How mRNA Medicine Will Change the World | Melissa J. Moore | TED

341,812 views ・ 2022-05-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 성준 안 검토: 한나 최
00:04
Now, many of the people watching this talk
0
4960
2043
이 자리에 계신 대부분의 분들께서는
00:07
by now will have had one, two, three or even four doses
1
7045
5631
지금까지 mRNA 백신을 1회, 2회, 3회, 또는
많게는 4회까지 접종하셨을 겁니다.
00:12
of a messenger RNA vaccine.
2
12717
2127
00:14
With billions of these shots now in arms.
3
14886
2544
백신은 현재 수억 회 이상 접종이 된 상태죠.
00:17
it’s clear that this new way of making vaccines
4
17472
3003
이 백신 개발의 새로운 방식은
00:20
is both remarkably safe and incredibly effective.
5
20517
3420
획기적으로 안전하고 굉장히 효과적입니다.
00:24
But did you know it's not the vaccine itself that's keeping you safe?
6
24563
5005
여러분을 안전하게 지키는 게 백신 자체가 아니라는 걸 아셨나요?
00:29
It's actually you.
7
29568
1251
사실 여러분입니다.
00:32
Because the human body has amazing powers
8
32070
2628
신체는 약을 스스로 만듦으로써
00:34
to both prevent and cure disease by making its own medicines.
9
34698
4421
병을 예방하고 치료하는 굉장한 능력을 지니고 있기 때문이죠.
00:39
You just need to know what medicine to make.
10
39953
3211
어떤 약을 만들고자 하는지만 알아내면 됩니다.
00:43
And that's what your vaccine gave you.
11
43206
2127
그것이 백신이 여러분께 주는 약이죠.
00:45
Simply a set of instructions
12
45375
2211
코로나 바이러스로부터 여러분을 보호하는 법을 알려주는
00:47
for how to protect yourself against SARS-CoV-2.
13
47627
3587
설명서인 셈입니다.
00:52
Now vaccines are only the beginning.
14
52215
2086
백신은 이제 시작일 뿐이에요.
00:55
As I said before, the advent of mRNA vaccines
15
55010
5213
앞서 말씀드렸듯이, mRNA 백신의 도래는
01:00
is heralding in an entirely new era of medicines.
16
60265
4504
의학계에 새로운 지평을 예고하고 있습니다.
01:04
mRNAs give us the ability to not only prevent disease
17
64811
3670
mRNA는 저희에게 질방 예방 능력뿐만 아니라
01:08
but also treat previously intractable disorders.
18
68481
4880
난치성 질환을 고치는 능력도 줘요.
01:14
But before I get to that,
19
74321
2210
이 얘기로 가기 전에,
01:16
let's talk about what is this new way of medicines really about?
20
76531
4671
이 새로운 백신에 대해 자세히 알아봅시다.
01:21
Well, it all comes down to proteins.
21
81870
2711
백신의 주요 구성성분은 단백질입니다.
01:25
Now, you may think of protein
22
85457
2377
단백질이라고 하면
01:27
as simply something that you need to eat,
23
87876
2586
단순히 우리가 섭취하는, 식단의 중요한 부분이고
01:30
an important part of your diet,
24
90503
2336
01:32
something that's important for you to build muscle.
25
92881
2419
근육을 만드는 데 필요한 단백질을 떠올리실 거예요.
01:36
But it's not just muscle that contains protein.
26
96092
3003
하지만 단백질은 근 성장에만 쓰이지 않죠.
01:39
Protein makes up a huge fraction of the incredibly complicated ecosystem
27
99137
6715
신체라는 매우 복잡한 생태계에서
01:45
that's your entire body.
28
105894
1710
단백질은 큰 역할을 맡습니다.
01:47
In many ways, your body functions like a large city,
29
107646
5088
여러 방면으로 신체는 번화한 도시처럼 움직여요.
01:52
full of myriad buildings, interconnected buildings,
30
112734
3295
많은 다른 구조의 수많은 건물들, 서로 연결된 건물들로
01:56
with lots of different structures.
31
116029
3003
가득찬 도시 말입니다.
01:59
Now, just as the word "building"
32
119032
2127
거대한 도시의 무수히 많은 건물 구조를
02:01
fails to capture the incredible variety of structures that make up any large city,
33
121159
6465
단순히 건물이라는 한마디로 정의할 수 없듯이
02:07
the generic term "protein" gives no clue
34
127666
2711
분자 수준의 무수히 많은 구조를
02:10
as to the incredible variety of molecular architectures
35
130418
4505
보편적인 단어인 단백질이 모두 담아내지 못합니다.
02:14
at the molecular level.
36
134964
1669
02:16
Like buildings, proteins are not monolithic.
37
136675
3211
건물과 마찬가지로 단백질도 단순한 구조가 아니에요.
02:19
Our body makes many proteins.
38
139928
2919
신체에서는 다양한 단백질을 생산하는데
02:23
Some, like the collagen in our skin
39
143682
2752
피부를 거칠면서도 유연하게 하는
02:26
that makes our skin tough but pliable.
40
146476
2419
피부의 콜라젠 성분이나
02:29
Like the actin and myosin in our muscles that enable us to move.
41
149938
3920
우리가 움직일 수 있게 하는 근육의 액틴과 미오신,
02:34
Or our blood is full of hemoglobin, ferrying oxygen around.
42
154818
4588
온몸에 산소를 나르는 혈액의 헤모글로빈,
02:40
Antibodies protecting us from disease,
43
160573
2837
우리를 질병으로부터 보호해주는 항체,
02:43
and clotting factors that close up our wounds.
44
163410
3628
상처가 아물도록 해주는 응혈 인자 등 다양합니다.
02:47
And for any of you that have ever cracked a biochemistry textbook,
45
167831
4087
생화학 책을 들여다본 적이 있으시다면
02:51
this should look familiar.
46
171960
1960
아마 들어보셨을 거예요.
02:53
This is the metabolic chart of the human body.
47
173962
3795
이 사진은 우리 몸의 신진대사 모식도입니다.
02:57
These are all of the reactions in your body that are keeping you
48
177799
3879
지금 여러분을 건강히 살아있게 해주는
03:01
alive and well right now.
49
181720
2377
모든 신체 반응을 전부 기록했죠.
03:05
And each one of those reactions is catalyzed by a different protein
50
185014
5005
각각의 신체 반응은 서로 다른 단백질을 촉매로 일어나며
03:10
whose names are shown here in blue.
51
190061
1919
파란색으로 이름을 써뒀습니다.
03:13
So proteins are not only what makes up the bulk of your body,
52
193022
5548
단백질은 신체의 많은 부분을 구성할 뿐만 아니라
03:18
they’re also what make your body tick and keep you well.
53
198570
3628
신체의 원활한 활동을 돕고 여러분을 건강하게 해주죠.
03:25
Now, if we think again about buildings,
54
205577
2961
그렇다면 건물 비유로 돌아가서
03:28
the structures of buildings may look quite different in the end,
55
208538
5047
건물은 외관상 서로 다르게 보여도
03:33
but they're all made of a limited set of building materials
56
213626
4755
결국 이용 가능한 건축 재료는 한정돼있고,
03:38
and which of those building materials are used
57
218423
3337
그 중 사용할 건축 재료, 건축 기법, 건물끼리 연결하는 방법 등이
03:41
and how they're arranged, and how they're attached to one another
58
221801
3420
서로 다른 결과물을 줍니다.
03:45
gives the buildings their final form.
59
225263
1793
03:48
The same is true of proteins.
60
228224
2253
단백질도 마찬가지예요.
03:50
If we zoom down to the molecular level,
61
230518
3045
분자 크기까지 확대하면 단백질을 관찰할 수 있는데,
03:53
we can see that proteins,
62
233563
2294
03:55
if we unravel their three-dimensional architecture,
63
235857
3295
단백질의 3차원 구조를 풀면,
03:59
are actually just long strings of building blocks.
64
239152
3253
사실 긴 끈의 구성 요소인 걸 알 수 있습니다.
04:03
And these building blocks have different shapes
65
243239
2294
이 구성 요소는 모양과 성질이 서로 달라
04:05
and different propensities to interact with one another.
66
245533
3170
다른 단백질과 상호작용할 수 있죠.
04:08
So it's which building blocks are used
67
248703
2878
어떤 구성 요소가 사용되었는지,
04:11
and the order in which they are in the chain
68
251623
2627
그리고 어떤 순서로 서로 연결되었는지에 따라
04:14
that gives a protein is three-dimensional shape.
69
254292
3295
단백질의 3차원 구조가 결정됩니다.
04:18
Now here I'm only showing three proteins,
70
258087
2920
오늘은 세 가지 단백질을 소개드릴 텐데
04:21
but creating and maintaining a healthy human
71
261049
2961
신체를 만들고 건강하게 유지할 때는
04:24
requires the combined action
72
264052
2627
십만 종류가 넘는 다양한 단백질이
04:26
of over 100,000 different types of protein.
73
266721
3837
반드시 복합적으로 작용해야 하며
04:31
And our bodies make them all.
74
271184
2961
신체는 이 모든 단백질을 생산하는
04:34
Thus our bodies are remarkable protein factories.
75
274187
3670
엄청난 단백질 공장이란 점을 알아두셨으면 좋겠습니다.
04:39
At the molecular level, the numbers are truly mind-blowing.
76
279108
3796
분자 수준에서 살펴보면 그 수는 정말 많습니다.
04:44
Each of the 30 trillion cells in your body --
77
284030
3170
0이 13개나 붙는
04:47
that's three with 13 zeros --
78
287200
3503
신체의 30조 개의 세포에는
04:50
contains between one and 10 billion protein molecules.
79
290703
4004
각각 10조에서 100조 개에 이르는 단백질 분자가 들어있습니다.
04:55
That means that you have as many protein molecules in your body
80
295375
4379
신체에는 관측 가능한 우주의 별만큼이나 많은
04:59
as there are stars in the known universe.
81
299796
3128
단백질 분자가 들어있다는 거죠.
05:05
Now each different cell type in your body makes a different kind of protein,
82
305051
6381
신체의 다른 종류의 세포들은
05:11
a different set of proteins,
83
311474
1835
서로 다른 단백질을 만들어요.
05:13
like the rods and cones in my eye that are detecting light right now
84
313351
4171
눈의 원추세포와 간상세포는 빛을 감지하고
05:17
and the neurons in my brain that are interpreting that light
85
317522
4546
뇌의 신경 세포는 빛을 해석해 제가 지금 여러분을
05:22
and enabling me to see you right now.
86
322068
2795
볼 수 있게 해주는 것처럼 말입니다.
05:24
So they make a particular set of proteins unique to it.
87
324863
3837
이처럼 각 세포는 한 가지에 특화된 단백질을 만들죠.
05:29
And like any complex building project,
88
329325
3671
또한 어느 복잡한 건축 계획처럼,
05:32
you can imagine that the process of protein synthesis
89
332996
4337
단백질 합성 과정이 엄격히 조절 돼야만
05:37
needs to be tightly regulated
90
337375
2002
알맞은 때와 장소에서 알맞은 단백질이 만들어지는 걸
05:39
so that the right protein is made at the right time and in the right place.
91
339419
5547
상상하실 수 있을 겁니다.
05:45
But of course, with anything so complicated,
92
345008
3378
하지만 당연히 이렇게나 복잡하기 때문에
05:48
it's perhaps not surprising that there's an occasional mistake,
93
348428
3795
가끔은 실수가 나고
알고리즘에 오류가 나기도 하는 게 별로 놀랄 일은 아닐 거예요.
05:52
a fault in the algorithm.
94
352265
1752
05:55
Let's go back to that metabolic chart.
95
355643
2461
신진대사 모식도를 다시 살펴봅시다.
05:58
It’s estimated that one in 1,000 newborns
96
358104
2878
신생아 1000 명 중 한 명은
06:00
are born without the ability to make one of the proteins on this chart.
97
360982
5213
모식도에 있는 단백질 중 하나를 만들 능력이 없는 것으로 추정돼요.
06:07
Therefore, they have lifelong complications
98
367363
3337
이런 선천적인 대사 장애를 가진 사람은
06:10
due to inborn metabolic errors.
99
370700
3086
평생 합병증에 시달리게 되죠.
06:13
Let's take just one of those.
100
373786
2461
하나를 예로 들어봅시다.
06:16
Let's talk about von Gierke's disease or glycogen storage disease I.
101
376289
4004
당원병 1형 혹은
글리코젠 저장 질환이라 하는 질병에 대해 얘기해봅시다.
06:21
This is due to the lack of a protein circled here in red,
102
381252
4463
해당 질병은 빨간 원이 쳐진 단백질이 부족해서 생기는데,
06:25
whose job it is to release stored sugars
103
385757
5589
이 단백질은 저장한 당질을 방출하는 역할을 해
06:31
so that you can maintain a healthy blood sugar level
104
391387
2711
공복에 건강한 혈당 수치를 유지할 수 있게 해줍니다.
06:34
while you're fasting.
105
394140
1460
06:36
So von Gierke's disease patients can't fast.
106
396517
3838
하지만 당원병 1형 환자는 금식을 할 수 없어요.
06:40
They must constantly eat small amounts of carbohydrates,
107
400355
3670
소량의 탄수화물을 꾸준히 섭취해야 하므로
06:44
including getting up every one or two hours during the night
108
404025
3545
취침 중에 한, 두 시간 간격으로 일어나서
06:47
to eat raw cornstarch.
109
407570
3087
옥수수 전분을 챙겨 먹어야 하죠.
06:50
Now, imagine the toll that this takes on parents.
110
410657
3128
병을 앓는 자식이 있는 부모님 입장이라면 어떨까요.
06:53
If they are ever to miss a feeding of their child,
111
413785
3044
하루라도 자식에게 탄수화물을 챙겨주지 못하다면
06:56
their child could slip into severe hypoglycemia,
112
416829
3379
심각한 저혈당 증상이 일어나
07:00
seizures and possibly death.
113
420249
2169
발작을 일으켜 사망에 이를 수도 있으니까요.
07:03
But even if these patients can keep up this endless feeding cycle,
114
423169
3879
자식에게 탄수화물을 꾸준히 섭취시킬 수 있더라도
07:07
they are plagued by lifelong complications,
115
427090
2377
만성 합병증을 안고 살아가야 합니다.
07:09
including delayed puberty,
116
429509
1960
늦은 사춘기,
07:11
frequent infections, kidney disease and liver cancer.
117
431511
4588
잦은 감염, 신장 질환이나 간암 등등 말이죠.
07:16
So von Gierke's disease is just one example of a disorder
118
436933
3837
당원병 1형은 무슨 단백질 결핍으로 생기는지 알려져있는
07:20
where we know what protein is missing.
119
440812
2460
수많은 질병 중 하나일 뿐입니다.
07:24
What if we could give those patients back the ability to make that missing protein?
120
444899
4797
그렇다면 환자에게 결핍 단백질 생산 능력을
다시 준다면 어떨까요?
07:30
Then we could actually treat their disease instead of just managing their symptoms.
121
450613
4671
그러면 관리할 필요 없이 병을 치료할 수 있겠죠.
07:36
And that's where mRNA comes in.
122
456244
1960
그것이 mRNA이 하는 일입니다.
07:38
That's also where I come in.
123
458788
1710
제가 연구하는 분야이기도 하고요.
07:40
You see, I spent the better part of my career as an academic
124
460540
4254
저는 단백질 생산의 기본 원리 파악을 위해
07:44
doing curiosity-based research
125
464836
2711
흥미 위주의 연구를 하는데
07:47
into the fundamental principles of how proteins are made.
126
467588
3754
학자로서 많은 시간을 보냈습니다.
07:51
And my specialty was messenger RNA.
127
471384
2753
mRNA가 주요 연구 분야였고요.
07:55
Like proteins, messenger RNAs are long chainlike molecules
128
475555
5589
mRNA의 분자구조는 단백질과 유사하게
08:01
composed of building blocks.
129
481185
2086
구성 요소가 사슬로 엮인 구조입니다.
08:03
The four building blocks that make up messenger RNAs
130
483312
3587
mRNA는 유전 암호로 알려져 있는
08:06
form what is known as the genetic code.
131
486899
2378
네 개의 구성 요소로 만들어져요.
08:10
As their name implies,
132
490987
1543
이름에서 알 수 있듯이
08:12
messenger RNAs carry messages:
133
492530
2920
mRNA는 메세지를 전달합니다:
08:15
messages that are translated by your body in order to create proteins.
134
495450
4921
단백질을 생산할 때 체내에서 번역되는 메세지죠.
08:22
Thus messenger RNAs are the language of life.
135
502498
4463
mRNA는 신체의 언어라고 할 수 있으며
08:28
And the human body has a lot to say.
136
508337
2753
우리의 몸은 할 말이 너무나 많습니다.
08:32
So, like proteins,
137
512550
3045
단백질처럼
08:35
your cells are chock-full of messenger RNA.
138
515636
4463
여러분의 세포는 mRNA로 가득 차 있습니다.
08:40
Every one of your 30 trillion cells
139
520141
2419
모든 30조 개의 세포에는
08:42
has hundreds of thousands of messenger RNA molecules.
140
522602
3753
각각 수백에서 수천 개의 mRNA 분자가 들어있죠.
08:47
Messenger RNAs are an essential component of all living organisms.
141
527690
4463
mRNA는 유기체 생존의 필수 요소입니다.
08:52
So when you are eating protein-rich foods,
142
532945
3045
단백질이 풍부한 음식을 먹는다면
08:55
you're not only eating protein,
143
535990
2252
단백질뿐만 아니라
08:58
you're also eating lots of messenger RNA.
144
538242
3254
수많은 mRNA도 함께 섭취하는 것이죠.
09:02
Your body takes the messenger RNA in the food that you consumed,
145
542455
3795
신체는 섭취한 음식의 mRNA를
09:06
breaks it down into those component parts
146
546292
2878
기본 구성요소로 분해한 다음
09:09
and then builds new messenger RNAs specific to your needs.
147
549212
4170
신체에 필요한 mRNA를 새로 생산합니다.
09:15
Now this continual destruction and rebuilding
148
555927
6131
끊임없는 파괴와 재구성의 연속은
09:22
is a feature true of almost all proteins and messenger RNAs in your body.
149
562100
5463
체내의 거의 모든 단백질과 mRNA가 가지고 있는 특성이에요.
09:27
Let's take, for example, the circadian clock.
150
567563
4004
체내 시계를 예로 들어봅시다.
09:31
This is the timer in your body
151
571567
2503
체내 시계란
09:34
that tells you when to be active and when to sleep.
152
574070
3670
여러분께 기상과 수면 시간을 알려주는 생체 시계입니다.
09:39
The proteins that make up this clock
153
579575
2711
체내 시계를 구성하는 단백질은
09:42
appear and disappear with remarkable regularity every day.
154
582286
4421
매일 매우 규칙적으로 생겨나고 사라지기를 반복합니다.
09:48
The way that this is accomplished is that your body makes the messenger RNAs
155
588251
5755
해당 단백질들이 매일 생겨나고 사라지도록 암호화하는
09:54
that encode those proteins
156
594048
1919
mRNA를 신체가 생산함으로써 이것이 가능해져요.
09:56
appear and disappear every day.
157
596008
2253
09:59
Every day for your entire life,
158
599387
2794
여러분은 평생을 살면서 매일
10:02
you get your daily dose of clock messenger RNAs
159
602223
4046
체내 시계 단백질을 만드는 체내 시계 mRNA를
10:06
producing clock proteins.
160
606310
2002
적당량 받습니다.
10:09
Now three properties of proper medicines
161
609397
3670
좋은 의약품의 세 가지 조건은
10:13
are that their effects are of limited duration,
162
613067
3003
약효가 유한한 시간동안 지속되는 것,
10:17
that their effects are dose-dependent
163
617113
3045
약효가 투여량에 의존적인 것,
10:20
and that they can be given over and over again
164
620158
2377
그리고 계속 복용해도 일정한 효과를 내야 하는 것 입니다.
10:22
to produce the same effect.
165
622535
1668
10:25
mRNA's are transient.
166
625329
3212
mRNA의 효과는 일시적이에요.
10:28
The amount of protein produced
167
628583
1543
단백질 생산량은
10:30
is dependent on how much of that mRNA is present.
168
630168
3336
mRNA가 얼마나 있는지에 따라 다릅니다.
10:33
And they can be induced over and over again
169
633546
2628
그리고 꾸준히 일정한 효과를 낼 수 있죠.
10:36
to produce the same effect.
170
636215
1627
10:39
So wow, it seems so simple.
171
639135
2335
와, 아주 간단해보이네요.
10:42
If we could treat a disease,
172
642346
3671
병을 고치려 할 때
10:46
if there's a protein that's missing to treat a disease,
173
646058
4004
결핍된 단백질이 있다면
10:50
then we could simply give a few copies of an mRNA to the body
174
650062
4296
그 단백질을 만들 수 있는 mRNA의 복사본 몇 개를
10:54
for it to produce that protein.
175
654358
2837
단순히 체내에 공급하기만 하면 됩니다.
10:57
If that protein's only needed once,
176
657195
2002
단순히 한 번만 필요한 단백질이라면
10:59
then maybe a single dose would suffice.
177
659197
2585
1회 복용으로도 충분할 겁니다.
11:01
If a protein is needed multiple times,
178
661782
3212
하지만 여러 번 쓰이는 단백질이라면
11:04
then we can dose mRNA over and over again.
179
664994
5005
mRNA를 계속 복용하면 되죠.
11:11
And that's exactly what's happening.
180
671042
2627
현재 정확히 이렇게 사용되고 있습니다.
11:13
So when I went on clinicaltrials.gov this morning,
181
673711
2628
오늘 아침 임상 시험 웹사이트에 접속했더니
11:17
it turns out that there are over 175 clinical trials now open
182
677006
6924
자원 환자를 모집하는
11:23
using mRNA-based medicines
183
683971
3087
mRNA 기반 약품의 임상 시험이
11:27
that are recruiting patients.
184
687099
2169
175건 넘게 있었습니다.
11:29
Another 54 clinical trials are waiting in the [wings],
185
689310
3295
그 외 54건은 시험 개시 대기 중이었죠.
11:32
ready to be opened.
186
692605
1418
11:34
So there is a coming tsunami of mRNA medicines.
187
694815
4713
mRNA 기반 약품은 선풍적 인기를 끌고 있습니다.
11:42
Last year, Moderna and AstraZeneca reported positive results
188
702323
4588
작년 모더나와 아스트라제네카는 개심 수술을 하는 환자들의
11:46
from a clinical trial where patients during open heart surgery
189
706911
4921
임상 시험에서 긍정적인 결과를 얻었다고 보고했습니다.
11:51
were dosed with messenger RNA injected directly into their heart muscles,
190
711874
4338
mRNA를 심근에 직접적으로 주사했고, 새 혈관을 만드는 심근에
11:56
that told their heart muscles to grow new blood vessels
191
716254
3753
그 mRNA는 동맥 경화를 피하기 위해
12:00
in order to get around clogged arteries.
192
720049
2586
심근에게 새 혈관을 만들라고 지시했죠.
12:03
In other clinical trials we're repeatedly dosing patients
193
723511
4629
다른 임상 시험에선 선천적 신진대사 장애를 가진 환자들을
12:08
with inborn metabolic errors
194
728182
2086
치료하기 위해 반복적으로 주사하고 있습니다.
12:10
to treat their metabolic disease.
195
730309
2461
12:12
In fact, one of those clinical trials that's currently recruiting patients
196
732812
4129
현재 자원 환자를 모집하는 임상 시험들 중 하나엔
12:16
is for von Gierke's disease.
197
736941
2169
당원병 1형도 있습니다.
12:20
And for cancer patients, we're creating personalized cancer vaccines.
198
740569
4797
암 환자들에겐 개인에게 맞춘 백신도 개발하고 있죠.
12:26
These vaccines are meant to train their bodies,
199
746033
2962
백신으로 신체의 면역 체계를 훈련시켜
12:28
their immune systems, to attack their cancers.
200
748995
2794
체내의 암세포를 공격하도록 하는 겁니다.
12:32
These are truly personalized medicines, one vaccine for one person.
201
752957
4963
각 환자에게 다른 백신을 주는
진정한 개인 맞춤 백신이라 할 수 있습니다.
12:39
Now for personalized cancer vaccines to be the most effective,
202
759005
4296
개인 맞춤 백신이라면 가장 효과적이려면
12:43
we need to get them made and back to the patient as quickly as possible.
203
763342
4880
최대한 빨리 백신을 만들어 환자들에게 공급할 수 있어야 합니다.
12:48
We aim for a turnaround time of 45 days.
204
768264
3795
저희는 45일 내로 백신 실전 배치를 하는 걸 목표로 하고 있어요.
12:53
By January of 2020,
205
773019
2836
2020년 1월까지
12:55
we had already manufactured, quality-controlled and delivered
206
775855
4796
저희는 이미 몇십 명의 환자달에게 개인 맞춤 암 백신을
13:00
to several dozen patients personalized cancer vaccines.
207
780651
5130
제조 및 품질 관리를 마친 후 배달까지 완료했습니다.
13:05
So we had the know-how and the capacity
208
785781
4630
저희는 이렇게 백신을 빠르게 생산하는
13:10
to manufacture vaccines quickly.
209
790411
2878
노하우와 능력을 갖춘 덕분에
13:14
Thus, when the sequence of the SARS-CoV-2 virus
210
794373
4463
2020년 1월 10일에 코로나 바이러스의 배열이
13:18
was posted to a public web server on January 10, 2020,
211
798878
5630
공공 정보 공유 기구에 등록되자마자
13:24
we got immediately to work.
212
804550
2377
신속히 대응할 수 있었어요.
13:26
Within two days, we had agreed with our collaborators at NIH
213
806969
4880
그 후 이틀 내로 국립 보건원의 협업자들과
13:31
on exactly which form of the spike protein to put in our vaccine.
214
811891
4880
정확히 어떤 형태의 돌기 단백질을 백신에 넣을지 협의했습니다.
13:37
Because we had done so so many times before,
215
817938
3379
이제까지 무수히 많이 해봤기 때문에
13:41
it then took our mRNA design team
216
821317
3462
저희 mRNA 디자인 팀이
13:44
just one hour to design the mRNA
217
824779
4629
mRNA를 만드는 데 1시간밖에 걸리지 않았죠.
13:49
that we immediately --
218
829408
1877
저희는 바로 --
13:51
(Applause)
219
831285
5214
(박수)
13:56
That we immediately put on to our manufacturing equipment.
220
836540
6131
저희는 즉시 mRNA를 제조 장비에 넣었습니다.
14:02
We were then able to make that RNA,
221
842713
2753
그렇게 RNA를 만들 수 있었고,
14:05
get it quality-controlled,
222
845508
1459
품질 관리까지 마친 뒤
14:08
fill-finished and shipped off to NIH for the clinical trial in 45 days.
223
848427
6048
출고 준비 완료 및 임상 시험을 할 국립 보건원에 배송까지
45일 만에 해낼 수 있었습니다.
14:14
Now what I find --
224
854517
1251
제가 찾은 --
14:15
(Applause)
225
855810
1626
(박수)
14:18
What I find truly remarkable is that that mRNA sequence
226
858854
4880
제가 찾은 정말 놀라운 점은
14:23
that took us one hour to design
227
863734
3087
1시간 만에 만든 mRNA 배열이
14:26
is the same mRNA sequence that went into your arms,
228
866821
3837
여러분이 접종한 백신에 들으 mRNA 배열과 똑같고
14:30
that ended up in Spikevax, our now fully approved vaccine.
229
870658
5172
최종 통과한 백신인 스파이크백스에 들어있다는 거예요.
14:35
One hour to design a medicine that has saved countless lives.
230
875830
4379
1시간 만에 만든 백신이 수없이 많은 생명을 살렸다는 겁니다.
14:40
(Applause)
231
880251
6965
(박수)
14:47
It still gives me goosebumps every time I talk about it.
232
887299
2837
말할 때마다 아직도 소름이 돋네요.
14:51
So what does the future hold?
233
891387
2002
그렇다면 앞으로는 어떨까요?
14:53
Well, I've already told you about regenerative medicine
234
893431
5171
앞서 재생의학과
14:58
and personalized cancer vaccines.
235
898644
3295
개인 맞춤 백신에 대해 말씀드렸죠.
15:01
For cancer patients, we can send in -- by directly injecting
236
901939
5422
암 환자에게는 mRNA를
15:07
messenger RNA into their tumors --
237
907361
1960
종양에 직접 주사해
15:09
we can send in instructions telling the tumor cells to self-destruct,
238
909321
4922
종양 세포가 사멸하도록 유도하는 설명서를 보낼 수 있습니다.
15:14
Or having the tumor cells send out signals to the immune system,
239
914243
4671
또는 종양 세포가 면역 체계에게 신호를 보내게 해
15:18
beckoning the immune system to attack.
240
918956
2711
면역 체계가 공격할 수 있도록 유도할 수도 있죠.
15:22
For patients with autoimmune disorders,
241
922585
2752
자가 면역 질환을 앓는 환자에게는
15:25
we can send in signals that tamp down their overactive immune systems.
242
925379
5089
면역 체계가 과잉반응 하지않도록 억누르는 신호를 보낼 수도 있습니다.
15:32
And we and others are rapidly making many more messenger RNA vaccines.
243
932094
6715
저희와 다른 분들은 mRNA 백신을 빠른 속도로 많이 만들고 있어요.
15:38
Because messenger RNA vaccines can be produced so quickly and rapidly,
244
938851
5714
mRNA 백신은 빠르고 신속하게 만들 수 있기 때문에
15:44
they're really well suited for newly emerging diseases
245
944565
5631
신종 질병이나
15:50
as well as other viruses, like the flu,
246
950196
4796
매년 변종이 발생해 새로운 백신이 필요한 독감 등
15:54
where new variants come out every year, and the vaccines need to be updated.
247
954992
5923
많은 바이러스에 대처하기 좋은 수단입니다.
16:00
But one of the exciting things about mRNA medicines
248
960956
3295
그렇지만 그중에서도 mRNA의 가장 놀라운 점은
16:04
is we're not limited to sending in the instructions
249
964293
2461
한 번에 한 종류 이상의 단백질 생산을
16:06
for one protein at a time.
250
966795
2086
유도할 수 있다는 점입니다.
16:08
mRNA medicines can be easily multiplexed.
251
968923
3044
mRNA는 쉽게 다중화할 수 있어요.
16:12
Therefore, we're working on a combination vaccine
252
972009
4463
그렇기 때문에 저희는 코로나바이러스와 독감 및
16:16
for COVID, flu
253
976514
2794
노령층의 주된 입원과 사망 원인인
16:19
and respiratory syncytial virus, or RSV:
254
979350
4045
호흡기 세포 융합 바이러스 종합 백신을
16:23
all leading causes of hospitalization and death in the elderly.
255
983437
5214
만들려 노력하고 있습니다.
16:28
And we're hoping that this will then be an annual booster,
256
988651
3211
이런 노력으로 독감 예방 접종처럼
16:31
that you will get, just like the flu vaccine.
257
991862
2127
매년 맞는 백신이 됐으면 좋겠습니다.
16:35
(Applause)
258
995032
4880
(박수)
16:40
So finally, the very modest footprint
259
1000162
4380
또한 마지막으로, mRNA 백신을 만들 때
16:44
of the manufacturing equipment
260
1004583
3796
생산 장비가 차지하는 면적은 넓지 않기 때문에
16:48
for making messenger RNAs
261
1008420
2211
16:51
means that they can be made almost anywhere in the world.
262
1011882
3087
전 세계 어디에서든 생산할 수 있습니다.
16:56
And to take this to an extreme,
263
1016387
2043
극단적으론,
16:58
the American Defense Department started a program in 2019,
264
1018472
3462
미국 국방부가 2019년에 시행했던 프로그램을 통해
17:01
and we're working with them to miniaturize the entire process
265
1021976
4462
저희는 국방부와 협업해 모든 백신 제조 과정을 간소화해서
17:06
so that it can be fit into a single shipping container
266
1026438
4171
선적 컨테이너 하나에 실을 수 있도록 축소해
17:10
for rapid deployment anywhere in the world.
267
1030609
2795
전 세계에 백신을 신속히 보급할 수 있었습니다.
17:15
So --
268
1035072
1293
그래서 --
17:16
(Applause)
269
1036365
1376
(박수)
17:17
So to finish, I hope I've convinced you
270
1037741
2920
그래서 오늘 강연을 마치면서
17:20
that we have entered an entirely new era of medicine.
271
1040661
3921
의약품의 새 시대에 접어들었다는 것을 여러분께서 느끼셨으면 좋겠습니다.
17:25
Having learned to speak the language of mRNA, the language of life,
272
1045165
4755
생명의 언어인 mRNA 언어를 쓸 줄 알게 됐으니,
17:29
we can now use it to create medicines that are just for one person,
273
1049962
4796
개인 맞춤 암 백신처럼
17:34
like a personalized cancer vaccine,
274
1054800
2085
단 한 사람을 위한 의약폼을 만들거나
17:36
or can be rapidly produced and distributed to entire populations,
275
1056927
5506
코로나 백신 같이 백신을 빠르게 생산하고
17:42
like the COVID-19 vaccines.
276
1062474
2294
전체 인구에게 빠르게 보급할 수 있습니다.
17:44
And the best part?
277
1064810
1877
가장 큰 장점은 무엇일까요?
17:46
The best part is we're simply tapping into your body's own ability
278
1066729
5005
신체의 자체 능력을 활용해
17:51
to make its own medicines.
279
1071734
2544
스스로 백신을 만들 수 있다는 점인 것 같습니다.
17:54
Thank you.
280
1074278
1293
감사합니다.
17:55
(Applause)
281
1075571
6882
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7