How mRNA Medicine Will Change the World | Melissa J. Moore | TED

341,812 views ・ 2022-05-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mohamed Salem Revisor: Sebastian Betti
00:04
Now, many of the people watching this talk
0
4960
2043
Muchas de las personas que están viendo esta charla
00:07
by now will have had one, two, three or even four doses
1
7045
5631
ya habrán recibido una, dos, tres o incluso cuatro dosis
00:12
of a messenger RNA vaccine.
2
12717
2127
de una vacuna de ARN mensajero.
00:14
With billions of these shots now in arms.
3
14886
2544
Con miles de millones de vacunas en brazos
00:17
it’s clear that this new way of making vaccines
4
17472
3003
está claro que esta nueva forma de fabricar vacunas
00:20
is both remarkably safe and incredibly effective.
5
20517
3420
es notablemente segura e increíblemente efectiva.
00:24
But did you know it's not the vaccine itself that's keeping you safe?
6
24563
5005
Pero, ¿sabías que no es la vacuna en sí misma lo que te mantiene a salvo?
00:29
It's actually you.
7
29568
1251
En realidad eres tú.
00:32
Because the human body has amazing powers
8
32070
2628
Porque el cuerpo humano tiene poderes asombrosos
00:34
to both prevent and cure disease by making its own medicines.
9
34698
4421
para prevenir como para curar enfermedades al fabricar sus propios medicamentos.
00:39
You just need to know what medicine to make.
10
39953
3211
Solo necesita saber qué medicamento hacer.
00:43
And that's what your vaccine gave you.
11
43206
2127
Y eso es lo que te dio tu vacuna.
00:45
Simply a set of instructions
12
45375
2211
Simplemente un conjunto de instrucciones
00:47
for how to protect yourself against SARS-CoV-2.
13
47627
3587
sobre cómo protegerse contra el SARS-CoV-2.
00:52
Now vaccines are only the beginning.
14
52215
2086
Pero las vacunas son solo el comienzo.
00:55
As I said before, the advent of mRNA vaccines
15
55010
5213
Como dije antes, el advenimiento de las vacunas de ARNm
01:00
is heralding in an entirely new era of medicines.
16
60265
4504
anuncia una era de medicamentos completamente nueva.
01:04
mRNAs give us the ability to not only prevent disease
17
64811
3670
Los ARNm nos brindan la capacidad no solo de prevenir enfermedades,
01:08
but also treat previously intractable disorders.
18
68481
4880
sino también de tratar trastornos previamente intratables.
01:14
But before I get to that,
19
74321
2210
Pero antes de llegar a eso,
01:16
let's talk about what is this new way of medicines really about?
20
76531
4671
hablemos de qué se trata realmente esta nueva forma de medicamentos.
01:21
Well, it all comes down to proteins.
21
81870
2711
Bueno, todo se reduce a las proteínas.
01:25
Now, you may think of protein
22
85457
2377
Ahora, pueden pensar las proteínas
01:27
as simply something that you need to eat,
23
87876
2586
simplemente como algo que necesitan comer,
01:30
an important part of your diet,
24
90503
2336
una parte importante de su dieta,
01:32
something that's important for you to build muscle.
25
92881
2419
algo que es importante para desarrollar músculo.
01:36
But it's not just muscle that contains protein.
26
96092
3003
Pero no es solo el músculo el que contiene proteínas.
01:39
Protein makes up a huge fraction of the incredibly complicated ecosystem
27
99137
6715
La proteína constituye una gran fracción del ecosistema increíblemente complicado
01:45
that's your entire body.
28
105894
1710
que es todo el cuerpo.
01:47
In many ways, your body functions like a large city,
29
107646
5088
En muchos sentidos, el cuerpo funciona como una gran ciudad,
01:52
full of myriad buildings, interconnected buildings,
30
112734
3295
llena de miles de edificios, edificios interconectados,
01:56
with lots of different structures.
31
116029
3003
con muchas estructuras diferentes.
01:59
Now, just as the word "building"
32
119032
2127
Ahora bien, así como la palabra “edificio”
02:01
fails to capture the incredible variety of structures that make up any large city,
33
121159
6465
no capta la increíble variedad de estructuras que componen
cualquier gran ciudad,
02:07
the generic term "protein" gives no clue
34
127666
2711
el término genérico “proteína” no da ninguna pista
02:10
as to the incredible variety of molecular architectures
35
130418
4505
sobre la increíble variedad de arquitecturas moleculares
02:14
at the molecular level.
36
134964
1669
a nivel molecular.
02:16
Like buildings, proteins are not monolithic.
37
136675
3211
Al igual que los edificios, las proteínas no son monolíticas.
02:19
Our body makes many proteins.
38
139928
2919
Nuestro cuerpo produce muchas proteínas.
02:23
Some, like the collagen in our skin
39
143682
2752
Algunas, como el colágeno en nuestra piel
02:26
that makes our skin tough but pliable.
40
146476
2419
que hace que nuestra piel sea dura pero flexible.
02:29
Like the actin and myosin in our muscles that enable us to move.
41
149938
3920
Como la actina y la miosina de nuestros músculos que nos permiten movernos.
02:34
Or our blood is full of hemoglobin, ferrying oxygen around.
42
154818
4588
O nuestra sangre está llena de hemoglobina, que transporta oxígeno.
02:40
Antibodies protecting us from disease,
43
160573
2837
Anticuerpos que nos protegen de enfermedades
02:43
and clotting factors that close up our wounds.
44
163410
3628
y factores de coagulación que cierran nuestras heridas.
02:47
And for any of you that have ever cracked a biochemistry textbook,
45
167831
4087
Y para cualquiera que alguna vez haya descifrado un libro de bioquímica,
02:51
this should look familiar.
46
171960
1960
esto debería parecerle familiar.
02:53
This is the metabolic chart of the human body.
47
173962
3795
Esta es la tabla metabólica del cuerpo humano.
02:57
These are all of the reactions in your body that are keeping you
48
177799
3879
Estas son todas las reacciones del cuerpo que los mantienen
03:01
alive and well right now.
49
181720
2377
vivos y bien en este momento.
03:05
And each one of those reactions is catalyzed by a different protein
50
185014
5005
Y cada una de esas reacciones es catalizada por una proteína diferente
03:10
whose names are shown here in blue.
51
190061
1919
cuyos nombres se muestran aquí en azul.
03:13
So proteins are not only what makes up the bulk of your body,
52
193022
5548
Por lo tanto, las proteínas solo constituyen la mayor parte del cuerpo,
03:18
they’re also what make your body tick and keep you well.
53
198570
3628
sino que también lo hacen funcionar y lo mantienen bien.
03:25
Now, if we think again about buildings,
54
205577
2961
Ahora, si volvemos a pensar en los edificios,
03:28
the structures of buildings may look quite different in the end,
55
208538
5047
las estructuras de los edificios pueden verse bastante diferentes al final,
03:33
but they're all made of a limited set of building materials
56
213626
4755
pero todos están hechos de un conjunto limitado de materiales de construcción
03:38
and which of those building materials are used
57
218423
3337
y cuáles de esos materiales de construcción se usan
03:41
and how they're arranged, and how they're attached to one another
58
221801
3420
y cómo están dispuestos, y cómo están unidos entre sí
03:45
gives the buildings their final form.
59
225263
1793
le da a los edificios su forma final.
03:48
The same is true of proteins.
60
228224
2253
Lo mismo ocurre con las proteínas.
03:50
If we zoom down to the molecular level,
61
230518
3045
Si nos acercamos al nivel molecular,
03:53
we can see that proteins,
62
233563
2294
podemos ver que las proteínas,
03:55
if we unravel their three-dimensional architecture,
63
235857
3295
si desentrañamos su arquitectura tridimensional,
03:59
are actually just long strings of building blocks.
64
239152
3253
son en realidad solo largas cadenas de bloques de construcción.
Y estos bloques de construcción tienen diferentes formas
04:03
And these building blocks have different shapes
65
243239
2294
04:05
and different propensities to interact with one another.
66
245533
3170
y diferentes propensiones a interactuar entre sí.
04:08
So it's which building blocks are used
67
248703
2878
Así que son los bloques de construcción que se usan
04:11
and the order in which they are in the chain
68
251623
2627
y el orden en el que están en la cadena
04:14
that gives a protein is three-dimensional shape.
69
254292
3295
lo que le da a la proteína una forma tridimensional.
04:18
Now here I'm only showing three proteins,
70
258087
2920
Ahora aquí solo muestro tres proteínas,
04:21
but creating and maintaining a healthy human
71
261049
2961
pero crear y mantener un ser humano saludable
04:24
requires the combined action
72
264052
2627
requiere la acción combinada
04:26
of over 100,000 different types of protein.
73
266721
3837
de más de 100 000 tipos diferentes de proteínas.
04:31
And our bodies make them all.
74
271184
2961
Y nuestros cuerpos lo hacen todo.
04:34
Thus our bodies are remarkable protein factories.
75
274187
3670
Nuestros cuerpos son notables fábricas de proteínas.
04:39
At the molecular level, the numbers are truly mind-blowing.
76
279108
3796
A nivel molecular, los números son verdaderamente alucinantes.
04:44
Each of the 30 trillion cells in your body --
77
284030
3170
Cada una de los 30 billones de células del cuerpo,
04:47
that's three with 13 zeros --
78
287200
3503
eso son 3 con 13 ceros,
04:50
contains between one and 10 billion protein molecules.
79
290703
4004
contiene entre uno y 10 000 millones de moléculas de proteína.
04:55
That means that you have as many protein molecules in your body
80
295375
4379
Eso significa que tenemos tantas moléculas de proteína en el cuerpo
04:59
as there are stars in the known universe.
81
299796
3128
como estrellas hay en el universo conocido.
05:05
Now each different cell type in your body makes a different kind of protein,
82
305051
6381
Ahora, cada tipo de célula diferente del cuerpo
produce un tipo diferente de proteína,
05:11
a different set of proteins,
83
311474
1835
un conjunto diferente de proteínas,
05:13
like the rods and cones in my eye that are detecting light right now
84
313351
4171
como los bastones y conos de mi ojo que están detectando la luz en este momento
05:17
and the neurons in my brain that are interpreting that light
85
317522
4546
y las neuronas de mi cerebro que están interpretando esa luz
05:22
and enabling me to see you right now.
86
322068
2795
y permitiéndome verlos ahora mismo
05:24
So they make a particular set of proteins unique to it.
87
324863
3837
Entonces hacen un conjunto particular de proteínas únicas para él.
05:29
And like any complex building project,
88
329325
3671
Y como cualquier proyecto de construcción complejo,
05:32
you can imagine that the process of protein synthesis
89
332996
4337
pueden imaginar que el proceso de síntesis de proteínas
05:37
needs to be tightly regulated
90
337375
2002
debe estar estrictamente regulado
05:39
so that the right protein is made at the right time and in the right place.
91
339419
5547
para que se produzca la proteína correcta en el momento y lugar correctos.
05:45
But of course, with anything so complicated,
92
345008
3378
Pero, por supuesto, con algo tan complicado,
05:48
it's perhaps not surprising that there's an occasional mistake,
93
348428
3795
tal vez no sea sorprendente que haya un error ocasional,
05:52
a fault in the algorithm.
94
352265
1752
una falla en el algoritmo.
05:55
Let's go back to that metabolic chart.
95
355643
2461
Volvamos a esa tabla metabólica.
05:58
It’s estimated that one in 1,000 newborns
96
358104
2878
Se estima que uno de cada 1000 recién nacidos
06:00
are born without the ability to make one of the proteins on this chart.
97
360982
5213
nace sin la capacidad de producir una de las proteínas de esta tabla.
06:07
Therefore, they have lifelong complications
98
367363
3337
Por lo tanto, tienen complicaciones de por vida
06:10
due to inborn metabolic errors.
99
370700
3086
debido a errores metabólicos congénitos.
06:13
Let's take just one of those.
100
373786
2461
Tomemos solo uno de esos.
06:16
Let's talk about von Gierke's disease or glycogen storage disease I.
101
376289
4004
Hablemos de la enfermedad de von Gierke
o enfermedad por almacenamiento de glucógeno I.
06:21
This is due to the lack of a protein circled here in red,
102
381252
4463
Esto se debe a la falta de una proteína marcada con un círculo rojo,
06:25
whose job it is to release stored sugars
103
385757
5589
cuyo trabajo es liberar los azúcares almacenados
06:31
so that you can maintain a healthy blood sugar level
104
391387
2711
para poder mantener un nivel saludable de azúcar
06:34
while you're fasting.
105
394140
1460
en la sangre mientras ayunamos.
06:36
So von Gierke's disease patients can't fast.
106
396517
3838
Así que los pacientes con enfermedad de von Gierke no pueden ayunar.
06:40
They must constantly eat small amounts of carbohydrates,
107
400355
3670
Deben comer constantemente pequeñas cantidades de carbohidratos,
06:44
including getting up every one or two hours during the night
108
404025
3545
incluso levantarse cada una o dos horas durante la noche
06:47
to eat raw cornstarch.
109
407570
3087
para comer maicena cruda.
06:50
Now, imagine the toll that this takes on parents.
110
410657
3128
Ahora, imaginen el costo para los padres.
06:53
If they are ever to miss a feeding of their child,
111
413785
3044
Si alguna vez se saltan una alimentación de su hijo,
06:56
their child could slip into severe hypoglycemia,
112
416829
3379
su hijo podría sufrir hipoglucemia severa,
07:00
seizures and possibly death.
113
420249
2169
convulsiones y posiblemente la muerte.
Pero incluso si estos pacientes pueden mantener este ciclo
07:03
But even if these patients can keep up this endless feeding cycle,
114
423169
3879
de alimentación interminable,
07:07
they are plagued by lifelong complications,
115
427090
2377
están plagados de complicaciones de por vida,
07:09
including delayed puberty,
116
429509
1960
que incluyen pubertad retrasada,
07:11
frequent infections, kidney disease and liver cancer.
117
431511
4588
infecciones frecuentes, enfermedad renal y cáncer de hígado.
07:16
So von Gierke's disease is just one example of a disorder
118
436933
3837
Entonces, la enfermedad de von Gierke es solo un ejemplo
de un trastorno en el que sabemos qué proteína falta.
07:20
where we know what protein is missing.
119
440812
2460
07:24
What if we could give those patients back the ability to make that missing protein?
120
444899
4797
¿Qué pasaría si pudiéramos devolverles a esos pacientes la capacidad
de producir esa proteína que les falta?
07:30
Then we could actually treat their disease instead of just managing their symptoms.
121
450613
4671
Entonces podríamos tratar su enfermedad en lugar de solo controlar sus síntomas.
07:36
And that's where mRNA comes in.
122
456244
1960
Y ahí es donde entra el ARNm.
07:38
That's also where I come in.
123
458788
1710
Ahí es donde también entro yo.
07:40
You see, I spent the better part of my career as an academic
124
460540
4254
Verán, pasé la mayor parte de mi carrera como académica
07:44
doing curiosity-based research
125
464836
2711
haciendo investigaciones basadas
07:47
into the fundamental principles of how proteins are made.
126
467588
3754
en la curiosidad sobre los principios fundamentales
de cómo se fabrican las proteínas.
07:51
And my specialty was messenger RNA.
127
471384
2753
Y mi especialidad era el ARN mensajero.
07:55
Like proteins, messenger RNAs are long chainlike molecules
128
475555
5589
Al igual que las proteínas, los ARN mensajeros son moléculas
similares a cadenas largas compuestas
08:01
composed of building blocks.
129
481185
2086
de bloques de construcción.
08:03
The four building blocks that make up messenger RNAs
130
483312
3587
Los cuatro componentes básicos que componen los ARN mensajeros
08:06
form what is known as the genetic code.
131
486899
2378
forman lo que se conoce como el código genético.
08:10
As their name implies,
132
490987
1543
Como su nombre lo indica,
08:12
messenger RNAs carry messages:
133
492530
2920
los ARN mensajeros llevan mensajes:
08:15
messages that are translated by your body in order to create proteins.
134
495450
4921
mensajes que el cuerpo traduce para crear proteínas.
08:22
Thus messenger RNAs are the language of life.
135
502498
4463
Por lo tanto, los ARN mensajeros son el lenguaje de la vida.
08:28
And the human body has a lot to say.
136
508337
2753
Y el cuerpo humano tiene mucho que decir.
08:32
So, like proteins,
137
512550
3045
Entonces, como las proteínas,
08:35
your cells are chock-full of messenger RNA.
138
515636
4463
las células están repletas de ARN mensajero.
08:40
Every one of your 30 trillion cells
139
520141
2419
Cada una de nuestras 30 billones de células
08:42
has hundreds of thousands of messenger RNA molecules.
140
522602
3753
tiene cientos de miles de moléculas de ARN mensajero.
08:47
Messenger RNAs are an essential component of all living organisms.
141
527690
4463
Los ARN mensajeros son un componente esencial de todos los organismos vivos.
08:52
So when you are eating protein-rich foods,
142
532945
3045
Entonces, cuando comemos alimentos ricos en proteínas,
08:55
you're not only eating protein,
143
535990
2252
no solo estamos comiendo proteínas,
08:58
you're also eating lots of messenger RNA.
144
538242
3254
también estamos comiendo mucho ARN mensajero.
09:02
Your body takes the messenger RNA in the food that you consumed,
145
542455
3795
El cuerpo toma el ARN mensajero de los alimentos que consumió,
09:06
breaks it down into those component parts
146
546292
2878
lo descompone en esos componentes
09:09
and then builds new messenger RNAs specific to your needs.
147
549212
4170
y luego construye nuevos ARN mensajeros específicos para sus necesidades.
09:15
Now this continual destruction and rebuilding
148
555927
6131
Ahora bien, esta continua destrucción y reconstrucción
09:22
is a feature true of almost all proteins and messenger RNAs in your body.
149
562100
5463
es una característica de casi todas las proteínas y ARN mensajeros
del cuerpo.
09:27
Let's take, for example, the circadian clock.
150
567563
4004
Tomemos, por ejemplo, el reloj circadiano.
09:31
This is the timer in your body
151
571567
2503
Este es el temporizador del cuerpo
09:34
that tells you when to be active and when to sleep.
152
574070
3670
que le dice cuándo estar activo y cuándo dormir.
09:39
The proteins that make up this clock
153
579575
2711
Las proteínas que componen este reloj
09:42
appear and disappear with remarkable regularity every day.
154
582286
4421
aparecen y desaparecen con notable regularidad todos los días.
09:48
The way that this is accomplished is that your body makes the messenger RNAs
155
588251
5755
La forma en que esto se logra es que su cuerpo hace que los ARN mensajeros
09:54
that encode those proteins
156
594048
1919
que codifican esas proteínas
09:56
appear and disappear every day.
157
596008
2253
aparezcan y desaparezcan todos los días.
09:59
Every day for your entire life,
158
599387
2794
Todos los días durante toda su vida,
10:02
you get your daily dose of clock messenger RNAs
159
602223
4046
obtiene su dosis diaria de ARN mensajero de reloj
10:06
producing clock proteins.
160
606310
2002
que produce proteínas de reloj.
10:09
Now three properties of proper medicines
161
609397
3670
Ahora bien, las tres propiedades de las medicinas
10:13
are that their effects are of limited duration,
162
613067
3003
adecuadas son que sus efectos son de duración limitada,
10:17
that their effects are dose-dependent
163
617113
3045
que sus efectos dependen de la dosis
10:20
and that they can be given over and over again
164
620158
2377
y que pueden administrarse una y otra vez
10:22
to produce the same effect.
165
622535
1668
para producir el mismo efecto.
10:25
mRNA's are transient.
166
625329
3212
Los ARNm son transitorios.
10:28
The amount of protein produced
167
628583
1543
La cantidad de proteína producida
10:30
is dependent on how much of that mRNA is present.
168
630168
3336
depende de la cantidad de ARNm presente.
10:33
And they can be induced over and over again
169
633546
2628
Y pueden ser inducidas una y otra vez
10:36
to produce the same effect.
170
636215
1627
para producir el mismo efecto.
10:39
So wow, it seems so simple.
171
639135
2335
Así que guau, parece muy simple.
10:42
If we could treat a disease,
172
642346
3671
Si pudiéramos tratar una enfermedad,
10:46
if there's a protein that's missing to treat a disease,
173
646058
4004
si falta una proteína para tratar una enfermedad,
10:50
then we could simply give a few copies of an mRNA to the body
174
650062
4296
entonces simplemente podríamos darle unas pocas copias de un ARNm al cuerpo
10:54
for it to produce that protein.
175
654358
2837
para que produzca esa proteína.
10:57
If that protein's only needed once,
176
657195
2002
Si esa proteína solo se necesita una vez,
10:59
then maybe a single dose would suffice.
177
659197
2585
tal vez una sola dosis sea suficiente.
11:01
If a protein is needed multiple times,
178
661782
3212
Si se necesita una proteína varias veces,
11:04
then we can dose mRNA over and over again.
179
664994
5005
podemos dosificar ARNm una y otra vez.
11:11
And that's exactly what's happening.
180
671042
2627
Y eso es exactamente lo que está pasando.
11:13
So when I went on clinicaltrials.gov this morning,
181
673711
2628
Entonces, cuando entré en clinicaltrials.gov esta mañana,
11:17
it turns out that there are over 175 clinical trials now open
182
677006
6924
resultó que ahora hay más de 175 ensayos clínicos abiertos
11:23
using mRNA-based medicines
183
683971
3087
que usan medicamentos basados ​​en ARNm
11:27
that are recruiting patients.
184
687099
2169
que están reclutando pacientes.
11:29
Another 54 clinical trials are waiting in the [wings],
185
689310
3295
Otros 54 ensayos clínicos están en espera
11:32
ready to be opened.
186
692605
1418
listos para comenzar.
11:34
So there is a coming tsunami of mRNA medicines.
187
694815
4713
Así que se avecina un tsunami de medicamentos de ARNm.
11:42
Last year, Moderna and AstraZeneca reported positive results
188
702323
4588
El año pasado, Moderna y AstraZeneca informaron resultados positivos
11:46
from a clinical trial where patients during open heart surgery
189
706911
4921
de un ensayo clínico en el que a los pacientes durante una cirugía
a corazón abierto
11:51
were dosed with messenger RNA injected directly into their heart muscles,
190
711874
4338
se les administró una dosis de ARN mensajero inyectado directamente
en los músculos del corazón,
11:56
that told their heart muscles to grow new blood vessels
191
716254
3753
que les indicó a los músculos del corazón que desarrollaran nuevos vasos sanguíneos
12:00
in order to get around clogged arteries.
192
720049
2586
para sortear las arterias obstruidas.
12:03
In other clinical trials we're repeatedly dosing patients
193
723511
4629
En otros ensayos clínicos, dosificamos repetidamente a pacientes
12:08
with inborn metabolic errors
194
728182
2086
con errores metabólicos congénitos
12:10
to treat their metabolic disease.
195
730309
2461
para tratar su enfermedad metabólica.
12:12
In fact, one of those clinical trials that's currently recruiting patients
196
732812
4129
De hecho, uno de esos ensayos clínicos que actualmente está reclutando pacientes
12:16
is for von Gierke's disease.
197
736941
2169
es para la enfermedad de von Gierke.
12:20
And for cancer patients, we're creating personalized cancer vaccines.
198
740569
4797
Y para los pacientes con cáncer, estamos creando vacunas contra
el cáncer personalizadas.
12:26
These vaccines are meant to train their bodies,
199
746033
2962
Estas vacunas están destinadas a entrenar sus cuerpos,
12:28
their immune systems, to attack their cancers.
200
748995
2794
sus sistemas inmunológicos, para atacar sus cánceres.
12:32
These are truly personalized medicines, one vaccine for one person.
201
752957
4963
Estos son medicamentos personalizados, una vacuna para una persona.
12:39
Now for personalized cancer vaccines to be the most effective,
202
759005
4296
Ahora, para que las vacunas personalizadas contra el cáncer sean las más efectivas,
12:43
we need to get them made and back to the patient as quickly as possible.
203
763342
4880
debemos fabricarlas y devolverlas al paciente lo más rápido posible.
12:48
We aim for a turnaround time of 45 days.
204
768264
3795
Nuestro objetivo es un tiempo de respuesta de 45 días.
12:53
By January of 2020,
205
773019
2836
Para enero de 2020,
12:55
we had already manufactured, quality-controlled and delivered
206
775855
4796
ya habíamos fabricado, controlado la calidad y entregado
13:00
to several dozen patients personalized cancer vaccines.
207
780651
5130
a varias docenas de pacientes vacunas personalizadas contra el cáncer.
13:05
So we had the know-how and the capacity
208
785781
4630
Entonces teníamos el conocimiento y la capacidad
13:10
to manufacture vaccines quickly.
209
790411
2878
para fabricar vacunas rápidamente.
13:14
Thus, when the sequence of the SARS-CoV-2 virus
210
794373
4463
Por lo tanto, cuando la secuencia del virus SARS-CoV-2
13:18
was posted to a public web server on January 10, 2020,
211
798878
5630
se publicó en un servidor web público el 10 de enero de 2020,
13:24
we got immediately to work.
212
804550
2377
nos pusimos manos a la obra de inmediato.
13:26
Within two days, we had agreed with our collaborators at NIH
213
806969
4880
En dos días, habíamos acordado con nuestros colaboradores en los NIH
13:31
on exactly which form of the spike protein to put in our vaccine.
214
811891
4880
exactamente qué forma de la proteína espiga colocar en nuestra vacuna.
13:37
Because we had done so so many times before,
215
817938
3379
Debido a que lo habíamos hecho tantas veces antes,
13:41
it then took our mRNA design team
216
821317
3462
nuestro equipo de diseño de ARNm
13:44
just one hour to design the mRNA
217
824779
4629
tardó solo una hora en diseñar el ARNm
13:49
that we immediately --
218
829408
1877
que inmediatamente...
13:51
(Applause)
219
831285
5214
(Aplausos)
13:56
That we immediately put on to our manufacturing equipment.
220
836540
6131
Que ponemos inmediatamente en nuestro equipo de fabricación.
14:02
We were then able to make that RNA,
221
842713
2753
Luego pudimos hacer ese ARN,
14:05
get it quality-controlled,
222
845508
1459
controlar su calidad,
14:08
fill-finished and shipped off to NIH for the clinical trial in 45 days.
223
848427
6048
completarlo y enviarlo a los institutos de salud para ensayo clínico en 45 días.
14:14
Now what I find --
224
854517
1251
Ahora, lo que encuentro...
14:15
(Applause)
225
855810
1626
(Aplausos)
14:18
What I find truly remarkable is that that mRNA sequence
226
858854
4880
Lo que encuentro verdaderamente notable es que esa secuencia de ARNm
14:23
that took us one hour to design
227
863734
3087
que nos tomó una hora diseñar
14:26
is the same mRNA sequence that went into your arms,
228
866821
3837
es la misma secuencia de ARNm que fue a parar a sus brazos,
14:30
that ended up in Spikevax, our now fully approved vaccine.
229
870658
5172
que terminó en Spikevax, nuestra vacuna ahora totalmente aprobada.
14:35
One hour to design a medicine that has saved countless lives.
230
875830
4379
Una hora para diseñar un medicamento que ha salvado innumerables vidas.
14:40
(Applause)
231
880251
6965
(Aplausos)
14:47
It still gives me goosebumps every time I talk about it.
232
887299
2837
Todavía se me pone la piel de gallina cada vez que hablo de ello.
14:51
So what does the future hold?
233
891387
2002
Entonces, ¿qué depara el futuro?
14:53
Well, I've already told you about regenerative medicine
234
893431
5171
Pues ya he hablado de la medicina regenerativa
14:58
and personalized cancer vaccines.
235
898644
3295
y de las vacunas personalizadas contra el cáncer.
15:01
For cancer patients, we can send in -- by directly injecting
236
901939
5422
Para los pacientes con cáncer
--mediante la inyección directa de ARN mensajero en sus tumores--
15:07
messenger RNA into their tumors --
237
907361
1960
15:09
we can send in instructions telling the tumor cells to self-destruct,
238
909321
4922
podemos enviar instrucciones para que las células tumorales se autodestruyan,
15:14
Or having the tumor cells send out signals to the immune system,
239
914243
4671
o hacer que las células tumorales envíen señales al sistema inmunitario,
15:18
beckoning the immune system to attack.
240
918956
2711
llamando al sistema inmunitario a atacar.
15:22
For patients with autoimmune disorders,
241
922585
2752
Para los pacientes con trastornos autoinmunes,
15:25
we can send in signals that tamp down their overactive immune systems.
242
925379
5089
podemos enviar señales que reprimen sus sistemas inmunitarios hiperactivos.
15:32
And we and others are rapidly making many more messenger RNA vaccines.
243
932094
6715
Y nosotros y otros estamos produciendo rápidamente muchas más vacunas
de ARN mensajero.
15:38
Because messenger RNA vaccines can be produced so quickly and rapidly,
244
938851
5714
Debido a que las vacunas de ARN mensajero se pueden producir tan rápidamente
15:44
they're really well suited for newly emerging diseases
245
944565
5631
son muy adecuadas para enfermedades emergentes
15:50
as well as other viruses, like the flu,
246
950196
4796
y otros virus, como la gripe,
15:54
where new variants come out every year, and the vaccines need to be updated.
247
954992
5923
donde aparecen nuevas variantes cada año y las vacunas deben actualizarse.
16:00
But one of the exciting things about mRNA medicines
248
960956
3295
Pero una de las cosas emocionantes de los medicamentos de ARNm
16:04
is we're not limited to sending in the instructions
249
964293
2461
es que no estamos limitados a enviar las instrucciones
16:06
for one protein at a time.
250
966795
2086
para una proteína a la vez.
16:08
mRNA medicines can be easily multiplexed.
251
968923
3044
Los medicamentos de ARNm se pueden multiplexar fácilmente.
16:12
Therefore, we're working on a combination vaccine
252
972009
4463
Por lo tanto, estamos trabajando en una vacuna combinada
16:16
for COVID, flu
253
976514
2794
para la COVID, la gripe
16:19
and respiratory syncytial virus, or RSV:
254
979350
4045
y el virus respiratorio sincitial, o RSV:
16:23
all leading causes of hospitalization and death in the elderly.
255
983437
5214
todas las principales causas de hospitalización y muerte
en los ancianos.
16:28
And we're hoping that this will then be an annual booster,
256
988651
3211
Y esperamos que esto sea un refuerzo anual,
16:31
that you will get, just like the flu vaccine.
257
991862
2127
que recibirán, al igual que la vacuna contra la gripe.
16:35
(Applause)
258
995032
4880
(Aplausos)
16:40
So finally, the very modest footprint
259
1000162
4380
Finalmente, el tamaño muy modesto del equipo de fabricación
16:44
of the manufacturing equipment
260
1004583
3796
para producir ARN mensajero
16:48
for making messenger RNAs
261
1008420
2211
16:51
means that they can be made almost anywhere in the world.
262
1011882
3087
significa que se pueden fabricar en casi cualquier parte del mundo.
16:56
And to take this to an extreme,
263
1016387
2043
Y para llevar esto al extremo,
16:58
the American Defense Department started a program in 2019,
264
1018472
3462
el Departamento de Defensa de Estados Unidos
inició un programa en 2019
17:01
and we're working with them to miniaturize the entire process
265
1021976
4462
y estamos trabajando con ellos para miniaturizar todo el proceso
17:06
so that it can be fit into a single shipping container
266
1026438
4171
para que pueda caber en un solo contenedor de envío
17:10
for rapid deployment anywhere in the world.
267
1030609
2795
para un despliegue rápido en cualquier parte del mundo.
17:15
So --
268
1035072
1293
Entonces...
17:16
(Applause)
269
1036365
1376
(Aplausos)
17:17
So to finish, I hope I've convinced you
270
1037741
2920
Para terminar, espero haberlos convencido
17:20
that we have entered an entirely new era of medicine.
271
1040661
3921
de que hemos entrado en una era completamente nueva de la medicina.
17:25
Having learned to speak the language of mRNA, the language of life,
272
1045165
4755
Habiendo aprendido a hablar el lenguaje del ARNm, el lenguaje de la vida,
17:29
we can now use it to create medicines that are just for one person,
273
1049962
4796
ahora podemos usarlo para crear medicamentos
que son solo para una persona,
17:34
like a personalized cancer vaccine,
274
1054800
2085
como una vacuna personalizada contra el cáncer,
17:36
or can be rapidly produced and distributed to entire populations,
275
1056927
5506
o que pueden producirse y distribuirse rápidamente a poblaciones enteras,
17:42
like the COVID-19 vaccines.
276
1062474
2294
como las vacunas contra la COVID-19.
17:44
And the best part?
277
1064810
1877
¿Y la mejor parte?
17:46
The best part is we're simply tapping into your body's own ability
278
1066729
5005
La mejor parte es que aprovechamos la propia capacidad del cuerpo
17:51
to make its own medicines.
279
1071734
2544
para producir sus propios medicamentos.
17:54
Thank you.
280
1074278
1293
Gracias.
17:55
(Applause)
281
1075571
6882
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7