How mRNA Medicine Will Change the World | Melissa J. Moore | TED

345,439 views ・ 2022-05-18

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyen Hue Reviewer: Trần Thái Hưng
00:04
Now, many of the people watching this talk
0
4960
2043
Bây giờ, nhiều người xem bài nói chuyện này
00:07
by now will have had one, two, three or even four doses
1
7045
5631
đến giờ đã có một, hai, ba
00:12
of a messenger RNA vaccine.
2
12717
2127
hay thậm chí bốn liều vắc-xin mRNA.
00:14
With billions of these shots now in arms.
3
14886
2544
Với hàng tỷ mũi tiêm đã được tiêm.
00:17
it’s clear that this new way of making vaccines
4
17472
3003
rõ ràng rằng cách mới này để tạo ra vắc-xin
00:20
is both remarkably safe and incredibly effective.
5
20517
3420
là cực kỳ an toàn và cực kỳ hiệu quả.
00:24
But did you know it's not the vaccine itself that's keeping you safe?
6
24563
5005
Nhưng bạn có biết rằng không phải vắc-xin tự nó giữ cho bạn an toàn?
00:29
It's actually you.
7
29568
1251
Thực ra là chính bạn.
00:32
Because the human body has amazing powers
8
32070
2628
Bởi vì cơ thể con người có những khả năng tuyệt vời
00:34
to both prevent and cure disease by making its own medicines.
9
34698
4421
để ngăn ngừa và chữa trị bệnh bằng cách tạo ra thuốc của riêng mình.
00:39
You just need to know what medicine to make.
10
39953
3211
Bạn chỉ cần biết thuốc nào cần tạo ra.
Và đó là điều mà vắc-xin của bạn đã cung cấp cho bạn.
00:43
And that's what your vaccine gave you.
11
43206
2127
00:45
Simply a set of instructions
12
45375
2211
Chỉ đơn giản là một bộ hướng dẫn
00:47
for how to protect yourself against SARS-CoV-2.
13
47627
3587
để bảo vệ bạn khỏi SARS-CoV-2.
00:52
Now vaccines are only the beginning.
14
52215
2086
Bây giờ vắc-xin chỉ là khởi đầu.
00:55
As I said before, the advent of mRNA vaccines
15
55010
5213
Như tôi đã nói trước đây, sự xuất hiện của vắc-xin mRNA
01:00
is heralding in an entirely new era of medicines.
16
60265
4504
đang đánh dấu một kỷ nguyên hoàn toàn mới của thuốc men.
01:04
mRNAs give us the ability to not only prevent disease
17
64811
3670
mRNA cho chúng ta khả năng không chỉ ngăn ngừa bệnh tật
01:08
but also treat previously intractable disorders.
18
68481
4880
mà còn điều trị các rối loạn trước đây không thể chữa trị.
01:14
But before I get to that,
19
74321
2210
Nhưng trước khi tôi đi vào điều đó,
01:16
let's talk about what is this new way of medicines really about?
20
76531
4671
hãy nói về cách thức mới này thực sự về điều gì?
01:21
Well, it all comes down to proteins.
21
81870
2711
Nó tất cả nằm ở protein.
01:25
Now, you may think of protein
22
85457
2377
Bây giờ, bạn có thể nghĩ về protein
01:27
as simply something that you need to eat,
23
87876
2586
như đơn giản là thứ mà bạn cần ăn,
01:30
an important part of your diet,
24
90503
2336
một phần quan trọng trong chế độ ăn của bạn,
01:32
something that's important for you to build muscle.
25
92881
2419
thứ quan trọng để bạn xây dựng cơ bắp.
01:36
But it's not just muscle that contains protein.
26
96092
3003
Nhưng không chỉ có cơ bắp chứa protein.
01:39
Protein makes up a huge fraction of the incredibly complicated ecosystem
27
99137
6715
Protein chiếm một phần lớn trong hệ sinh thái phức tạp
01:45
that's your entire body.
28
105894
1710
là toàn bộ cơ thể của bạn.
01:47
In many ways, your body functions like a large city,
29
107646
5088
Theo nhiều cách, cơ thể bạn hoạt động như một thành phố lớn,
01:52
full of myriad buildings, interconnected buildings,
30
112734
3295
đầy những tòa nhà vô số, các tòa nhà kết nối lẫn nhau,
01:56
with lots of different structures.
31
116029
3003
với rất nhiều cấu trúc khác nhau.
01:59
Now, just as the word "building"
32
119032
2127
Bây giờ, cũng giống như từ "tòa nhà"
02:01
fails to capture the incredible variety of structures that make up any large city,
33
121159
6465
không thể nắm bắt được
sự đa dạng không thể tin được của các cấu trúc tạo nên bất kỳ thành phố lớn nào,
02:07
the generic term "protein" gives no clue
34
127666
2711
thuật ngữ chung “protein” không cung cấp manh mối nào
02:10
as to the incredible variety of molecular architectures
35
130418
4505
về sự đa dạng không thể tin được của các kiến trúc phân tử
02:14
at the molecular level.
36
134964
1669
ở cấp độ phân tử.
02:16
Like buildings, proteins are not monolithic.
37
136675
3211
Giống như các tòa nhà, protein không đơn nhất.
02:19
Our body makes many proteins.
38
139928
2919
Cơ thể của chúng ta tạo ra nhiều protein.
02:23
Some, like the collagen in our skin
39
143682
2752
Một số, như collagen trong da của chúng ta
02:26
that makes our skin tough but pliable.
40
146476
2419
làm cho da của chúng ta dẻo dai nhưng dẻo.
02:29
Like the actin and myosin in our muscles that enable us to move.
41
149938
3920
Như actin và myosin trong cơ bắp của ta cho phép chúng ta di chuyển.
02:34
Or our blood is full of hemoglobin, ferrying oxygen around.
42
154818
4588
Hoặc máu của chúng ta đầy hemoglobin, vận chuyển oxy xung quanh.
02:40
Antibodies protecting us from disease,
43
160573
2837
Kháng thể bảo vệ chúng ta khỏi bệnh tật,
02:43
and clotting factors that close up our wounds.
44
163410
3628
và các yếu tố đông máu giúp chúng ta lành vết thương.
02:47
And for any of you that have ever cracked a biochemistry textbook,
45
167831
4087
Và đối với bất kỳ ai đã từng học sách giáo khoa hóa sinh,
02:51
this should look familiar.
46
171960
1960
điều này sẽ quen thuộc.
02:53
This is the metabolic chart of the human body.
47
173962
3795
Đây là bản đồ chuyển hóa của cơ thể con người.
02:57
These are all of the reactions in your body that are keeping you
48
177799
3879
Đây là tất cả các phản ứng trong cơ thể của bạn đang giữ cho bạn
03:01
alive and well right now.
49
181720
2377
sống và khỏe mạnh ngay bây giờ.
03:05
And each one of those reactions is catalyzed by a different protein
50
185014
5005
Và mỗi một trong những phản ứng đó được xúc tác bởi một protein khác nhau
03:10
whose names are shown here in blue.
51
190061
1919
có tên được hiển thị ở đây bằng màu xanh.
03:13
So proteins are not only what makes up the bulk of your body,
52
193022
5548
Vì vậy, protein không chỉ là những gì tạo nên phần lớn cơ thể của bạn,
03:18
they’re also what make your body tick and keep you well.
53
198570
3628
chúng còn làm cho cơ thể của bạn hoạt động và giữ cho bạn khỏe mạnh.
03:25
Now, if we think again about buildings,
54
205577
2961
Bây giờ, nếu ta nghĩ lại về các tòa nhà,
03:28
the structures of buildings may look quite different in the end,
55
208538
5047
các cấu trúc của các tòa nhà có thể trông rất khác nhau cuối cùng,
03:33
but they're all made of a limited set of building materials
56
213626
4755
nhưng tất cả chúng đều được làm từ một tập hợp vật liệu xây dựng hạn chế
03:38
and which of those building materials are used
57
218423
3337
và vật liệu xây dựng nào được sử dụng
03:41
and how they're arranged, and how they're attached to one another
58
221801
3420
và cách chúng được sắp xếp, và cách chúng được gắn kết với nhau
03:45
gives the buildings their final form.
59
225263
1793
tạo ra hình dạng cuối cùng của các tòa nhà.
03:48
The same is true of proteins.
60
228224
2253
Điều tương tự cũng đúng với protein.
03:50
If we zoom down to the molecular level,
61
230518
3045
Nếu ta phóng to xuống cấp độ phân tử,
03:53
we can see that proteins,
62
233563
2294
chúng ta có thể thấy rằng protein,
03:55
if we unravel their three-dimensional architecture,
63
235857
3295
nếu chúng ta tháo rời kiến trúc ba chiều của chúng,
03:59
are actually just long strings of building blocks.
64
239152
3253
thực ra chỉ là các chuỗi dài của các khối xây dựng.
04:03
And these building blocks have different shapes
65
243239
2294
Và các khối xây dựng này có hình dạng khác nhau
04:05
and different propensities to interact with one another.
66
245533
3170
và xu hướng khác nhau để tương tác với nhau.
04:08
So it's which building blocks are used
67
248703
2878
Vì vậy, các khối xây dựng nào được sử dụng
04:11
and the order in which they are in the chain
68
251623
2627
và thứ tự mà chúng có trong chuỗi
04:14
that gives a protein is three-dimensional shape.
69
254292
3295
tạo ra một protein có hình dạng ba chiều của nó.
04:18
Now here I'm only showing three proteins,
70
258087
2920
Bây giờ ở đây tôi chỉ hiển thị ba protein,
04:21
but creating and maintaining a healthy human
71
261049
2961
nhưng để tạo ra và duy trì một con người khỏe mạnh
04:24
requires the combined action
72
264052
2627
đòi hỏi hành động kết hợp
04:26
of over 100,000 different types of protein.
73
266721
3837
của hơn 100.000 loại protein khác nhau.
04:31
And our bodies make them all.
74
271184
2961
Và cơ thể chúng ta làm ra tất cả chúng.
04:34
Thus our bodies are remarkable protein factories.
75
274187
3670
Do đó cơ thể của ta là những nhà máy sản xuất protein đáng kinh ngạc.
04:39
At the molecular level, the numbers are truly mind-blowing.
76
279108
3796
Ở cấp độ phân tử, các con số thực sự đáng kinh ngạc.
04:44
Each of the 30 trillion cells in your body --
77
284030
3170
Mỗi một trong số 30 nghìn tỷ tế bào trong cơ thể bạn --
04:47
that's three with 13 zeros --
78
287200
3503
đó là số ba với 13 số không --
04:50
contains between one and 10 billion protein molecules.
79
290703
4004
chứa từ 1-10 tỷ phân tử protein.
04:55
That means that you have as many protein molecules in your body
80
295375
4379
Điều đó có nghĩa là bạn có nhiều phân tử protein trong cơ thể
04:59
as there are stars in the known universe.
81
299796
3128
như có sao trong vũ trụ đã biết.
05:05
Now each different cell type in your body makes a different kind of protein,
82
305051
6381
Bây giờ mỗi loại tế bào khác nhau trong cơ thể tạo ra 1 loại protein khác nhau,
05:11
a different set of proteins,
83
311474
1835
một tập hợp protein khác nhau,
05:13
like the rods and cones in my eye that are detecting light right now
84
313351
4171
như que và nón trong mắt tôi đang phát hiện ánh sáng ngay bây giờ
05:17
and the neurons in my brain that are interpreting that light
85
317522
4546
và các tế bào thần kinh trong não của tôi đang giải thích ánh sáng đó
05:22
and enabling me to see you right now.
86
322068
2795
và cho phép tôi nhìn thấy bạn ngay bây giờ
05:24
So they make a particular set of proteins unique to it.
87
324863
3837
Vì vậy, chúng tạo ra một tập hợp protein cụ thể riêng cho nó.
05:29
And like any complex building project,
88
329325
3671
Và như bất kỳ dự án xây dựng phức tạp nào,
05:32
you can imagine that the process of protein synthesis
89
332996
4337
bạn có thể tưởng tượng rằng quá trình tổng hợp protein
05:37
needs to be tightly regulated
90
337375
2002
cần phải được điều chỉnh chặt chẽ
05:39
so that the right protein is made at the right time and in the right place.
91
339419
5547
để protein đúng được tạo ra vào thời điểm đúng và ở nơi đúng.
05:45
But of course, with anything so complicated,
92
345008
3378
Nhưng tất nhiên, với bất cứ điều gì quá phức tạp,
05:48
it's perhaps not surprising that there's an occasional mistake,
93
348428
3795
có lẽ không ngạc nhiên rằng có một lỗi thỉnh thoảng,
05:52
a fault in the algorithm.
94
352265
1752
một sai sót trong thuật toán.
05:55
Let's go back to that metabolic chart.
95
355643
2461
Hãy quay lại bản đồ chuyển hóa đó.
05:58
It’s estimated that one in 1,000 newborns
96
358104
2878
Người ta ước tính rằng một trong 1.000 trẻ sơ sinh
06:00
are born without the ability to make one of the proteins on this chart.
97
360982
5213
được sinh ra mà không có khả năng tạo ra một trong các protein trên bản đồ này.
06:07
Therefore, they have lifelong complications
98
367363
3337
Do đó, chúng có biến chứng suốt đời
06:10
due to inborn metabolic errors.
99
370700
3086
do lỗi chuyển hóa bẩm sinh.
06:13
Let's take just one of those.
100
373786
2461
Hãy lấy chỉ một trong số đó.
06:16
Let's talk about von Gierke's disease or glycogen storage disease I.
101
376289
4004
Hãy nói về bệnh von Gierke hoặc bệnh lưu trữ glycogen I.
06:21
This is due to the lack of a protein circled here in red,
102
381252
4463
Điều này là do thiếu một protein được khoanh tròn ở đây bằng màu đỏ,
06:25
whose job it is to release stored sugars
103
385757
5589
có nhiệm vụ giải phóng đường dự trữ
06:31
so that you can maintain a healthy blood sugar level
104
391387
2711
để bạn có thể duy trì mức đường huyết khỏe mạnh
06:34
while you're fasting.
105
394140
1460
trong khi bạn đang nhịn ăn.
06:36
So von Gierke's disease patients can't fast.
106
396517
3838
Vì vậy, bệnh nhân bệnh von Gierke không thể nhịn ăn.
06:40
They must constantly eat small amounts of carbohydrates,
107
400355
3670
Họ phải liên tục ăn một lượng nhỏ carbohydrate,
06:44
including getting up every one or two hours during the night
108
404025
3545
bao gồm cả việc dậy mỗi một hoặc hai giờ trong đêm
06:47
to eat raw cornstarch.
109
407570
3087
để ăn bột bắp sống.
06:50
Now, imagine the toll that this takes on parents.
110
410657
3128
Bây giờ, hãy tưởng tượng gánh nặng mà điều này đặt lên cha mẹ.
06:53
If they are ever to miss a feeding of their child,
111
413785
3044
Nếu họ bao giờ bỏ lỡ một bữa ăn của con mình,
06:56
their child could slip into severe hypoglycemia,
112
416829
3379
đứa trẻ của họ có thể rơi vào tình trạng hạ đường huyết nghiêm trọng,
07:00
seizures and possibly death.
113
420249
2169
co giật và có thể tử vong.
07:03
But even if these patients can keep up this endless feeding cycle,
114
423169
3879
Nhưng ngay cả khi bệnh nhân này có thể duy trì chu kỳ ăn uống không ngừng này,
07:07
they are plagued by lifelong complications,
115
427090
2377
họ bị đe dọa bởi các biến chứng suốt đời,
07:09
including delayed puberty,
116
429509
1960
bao gồm dậy thì muộn,
07:11
frequent infections, kidney disease and liver cancer.
117
431511
4588
nhiễm trùng thường xuyên, bệnh thận và ung thư gan.
07:16
So von Gierke's disease is just one example of a disorder
118
436933
3837
Vì vậy, bệnh von Gierke chỉ là một ví dụ của một rối loạn
07:20
where we know what protein is missing.
119
440812
2460
nơi chúng ta biết protein nào đang thiếu.
07:24
What if we could give those patients back the ability to make that missing protein?
120
444899
4797
Điều gì sẽ xảy ra nếu ta có thể trao lại cho những bệnh nhân đó
khả năng tạo ra protein thiếu đó?
07:30
Then we could actually treat their disease instead of just managing their symptoms.
121
450613
4671
Sau đó, ta có thể thực sự điều trị bệnh thay vì chỉ quản lý triệu chứng của họ.
07:36
And that's where mRNA comes in.
122
456244
1960
Và đó là nơi mRNA xuất hiện.
07:38
That's also where I come in.
123
458788
1710
Đó cũng là nơi tôi xuất hiện.
07:40
You see, I spent the better part of my career as an academic
124
460540
4254
Bạn thấy đấy, tôi đã dành phần lớn sự nghiệp của mình như một học giả
07:44
doing curiosity-based research
125
464836
2711
làm nghiên cứu dựa trên sự tò mò
07:47
into the fundamental principles of how proteins are made.
126
467588
3754
về các nguyên tắc cơ bản của cách protein được tạo ra.
07:51
And my specialty was messenger RNA.
127
471384
2753
Và chuyên môn của tôi là mRNA.
07:55
Like proteins, messenger RNAs are long chainlike molecules
128
475555
5589
Giống như protein, các mRNA là các phân tử dài dạng chuỗi
08:01
composed of building blocks.
129
481185
2086
được tạo thành từ các khối xây dựng.
08:03
The four building blocks that make up messenger RNAs
130
483312
3587
Bốn khối xây dựng tạo nên mRNA
08:06
form what is known as the genetic code.
131
486899
2378
tạo thành cái gọi là mã di truyền.
08:10
As their name implies,
132
490987
1543
Đúng như tên gọi của chúng,
08:12
messenger RNAs carry messages:
133
492530
2920
mRNA mang thông điệp:
08:15
messages that are translated by your body in order to create proteins.
134
495450
4921
những thông điệp được cơ thể bạn dịch để tạo ra protein.
08:22
Thus messenger RNAs are the language of life.
135
502498
4463
Do đó, mRNA là ngôn ngữ của sự sống. Và cơ thể con người
08:28
And the human body has a lot to say.
136
508337
2753
có rất nhiều điều để nói.
08:32
So, like proteins,
137
512550
3045
Vì vậy, giống như protein,
08:35
your cells are chock-full of messenger RNA.
138
515636
4463
các tế bào của bạn đầy mRNA.
08:40
Every one of your 30 trillion cells
139
520141
2419
Mỗi 1 trong số 30 nghìn tỷ tế bào của bạn
08:42
has hundreds of thousands of messenger RNA molecules.
140
522602
3753
có hàng trăm nghìn phân tử mRNA.
08:47
Messenger RNAs are an essential component of all living organisms.
141
527690
4463
mRNA là thành phần thiết yếu của tất cả các sinh vật sống.
08:52
So when you are eating protein-rich foods,
142
532945
3045
Vì vậy, khi bạn ăn thực phẩm giàu protein,
08:55
you're not only eating protein,
143
535990
2252
bạn không chỉ ăn protein,
08:58
you're also eating lots of messenger RNA.
144
538242
3254
bạn còn ăn rất nhiều mRNA.
09:02
Your body takes the messenger RNA in the food that you consumed,
145
542455
3795
Cơ thể bạn lấy mRNA trong thức ăn mà bạn tiêu thụ,
09:06
breaks it down into those component parts
146
546292
2878
phân hủy nó thành các thành phần
09:09
and then builds new messenger RNAs specific to your needs.
147
549212
4170
và sau đó tạo ra mRNA mới cụ thể cho nhu cầu của bạn.
09:15
Now this continual destruction and rebuilding
148
555927
6131
Bây giờ sự phá hủy và tái tạo liên tục này là một đặc điểm đúng
09:22
is a feature true of almost all proteins and messenger RNAs in your body.
149
562100
5463
của hầu hết tất cả các protein và mRNA trong cơ thể của bạn.
09:27
Let's take, for example, the circadian clock.
150
567563
4004
Hãy lấy ví dụ, đồng hồ sinh học.
09:31
This is the timer in your body
151
571567
2503
Đây là bộ đếm thời gian trong cơ thể bạn
09:34
that tells you when to be active and when to sleep.
152
574070
3670
mà nói cho bạn biết khi nào cần hoạt động và khi nào nên ngủ.
09:39
The proteins that make up this clock
153
579575
2711
Các protein tạo nên chiếc đồng hồ này
09:42
appear and disappear with remarkable regularity every day.
154
582286
4421
xuất hiện và biến mất với sự đều đặn đáng kinh ngạc mỗi ngày.
09:48
The way that this is accomplished is that your body makes the messenger RNAs
155
588251
5755
Cách thực hiện điều này là cơ thể bạn tạo ra các RNA thông tin
09:54
that encode those proteins
156
594048
1919
mã hóa những protein đó
09:56
appear and disappear every day.
157
596008
2253
xuất hiện và biến mất hàng ngày.
09:59
Every day for your entire life,
158
599387
2794
Mỗi ngày trong suốt cuộc đời của bạn,
10:02
you get your daily dose of clock messenger RNAs
159
602223
4046
bạn nhận được liều RNA thông tin đồng hồ hàng ngày của bạn
10:06
producing clock proteins.
160
606310
2002
sản xuất protein đồng hồ
10:09
Now three properties of proper medicines
161
609397
3670
Bây giờ ba tính chất của thuốc thích hợp
10:13
are that their effects are of limited duration,
162
613067
3003
đó có phải là tác dụng của chúng có thời hạn giới hạn,
10:17
that their effects are dose-dependent
163
617113
3045
rằng tác dụng của chúng phụ thuộc vào liều lượng
10:20
and that they can be given over and over again
164
620158
2377
và chúng có thể được trao lặp đi lặp lại
10:22
to produce the same effect.
165
622535
1668
để tạo ra hiệu ứng tương tự.
10:25
mRNA's are transient.
166
625329
3212
mRNA là tạm thời.
10:28
The amount of protein produced
167
628583
1543
Lượng protein sản xuất
10:30
is dependent on how much of that mRNA is present.
168
630168
3336
phụ thuộc vào liều lượng có mặt của mARN đó.
10:33
And they can be induced over and over again
169
633546
2628
Và chúng có thể được kích thích lặp đi lặp lại
10:36
to produce the same effect.
170
636215
1627
để tạo ra hiệu ứng tương tự.
10:39
So wow, it seems so simple.
171
639135
2335
Wow, nó có vẻ rất đơn giản.
10:42
If we could treat a disease,
172
642346
3671
Nếu ta có thể chữa được một căn bệnh,
10:46
if there's a protein that's missing to treat a disease,
173
646058
4004
nếu có protein cái còn thiếu để điều trị một căn bệnh,
10:50
then we could simply give a few copies of an mRNA to the body
174
650062
4296
thì chúng ta có thể chỉ cần đưa một vài bản sao của mARN vào cơ thể
10:54
for it to produce that protein.
175
654358
2837
để nó tạo ra loại protein đó.
10:57
If that protein's only needed once,
176
657195
2002
Nếu protein đó chỉ cần một lần,
10:59
then maybe a single dose would suffice.
177
659197
2585
thì có lẽ chỉ một liều duy nhất là đủ.
11:01
If a protein is needed multiple times,
178
661782
3212
Nếu cần một protein nhiều lần,
11:04
then we can dose mRNA over and over again.
179
664994
5005
sau đó chúng ta có thể định lượng mRNA nhiều lần.
11:11
And that's exactly what's happening.
180
671042
2627
Và đó chính xác là những gì đang xảy ra.
11:13
So when I went on clinicaltrials.gov this morning,
181
673711
2628
Vì thế khi tôi tiếp tục clinicaltrials.gov sáng nay,
11:17
it turns out that there are over 175 clinical trials now open
182
677006
6924
hóa ra là có hơn 175 thử nghiệm lâm sàng hiện đang mở
11:23
using mRNA-based medicines
183
683971
3087
sử dụng thuốc dựa trên mRNA
11:27
that are recruiting patients.
184
687099
2169
đang tuyển dụng bệnh nhân.
11:29
Another 54 clinical trials are waiting in the [wings],
185
689310
3295
54 thử nghiệm lâm sàng khác đang chờ đợi trong hi vọng
11:32
ready to be opened.
186
692605
1418
sẵn sàng để được mở ra.
11:34
So there is a coming tsunami of mRNA medicines.
187
694815
4713
Vậy là sắp có một cơn sóng thần của thuốc mRNA.
Năm ngoái, Moderna và AstraZeneca báo cáo kết quả tích cực
11:42
Last year, Moderna and AstraZeneca reported positive results
188
702323
4588
11:46
from a clinical trial where patients during open heart surgery
189
706911
4921
từ một thử nghiệm lâm sàng nơi bệnh nhân trong khi phẫu thuật tim hở
11:51
were dosed with messenger RNA injected directly into their heart muscles,
190
711874
4338
được tiêm RNA thông tin trực tiếp vào cơ tim của họ,
11:56
that told their heart muscles to grow new blood vessels
191
716254
3753
thứ điều khiển cơ tim của họ để phát triển các mạch máu mới
12:00
in order to get around clogged arteries.
192
720049
2586
để đi lại xung quanh các động mạch bị tắc.
12:03
In other clinical trials we're repeatedly dosing patients
193
723511
4629
Trong thử nghiệm lâm sàng khác chúng tôi liên tục cho bệnh nhân dùng thuốc
12:08
with inborn metabolic errors
194
728182
2086
với các lỗi chuyển hóa bẩm sinh
12:10
to treat their metabolic disease.
195
730309
2461
để điều trị bệnh trao đổi chất của họ.
12:12
In fact, one of those clinical trials that's currently recruiting patients
196
732812
4129
Trên thực tế, một trong những thử nghiệm lâm sàng hiện đang tuyển dụng bệnh nhân
12:16
is for von Gierke's disease.
197
736941
2169
là bệnh von Gierke.
12:20
And for cancer patients, we're creating personalized cancer vaccines.
198
740569
4797
Và với bệnh nhân ung thư, chúng tôi đang tạo ra vắc xin ung thư được cá nhân hóa.
12:26
These vaccines are meant to train their bodies,
199
746033
2962
Những vắc xin này nhằm mục đích rèn luyện cơ thể của họ,
12:28
their immune systems, to attack their cancers.
200
748995
2794
hệ thống miễn dịch của họ, để tấn công bệnh ung thư của họ.
12:32
These are truly personalized medicines, one vaccine for one person.
201
752957
4963
Đây thực sự là những loại thuốc được cá nhân hóa, 1 loại vắc xin cho 1 người.
12:39
Now for personalized cancer vaccines to be the most effective,
202
759005
4296
Bây giờ dành cho vắc-xin ung thư được cá nhân hóa sao cho hiệu quả nhất,
12:43
we need to get them made and back to the patient as quickly as possible.
203
763342
4880
chúng ta cần tạo ra và quay lại cho bệnh nhân một cách nhanh nhất.
12:48
We aim for a turnaround time of 45 days.
204
768264
3795
Chúng tôi đặt mục tiêu thời gian hoàn thành là 45 ngày.
12:53
By January of 2020,
205
773019
2836
Đến tháng 1 năm 2020,
12:55
we had already manufactured, quality-controlled and delivered
206
775855
4796
chúng tôi đã sản xuất rồi, được kiểm soát chất lượng và giao hàng
13:00
to several dozen patients personalized cancer vaccines.
207
780651
5130
cho vài chục bệnh nhân vắc xin ung thư được cá nhân hóa.
13:05
So we had the know-how and the capacity
208
785781
4630
Vì vậy, chúng tôi đã có bí quyết và năng lực
13:10
to manufacture vaccines quickly.
209
790411
2878
để sản xuất vắc xin một cách nhanh chóng.
13:14
Thus, when the sequence of the SARS-CoV-2 virus
210
794373
4463
Vì vậy, khi trình tự của virus SARS-CoV-2
13:18
was posted to a public web server on January 10, 2020,
211
798878
5630
đã được đăng lên một máy chủ web công cộng vào ngày 10 tháng 1 năm 2020,
13:24
we got immediately to work.
212
804550
2377
chúng tôi bắt tay vào làm việc ngay.
13:26
Within two days, we had agreed with our collaborators at NIH
213
806969
4880
Trong vòng hai ngày, chúng tôi đã đồng ý với các cộng tác viên của mình tại NIH
13:31
on exactly which form of the spike protein to put in our vaccine.
214
811891
4880
về chính xác dạng protein gai nào để đưa vào vắc xin của chúng tôi.
13:37
Because we had done so so many times before,
215
817938
3379
Bởi vì chúng tôi đã làm như vậy rất nhiều lần trước đây,
13:41
it then took our mRNA design team
216
821317
3462
sau đó nhóm thiết kế mRNA của chúng tôi
13:44
just one hour to design the mRNA
217
824779
4629
chỉ một giờ để thiết kế mRNA
13:49
that we immediately --
218
829408
1877
rằng chúng tôi ngay lập tức --
13:51
(Applause)
219
831285
5214
(Vỗ tay)
13:56
That we immediately put on to our manufacturing equipment.
220
836540
6131
Rằng chúng tôi ngay lập tức đưa vào thiết bị sản xuất của chúng tôi.
14:02
We were then able to make that RNA,
221
842713
2753
Sau đó chúng tôi có thể tạo ra RNA đó,
14:05
get it quality-controlled,
222
845508
1459
kiểm soát chất lượng,
điền đầy đủ và chuyển đến NIH cho thử nghiệm lâm sàng trong 45 ngày.
14:08
fill-finished and shipped off to NIH for the clinical trial in 45 days.
223
848427
6048
14:14
Now what I find --
224
854517
1251
Bây giờ điều tôi tìm thấy --
14:15
(Applause)
225
855810
1626
(Vỗ tay)
14:18
What I find truly remarkable is that that mRNA sequence
226
858854
4880
Điều tôi thấy thực sự đáng chú ý đó có phải là trình tự mRNA không
14:23
that took us one hour to design
227
863734
3087
chúng tôi mất một giờ để thiết kế
14:26
is the same mRNA sequence that went into your arms,
228
866821
3837
Đó có phải là chuỗi mRNA giống như đã được tiêm vào cánh tay của bạn không?
14:30
that ended up in Spikevax, our now fully approved vaccine.
229
870658
5172
kết quả là ở Spikevax, vắc-xin hiện được phê duyệt đầy đủ của chúng tôi.
14:35
One hour to design a medicine that has saved countless lives.
230
875830
4379
Một giờ để thiết kế một loại thuốc đã cứu được vô số mạng sống.
14:40
(Applause)
231
880251
6965
(Vỗ tay)
14:47
It still gives me goosebumps every time I talk about it.
232
887299
2837
Nó vẫn khiến tôi nổi da gà mỗi lần tôi nói về nó.
14:51
So what does the future hold?
233
891387
2002
Vậy tương lai đang nắm giữ điều gì?
14:53
Well, I've already told you about regenerative medicine
234
893431
5171
Được rồi, tôi đã nói với bạn rồi về y học tái tạo
14:58
and personalized cancer vaccines.
235
898644
3295
và vắc-xin ung thư được cá nhân hóa.
15:01
For cancer patients, we can send in -- by directly injecting
236
901939
5422
Với bệnh nhân ung thư, chúng tôi có thể truyền vào--bằng cách tiêm trực tiếp
15:07
messenger RNA into their tumors --
237
907361
1960
RNA thông tin vào khối u của họ--
15:09
we can send in instructions telling the tumor cells to self-destruct,
238
909321
4922
chúng tôi có thể gửi hướng dẫn ra lệnh cho các tế bào khối u tự hủy diệt,
15:14
Or having the tumor cells send out signals to the immune system,
239
914243
4671
Hoặc có tế bào khối u gửi tín hiệu đến hệ thống miễn dịch,
15:18
beckoning the immune system to attack.
240
918956
2711
vẫy gọi hệ thống miễn dịch tấn công.
15:22
For patients with autoimmune disorders,
241
922585
2752
Đối với bệnh nhân bị rối loạn tự miễn dịch,
15:25
we can send in signals that tamp down their overactive immune systems.
242
925379
5089
ta có thể gửi tín hiệu làm giảm bớt hệ thống miễn dịch hoạt động quá mức.
15:32
And we and others are rapidly making many more messenger RNA vaccines.
243
932094
6715
Và chúng tôi cùng những người khác
đang nhanh chóng thực hiện nhiều loại vắc-xin RNA thông tin hơn.
15:38
Because messenger RNA vaccines can be produced so quickly and rapidly,
244
938851
5714
Bởi vì vắc-xin RNA thông tin có thể được sản xuất một cách nhanh chóng và hiệu quả,
15:44
they're really well suited for newly emerging diseases
245
944565
5631
chúng thực sự rất phù hợp với các bệnh mới nổi lên
15:50
as well as other viruses, like the flu,
246
950196
4796
cũng như các loại virus khác, như cúm,
15:54
where new variants come out every year, and the vaccines need to be updated.
247
954992
5923
nơi các biến thể mới xuất hiện hàng năm, và vắc xin cần được cập nhật.
16:00
But one of the exciting things about mRNA medicines
248
960956
3295
Nhưng một trong những điều thú vị về thuốc mRNA
16:04
is we're not limited to sending in the instructions
249
964293
2461
là chúng ta không bị giới hạn để gửi hướng dẫn
16:06
for one protein at a time.
250
966795
2086
cho một loại protein tại một thời điểm.
16:08
mRNA medicines can be easily multiplexed.
251
968923
3044
Thuốc mRNA có thể dễ dàng được ghép kênh.
16:12
Therefore, we're working on a combination vaccine
252
972009
4463
Vì vậy, chúng tôi đang làm việc trên 1 vắc xin kết hợp
16:16
for COVID, flu
253
976514
2794
vì Covid, cúm
16:19
and respiratory syncytial virus, or RSV:
254
979350
4045
và virus hợp bào hô hấp, hoặc RSV:
16:23
all leading causes of hospitalization and death in the elderly.
255
983437
5214
tất cả các nguyên nhân nhập viện và tử vong hàng đầu ở người già.
16:28
And we're hoping that this will then be an annual booster,
256
988651
3211
Và chúng tôi hy vọng rằng liều này sau đó sẽ là đợt tăng cường hàng năm,
16:31
that you will get, just like the flu vaccine.
257
991862
2127
mà bạn sẽ nhận được, giống như vắc-xin cúm.
16:35
(Applause)
258
995032
4880
(Vỗ tay)
16:40
So finally, the very modest footprint
259
1000162
4380
Cuối cùng, dấu chân rất khiêm tốn
16:44
of the manufacturing equipment
260
1004583
3796
của thiết bị sản xuất
16:48
for making messenger RNAs
261
1008420
2211
để tạo ra các RNA thông tin
16:51
means that they can be made almost anywhere in the world.
262
1011882
3087
có nghĩa là chúng có thể được thực hiện ở hầu hết mọi nơi trên thế giới.
16:56
And to take this to an extreme,
263
1016387
2043
Và để đưa điều này tới một mức cực độ,
16:58
the American Defense Department started a program in 2019,
264
1018472
3462
Bộ Quốc phòng Mỹ bắt đầu một chương trình vào năm 2019,
17:01
and we're working with them to miniaturize the entire process
265
1021976
4462
và chúng tôi đang làm việc với họ để thu nhỏ toàn bộ quá trình
17:06
so that it can be fit into a single shipping container
266
1026438
4171
để nó có thể phù hợp vào một container vận chuyển duy nhất
17:10
for rapid deployment anywhere in the world.
267
1030609
2795
để triển khai nhanh chóng bất cứ nơi nào trên thế giới.
17:15
So --
268
1035072
1293
Vì thế --
17:16
(Applause)
269
1036365
1376
(Vỗ tay)
17:17
So to finish, I hope I've convinced you
270
1037741
2920
Để kết thúc, tôi hy vọng tôi đã thuyết phục được bạn
17:20
that we have entered an entirely new era of medicine.
271
1040661
3921
mà chúng tôi đã tham gia vào một kỷ nguyên hoàn toàn mới của y học.
17:25
Having learned to speak the language of mRNA, the language of life,
272
1045165
4755
Đã học nói được ngôn ngữ của mRNA, ngôn ngữ của sự sống,
17:29
we can now use it to create medicines that are just for one person,
273
1049962
4796
bây giờ ta có thể sử dụng nó để tạo ra thuốc chỉ dành cho một người,
17:34
like a personalized cancer vaccine,
274
1054800
2085
giống như vắc-xin ung thư được cá nhân hóa,
17:36
or can be rapidly produced and distributed to entire populations,
275
1056927
5506
hoặc có thể được sản xuất nhanh chóng và phân phối cho toàn bộ dân cư,
17:42
like the COVID-19 vaccines.
276
1062474
2294
giống như vắc xin ngừa Covid-19.
17:44
And the best part?
277
1064810
1877
Và phần tốt nhất?
17:46
The best part is we're simply tapping into your body's own ability
278
1066729
5005
Điều tuyệt vời nhất là ta chỉ cần chạm vào khả năng của cơ thể bạn
17:51
to make its own medicines.
279
1071734
2544
để tự tạo ra thuốc của mình.
17:54
Thank you.
280
1074278
1293
Cảm ơn.
17:55
(Applause)
281
1075571
6882
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7