
458788
1710
私です
07:40
You see, I spent the better part of my career as an academic
124
460540
4254
私は仕事人生の大部分を
探究心を原動力とする 研究者として過ごし
07:44
doing curiosity-based research
125
464836
2711
07:47
into the fundamental principles of how proteins are made.
126
467588
3754
タンパク質がどう作られるかの 基本原理を追求してきました
07:51
And my specialty was messenger RNA.
127
471384
2753
私の専門はmRNAです
07:55
Like proteins, messenger RNAs are long chainlike molecules
128
475555
5589
タンパク質と同様 mRNAも
長い鎖状の分子です
08:01
composed of building blocks.
129
481185
2086
08:03
The four building blocks that make up messenger RNAs
130
483312
3587
mRNAを作っている 4つの基本要素が
08:06
form what is known as the genetic code.
131
486899
2378
遺伝子コードと呼ばれるものを 構成しています
08:10
As their name implies,
132
490987
1543
その名が示す通り
08:12
messenger RNAs carry messages:
133
492530
2920
mRNA(メッセンジャーRNA)は メッセージを運び
08:15
messages that are translated by your body in order to create proteins.
134
495450
4921
そのメッセージを読んだ体は タンパク質を作ります
08:22
Thus messenger RNAs are the language of life.
135
502498
4463
mRNAは生命の言語なのです
08:28
And the human body has a lot to say.
136
508337
2753
そして人の体には 言うことがたくさんあります
08:32
So, like proteins,
137
512550
3045
細胞にはタンパク質同様
08:35
your cells are chock-full of messenger RNA.
138
515636
4463
mRNAがいっぱい 詰まっています
08:40
Every one of your 30 trillion cells
139
520141
2419
30兆の細胞のそれぞれに
08:42
has hundreds of thousands of messenger RNA molecules.
140
522602
3753
mRNA分子が 何十万とあります
08:47
Messenger RNAs are an essential component of all living organisms.
141
527690
4463
mRNAは あらゆる生物に 基本的な要素なのです
08:52
So when you are eating protein-rich foods,
142
532945
3045
皆さんがタンパク質に 富む物を食べる時
08:55
you're not only eating protein,
143
535990
2252
タンパク質だけでなく
08:58
you're also eating lots of messenger RNA.
144
538242
3254
mRNAも食べることになります
09:02
Your body takes the messenger RNA in the food that you consumed,
145
542455
3795
食べ物の中のmRNAは
09:06
breaks it down into those component parts
146
546292
2878
基本要素へと分解され
09:09
and then builds new messenger RNAs specific to your needs.
147
549212
4170
体に必要な新たなmRNAを 作るのに使われます
09:15
Now this continual destruction and rebuilding
148
555927
6131
この絶えざる分解と 再構築というのは
09:22
is a feature true of almost all proteins and messenger RNAs in your body.
149
562100
5463
体内のほとんどのタンパク質やmRNAについて 行われていることです
09:27
Let's take, for example, the circadian clock.
150
567563
4004
たとえば体内時計です
09:31
This is the timer in your body
151
571567
2503
これは いつ活動し いつ眠るかを教える
09:34
that tells you when to be active and when to sleep.
152
574070
3670
体の中のタイマーです
09:39
The proteins that make up this clock
153
579575
2711
体内時計を構成するタンパク質は
09:42
appear and disappear with remarkable regularity every day.
154
582286
4421
毎日規則正しく現れては消える というのを繰り返します
09:48
The way that this is accomplished is that your body makes the messenger RNAs
155
588251
5755
そのタンパク質をコード化した mRNAが体で作られ
09:54
that encode those proteins
156
594048
1919
毎日現れては消えることで
09:56
appear and disappear every day.
157
596008
2253
これは実現されています
09:59
Every day for your entire life,
158
599387
2794
皆さんの体は生涯
10:02
you get your daily dose of clock messenger RNAs
159
602223
4046
時計タンパク質を生成する 時計mRNAを
10:06
producing clock proteins.
160
606310
2002
毎日 受け取り続けます
10:09
Now three properties of proper medicines
161
609397
3670
薬の基本的な3つの性質は
10:13
are that their effects are of limited duration,
162
613067
3003
効果の持続時間が 限られていること
10:17
that their effects are dose-dependent
163
617113
3045
効果が服用量に依存すること
10:20
and that they can be given over and over again
164
620158
2377
同じ効果を得るために 繰り返し投与できることですが
10:22
to produce the same effect.
165
622535
1668
10:25
mRNA's are transient.
166
625329
3212
mRNAもまた 一時的な存在であり
10:28
The amount of protein produced
167
628583
1543
生成されるタンパク質の量は
10:30
is dependent on how much of that mRNA is present.
168
630168
3336
mRNAがどれだけあるかに依存し
10:33
And they can be induced over and over again
169
633546
2628
同じ効果を生むために
mRNAを繰り返し 導入することができます
10:36
to produce the same effect.
170
636215
1627
10:39
So wow, it seems so simple.
171
639135
2335
すごくシンプルに思えます
10:42
If we could treat a disease,
172
642346
3671
病気で欠けているタンパク質が あるというなら
10:46
if there's a protein that's missing to treat a disease,
173
646058
4004
その病気を治すには
10:50
then we could simply give a few copies of an mRNA to the body
174
650062
4296
そのタンパク質を 作るためのmRNAを
投与すれば良いのでは?
10:54
for it to produce that protein.
175
654358
2837
10:57
If that protein's only needed once,
176
657195
2002
そのタンパク質が 一度だけ必要なら
10:59
then maybe a single dose would suffice.
177
659197
2585
一回の投与でよく
11:01
If a protein is needed multiple times,
178
661782
3212
そのタンパク質が 繰り返し必要になるなら
11:04
then we can dose mRNA over and over again.
179
664994
5005
mRNAを繰り返し 投与すればいい
11:11
And that's exactly what's happening.
180
671042
2627
そしてそれが まさに 起きていることです
11:13
So when I went on clinicaltrials.gov this morning,
181
673711
2628
今朝 ClinicalTrials.gov (臨床試験情報のサイト)を見たら
11:17
it turns out that there are over 175 clinical trials now open
182
677006
6924
公開されている治験の 175件以上が
mRNAに基づく 薬のためのもので
11:23
using mRNA-based medicines
183
683971
3087
患者の募集をしていて
11:27
that are recruiting patients.
184
687099
2169
11:29
Another 54 clinical trials are waiting in the [wings],
185
689310
3295
さらに54件の治験が
開始待ちの状態でした
11:32
ready to be opened.
186
692605
1418
11:34
So there is a coming tsunami of mRNA medicines.
187
694815
4713
mRNA新薬が怒涛のように やって来ようとしています
11:42
Last year, Moderna and AstraZeneca reported positive results
188
702323
4588
去年 モデルナ社と アストラゼネカ社は
詰まった心臓の動脈を 迂回させるため
11:46
from a clinical trial where patients during open heart surgery
189
706911
4921
心臓細胞に新たな血管を 成長させるmRNA医薬を
11:51
were dosed with messenger RNA injected directly into their heart muscles,
190
711874
4338
心臓手術で心臓細胞に 直接注入するという治験で
11:56
that told their heart muscles to grow new blood vessels
191
716254
3753
12:00
in order to get around clogged arteries.
192
720049
2586
良好な結果を得ました
12:03
In other clinical trials we're repeatedly dosing patients
193
723511
4629
別の治験では
先天性代謝異常症の患者に 繰り返しmRNA医薬を投与することで
12:08
with inborn metabolic errors
194
728182
2086
12:10
to treat their metabolic disease.
195
730309
2461
代謝異常を治しました
12:12
In fact, one of those clinical trials that's currently recruiting patients
196
732812
4129
現在患者募集中の治験には
糖原病I型のためのものもあります
12:16
is for von Gierke's disease.
197
736941
2169
12:20
And for cancer patients, we're creating personalized cancer vaccines.
198
740569
4797
また がん患者のために 個別化がんワクチンを作っています
12:26
These vaccines are meant to train their bodies,
199
746033
2962
免疫系に がんを攻撃するよう 教えるためのワクチンです
12:28
their immune systems, to attack their cancers.
200
748995
2794
12:32
These are truly personalized medicines, one vaccine for one person.
201
752957
4963
これは個人ごとに異なるワクチンで 完全に個別化された薬です
12:39
Now for personalized cancer vaccines to be the most effective,
202
759005
4296
個別化がんワクチンに 高い効果を発揮させるには
12:43
we need to get them made and back to the patient as quickly as possible.
203
763342
4880
可能な限り早く 開発する必要があります
12:48
We aim for a turnaround time of 45 days.
204
768264
3795
私たちは45日というのを 目指しています
12:53
By January of 2020,
205
773019
2836
2020年1月時点で 私たちはすでに
12:55
we had already manufactured, quality-controlled and delivered
206
775855
4796
数十人の患者に対して
個別化がんワクチンの 製造 品質管理 投与をしていました
13:00
to several dozen patients personalized cancer vaccines.
207
780651
5130
13:05
So we had the know-how and the capacity
208
785781
4630
ワクチンを素早く製造するための
13:10
to manufacture vaccines quickly.
209
790411
2878
知識と能力があったのです
13:14
Thus, when the sequence of the SARS-CoV-2 virus
210
794373
4463
2020年1月10日に新型コロナウイルスの 遺伝子配列が公表された時
13:18
was posted to a public web server on January 10, 2020,
211
798878
5630
私たちはすぐに 取り組み始めました
13:24
we got immediately to work.
212
804550
2377
13:26
Within two days, we had agreed with our collaborators at NIH
213
806969
4880
2日のうちに 国立衛生研究所の協力者と
13:31
on exactly which form of the spike protein to put in our vaccine.
214
811891
4880
正確にどのような形のスパイクタンパク質を ワクチンに入れるかで合意しました
13:37
Because we had done so so many times before,
215
817938
3379
それまでに幾度も やったことがあったので
13:41
it then took our mRNA design team
216
821317
3462
設計チームは 必要なmRNAの設計に
13:44
just one hour to design the mRNA
217
824779
4629
1時間しか かかりませんでした
13:49
that we immediately --
218
829408
1877
そして即座に—
13:51
(Applause)
219
831285
5214
(拍手)
13:56
That we immediately put on to our manufacturing equipment.
220
836540
6131
そして即座に 製造装置にかけました
14:02
We were then able to make that RNA,
221
842713
2753
RNAを作り 品質検査し
14:05
get it quality-controlled,
222
845508
1459
バイアルにして 治験のため国立衛生研究所に送るまでに
14:08
fill-finished and shipped off to NIH for the clinical trial in 45 days.
223
848427
6048
45日しか かかりませんでした
14:14
Now what I find --
224
854517
1251
私が—
14:15
(Applause)
225
855810
1626
(拍手)
14:18
What I find truly remarkable is that that mRNA sequence
226
858854
4880
この件で本当に すごいと感じるのは
その1時間で設計したmRNAは
14:23
that took us one hour to design
227
863734
3087
14:26
is the same mRNA sequence that went into your arms,
228
866821
3837
「スパイクバックス」として認可され 皆さんが打ったワクチンのmRNAと
14:30
that ended up in Spikevax, our now fully approved vaccine.
229
870658
5172
全く同一だということです
14:35
One hour to design a medicine that has saved countless lives.
230
875830
4379
1時間で設計された薬が 数多くの命を救ったのです
14:40
(Applause)
231
880251
6965
(拍手)
14:47
It still gives me goosebumps every time I talk about it.
232
887299
2837
この話をすると 今でもゾクゾクします
14:51
So what does the future hold?
233
891387
2002
今後どうなっていくのか?
14:53
Well, I've already told you about regenerative medicine
234
893431
5171
再生医療や 個別化がんワクチンについては
14:58
and personalized cancer vaccines.
235
898644
3295
前に触れましたが
15:01
For cancer patients, we can send in -- by directly injecting
236
901939
5422
がん患者については
mRNAを腫瘍に 直接注入することで
15:07
messenger RNA into their tumors --
237
907361
1960
15:09
we can send in instructions telling the tumor cells to self-destruct,
238
909321
4922
腫瘍細胞に自己破壊するよう 指示を出すことができます
15:14
Or having the tumor cells send out signals to the immune system,
239
914243
4671
あるいは腫瘍細胞から 免疫系に対して
15:18
beckoning the immune system to attack.
240
918956
2711
攻撃してくれとメッセージを 送らせることもできます
15:22
For patients with autoimmune disorders,
241
922585
2752
自己免疫疾患の患者には
15:25
we can send in signals that tamp down their overactive immune systems.
242
925379
5089
過剰反応する免疫系に活動を抑えるよう メッセージを送ることができます
15:32
And we and others are rapidly making many more messenger RNA vaccines.
243
932094
6715
他にも様々なmRNAワクチンが 私たちを含め各所で開発されています
15:38
Because messenger RNA vaccines can be produced so quickly and rapidly,
244
938851
5714
mRNAワクチンは 素早く製造できるので
15:44
they're really well suited for newly emerging diseases
245
944565
5631
新しく現れた病気や
インフルエンザのように 毎年新たな変種が現れ
15:50
as well as other viruses, like the flu,
246
950196
4796
ワクチンを更新する 必要のある病気に
15:54
where new variants come out every year, and the vaccines need to be updated.
247
954992
5923
とても合っています
16:00
But one of the exciting things about mRNA medicines
248
960956
3295
mRNA医薬の素晴らしい点は
16:04
is we're not limited to sending in the instructions
249
964293
2461
作るよう指示する タンパク質は
16:06
for one protein at a time.
250
966795
2086
1度に1つとは 限らないことで
16:08
mRNA medicines can be easily multiplexed.
251
968923
3044
容易に多重化する ことができます
16:12
Therefore, we're working on a combination vaccine
252
972009
4463
私たちが今取り組んでいるのは
16:16
for COVID, flu
253
976514
2794
新型コロナと インフルエンザと RSウイルスを 組み合わせたワクチンです
16:19
and respiratory syncytial virus, or RSV:
254
979350
4045
16:23
all leading causes of hospitalization and death in the elderly.
255
983437
5214
いずれも高齢者の入院や死亡の 主要な原因になっている病気です
16:28
And we're hoping that this will then be an annual booster,
256
988651
3211
それをインフルエンザワクチンのような
16:31
that you will get, just like the flu vaccine.
257
991862
2127
毎年受ける追加接種に できたらと思っています
16:35
(Applause)
258
995032
4880
(拍手)
16:40
So finally, the very modest footprint
259
1000162
4380
最後になりますが
mRNAの製造装置は
16:44
of the manufacturing equipment
260
1004583
3796
そう大きなものではなく
16:48
for making messenger RNAs
261
1008420
2211
16:51
means that they can be made almost anywhere in the world.
262
1011882
3087
世界のどこででも 製造はできます
16:56
And to take this to an extreme,
263
1016387
2043
それを極限まで推し進め
16:58
the American Defense Department started a program in 2019,
264
1018472
3462
私たちは米国国防省が2019年に 着手したプログラムに協力して
17:01
and we're working with them to miniaturize the entire process
265
1021976
4462
製造工程全体が1つの輸送コンテナに 収まるよう小型化し
17:06
so that it can be fit into a single shipping container
266
1026438
4171
17:10
for rapid deployment anywhere in the world.
267
1030609
2795
世界中に速やかに展開できるよう 目指しています
17:15
So --
268
1035072
1293
ですので—
17:16
(Applause)
269
1036365
1376
(拍手)
17:17
So to finish, I hope I've convinced you
270
1037741
2920
私たちは薬の新時代を迎えていると お分かりいただけたことでしょう
17:20
that we have entered an entirely new era of medicine.
271
1040661
3921
17:25
Having learned to speak the language of mRNA, the language of life,
272
1045165
4755
mRNAという生命の言語の 話し方を学んだことで
17:29
we can now use it to create medicines that are just for one person,
273
1049962
4796
個別化がんワクチンのように
一人だけのために薬を 作ることもできれば
17:34
like a personalized cancer vaccine,
274
1054800
2085
17:36
or can be rapidly produced and distributed to entire populations,
275
1056927
5506
新型コロナワクチンのように
全人類に向け 速やかに製造し 届けることもできるのです
17:42
like the COVID-19 vaccines.
276
1062474
2294
17:44
And the best part?
277
1064810
1877
一番いいのが何かと言うと
17:46
The best part is we're simply tapping into your body's own ability
278
1066729
5005
これは体の持つ 自分の薬を自分で作れる能力を
17:51
to make its own medicines.
279
1071734
2544
活かしているだけだ ということです
17:54
Thank you.
280
1074278
1293
ありがとうございました
17:55
(Applause)
281
1075571
6882
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7