The fascinating science of bubbles, from soap to champagne | Li Wei Tan

105,381 views ・ 2018-12-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Elena Malykh
00:12
Some years ago, I was visiting Paris
0
12772
2783
Несколько лет назад я была в Париже.
00:15
and walking along the Seine River during a beautiful summer afternoon.
1
15579
4325
Прогуливаясь вдоль Сены в один прекрасный летний день,
00:19
I saw giant bubbles floating on the riverbank,
2
19928
3249
я увидела огромные пузыри, плывущие по берегу реки.
00:23
like this one.
3
23201
1411
Вот как этот.
00:24
The next moment, it popped and was gone.
4
24636
2953
Через мгновение он лопнул и исчез.
00:28
Making them were two street performers surrounded by a crowd.
5
28273
4016
Эти пузыри пускали два уличных артиста, окружённые толпой зрителей.
00:32
They visibly make a living by asking for donations
6
32845
3399
Похоже, они зарабатывали на жизнь сбором пожертвований
00:36
and by selling pairs of sticks tied with two strings.
7
36268
3860
и продажей палочек, связанных попарно двумя верёвочками.
00:40
When I was there, a man bought a pair of sticks for 10 euros,
8
40152
5067
Я увидела, как мужчина покупает пару палочек за 10 евро,
00:45
which surprised me.
9
45243
1752
и очень удивилась.
00:47
I am a scientist who is passionate about bubbles.
10
47773
3913
Я учёный, и я влюблена в пузыри.
00:51
I know the right trick to make the giant bubbles
11
51710
3356
И я знаю, что секрет гигантских мыльных пузырей
00:55
is the right soapy water mixture itself --
12
55090
3401
заключается в правильной мыльной смеси,
00:58
not the sticks,
13
58515
1431
а не в палочках.
00:59
which may be needed,
14
59970
1311
Возможно, они тоже нужны,
01:01
but you can easily make them at home.
15
61305
2143
но их легко сделать дома своими руками.
01:03
Focusing on the sticks makes us not see that the real tool is the bubble itself.
16
63924
5642
Сосредотачиваясь на палочках, мы отвлекаемся от самого пузыря.
01:10
Bubbles might seem like something just children make while playing,
17
70970
4132
Пузыри могут казаться нам детской забавой,
01:16
but sometimes it can be really stunning.
18
76117
2423
но иногда это тебя просто захватывает.
01:19
However, there are more fascinating science to bubbles,
19
79659
4338
На самом деле пузыри — это целая наука,
01:24
such as problem-solving tools.
20
84021
2647
инструмент, помогающий нам в решении проблем.
01:27
So I would like to share with you
21
87192
2373
Я хочу поделиться с вами
01:29
a few stories about the science of creating bubbles
22
89589
3671
парой историй о науке создания пузырей,
01:33
and the science of eliminating the microscopic ones.
23
93284
3995
а также о науке о ликвидации микроскопических пузырьков.
01:37
Since it's up on the screen, let's start with the soap bubble.
24
97742
3918
Начнём с мыльных пузырей, раз уж они у нас на экране.
01:42
It is made from very common substances:
25
102478
3046
Они состоят из знакомых всем веществ:
01:45
air, water, soap, in the right mixture.
26
105548
3777
воздуха, воды и мыла, смешанных в определённой пропорции.
01:50
You can see soap bubbles constantly changing their colors.
27
110214
3601
Мыльные пузыри постоянно меняют цвет.
01:53
This is due to the interaction with light at various directions
28
113839
4497
Это происходит в результате взаимодействия со светом в разных направлениях
01:58
and the changes of their thickness.
29
118360
2117
и изменения толщины их стенок.
02:01
One of the common substances, water molecules,
30
121471
3759
Знакомые всем молекулы воды
02:05
are formed by two atoms of hydrogen and one atom of oxygen -- H2O.
31
125254
6397
состоят из двух атомов водорода и одного атома кислорода — H2O.
02:12
On most surfaces, water droplets tend to curve inwards,
32
132350
4791
На большинстве поверхностей капли воды загибаются внутрь,
02:17
forming a semihemisphere shape.
33
137165
2373
принимая форму полусферы.
02:20
This is because the water droplet's surface is like an elastic sheet.
34
140237
4770
Происходит так потому, что поверхность капли похожа на гибкий лист.
02:25
The water molecule on the surface is constantly being pulled inwards
35
145729
4024
Молекулы воды на поверхности постоянно притягиваются внутрь
02:29
by the molecule at the center.
36
149777
1922
центральными молекулами.
02:32
And the quality of the elasticity is what we call "surface tension."
37
152826
5024
Эта гибкость называется поверхностным натяжением.
02:38
Now by adding soap,
38
158422
2051
Если добавить мыло,
02:40
what happens is the soap molecule reduces the surface tension of water,
39
160497
4544
его молекула уменьшит поверхностное натяжение воды,
02:45
making it more elastic and easier to form bubbles.
40
165065
3924
сделает его эластичнее и позволит сформировать пузыри.
02:50
You can think of a bubble as a mathematical problem-solver.
41
170505
4719
Для нас пузыри могут быть помощниками в решении математических задач.
02:55
You see it relentlessly trying to achieve geometry perfection.
42
175779
5042
Вы видите, как они упорно стремятся к геометрическому совершенству.
03:00
For instance, a sphere is the shape with the least surface area
43
180845
5812
Например, шар — форма с наименьшей площадью поверхности
03:06
for a given volume.
44
186681
1617
при заданном объёме.
03:08
That's why a single bubble is always in the shape of a sphere.
45
188322
4344
Поэтому пузырь всегда принимает форму шара.
03:12
Let me show you. Check it out.
46
192690
1836
Сейчас я покажу. Смотрите.
03:30
This is a single bubble.
47
210112
1818
Вот один пузырь.
03:31
When two bubbles touch each other,
48
211954
2267
Когда соприкасаются два пузыря,
03:37
they can save materials by sharing a common wall.
49
217437
3234
они могут сэкономить материал, имея общую стенку.
03:48
When more and more bubbles are added together,
50
228385
2925
Когда добавляется больше пузырей,
03:51
their geometry changes.
51
231334
1829
их геометрия меняется.
03:53
These four bubbles are added together.
52
233556
2359
Здесь соединены четыре пузыря.
03:55
They meet at one point at the center.
53
235939
2270
Они соединяются в центральной точке.
04:42
When six bubbles are added together,
54
282871
2370
Если соединить шесть пузырей,
04:45
a magical cube appears at the center.
55
285265
2640
в центре чудесным образом появится куб.
04:47
(Applause)
56
287929
3628
(Аплодисменты)
04:55
That is surface tension at work,
57
295059
2683
Так работает поверхностное натяжение,
04:57
trying to find the most effective geometry arrangement.
58
297766
3938
стремясь обрести самые выигрышные геометрические формы.
05:03
Now, let me give you another example.
59
303693
4505
Сейчас я приведу ещё один пример.
05:09
This is a very simple prop.
60
309153
3002
Это очень простой предмет.
05:13
This is made from two layers of plastic
61
313258
3908
Сделан из двух слоёв пластика
05:17
with four pins connected to each other.
62
317190
2486
и четырёх кнопок, соединённых друг с другом.
05:19
Imagine these four pins represent four cities that are equally apart,
63
319700
5990
Представьте, что эти кнопки — четыре равноудалённых города,
05:25
and we would like to make roads to connect these four cities.
64
325714
3705
и мы хотим соединить их дорогами.
05:30
My question is: What is the shortest length to connect these four cities?
65
330426
4244
Вопрос: как найти кратчайший способ соединить эти четыре города?
05:35
Let's find out the answer by dipping it into the soapy water.
66
335723
3901
Давайте на него ответим, окунув этот предмет в мыльную воду.
05:43
Remember, the soap bubble forms will always try to minimize
67
343775
5523
Вспомните, что формы мыльного пузыря всегда будут иметь тенденцию
05:49
their surface area
68
349322
1600
минимизировать свою площадь
05:50
with a perfect geometry arrangement.
69
350946
2706
и образовывать идеальную геометрическую структуру.
05:54
So the solution might not be something you expected.
70
354632
5109
Решение может оказаться неожиданным.
06:02
The shortest length to connect these four cities
71
362175
3408
Длина кратчайшего пути между этими четырьмя городами
06:05
is 2.73 times the distance between these two cities.
72
365607
5864
в 2,73 раза меньше расстояния между вот этими двумя городами.
06:11
(Applause)
73
371495
4293
(Аплодисменты)
06:17
Now you've got the idea.
74
377401
1966
Теперь вы поняли.
06:19
The soap bubble forms will always try to minimize their surface area
75
379391
5279
Форма мыльного пузыря всегда стремится уменьшить площадь своей поверхности
06:24
with a perfect geometry arrangement.
76
384694
2404
с помощью идеальной геометрической структуры.
06:29
Now, let us look at bubbles in another perspective.
77
389416
5873
Теперь посмотрим на пузыри под иным углом зрения.
06:36
My daughter, Zoe, loves visiting zoos.
78
396357
3908
Моя дочка Зои обожает зоопарки.
06:40
Her favorite spot is Penguin Cove at Marwell Zoo in Southern England,
79
400289
5929
Бухта пингвинов — её любимое место в зоопарке Marwell Zoo в южной Англии.
06:46
where she could see penguins swim at speed under the water.
80
406242
4432
Там она могла наблюдать,как пингвины плавают под водой на большой скорости.
06:51
One day, she noticed that the body of penguins
81
411653
3779
Однажды она заметила, что когда пингвин плывёт,
06:55
leaves a trail of bubbles when they swim
82
415456
3000
от его тела идёт шлейф пузырьков,
06:58
and asked why.
83
418480
1880
и спросила, почему так происходит.
07:00
Animals and birds like penguins
84
420384
2967
Животные и птицы, которые, подобно пингвинам,
07:03
that spend a lot of their time under the water
85
423375
3498
проводят много времени под водой,
07:06
have evolved an ingenious way of utilizing the capability of bubbles
86
426897
6415
в ходе эволюции научились использовать способность пузырьков
07:13
to reduce the density of water.
87
433336
2606
уменьшать плотность воды.
07:17
Emperor penguins are thought to be able to dive a few hundred meters
88
437066
4712
Как полагают, императорские пингвины способны нырять на несколько сотен метров
07:21
below the sea surface.
89
441802
2107
в глубину моря.
07:24
They are thought to store the air under their feathers
90
444562
3692
Считается, что у них под перьями воздух,
07:28
before they dive
91
448278
1655
и ныряя,
07:29
and then progressively release it as a cloud of bubbles.
92
449957
4769
они постепенно выпускают его в виде облака пузырьков.
07:35
This reduces the density of water surrounding them,
93
455300
3668
Это уменьшает плотность воды вокруг них,
07:38
making it easier to swim through
94
458992
2785
облегчая им движение в воде
07:41
and speed up their swimming speed at least 40 percent.
95
461801
4829
и увеличивая скорость как минимум на 40 процентов.
07:47
This feature has been noticed by the ship manufacturers.
96
467779
3729
Это свойство заметили производители кораблей.
07:52
I am talking about the big ships here,
97
472364
3489
Я говорю о больших кораблях,
07:55
the ones that are used to transport thousands of containers across the ocean.
98
475877
5007
которые перевозят тысячи контейнеров через океан.
08:01
Recently, they developed a system called "air lubricating system,"
99
481559
5402
Недавно они разработали систему под названием «система воздушной смазки»,
08:06
inspired by the penguins.
100
486985
1965
вдохновившись примером пингвинов.
08:09
In this system, they produce a lot of air bubbles
101
489704
4166
В этой системе производится множество пузырьков,
08:13
and redistribute them across the whole of the ship,
102
493894
4089
которые перераспределяются окутывая весь корабль,
08:18
like an air carpet that reduces the water resistance
103
498007
4560
как воздушный ковёр, и уменьшают сопротивление воды,
08:22
when a ship is moving.
104
502591
2187
когда корабль движется.
08:26
This feature cuts off the energy consumption for the ship
105
506167
4018
Эта способность позволяет урезать потребление энергии
08:30
up to 15 percent.
106
510209
2617
на 15 процентов.
08:34
Bubbles can also be used for medicines.
107
514848
3516
Пузыри можно использовать и в медицине.
08:38
It can also play a role in medicines,
108
518388
2880
Они могут сыграть важную роль,
08:42
for instance, as a method for noninvasive delivery systems for drugs and genes
109
522889
6969
например, в качестве метода неинвазивной доставки лекарств и генов
08:49
to a specific part of the body.
110
529882
2506
в определённую часть тела.
08:52
Imagine a microbubble
111
532412
2056
Представьте, что микропузырёк,
08:54
filled with a mixture of drugs and magnetic agents
112
534492
4097
наполненный смесью из лекарства и магнитных частиц,
08:58
being injected into our bloodstream.
113
538613
2445
вводится в наш кровоток.
09:02
The bubbles will move to the target areas.
114
542273
3412
Пузырьки будут двигаться к цели.
09:05
But how do they know where to go?
115
545709
2603
Но откуда они знают, куда идти?
09:08
Because we placed a magnet there.
116
548336
2116
Мы поставим туда магнит.
09:10
For instance, this part of my hand.
117
550476
2361
Например, в эту часть моей руки.
09:12
When the microbubbles move to this part of my hand,
118
552861
4012
Когда микропузырьки доберутся в эту часть,
09:16
we can pop it via ultrasound
119
556897
3791
мы заставим их лопнуть с помощью ультразвука,
09:20
and release the drug exactly where it's needed.
120
560712
3498
и лекарство попадёт именно туда, куда нужно.
09:25
Now, I mentioned about the science of creating bubbles.
121
565895
3474
Я рассказала о науке создания пузырей.
09:29
But sometimes we also need to remove them.
122
569393
4301
Но иногда нам нужно от них избавиться.
09:33
That's actually part of my job.
123
573718
2300
Вообще-то, это и есть часть моей работы.
09:36
My exact job title is "ink formulation scientist."
124
576731
4878
Моя профессия называется «учёный-технолог печатных красок».
09:41
But I don't work on the ink that you use for your writing pens.
125
581633
4050
Но я работаю не с теми чернилами, которые используют в ручках.
09:46
I'm working on some cool applications
126
586366
2812
Я работаю над потрясающими разработками по применению,
09:49
such as organic photovoltaics, OPVs,
127
589202
4420
например, органической фотовольтаики, OPV,
09:53
and organic light-emitting diodes, OLEDs.
128
593646
3672
и органических светодиодов, OLED.
09:57
Part of my job is to figure out how and why we want to remove the bubbles
129
597342
6280
Мы занимаемся также и тем, что пытаемся понять, как и почему мы хотим
10:03
from the ink that my company produces.
130
603646
2486
убрать пузырьки из чернил, выпускаемых нашей компанией.
10:06
During the formulation-mixing process,
131
606989
3262
В процессе составления сложной рецептуры
10:10
or preparation process,
132
610275
1759
или в процессе приготовления вещества
10:12
we mix active ingredients, solvents and additives
133
612058
6195
мы соединяем активные компоненты, растворители и добавки,
10:18
in order to achieve the formulations with the properties we want
134
618277
4529
чтобы придать смеси нужные свойства
10:22
when the ink is being used.
135
622830
1636
для использования чернил.
10:25
But just like you would make drinks
136
625196
2917
Но, как и в процессе смешивания коктейлей
10:28
or bake cakes,
137
628137
1270
или выпекания торта,
10:29
it is unavoidable that some air bubbles will be trapped inside that ink.
138
629431
5556
попадание пузырьков воздуха в эти чернила неизбежно.
10:35
Here, we are talking about a different space
139
635686
3262
Мы сейчас говорим не о пузырях,
10:38
from the bubbles I'd seen in Paris.
140
638972
2869
подобных тем, которые я видела в Париже.
10:42
The bubbles that are trapped inside those inks
141
642960
2202
Пузыри, которые попадают в чернила,
10:45
vary between a few millimeters,
142
645186
2931
имеют размер от нескольких миллиметров
10:48
a few microns
143
648141
1243
до нескольких микронов
10:49
or even a few nanometers in size.
144
649408
2973
или даже нанометров.
10:52
And what we are concerned about
145
652405
1923
Нас беспокоит то,
10:54
is the oxygen and the moisture that is trapped inside.
146
654352
2999
что кислород и влага оказываются запертыми изнутри.
10:58
At this size scale, removing them is not easy.
147
658525
5705
И при таких размерах убрать их нелегко.
11:04
But it matters,
148
664254
1932
Но это нужно сделать.
11:06
for instance, for organic light-emitting diodes inks
149
666210
4115
Например, чернила в органических светодиодах,
11:11
that we can use to produce display for your smartphone, for example.
150
671772
6972
которые используются в экранах смартфонов.
11:19
It's supposed to last for many years,
151
679674
2235
Они должны работать долгие годы,
11:21
but if the ink that we use has been absorbed with oxygen and moisture
152
681933
5020
но если в чернила попадёт кислород и влага
11:26
[which] are not being removed,
153
686977
2363
и если их не убрать,
11:29
then we can quickly see dark spots appear in the pixels.
154
689364
4870
то скоро на экране появятся тёмные точки.
11:34
Now, one challenge we face in removing the microbubbles
155
694943
6983
Одна из проблем, которые возникают при удалении микропузырьков, —
11:41
is that they are not very cooperative.
156
701950
3446
они не очень-то идут вам при этом навстречу.
11:45
They like to sit there,
157
705420
1948
Им нравится сидеть
11:47
bathing in the ink without moving much.
158
707392
2886
без движения и купаться в чернилах.
11:50
But how do we kick them out?
159
710937
1962
Но как нам их выгнать оттуда?
11:54
One technology we use
160
714741
2095
С помощью используемой нами технологии
11:56
is to force the ink going through a thin, long and tiny tube
161
716860
5541
можно пропустить чернила через тонкую, длинную трубочку
12:02
with a porous wall,
162
722425
2131
с пористыми стенками.
12:04
and we place the tubes inside the vacuum chamber,
163
724580
3111
Трубки помещают в вакуум,
12:07
so that the bubbles can be squeezed out from the ink
164
727715
4340
и пузыри выдавливаются из чернил
12:12
and be removed.
165
732079
1355
и их убирают.
12:14
Once we manage to remove the bubbles from the ink that we produce,
166
734730
5644
Как только нам удаётся удалить пузырьки из наших чернил,
12:21
it is time for celebration.
167
741310
2386
настаёт время праздника.
12:25
Let's open a bubbling champagne.
168
745726
3015
Давайте откроем бутылку пенистого шампанского.
12:35
Ooh, this is going to be fun!
169
755693
2188
Это будет весело!
12:37
(Laughter)
170
757905
2985
(Смех)
12:42
Woooo!
171
762327
2330
Урааа!
12:44
(Applause)
172
764681
3706
(Аплодисменты)
12:52
You could see a lot of bubbles rushing out from the champagne bottle.
173
772317
5728
Вы видели, как пузырьки вырвались из бутылки с шампанским.
12:58
These are the bubbles filled with carbon dioxide,
174
778566
4343
Это пузыри заполнены углекислым газом,
13:02
a gas that's been produced during the fermentation process of the wine.
175
782933
5538
который был произведён во время процесса брожения вина.
13:09
Let me pour some out.
176
789226
1743
Позвольте мне налить немного.
13:12
I can't miss the chance.
177
792919
1737
Не могу упустить шанс.
13:22
I guess it's enough.
178
802292
2091
Думаю, этого достаточно.
13:24
(Laughter)
179
804407
1207
(Смех)
13:29
Here, I can see a lot of microbubbles
180
809178
5192
Здесь множество микропузырьков,
13:34
moving from the bottom of the glass to the top of the champagne.
181
814394
5016
они поднимаются со дна бокала наверх.
13:40
Before it pops,
182
820286
1603
Перед тем как лопнуть,
13:42
it will jet tiny droplets of aroma molecules
183
822680
5198
они превратятся в крошечные капельки ароматических молекул
13:47
and intensify the flavor of champagne,
184
827902
3671
и усилят вкус и аромат шампанского,
13:51
making us enjoy much more the flavor of champagne.
185
831597
3699
чтобы мы смогли насладиться им ещё больше.
13:56
As a scientist who is passionate about bubbles,
186
836226
3502
Как учёный и поклонница пузырей,
13:59
I love to see them,
187
839752
1710
я люблю смотреть на них,
14:02
I love to play with them,
188
842306
2135
играть с ними,
14:04
and I love to study them.
189
844465
2268
изучать их.
14:06
And also, I love to drink them.
190
846757
2252
А ещё я люблю их пить.
14:09
Thank you.
191
849033
1209
Спасибо.
14:10
(Applause)
192
850266
4462
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7