How mRNA Medicine Will Change the World | Melissa J. Moore | TED

345,439 views ・ 2022-05-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Now, many of the people watching this talk
0
4960
2043
De nombreuses personnes ici dans le public
00:07
by now will have had one, two, three or even four doses
1
7045
5631
ont déjà reçu une, deux, trois, voire quatre doses
00:12
of a messenger RNA vaccine.
2
12717
2127
de vaccin à ARN Messager.
00:14
With billions of these shots now in arms.
3
14886
2544
Avec des milliards de doses inoculées,
00:17
it’s clear that this new way of making vaccines
4
17472
3003
clairement, cette nouvelle manière de faire des vaccins
00:20
is both remarkably safe and incredibly effective.
5
20517
3420
est à la fois sûre et terriblement efficace.
00:24
But did you know it's not the vaccine itself that's keeping you safe?
6
24563
5005
Mais saviez-vous que ce n’est pas le vaccin lui-même qui nous protège ?
00:29
It's actually you.
7
29568
1251
C’est nous.
00:32
Because the human body has amazing powers
8
32070
2628
Car le corps humain a le pouvoir incroyable
00:34
to both prevent and cure disease by making its own medicines.
9
34698
4421
de prévenir et soigner les maladies en fabriquant ses propres médicaments.
00:39
You just need to know what medicine to make.
10
39953
3211
Il suffit de savoir quel médicament fabriquer.
00:43
And that's what your vaccine gave you.
11
43206
2127
C’est le rôle des vaccins.
00:45
Simply a set of instructions
12
45375
2211
C’est un ensemble d’instructions
00:47
for how to protect yourself against SARS-CoV-2.
13
47627
3587
comment se protéger contre le SARS-CoV-2.
00:52
Now vaccines are only the beginning.
14
52215
2086
Le vaccin est le point de départ.
00:55
As I said before, the advent of mRNA vaccines
15
55010
5213
Je l’ai dit, l’arrivée des vaccins ARNm
01:00
is heralding in an entirely new era of medicines.
16
60265
4504
ouvre la voie vers une nouvelle ère de médicaments.
01:04
mRNAs give us the ability to not only prevent disease
17
64811
3670
L’ARNm nous donne non seulement la capacité de prévenir la maladie,
01:08
but also treat previously intractable disorders.
18
68481
4880
mais il peut aussi traiter des troubles auparavant incurables.
01:14
But before I get to that,
19
74321
2210
Mais avant d’évoquer ce sujet,
01:16
let's talk about what is this new way of medicines really about?
20
76531
4671
parlons de ce qui est innovant dans ces nouveaux traitements.
01:21
Well, it all comes down to proteins.
21
81870
2711
Tout est lié aux protéines.
01:25
Now, you may think of protein
22
85457
2377
Les protéines évoquent souvent
01:27
as simply something that you need to eat,
23
87876
2586
un aliment que nous devons manger,
01:30
an important part of your diet,
24
90503
2336
essentiel dans notre régime alimentaire,
01:32
something that's important for you to build muscle.
25
92881
2419
dont le rôle est central dans le développement musculaire.
01:36
But it's not just muscle that contains protein.
26
96092
3003
Mais on ne trouve pas des protéines uniquement dans les muscles.
01:39
Protein makes up a huge fraction of the incredibly complicated ecosystem
27
99137
6715
Elles constituent une grande part de l’écosystème hyper compliqué
01:45
that's your entire body.
28
105894
1710
qu’est notre corps.
01:47
In many ways, your body functions like a large city,
29
107646
5088
On pourrait dire que nos fonctions physiologiques sont identiques
à celles d’une métropole :
01:52
full of myriad buildings, interconnected buildings,
30
112734
3295
des centaines de bâtiments, reliés entre eux par des tunnels,
01:56
with lots of different structures.
31
116029
3003
et beaucoup de structures différentes.
01:59
Now, just as the word "building"
32
119032
2127
Tout comme le mot «bâtiment »
02:01
fails to capture the incredible variety of structures that make up any large city,
33
121159
6465
ne rend pas la variété incroyable de structures qui composent une ville,
02:07
the generic term "protein" gives no clue
34
127666
2711
le terme «protéine » n’offre aucun indice
02:10
as to the incredible variety of molecular architectures
35
130418
4505
sur la variété incroyable des architectures moléculaires
02:14
at the molecular level.
36
134964
1669
au niveau moléculaire, justement.
02:16
Like buildings, proteins are not monolithic.
37
136675
3211
Comme les bâtiments, les protéines ne sont pas monolithiques.
02:19
Our body makes many proteins.
38
139928
2919
Notre corps en produit beaucoup.
02:23
Some, like the collagen in our skin
39
143682
2752
Par exemple, le collagène dans notre peau
02:26
that makes our skin tough but pliable.
40
146476
2419
qui rend la robuste mais souple,
02:29
Like the actin and myosin in our muscles that enable us to move.
41
149938
3920
ou l’actine et la myosine dans nos muscles qui nous permettent de bouger.
02:34
Or our blood is full of hemoglobin, ferrying oxygen around.
42
154818
4588
Notre sang est rempli d’hémoglobine, qui transporte l’oxygène partout.
02:40
Antibodies protecting us from disease,
43
160573
2837
Les anticorps nous protègent des maladies
02:43
and clotting factors that close up our wounds.
44
163410
3628
et les anticoagulants cicatrisent nos blessures.
02:47
And for any of you that have ever cracked a biochemistry textbook,
45
167831
4087
Et si vous avez jamais lu un livre de biochimie,
02:51
this should look familiar.
46
171960
1960
ceci devrait vous être familier.
02:53
This is the metabolic chart of the human body.
47
173962
3795
C’est le tableau métabolique du corps humain.
02:57
These are all of the reactions in your body that are keeping you
48
177799
3879
Il s’agit de toutes les réactions corporelles qui nous permettent
03:01
alive and well right now.
49
181720
2377
de rester en vie et en bonne santé.
03:05
And each one of those reactions is catalyzed by a different protein
50
185014
5005
Chacune de ces réactions est catalysée par une protéine différente
03:10
whose names are shown here in blue.
51
190061
1919
dont le nom apparaît en bleu.
03:13
So proteins are not only what makes up the bulk of your body,
52
193022
5548
Les protéines ne sont pas uniquement ce qui constitue notre enveloppe charnelle,
03:18
they’re also what make your body tick and keep you well.
53
198570
3628
mais elles sont à la base du bon fonctionnement de notre corps.
03:25
Now, if we think again about buildings,
54
205577
2961
En reprenant l’image des bâtiments,
03:28
the structures of buildings may look quite different in the end,
55
208538
5047
leur structure peut sembler très différente au final,
03:33
but they're all made of a limited set of building materials
56
213626
4755
mais ils sont tous construits avec un nombre limité de matériaux.
03:38
and which of those building materials are used
57
218423
3337
Et la façon de les utiliser,
03:41
and how they're arranged, and how they're attached to one another
58
221801
3420
de les organiser et de les souder les uns aux autres
03:45
gives the buildings their final form.
59
225263
1793
confère aux bâtiments leur forme finale.
03:48
The same is true of proteins.
60
228224
2253
C’est pareil avec les protéines.
03:50
If we zoom down to the molecular level,
61
230518
3045
Au niveau moléculaire,
03:53
we can see that proteins,
62
233563
2294
on peut voir que les protéines,
03:55
if we unravel their three-dimensional architecture,
63
235857
3295
en analysant leur structure tridimensionnelle,
03:59
are actually just long strings of building blocks.
64
239152
3253
sont de longues lignes de briques.
04:03
And these building blocks have different shapes
65
243239
2294
Ces briques ont des formes différentes
04:05
and different propensities to interact with one another.
66
245533
3170
et des propensions variables à interagir les unes avec les autres.
04:08
So it's which building blocks are used
67
248703
2878
C’est donc le type de brique utilisé
04:11
and the order in which they are in the chain
68
251623
2627
et l’ordre dans lequel on assemble la chaîne
04:14
that gives a protein is three-dimensional shape.
69
254292
3295
qui confère à la protéine sa forme tridimensionnelle.
04:18
Now here I'm only showing three proteins,
70
258087
2920
Je vous montre trois protéines ici,
04:21
but creating and maintaining a healthy human
71
261049
2961
mais créer et entretenir la santé d’un humain
04:24
requires the combined action
72
264052
2627
nécessite l’action combinée
04:26
of over 100,000 different types of protein.
73
266721
3837
de plus de 100 000 sortes de protéines
04:31
And our bodies make them all.
74
271184
2961
que notre corps fabrique toutes.
04:34
Thus our bodies are remarkable protein factories.
75
274187
3670
Nos corps sont donc des usines à protéines en puissance.
04:39
At the molecular level, the numbers are truly mind-blowing.
76
279108
3796
Au niveau moléculaire, le nombre est époustouflant.
04:44
Each of the 30 trillion cells in your body --
77
284030
3170
Les 30 trilliards de cellules qui composent notre corps -
04:47
that's three with 13 zeros --
78
287200
3503
c’est un trois suivi de 13 zéros -
04:50
contains between one and 10 billion protein molecules.
79
290703
4004
contiennent entre un et 10 milliards de molécules de protéines.
04:55
That means that you have as many protein molecules in your body
80
295375
4379
Ça signifie qu’il y a autant de molécules de protéines dans notre corps
04:59
as there are stars in the known universe.
81
299796
3128
que d’étoiles connues dans l’univers.
05:05
Now each different cell type in your body makes a different kind of protein,
82
305051
6381
Les différentes sortes de cellules du corps produisent des protéines distinctes,
05:11
a different set of proteins,
83
311474
1835
un ensemble distinct de protéines,
05:13
like the rods and cones in my eye that are detecting light right now
84
313351
4171
comme les bâtonnets et les cônes dans mes yeux qui détectent la lumière
05:17
and the neurons in my brain that are interpreting that light
85
317522
4546
et les neurones dans mon cerveau qui interprètent cette lumière
05:22
and enabling me to see you right now.
86
322068
2795
et me permettent de vous voir maintenant.
05:24
So they make a particular set of proteins unique to it.
87
324863
3837
Ces cellules sécrètent un ensemble précis et unique de protéines.
05:29
And like any complex building project,
88
329325
3671
Et comme dans tous les projets architecturaux complexes,
05:32
you can imagine that the process of protein synthesis
89
332996
4337
vous imaginez aisément que le processus de synthèse des protéines
05:37
needs to be tightly regulated
90
337375
2002
est forcément régulé avec minutie
05:39
so that the right protein is made at the right time and in the right place.
91
339419
5547
pour que les bonnes protéines soient produites au bon moment, au bon endroit.
05:45
But of course, with anything so complicated,
92
345008
3378
Naturellement, quand une chose est si complexe,
05:48
it's perhaps not surprising that there's an occasional mistake,
93
348428
3795
il n’est pas surprenant de trouver des erreurs occasionnelles,
05:52
a fault in the algorithm.
94
352265
1752
une erreur dans l’algorithme.
05:55
Let's go back to that metabolic chart.
95
355643
2461
Regardons à nouveau notre tableau métabolique.
05:58
It’s estimated that one in 1,000 newborns
96
358104
2878
On estime qu’un nouveau-né sur mille
06:00
are born without the ability to make one of the proteins on this chart.
97
360982
5213
naît sans la capacité de produite une de ces protéines reprises dans ce tableau.
06:07
Therefore, they have lifelong complications
98
367363
3337
Ils vivent donc toute leur vie avec des complications
06:10
due to inborn metabolic errors.
99
370700
3086
causées par ces erreurs métaboliques.
06:13
Let's take just one of those.
100
373786
2461
Prenons un exemple :
06:16
Let's talk about von Gierke's disease or glycogen storage disease I.
101
376289
4004
la maladie de von Gierke,
appelée aussi la maladie du stockage du glycogène de type I.
06:21
This is due to the lack of a protein circled here in red,
102
381252
4463
La protéine, encerclée en rouge, manque
06:25
whose job it is to release stored sugars
103
385757
5589
alors qu’elle a pour rôle de libérer les sucres stockés
06:31
so that you can maintain a healthy blood sugar level
104
391387
2711
afin de maintenir un taux normal de glycémie
06:34
while you're fasting.
105
394140
1460
entre les repas.
06:36
So von Gierke's disease patients can't fast.
106
396517
3838
Les patients atteints par cette maladie ne peuvent donc pas jeûner.
06:40
They must constantly eat small amounts of carbohydrates,
107
400355
3670
Ils doivent constamment manger des glucides en petites quantités,
06:44
including getting up every one or two hours during the night
108
404025
3545
toutes les une ou deux heures, même la nuit,
06:47
to eat raw cornstarch.
109
407570
3087
où ils se lèvent pour ingérer de l’amidon.
06:50
Now, imagine the toll that this takes on parents.
110
410657
3128
Imaginez le fardeau pour les parents.
06:53
If they are ever to miss a feeding of their child,
111
413785
3044
S’ils manquent un de ces repas,
06:56
their child could slip into severe hypoglycemia,
112
416829
3379
leur enfant pourrait tomber en hypoglycémie sévère,
07:00
seizures and possibly death.
113
420249
2169
faire une crise et peut-être même mourir.
07:03
But even if these patients can keep up this endless feeding cycle,
114
423169
3879
Même si ces patients parviennent à tenir le rythme de tels cycles alimentaires,
07:07
they are plagued by lifelong complications,
115
427090
2377
leur vie est pavée de complications de santé,
07:09
including delayed puberty,
116
429509
1960
dont une puberté en retard,
07:11
frequent infections, kidney disease and liver cancer.
117
431511
4588
des infections fréquentes, des maladies rénales et le risque du cancer du foie.
07:16
So von Gierke's disease is just one example of a disorder
118
436933
3837
La maladie de von Gierke est un parmi de nombreux exemples de troubles
07:20
where we know what protein is missing.
119
440812
2460
que nous savons causés par l’absence d’une protéine.
07:24
What if we could give those patients back the ability to make that missing protein?
120
444899
4797
Et si nous pouvions rendre à ces patients la capacité de sécréter cette protéine ?
07:30
Then we could actually treat their disease instead of just managing their symptoms.
121
450613
4671
Nous pourrions vraiment soigner leur maladie
et ne plus seulement gérer les symptômes.
07:36
And that's where mRNA comes in.
122
456244
1960
C’est là que l’ARNm entre en jeu.
07:38
That's also where I come in.
123
458788
1710
Et moi aussi.
07:40
You see, I spent the better part of my career as an academic
124
460540
4254
J’ai consacré la plus grande partie de ma carrière dans le monde académique
07:44
doing curiosity-based research
125
464836
2711
et ma curiosité m’a menée à faire de la recherche
07:47
into the fundamental principles of how proteins are made.
126
467588
3754
sur les principes fondamentaux des mécanismes de production des protéines.
07:51
And my specialty was messenger RNA.
127
471384
2753
L’ARN messager, c’est ma spécialité.
07:55
Like proteins, messenger RNAs are long chainlike molecules
128
475555
5589
Comme les protéines, il s’agit de molécules en forme de longue chaîne
08:01
composed of building blocks.
129
481185
2086
composées de briques.
08:03
The four building blocks that make up messenger RNAs
130
483312
3587
Les quatre briques qui composent l’ARN messager
08:06
form what is known as the genetic code.
131
486899
2378
composent ce que l’on appelle le code génétique.
08:10
As their name implies,
132
490987
1543
Comme son nom l’implique,
08:12
messenger RNAs carry messages:
133
492530
2920
l’ARNm transporte des messages :
08:15
messages that are translated by your body in order to create proteins.
134
495450
4921
des messages que notre corps traduit pour fabriquer des protéines.
08:22
Thus messenger RNAs are the language of life.
135
502498
4463
On peut donc dire que l’ARNm est la langue de la vie.
08:28
And the human body has a lot to say.
136
508337
2753
Et le corps humain a beaucoup de choses à dire.
08:32
So, like proteins,
137
512550
3045
Comme les protéines,
08:35
your cells are chock-full of messenger RNA.
138
515636
4463
nos cellules sont pleines à craquer d’ARN messager.
08:40
Every one of your 30 trillion cells
139
520141
2419
Chacune de nos 30 trilliards de cellules
08:42
has hundreds of thousands of messenger RNA molecules.
140
522602
3753
possèdent des centaines de milliers de molécules ARN messager.
08:47
Messenger RNAs are an essential component of all living organisms.
141
527690
4463
C’est un composant essentiel des organismes vivants.
08:52
So when you are eating protein-rich foods,
142
532945
3045
Quand on ingère des aliments riches en protéines,
08:55
you're not only eating protein,
143
535990
2252
on ne fait pas que manger des protéines,
08:58
you're also eating lots of messenger RNA.
144
538242
3254
on mange aussi beaucoup d’ARN messager.
09:02
Your body takes the messenger RNA in the food that you consumed,
145
542455
3795
Notre corps absorbe cet ARN messager présent dans notre alimentation,
09:06
breaks it down into those component parts
146
546292
2878
le décompose en petits composants
09:09
and then builds new messenger RNAs specific to your needs.
147
549212
4170
et construit de l’ARN messager spécifique à nos besoins.
09:15
Now this continual destruction and rebuilding
148
555927
6131
Ce cycle perpétuel de destruction et de reconstruction
09:22
is a feature true of almost all proteins and messenger RNAs in your body.
149
562100
5463
est une caractéristique que l’on trouve dans presque toutes les protéines
et l’ARN messager de notre corps.
09:27
Let's take, for example, the circadian clock.
150
567563
4004
Prenons le cycle circadien.
09:31
This is the timer in your body
151
571567
2503
C’est l’horloge dans notre corps
09:34
that tells you when to be active and when to sleep.
152
574070
3670
qui nous dit quand nous devons être actif et quand dormir.
09:39
The proteins that make up this clock
153
579575
2711
Les protéines de cette horloge
09:42
appear and disappear with remarkable regularity every day.
154
582286
4421
apparaissent et disparaissent chaque jour avec une régularité remarquable.
09:48
The way that this is accomplished is that your body makes the messenger RNAs
155
588251
5755
Le mécanisme est le suivant : notre corps produit l’ARN messager
09:54
that encode those proteins
156
594048
1919
qui encode ces protéines
09:56
appear and disappear every day.
157
596008
2253
qui apparaissent et disparaissent tous les jours.
09:59
Every day for your entire life,
158
599387
2794
Chaque jour de toute notre vie,
10:02
you get your daily dose of clock messenger RNAs
159
602223
4046
on a une dose quotidienne d’ARN messager de notre horloge biologique
10:06
producing clock proteins.
160
606310
2002
qui produit les protéines de cette horloge.
10:09
Now three properties of proper medicines
161
609397
3670
Les traitements médicaux doivent avoir trois propriétés pour être «bons».
10:13
are that their effects are of limited duration,
162
613067
3003
Les effets sont limités dans le temps,
10:17
that their effects are dose-dependent
163
617113
3045
les effets sont dépendants de la dose
10:20
and that they can be given over and over again
164
620158
2377
et administrés à maintes reprises,
10:22
to produce the same effect.
165
622535
1668
ces médicaments produisent le même effet.
10:25
mRNA's are transient.
166
625329
3212
L’ARNm est éphémère.
10:28
The amount of protein produced
167
628583
1543
Le volume de protéine produit
10:30
is dependent on how much of that mRNA is present.
168
630168
3336
dépend du volume d’ARNm présent.
10:33
And they can be induced over and over again
169
633546
2628
Et on peut les utiliser à de multiples reprises
10:36
to produce the same effect.
170
636215
1627
pour produire un effet identique.
10:39
So wow, it seems so simple.
171
639135
2335
C’est simple, n’est-ce pas ?
10:42
If we could treat a disease,
172
642346
3671
Pour soigner une maladie
10:46
if there's a protein that's missing to treat a disease,
173
646058
4004
liée à l’absence d’une protéine,
10:50
then we could simply give a few copies of an mRNA to the body
174
650062
4296
il suffirait d’inoculer quelques copies de l’ARNm au corps
10:54
for it to produce that protein.
175
654358
2837
pour qu’il se mette à produire cette protéine.
10:57
If that protein's only needed once,
176
657195
2002
Si le besoin de la protéine est ponctuel,
10:59
then maybe a single dose would suffice.
177
659197
2585
une seule dose peut suffire.
11:01
If a protein is needed multiple times,
178
661782
3212
Si le besoin est récurrent,
11:04
then we can dose mRNA over and over again.
179
664994
5005
on peut inoculer une dose d’ARNm à de multiples reprises.
11:11
And that's exactly what's happening.
180
671042
2627
Et c’est exactement ce qu’il se passe.
11:13
So when I went on clinicaltrials.gov this morning,
181
673711
2628
J’ai regardé le site des études cliniques du gouvernement américain ce matin :
11:17
it turns out that there are over 175 clinical trials now open
182
677006
6924
il y a 175 études cliniques en cours
11:23
using mRNA-based medicines
183
683971
3087
qui utilisent des traitements à base d’ARNm
11:27
that are recruiting patients.
184
687099
2169
en cours de recrutement de patients.
11:29
Another 54 clinical trials are waiting in the [wings],
185
689310
3295
54 autres études cliniques sont en attente d’approbation,
11:32
ready to be opened.
186
692605
1418
prêtes à démarrer.
11:34
So there is a coming tsunami of mRNA medicines.
187
694815
4713
On peut donc s’attendre à un tsunami de traitements basés sur l’ARNm.
11:42
Last year, Moderna and AstraZeneca reported positive results
188
702323
4588
En 2021, Moderna et AstraZeneca ont publié des résultats positifs
11:46
from a clinical trial where patients during open heart surgery
189
706911
4921
d’une étude clinique sur des patients ayant subi une chirurgie à cœur ouvert
11:51
were dosed with messenger RNA injected directly into their heart muscles,
190
711874
4338
et à qui on a injecté une dose d’ARN messager dans le muscle cardiaque
11:56
that told their heart muscles to grow new blood vessels
191
716254
3753
pour lui donner l’instruction de produire de nouveaux vaisseaux sanguins
12:00
in order to get around clogged arteries.
192
720049
2586
pour contourner les artères bouchées.
12:03
In other clinical trials we're repeatedly dosing patients
193
723511
4629
Dans d’autres études cliniques, on injecte de façon répétitive
12:08
with inborn metabolic errors
194
728182
2086
à des patients atteints de troubles métaboliques
12:10
to treat their metabolic disease.
195
730309
2461
un traitement pour soigner leur maladie.
12:12
In fact, one of those clinical trials that's currently recruiting patients
196
732812
4129
Une de ces études cliniques en cours de recrutement
12:16
is for von Gierke's disease.
197
736941
2169
concerne la maladie de von Gierke.
12:20
And for cancer patients, we're creating personalized cancer vaccines.
198
740569
4797
On développe des vaccins personnalisés pour des patients atteints du cancer.
12:26
These vaccines are meant to train their bodies,
199
746033
2962
Ces vaccins sont conçus pour apprendre à leur corps,
12:28
their immune systems, to attack their cancers.
200
748995
2794
à leur système immunitaire, à attaquer leurs cancers.
12:32
These are truly personalized medicines, one vaccine for one person.
201
752957
4963
Ce sont des traitements vraiment personnalisés,
un vaccin conçu pour une personne.
12:39
Now for personalized cancer vaccines to be the most effective,
202
759005
4296
Pour que l’efficacité de ces vaccins contre le cancer soit optimale,
12:43
we need to get them made and back to the patient as quickly as possible.
203
763342
4880
on doit les fabriquer pour le patient le plus rapidement possible.
12:48
We aim for a turnaround time of 45 days.
204
768264
3795
On a pour objectif 45 jours.
12:53
By January of 2020,
205
773019
2836
En janvier 2020,
12:55
we had already manufactured, quality-controlled and delivered
206
775855
4796
nous avions déjà produit, contrôlé et livré
13:00
to several dozen patients personalized cancer vaccines.
207
780651
5130
des vaccins personnalisés contre le cancer à plusieurs dizaines de patients.
13:05
So we had the know-how and the capacity
208
785781
4630
Nous avions donc le savoir-faire et la capacité
13:10
to manufacture vaccines quickly.
209
790411
2878
de produire des vaccins rapidement.
13:14
Thus, when the sequence of the SARS-CoV-2 virus
210
794373
4463
Dès lors, quand la séquence du virus SARS-CoV-2
13:18
was posted to a public web server on January 10, 2020,
211
798878
5630
fut rendue publique sur un serveur web le 10 janvier 2020,
13:24
we got immediately to work.
212
804550
2377
on s’est directement mis au travail.
13:26
Within two days, we had agreed with our collaborators at NIH
213
806969
4880
En deux jours, nous avions trouvé un accord avec nos collègues
de l’Institut National de la Santé
13:31
on exactly which form of the spike protein to put in our vaccine.
214
811891
4880
quelle forme de la protéine spike incorporer dans le vaccin.
13:37
Because we had done so so many times before,
215
817938
3379
Comme nous avions déjà fait cela très souvent auparavant,
13:41
it then took our mRNA design team
216
821317
3462
cela a pris à notre équipe de conception d’ARNm
13:44
just one hour to design the mRNA
217
824779
4629
une heure seulement pour concevoir l’ARNm
13:49
that we immediately --
218
829408
1877
que nous avons immédiatement -
13:51
(Applause)
219
831285
5214
(Applaudissements)
13:56
That we immediately put on to our manufacturing equipment.
220
836540
6131
que nous avons immédiatement envoyé dans notre processus de fabrication.
14:02
We were then able to make that RNA,
221
842713
2753
On a pu alors produire de l’ARN,
14:05
get it quality-controlled,
222
845508
1459
passer un contrôle de qualité,
14:08
fill-finished and shipped off to NIH for the clinical trial in 45 days.
223
848427
6048
embouteiller et envoyer cela à l’INS pour un essai clinique, tout ça en 45 jours.
14:14
Now what I find --
224
854517
1251
Ce que je trouve -
14:15
(Applause)
225
855810
1626
(Applaudissements)
14:18
What I find truly remarkable is that that mRNA sequence
226
858854
4880
ce que je trouve particulièrement remarquable est que la séquence d’ARNm
14:23
that took us one hour to design
227
863734
3087
que nous avons conçue en une heure
14:26
is the same mRNA sequence that went into your arms,
228
866821
3837
est la même séquence que celle qui vous fut inoculée,
14:30
that ended up in Spikevax, our now fully approved vaccine.
229
870658
5172
qui se trouve dans Spikevax, notre vaccin approuvé.
14:35
One hour to design a medicine that has saved countless lives.
230
875830
4379
Une heure pour concevoir un traitement qui a sauvé un nombre incalculable de vies.
14:40
(Applause)
231
880251
6965
(Applaudissements)
14:47
It still gives me goosebumps every time I talk about it.
232
887299
2837
Ça me donne toujours la chair de poule quand j’évoque ce sujet.
14:51
So what does the future hold?
233
891387
2002
Quel sera l’avenir alors ?
14:53
Well, I've already told you about regenerative medicine
234
893431
5171
J’ai évoqué la médecine régénérative
14:58
and personalized cancer vaccines.
235
898644
3295
et les vaccins personnalisés contre le cancer.
15:01
For cancer patients, we can send in -- by directly injecting
236
901939
5422
Pour les cancers, on peut injecter directement
15:07
messenger RNA into their tumors --
237
907361
1960
de l’ARNm dans les tumeurs,
15:09
we can send in instructions telling the tumor cells to self-destruct,
238
909321
4922
envoyer des instructions à la tumeur pour qu’elle s’auto-détruise,
15:14
Or having the tumor cells send out signals to the immune system,
239
914243
4671
ou pour qu’elle émette des signaux à notre système immunitaire
15:18
beckoning the immune system to attack.
240
918956
2711
et l’inviter à attaquer la tumeur.
15:22
For patients with autoimmune disorders,
241
922585
2752
Pour les patients atteints de troubles auto-immunes,
15:25
we can send in signals that tamp down their overactive immune systems.
242
925379
5089
on peut envoyer un signal pour atténuer le système immunitaire emballé.
15:32
And we and others are rapidly making many more messenger RNA vaccines.
243
932094
6715
Et nous et de nombreux autres, développons rapidement d’autres vaccins ARNm.
15:38
Because messenger RNA vaccines can be produced so quickly and rapidly,
244
938851
5714
De par leur production rapide, les vaccins ARNm
15:44
they're really well suited for newly emerging diseases
245
944565
5631
sont très bien adaptés aux nouvelles maladies émergentes
15:50
as well as other viruses, like the flu,
246
950196
4796
et aux autres virus, comme celui de la grippe,
15:54
where new variants come out every year, and the vaccines need to be updated.
247
954992
5923
qui varie chaque année, ce qui oblige à adapter les vaccins.
16:00
But one of the exciting things about mRNA medicines
248
960956
3295
Mais une des choses enthousiasmantes de ces traitements sur base d’ARNm,
16:04
is we're not limited to sending in the instructions
249
964293
2461
c’est que nous ne sommes pas limités à envoyer des instructions
16:06
for one protein at a time.
250
966795
2086
pour une protéine à la fois.
16:08
mRNA medicines can be easily multiplexed.
251
968923
3044
Les traitements ARNm peuvent aisément viser de multiples pathologies.
16:12
Therefore, we're working on a combination vaccine
252
972009
4463
C’est pour cela que nous travaillons sur une combinaison de vaccins
16:16
for COVID, flu
253
976514
2794
contre le Covid, la grippe
16:19
and respiratory syncytial virus, or RSV:
254
979350
4045
et le virus respiratoire syncytial, VRS :
16:23
all leading causes of hospitalization and death in the elderly.
255
983437
5214
toutes des causes d’hospitalisation et de mortalité chez nos aînés.
16:28
And we're hoping that this will then be an annual booster,
256
988651
3211
Nous espérons que ce sera un vaccin annuel,
16:31
that you will get, just like the flu vaccine.
257
991862
2127
comme celui que l’on reçoit contre la grippe.
16:35
(Applause)
258
995032
4880
(Applaudissements)
16:40
So finally, the very modest footprint
259
1000162
4380
En conclusion, la taille très modeste
16:44
of the manufacturing equipment
260
1004583
3796
de l’équipement de production
16:48
for making messenger RNAs
261
1008420
2211
pour fabriquer de l’ARN messager
16:51
means that they can be made almost anywhere in the world.
262
1011882
3087
signifie qu’on peut le produire presque partout dans le monde.
16:56
And to take this to an extreme,
263
1016387
2043
Et pour aller encore plus loin,
16:58
the American Defense Department started a program in 2019,
264
1018472
3462
le ministère de la Défense des États-Unis a démarré un programme en 2019
17:01
and we're working with them to miniaturize the entire process
265
1021976
4462
auquel nous contribuons pour miniaturiser l’entièreté du processus
17:06
so that it can be fit into a single shipping container
266
1026438
4171
et le faire entrer dans un simple container
17:10
for rapid deployment anywhere in the world.
267
1030609
2795
pour le déployer rapidement partout dans le monde.
17:15
So --
268
1035072
1293
Donc -
17:16
(Applause)
269
1036365
1376
(Applaudissements)
17:17
So to finish, I hope I've convinced you
270
1037741
2920
pour conclure, j’espère vous avoir convaincus
17:20
that we have entered an entirely new era of medicine.
271
1040661
3921
que nous sommes entrés dans une nouvelle ère de la médecine.
17:25
Having learned to speak the language of mRNA, the language of life,
272
1045165
4755
Maintenant que nous avons appris la langue de la vie, la langue de l’ARNm,
17:29
we can now use it to create medicines that are just for one person,
273
1049962
4796
nous pouvons l’appliquer pour créer des traitements destinés à une personne,
17:34
like a personalized cancer vaccine,
274
1054800
2085
des vaccins personnalisés contre le cancer, par exemple,
17:36
or can be rapidly produced and distributed to entire populations,
275
1056927
5506
et nous pouvons produire des traitements et les distribuer rapidement
dans des populations entières,
17:42
like the COVID-19 vaccines.
276
1062474
2294
comme on l’a fait avec le vaccin contre le Covid-19.
17:44
And the best part?
277
1064810
1877
Et le plus beau dans tout ça ?
17:46
The best part is we're simply tapping into your body's own ability
278
1066729
5005
C’est qu’on utilise les ressources de notre propre corps
17:51
to make its own medicines.
279
1071734
2544
pour qu’il fabrique ses propres traitements.
17:54
Thank you.
280
1074278
1293
Merci.
17:55
(Applause)
281
1075571
6882
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7