How mRNA Medicine Will Change the World | Melissa J. Moore | TED

341,812 views ・ 2022-05-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:04
Now, many of the people watching this talk
0
4960
2043
Muitos dos que estão a assistir a esta palestra
00:07
by now will have had one, two, three or even four doses
1
7045
5631
por esta altura já terão uma, duas três ou até quatro doses
00:12
of a messenger RNA vaccine.
2
12717
2127
de uma vacina RNA mensageiro.
00:14
With billions of these shots now in arms.
3
14886
2544
Com muitos milhões destas vacinas nos nossos braços,
00:17
it’s clear that this new way of making vaccines
4
17472
3003
está claro que esta nova forma de fazer vacinas
00:20
is both remarkably safe and incredibly effective.
5
20517
3420
é extremamente segura e incrivelmente eficaz.
00:24
But did you know it's not the vaccine itself that's keeping you safe?
6
24563
5005
Mas sabiam que não é a vacina em si que vos protege?
00:29
It's actually you.
7
29568
1251
Na verdade, são vocês próprios.
00:32
Because the human body has amazing powers
8
32070
2628
Porque o corpo humano tem poderes incríveis
00:34
to both prevent and cure disease by making its own medicines.
9
34698
4421
para evitar e curar doenças ao produzir os próprios medicamentos.
00:39
You just need to know what medicine to make.
10
39953
3211
Só é preciso saber que medicamento fazer.
00:43
And that's what your vaccine gave you.
11
43206
2127
E foi isso que a vacina vos deu.
00:45
Simply a set of instructions
12
45375
2211
Simplesmente um conjunto de instruções
00:47
for how to protect yourself against SARS-CoV-2.
13
47627
3587
sobre como se protegerem contra o SARS-CoV-2.
00:52
Now vaccines are only the beginning.
14
52215
2086
As vacinas são apenas o início.
00:55
As I said before, the advent of mRNA vaccines
15
55010
5213
Como disse antes, o surgimento das vacinas mRNA
01:00
is heralding in an entirely new era of medicines.
16
60265
4504
está a anunciar uma era de medicamentos completamente nova.
01:04
mRNAs give us the ability to not only prevent disease
17
64811
3670
Os mRNAs proporcionam-nos a capacidade não só de evitar doenças
01:08
but also treat previously intractable disorders.
18
68481
4880
como também tratam doenças previamente intratáveis.
01:14
But before I get to that,
19
74321
2210
Mas antes de falar sobre isso,
01:16
let's talk about what is this new way of medicines really about?
20
76531
4671
vamos falar em que consiste esta nova forma de medicamentos.
01:21
Well, it all comes down to proteins.
21
81870
2711
Tudo se resume a proteínas.
01:25
Now, you may think of protein
22
85457
2377
Podem pensar em proteínas
01:27
as simply something that you need to eat,
23
87876
2586
simplesmente como algo que têm de comer,
01:30
an important part of your diet,
24
90503
2336
uma parte importante da vossa dieta,
01:32
something that's important for you to build muscle.
25
92881
2419
algo importante para desenvolver músculos.
01:36
But it's not just muscle that contains protein.
26
96092
3003
Mas não são só os músculos que contêm proteínas.
01:39
Protein makes up a huge fraction of the incredibly complicated ecosystem
27
99137
6715
As proteínas constituem uma grande fração do ecossistema incrivelmente complicado
01:45
that's your entire body.
28
105894
1710
que é o vosso corpo inteiro.
01:47
In many ways, your body functions like a large city,
29
107646
5088
De muitas formas, o corpo funciona como uma grande cidade,
01:52
full of myriad buildings, interconnected buildings,
30
112734
3295
repleta de inúmeros edifícios, edifícios interligados,
01:56
with lots of different structures.
31
116029
3003
com muitas estruturas diferentes.
01:59
Now, just as the word "building"
32
119032
2127
Como a palavra “edifício”
02:01
fails to capture the incredible variety of structures that make up any large city,
33
121159
6465
não capta a incrível variedade de estruturas que compõem uma grande cidade,
02:07
the generic term "protein" gives no clue
34
127666
2711
o termo genérico “proteínas” não dá nenhuma indicação
02:10
as to the incredible variety of molecular architectures
35
130418
4505
da incrível variedade de arquiteturas moleculares
02:14
at the molecular level.
36
134964
1669
ao nível molecular.
02:16
Like buildings, proteins are not monolithic.
37
136675
3211
Tal como os edifícios, as proteínas não são monolíticas.
02:19
Our body makes many proteins.
38
139928
2919
O nosso corpo produz muitas proteínas.
02:23
Some, like the collagen in our skin
39
143682
2752
Algumas, como o colagénio na pele
02:26
that makes our skin tough but pliable.
40
146476
2419
tornam a nossa pele dura mas flexível.
02:29
Like the actin and myosin in our muscles that enable us to move.
41
149938
3920
Como a actina e a miosina nos músculos que nos permitem mexer.
02:34
Or our blood is full of hemoglobin, ferrying oxygen around.
42
154818
4588
O sangue está repleto de hemoglobina, movimentando o oxigénio.
02:40
Antibodies protecting us from disease,
43
160573
2837
Os anticorpos que nos protegem de doenças,
02:43
and clotting factors that close up our wounds.
44
163410
3628
e os fatores de coagulação que fecham as nossas feridas.
02:47
And for any of you that have ever cracked a biochemistry textbook,
45
167831
4087
E para aqueles que já abriram um livro de Bioquímica,
02:51
this should look familiar.
46
171960
1960
isto deve ser familiar.
02:53
This is the metabolic chart of the human body.
47
173962
3795
Este é o gráfico metabólico do corpo humano.
02:57
These are all of the reactions in your body that are keeping you
48
177799
3879
Estas são todas as reações do corpo que vos mantêm
03:01
alive and well right now.
49
181720
2377
vivos e bem, neste momento.
03:05
And each one of those reactions is catalyzed by a different protein
50
185014
5005
E cada uma dessas reações é catalisada por uma proteína diferente
03:10
whose names are shown here in blue.
51
190061
1919
cujos nomes aparecem aqui a azul.
03:13
So proteins are not only what makes up the bulk of your body,
52
193022
5548
As proteínas não são apenas a maior parte do vosso corpo,
03:18
they’re also what make your body tick and keep you well.
53
198570
3628
também são o que fazem o vosso corpo funcionar e estar bem.
03:25
Now, if we think again about buildings,
54
205577
2961
Se pensarmos novamente em edifícios,
03:28
the structures of buildings may look quite different in the end,
55
208538
5047
as estruturas dos edifícios podem parecer bastantes diferentes no fim,
03:33
but they're all made of a limited set of building materials
56
213626
4755
mas são todas criadas a partir de um conjunto limitado de materiais
03:38
and which of those building materials are used
57
218423
3337
e os materiais que são usados,
03:41
and how they're arranged, and how they're attached to one another
58
221801
3420
como são organizados e como se associam uns aos outros
03:45
gives the buildings their final form.
59
225263
1793
dão aos edifícios a sua forma final.
03:48
The same is true of proteins.
60
228224
2253
O mesmo acontece com as proteínas.
03:50
If we zoom down to the molecular level,
61
230518
3045
Se aproximarmos até ao nível molecular,
03:53
we can see that proteins,
62
233563
2294
podemos ver que as proteínas,
03:55
if we unravel their three-dimensional architecture,
63
235857
3295
se revelarmos a sua arquitetura tridimensional,
03:59
are actually just long strings of building blocks.
64
239152
3253
são, na verdade, apenas longas cadeias de blocos de construção.
04:03
And these building blocks have different shapes
65
243239
2294
E estes blocos de construção têm formas diferentes
04:05
and different propensities to interact with one another.
66
245533
3170
e propensões diferentes para interagirem uns com os outros.
04:08
So it's which building blocks are used
67
248703
2878
São os blocos de construção que são usados
04:11
and the order in which they are in the chain
68
251623
2627
e a ordem em que estão na cadeia
04:14
that gives a protein is three-dimensional shape.
69
254292
3295
que dão à proteína a forma tridimensional.
04:18
Now here I'm only showing three proteins,
70
258087
2920
Aqui, estou só a mostrar três proteínas,
04:21
but creating and maintaining a healthy human
71
261049
2961
mas criar e manter um humano saudável
04:24
requires the combined action
72
264052
2627
requer a ação combinada
04:26
of over 100,000 different types of protein.
73
266721
3837
de mais de 100 000 tipos diferentes de proteínas.
04:31
And our bodies make them all.
74
271184
2961
E os nossos corpos produzem-nos a todos.
04:34
Thus our bodies are remarkable protein factories.
75
274187
3670
Portanto, os nossos corpos são fábricas impressionantes de proteínas.
04:39
At the molecular level, the numbers are truly mind-blowing.
76
279108
3796
Ao nível molecular, os números são verdadeiramente arrebatadores.
04:44
Each of the 30 trillion cells in your body --
77
284030
3170
Cada uma das 30 biliões de células no nosso corpo,
04:47
that's three with 13 zeros --
78
287200
3503
isto é um três com 13 zeros,
04:50
contains between one and 10 billion protein molecules.
79
290703
4004
contém entre uma e 10 mil milhões de moléculas de proteínas.
04:55
That means that you have as many protein molecules in your body
80
295375
4379
Significa que têm tantas moléculas de proteínas no corpo
04:59
as there are stars in the known universe.
81
299796
3128
como as estrelas que existem no universo que conhecemos.
05:05
Now each different cell type in your body makes a different kind of protein,
82
305051
6381
Cada tipo de célula diferente no corpo produz uma espécie diferente de proteína,
05:11
a different set of proteins,
83
311474
1835
um conjunto diferente de proteínas,
05:13
like the rods and cones in my eye that are detecting light right now
84
313351
4171
como os bastonetes e cones no meu olho que estão agora a detetar luz
05:17
and the neurons in my brain that are interpreting that light
85
317522
4546
e os neurónios no meu cérebro que estão a interpretar essa luz
05:22
and enabling me to see you right now.
86
322068
2795
e a permitir-me ver-vos neste momento.
05:24
So they make a particular set of proteins unique to it.
87
324863
3837
Tornam único um certo conjunto de proteínas.
05:29
And like any complex building project,
88
329325
3671
E como qualquer projeto de construção complexo,
05:32
you can imagine that the process of protein synthesis
89
332996
4337
podem imaginar que o processo de síntese proteica
05:37
needs to be tightly regulated
90
337375
2002
tem de ser firmemente regulado
05:39
so that the right protein is made at the right time and in the right place.
91
339419
5547
para que a proteína certa seja produzida na altura e sítios certos.
05:45
But of course, with anything so complicated,
92
345008
3378
Mas claro que com algo tão complicado
05:48
it's perhaps not surprising that there's an occasional mistake,
93
348428
3795
talvez não seja surpreendente que exista um erro ocasional,
05:52
a fault in the algorithm.
94
352265
1752
uma falha no algoritmo.
05:55
Let's go back to that metabolic chart.
95
355643
2461
Vamos voltar àquele gráfico metabólico.
05:58
It’s estimated that one in 1,000 newborns
96
358104
2878
Estima-se que um em cada 1000 recém-nascidos
06:00
are born without the ability to make one of the proteins on this chart.
97
360982
5213
nasce sem a capacidade de produzir uma das proteínas neste gráfico.
06:07
Therefore, they have lifelong complications
98
367363
3337
Como consequência, têm complicações ao longo da vida
06:10
due to inborn metabolic errors.
99
370700
3086
devido a erros metabólicos inatos.
06:13
Let's take just one of those.
100
373786
2461
Vamos ver um destes.
06:16
Let's talk about von Gierke's disease or glycogen storage disease I.
101
376289
4004
Vamos falar sobre a doença de Von Gierke ou de armazenamento do glicogénio I.
06:21
This is due to the lack of a protein circled here in red,
102
381252
4463
Isto deve-se à falta de uma proteína aqui com um círculo vermelho,
06:25
whose job it is to release stored sugars
103
385757
5589
cuja função é libertar açúcares armazenados
06:31
so that you can maintain a healthy blood sugar level
104
391387
2711
para que se mantenham níveis saudáveis de açúcar no sangue
06:34
while you're fasting.
105
394140
1460
quando se está em jejum.
06:36
So von Gierke's disease patients can't fast.
106
396517
3838
Os doentes com a doença de Von Gierke não conseguem jejuar.
06:40
They must constantly eat small amounts of carbohydrates,
107
400355
3670
Têm de comer constantemente pequenas quantidades de carboidratos,
06:44
including getting up every one or two hours during the night
108
404025
3545
incluindo levantarem-se a cada uma ou duas horas durante a noite
06:47
to eat raw cornstarch.
109
407570
3087
para comerem amido de milho cru.
06:50
Now, imagine the toll that this takes on parents.
110
410657
3128
Imaginem os efeitos que isto tem nos pais.
06:53
If they are ever to miss a feeding of their child,
111
413785
3044
Se deixarem passar uma refeição dos seus filhos,
06:56
their child could slip into severe hypoglycemia,
112
416829
3379
estes podem sofrer hipoglicemia severa,
07:00
seizures and possibly death.
113
420249
2169
convulsões e até podem morrer.
07:03
But even if these patients can keep up this endless feeding cycle,
114
423169
3879
Mas mesmo que estes doentes consigam manter este ciclo de alimentação sem fim,
07:07
they are plagued by lifelong complications,
115
427090
2377
são afetados por complicações permanentes,
07:09
including delayed puberty,
116
429509
1960
incluindo puberdade tardia,
07:11
frequent infections, kidney disease and liver cancer.
117
431511
4588
infeções frequentes, doença renal e cancro hepático.
07:16
So von Gierke's disease is just one example of a disorder
118
436933
3837
A doença de Von Gierke é apenas um exemplo de uma doença
07:20
where we know what protein is missing.
119
440812
2460
em que sabemos que proteína está em falta.
07:24
What if we could give those patients back the ability to make that missing protein?
120
444899
4797
E se conseguíssemos dar a esses doentes a capacidade de produzir essa proteína?
07:30
Then we could actually treat their disease instead of just managing their symptoms.
121
450613
4671
Aí poderíamos mesmo tratar a doença em vez de apenas gerir os sintomas.
07:36
And that's where mRNA comes in.
122
456244
1960
E é aí que entra o mRNA.
07:38
That's also where I come in.
123
458788
1710
É também aí que eu entro.
07:40
You see, I spent the better part of my career as an academic
124
460540
4254
Passei a maior parte da minha carreira como académica
07:44
doing curiosity-based research
125
464836
2711
a realizar pesquisas baseadas em curiosidades
07:47
into the fundamental principles of how proteins are made.
126
467588
3754
sobre os princípios fundamentais do modo como as proteínas são produzidas.
07:51
And my specialty was messenger RNA.
127
471384
2753
E a minha especialidade é o RNA mensageiro.
07:55
Like proteins, messenger RNAs are long chainlike molecules
128
475555
5589
Tal como as proteínas, os RNAs mensageiros são moléculas longas parecidas a cadeias
08:01
composed of building blocks.
129
481185
2086
compostas por blocos de construção.
08:03
The four building blocks that make up messenger RNAs
130
483312
3587
Os quatro blocos de construção que constituem os RNAs mensageiros
08:06
form what is known as the genetic code.
131
486899
2378
formam aquilo a que chamamos código genético.
08:10
As their name implies,
132
490987
1543
Como o nome implica,
08:12
messenger RNAs carry messages:
133
492530
2920
os RNAs mensageiros transportam mensagens:
08:15
messages that are translated by your body in order to create proteins.
134
495450
4921
mensagens que são traduzidas pelo corpo de modo a criar proteínas.
08:22
Thus messenger RNAs are the language of life.
135
502498
4463
Portanto, os RNAs mensageiros são a linguagem da vida.
08:28
And the human body has a lot to say.
136
508337
2753
E o corpo humano tem muito para dizer.
08:32
So, like proteins,
137
512550
3045
Tal como as proteínas,
08:35
your cells are chock-full of messenger RNA.
138
515636
4463
as células estão cheias de RNA mensageiro.
08:40
Every one of your 30 trillion cells
139
520141
2419
Cada célula dos 30 biliões de células
08:42
has hundreds of thousands of messenger RNA molecules.
140
522602
3753
tem centenas de milhares de moléculas de RNA mensageiro.
08:47
Messenger RNAs are an essential component of all living organisms.
141
527690
4463
Os RNAs mensageiros são componentes essenciais de todos os organismos vivos.
08:52
So when you are eating protein-rich foods,
142
532945
3045
Quando comem alimentos ricos em proteínas,
08:55
you're not only eating protein,
143
535990
2252
não estão apenas a comer proteína,
08:58
you're also eating lots of messenger RNA.
144
538242
3254
também estão a comer muito RNA mensageiro.
09:02
Your body takes the messenger RNA in the food that you consumed,
145
542455
3795
O corpo pega no RNA mensageiro no alimento que consumiram,
09:06
breaks it down into those component parts
146
546292
2878
divide-o nessas partes do componente
09:09
and then builds new messenger RNAs specific to your needs.
147
549212
4170
e depois produz novos RNAs mensageiros específicos para as vossas necessidades.
09:15
Now this continual destruction and rebuilding
148
555927
6131
Esta destruição e reconstrução contínuas
09:22
is a feature true of almost all proteins and messenger RNAs in your body.
149
562100
5463
é uma característica de quase todas as proteínas e RNAs mensageiros no corpo.
09:27
Let's take, for example, the circadian clock.
150
567563
4004
Vamos ver, por exemplo, o ritmo circadiano.
09:31
This is the timer in your body
151
571567
2503
Este é o temporizador no vosso corpo
09:34
that tells you when to be active and when to sleep.
152
574070
3670
que vos diz quando devem ser ativos e quando devem dormir.
09:39
The proteins that make up this clock
153
579575
2711
As proteínas que formam este ritmo
09:42
appear and disappear with remarkable regularity every day.
154
582286
4421
aparecem e desaparecem com uma regularidade surpreendente todos os dias.
09:48
The way that this is accomplished is that your body makes the messenger RNAs
155
588251
5755
Isto é assim, porque o vosso corpo produz os RNAs mensageiros
09:54
that encode those proteins
156
594048
1919
que codificam essas proteínas
09:56
appear and disappear every day.
157
596008
2253
para aparecer e desaparecer todos os dias.
09:59
Every day for your entire life,
158
599387
2794
Todos os dias das vossas vidas,
10:02
you get your daily dose of clock messenger RNAs
159
602223
4046
recebem a vossa dose diária de RNAs mensageiros do ritmo
10:06
producing clock proteins.
160
606310
2002
que produzem proteínas do ritmo.
10:09
Now three properties of proper medicines
161
609397
3670
Três propriedades de medicamentos bons
10:13
are that their effects are of limited duration,
162
613067
3003
são que os seus efeitos são de duração limitada,
10:17
that their effects are dose-dependent
163
617113
3045
que os seus efeitos estão dependentes da dose
10:20
and that they can be given over and over again
164
620158
2377
e podem ser tomados repetidamente
10:22
to produce the same effect.
165
622535
1668
para produzir o mesmo efeito.
10:25
mRNA's are transient.
166
625329
3212
Os mRNAs são transitórios.
10:28
The amount of protein produced
167
628583
1543
A quantidade de proteína produzida
10:30
is dependent on how much of that mRNA is present.
168
630168
3336
depende de quanto desse mRNA está presente.
10:33
And they can be induced over and over again
169
633546
2628
E podem ser induzidos repetidamente
10:36
to produce the same effect.
170
636215
1627
para produzir o mesmo efeito.
10:39
So wow, it seems so simple.
171
639135
2335
Ena, parece tão simples.
10:42
If we could treat a disease,
172
642346
3671
Se pudermos tratar uma doença,
10:46
if there's a protein that's missing to treat a disease,
173
646058
4004
se houver uma proteína em falta para tratar uma doença,
10:50
then we could simply give a few copies of an mRNA to the body
174
650062
4296
então podíamos simplesmente dar algumas cópias de um mRNA ao corpo
10:54
for it to produce that protein.
175
654358
2837
para que ele produzisse essa proteína.
10:57
If that protein's only needed once,
176
657195
2002
Se essa proteína só for precisa uma vez,
10:59
then maybe a single dose would suffice.
177
659197
2585
talvez uma única dose chegasse.
11:01
If a protein is needed multiple times,
178
661782
3212
Se uma proteína for precisa várias vezes,
11:04
then we can dose mRNA over and over again.
179
664994
5005
podemos dosear mRNA repetidamente.
11:11
And that's exactly what's happening.
180
671042
2627
E é exatamente isso que está a acontecer.
11:13
So when I went on clinicaltrials.gov this morning,
181
673711
2628
Quando fui ao website clinicaltrials.gov hoje de manhã,
11:17
it turns out that there are over 175 clinical trials now open
182
677006
6924
vi que existem mais de 175 ensaios clínicos abertos neste momento
11:23
using mRNA-based medicines
183
683971
3087
que usam medicamentos baseados em mRNA
11:27
that are recruiting patients.
184
687099
2169
e que estão a recrutar doentes.
11:29
Another 54 clinical trials are waiting in the [wings],
185
689310
3295
Outros 54 ensaios clínicos estão à espera,
11:32
ready to be opened.
186
692605
1418
prontos para serem abertos.
11:34
So there is a coming tsunami of mRNA medicines.
187
694815
4713
Por isso, há um tsunami iminente de medicamentos mRNA.
11:42
Last year, Moderna and AstraZeneca reported positive results
188
702323
4588
No ano passado, a Moderna e a AstraZeneca divulgaram resultados positivos
11:46
from a clinical trial where patients during open heart surgery
189
706911
4921
de um ensaio clínico em que os doentes, durante uma cirurgia cardíaca aberta,
11:51
were dosed with messenger RNA injected directly into their heart muscles,
190
711874
4338
receberam RNA mensageiro injetado diretamente nos músculos do coração,
11:56
that told their heart muscles to grow new blood vessels
191
716254
3753
que disse aos músculos do coração para produzir novos vasos sanguíneos
12:00
in order to get around clogged arteries.
192
720049
2586
de modo a contornar artérias entupidas.
12:03
In other clinical trials we're repeatedly dosing patients
193
723511
4629
Noutros ensaios clínicos, administramos repetidamente os doentes
12:08
with inborn metabolic errors
194
728182
2086
com erros metabólicos inatos
12:10
to treat their metabolic disease.
195
730309
2461
para tratar as suas doenças metabólicas.
12:12
In fact, one of those clinical trials that's currently recruiting patients
196
732812
4129
Aliás, um desses ensaios clínicos está agora a recrutar doentes
12:16
is for von Gierke's disease.
197
736941
2169
com a doença de Von Gierke.
12:20
And for cancer patients, we're creating personalized cancer vaccines.
198
740569
4797
E para doentes com cancro, estamos a criar vacinas personalizadas para o cancro.
12:26
These vaccines are meant to train their bodies,
199
746033
2962
Estas vacinas destinam-se a treinar os corpos,
12:28
their immune systems, to attack their cancers.
200
748995
2794
os sistemas imunitários, a atacar os cancros.
12:32
These are truly personalized medicines, one vaccine for one person.
201
752957
4963
São medicamentos realmente personalizados, uma vacina para uma pessoa.
12:39
Now for personalized cancer vaccines to be the most effective,
202
759005
4296
Para as vacinas personalizadas para o cancro terem o máximo de eficácia,
12:43
we need to get them made and back to the patient as quickly as possible.
203
763342
4880
precisamos de as fabricar e de as levar ao doente o mais rapidamente possível.
12:48
We aim for a turnaround time of 45 days.
204
768264
3795
O nosso objetivo é um prazo de entrega de 45 dias.
12:53
By January of 2020,
205
773019
2836
Em janeiro de 2020,
12:55
we had already manufactured, quality-controlled and delivered
206
775855
4796
já tínhamos fabricado, feito o controlo de qualidade e entregado
13:00
to several dozen patients personalized cancer vaccines.
207
780651
5130
vacinas personalizadas para o cancro a várias dúzias de doentes.
13:05
So we had the know-how and the capacity
208
785781
4630
Tínhamos o conhecimento e a capacidade
13:10
to manufacture vaccines quickly.
209
790411
2878
de fabricar vacinas rapidamente.
13:14
Thus, when the sequence of the SARS-CoV-2 virus
210
794373
4463
Portanto, quando a sequência do vírus SARS-CoV-2
13:18
was posted to a public web server on January 10, 2020,
211
798878
5630
foi publicada num servidor web público a 10 de janeiro de 2020,
13:24
we got immediately to work.
212
804550
2377
começámos logo o trabalho.
13:26
Within two days, we had agreed with our collaborators at NIH
213
806969
4880
Em dois dias, tínhamos concordado com os nossos colaboradores do NIH
13:31
on exactly which form of the spike protein to put in our vaccine.
214
811891
4880
exatamente que forma da proteína S colocar na nossa vacina.
13:37
Because we had done so so many times before,
215
817938
3379
Como já o tínhamos feito antes tantas vezes,
13:41
it then took our mRNA design team
216
821317
3462
apenas demorou à nossa equipa de projeto mRNA
13:44
just one hour to design the mRNA
217
824779
4629
uma hora para conceber o mRNA
13:49
that we immediately --
218
829408
1877
que imediatamente...
13:51
(Applause)
219
831285
5214
(Aplausos)
13:56
That we immediately put on to our manufacturing equipment.
220
836540
6131
Que imediatamente colocámos no nosso equipamento de produção.
14:02
We were then able to make that RNA,
221
842713
2753
Conseguimos produzir esse RNA,
14:05
get it quality-controlled,
222
845508
1459
realizar um controlo de qualidade,
14:08
fill-finished and shipped off to NIH for the clinical trial in 45 days.
223
848427
6048
embalar e enviar para o NIH para o ensaio clínico em 45 dias.
14:14
Now what I find --
224
854517
1251
O que acho...
14:15
(Applause)
225
855810
1626
(Aplausos)
14:18
What I find truly remarkable is that that mRNA sequence
226
858854
4880
O que acho verdadeiramente notável é que aquela sequência de mRNA
14:23
that took us one hour to design
227
863734
3087
que nos demorou uma hora a conceber
14:26
is the same mRNA sequence that went into your arms,
228
866821
3837
é a mesma sequência de mRNA que entrou nos vossos braços,
14:30
that ended up in Spikevax, our now fully approved vaccine.
229
870658
5172
que terminou na Spikevax, agora a nossa vacina totalmente aprovada.
14:35
One hour to design a medicine that has saved countless lives.
230
875830
4379
Uma hora para conceber um medicamento que salvou inúmeras vidas.
14:40
(Applause)
231
880251
6965
(Aplausos)
14:47
It still gives me goosebumps every time I talk about it.
232
887299
2837
Ainda fico arrepiada sempre que falo sobre isso.
14:51
So what does the future hold?
233
891387
2002
Então, o que é que o futuro reserva?
14:53
Well, I've already told you about regenerative medicine
234
893431
5171
Já vos contei acerca de medicamentos regenerativos
14:58
and personalized cancer vaccines.
235
898644
3295
e vacinas personalizadas para o cancro.
15:01
For cancer patients, we can send in -- by directly injecting
236
901939
5422
Para os doentes com cancro, podemos enviar, ao injetar diretamente
15:07
messenger RNA into their tumors --
237
907361
1960
RNA mensageiro nos tumores...
15:09
we can send in instructions telling the tumor cells to self-destruct,
238
909321
4922
podemos enviar instruções às células tumorais para se autodestruírem,
15:14
Or having the tumor cells send out signals to the immune system,
239
914243
4671
ou as células tumorais podem enviar sinais ao sistema imunitário,
15:18
beckoning the immune system to attack.
240
918956
2711
fazendo o sistema imunitário atacar.
15:22
For patients with autoimmune disorders,
241
922585
2752
Para doentes com doenças autoimunes,
15:25
we can send in signals that tamp down their overactive immune systems.
242
925379
5089
podemos enviar sinais que neutralizem os seus sistemas imunitários hiperativos.
15:32
And we and others are rapidly making many more messenger RNA vaccines.
243
932094
6715
Nós e outros estamos a fazer rapidamente muitas mais vacinas RNA mensageiro.
15:38
Because messenger RNA vaccines can be produced so quickly and rapidly,
244
938851
5714
Como as vacinas RNA mensageiro podem ser produzidas muito rapidamente,
15:44
they're really well suited for newly emerging diseases
245
944565
5631
são muito adequadas a novas doenças emergentes
15:50
as well as other viruses, like the flu,
246
950196
4796
assim como a outros vírus, como a gripe,
15:54
where new variants come out every year, and the vaccines need to be updated.
247
954992
5923
em que há novas variantes todos os anos, e as vacinas têm de ser atualizadas.
16:00
But one of the exciting things about mRNA medicines
248
960956
3295
Mas uma coisa empolgante acerca dos medicamentos de mRNA
16:04
is we're not limited to sending in the instructions
249
964293
2461
é que não estamos limitados a enviar as instruções
16:06
for one protein at a time.
250
966795
2086
para uma proteína de cada vez.
16:08
mRNA medicines can be easily multiplexed.
251
968923
3044
Os medicamentos de mRNA podem ser facilmente multiplexados.
16:12
Therefore, we're working on a combination vaccine
252
972009
4463
Por conseguinte, estamos a trabalhar numa vacina combinada
16:16
for COVID, flu
253
976514
2794
para COVID, gripe
16:19
and respiratory syncytial virus, or RSV:
254
979350
4045
e vírus sincicial respiratório, ou RSV:
16:23
all leading causes of hospitalization and death in the elderly.
255
983437
5214
todos principais causas de hospitalização e morte nos mais idosos.
16:28
And we're hoping that this will then be an annual booster,
256
988651
3211
E esperemos que depois haja um reforço anual,
16:31
that you will get, just like the flu vaccine.
257
991862
2127
que irão tomar, tal como a vacina da gripe.
16:35
(Applause)
258
995032
4880
(Aplausos)
16:40
So finally, the very modest footprint
259
1000162
4380
Por fim, o modelo muito modesto
16:44
of the manufacturing equipment
260
1004583
3796
do equipamento de produção
16:48
for making messenger RNAs
261
1008420
2211
para produzir RNAs mensageiros
16:51
means that they can be made almost anywhere in the world.
262
1011882
3087
significa que podem ser feitos quase em qualquer lugar do mundo.
16:56
And to take this to an extreme,
263
1016387
2043
E para levar isto a um extremo,
16:58
the American Defense Department started a program in 2019,
264
1018472
3462
o Departamento de Defesa dos EUA deu início a um programa, em 2019,
17:01
and we're working with them to miniaturize the entire process
265
1021976
4462
e estamos a trabalhar com eles para miniaturizar todo o processo
17:06
so that it can be fit into a single shipping container
266
1026438
4171
para que possa caber num único contentor de transporte
17:10
for rapid deployment anywhere in the world.
267
1030609
2795
para uma rápida implementação em qualquer lugar do mundo.
17:15
So --
268
1035072
1293
Então...
17:16
(Applause)
269
1036365
1376
(Aplausos)
17:17
So to finish, I hope I've convinced you
270
1037741
2920
Para terminar, espero ter-vos convencido
17:20
that we have entered an entirely new era of medicine.
271
1040661
3921
de que entrámos numa era completamente nova da medicina.
17:25
Having learned to speak the language of mRNA, the language of life,
272
1045165
4755
Ao termos aprendido a falar a linguagem do mRNA, a linguagem da vida,
17:29
we can now use it to create medicines that are just for one person,
273
1049962
4796
agora podemos usá-la para criar medicamentos que são só para uma pessoa,
17:34
like a personalized cancer vaccine,
274
1054800
2085
como uma vacina personalizada para o cancro,
17:36
or can be rapidly produced and distributed to entire populations,
275
1056927
5506
ou que podem ser rapidamente produzidos e distribuídos a populações inteiras,
17:42
like the COVID-19 vaccines.
276
1062474
2294
como as vacinas da COVID-19.
17:44
And the best part?
277
1064810
1877
E qual é a melhor parte?
17:46
The best part is we're simply tapping into your body's own ability
278
1066729
5005
A melhor parte é que estamos apenas a explorar a capacidade do próprio corpo
17:51
to make its own medicines.
279
1071734
2544
de produzir os seus próprios medicamentos.
17:54
Thank you.
280
1074278
1293
Obrigada.
17:55
(Applause)
281
1075571
6882
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7