The fascinating science of bubbles, from soap to champagne | Li Wei Tan

106,377 views ・ 2018-12-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Beatrix Turán
00:12
Some years ago, I was visiting Paris
0
12772
2783
Pár évvel ezelőtti párizsi utamon
00:15
and walking along the Seine River during a beautiful summer afternoon.
1
15579
4325
a Szajna partján sétáltam egy csodás nyári délután.
00:19
I saw giant bubbles floating on the riverbank,
2
19928
3249
Hatalmas lebegő buborékokat pillantottam meg a folyópart fölött,
00:23
like this one.
3
23201
1411
ilyeneket.
00:24
The next moment, it popped and was gone.
4
24636
2953
A következő pillanatban elpukkantak és eltűntek.
00:28
Making them were two street performers surrounded by a crowd.
5
28273
4016
Két utcai mutatványos fújta, akiket tömeg vett körül.
00:32
They visibly make a living by asking for donations
6
32845
3399
Szemlátomást adományokból éltek,
00:36
and by selling pairs of sticks tied with two strings.
7
36268
3860
meg madzaggal összekötött pálcák eladásából.
00:40
When I was there, a man bought a pair of sticks for 10 euros,
8
40152
5067
Ottjártamkor egy férfi 10 euróért vett egy pár pálcát.
00:45
which surprised me.
9
45243
1752
Ez meglepett.
00:47
I am a scientist who is passionate about bubbles.
10
47773
3913
Tudósként a buborékok a szenvedélyem.
00:51
I know the right trick to make the giant bubbles
11
51710
3356
Tudom, hogy az óriás buborék készítésének trükkje
00:55
is the right soapy water mixture itself --
12
55090
3401
csupán a jó szappanos vízben,
00:58
not the sticks,
13
58515
1431
és nem a pálcákban rejlik,
00:59
which may be needed,
14
59970
1311
melyeket hozzá használnak,
01:01
but you can easily make them at home.
15
61305
2143
és otthon is könnyűszerrel készíthetők.
01:03
Focusing on the sticks makes us not see that the real tool is the bubble itself.
16
63924
5642
A pálcákat figyelve nem vesszük észre, hogy a tényleges eszköz maga a buborék.
01:10
Bubbles might seem like something just children make while playing,
17
70970
4132
A buborékok gyerekjátéknak tűnnek,
01:16
but sometimes it can be really stunning.
18
76117
2423
de néha igencsak meglepőek.
01:19
However, there are more fascinating science to bubbles,
19
79659
4338
De a buborékok több tudást is rejtenek,
01:24
such as problem-solving tools.
20
84021
2647
pl. problémamegoldó eszközöket.
01:27
So I would like to share with you
21
87192
2373
Elmondok egypár történetet
01:29
a few stories about the science of creating bubbles
22
89589
3671
a buborékgyártás tudományáról
01:33
and the science of eliminating the microscopic ones.
23
93284
3995
és a mikroszkopikus buborékok eltüntetéséről is.
01:37
Since it's up on the screen, let's start with the soap bubble.
24
97742
3918
Mivel ott a kivetítőn, kezdjük a szappanbuborékkal.
01:42
It is made from very common substances:
25
102478
3046
Igen egyszerű összetevőkből áll:
01:45
air, water, soap, in the right mixture.
26
105548
3777
kellő arányú levegőből, vízből és szappanból.
01:50
You can see soap bubbles constantly changing their colors.
27
110214
3601
Láthatják, ahogy állandóan változtatják a színüket a buborékok.
01:53
This is due to the interaction with light at various directions
28
113839
4497
Ennek oka a különböző irányú fénnyel való kölcsönhatás
01:58
and the changes of their thickness.
29
118360
2117
és a vastagság változása.
02:01
One of the common substances, water molecules,
30
121471
3759
Az egyik összetevő, a vízmolekula,
02:05
are formed by two atoms of hydrogen and one atom of oxygen -- H2O.
31
125254
6397
két hidrogénatomból és egy oxigénatomból áll, ez a H₂O.
02:12
On most surfaces, water droplets tend to curve inwards,
32
132350
4791
A legtöbb felületen a vízcseppecskék befelé görbülve
02:17
forming a semihemisphere shape.
33
137165
2373
félgömbalakot öltenek.
02:20
This is because the water droplet's surface is like an elastic sheet.
34
140237
4770
Ennek oka, hogy a vízcseppecskék felülete rugalmas laphoz hasonló.
02:25
The water molecule on the surface is constantly being pulled inwards
35
145729
4024
A felületi vízmolekulát a középen lévő
02:29
by the molecule at the center.
36
149777
1922
állandóan befelé húzza.
02:32
And the quality of the elasticity is what we call "surface tension."
37
152826
5024
A rugalmasság mértékét felületi feszültségnek nevezzük.
02:38
Now by adding soap,
38
158422
2051
Szappan hozzáadásakor
02:40
what happens is the soap molecule reduces the surface tension of water,
39
160497
4544
a szappanmolekulák csökkentik a víz felületi feszültségét,
02:45
making it more elastic and easier to form bubbles.
40
165065
3924
rugalmasabbá teszik, és megkönnyítik buborékok keletkezését.
02:50
You can think of a bubble as a mathematical problem-solver.
41
170505
4719
Matekprobléma-megoldónak foghatjuk föl a buborékot.
02:55
You see it relentlessly trying to achieve geometry perfection.
42
175779
5042
Kitartóan törekszik tökéletes mértani formát fölvenni.
03:00
For instance, a sphere is the shape with the least surface area
43
180845
5812
Pl. az adott térfogathoz tartozó
legkisebb felületű idom a gömb.
03:06
for a given volume.
44
186681
1617
03:08
That's why a single bubble is always in the shape of a sphere.
45
188322
4344
A buborék ezért mindig gömb alakú.
03:12
Let me show you. Check it out.
46
192690
1836
Megmutatom. Ellenőrizzék!
03:30
This is a single bubble.
47
210112
1818
Ez egy buborék.
03:31
When two bubbles touch each other,
48
211954
2267
Amikor két buborék érintkezik,
03:37
they can save materials by sharing a common wall.
49
217437
3234
közös fallal anyagot takaríthatnak meg.
03:48
When more and more bubbles are added together,
50
228385
2925
Ahogy a buborékok szaporodnak,
03:51
their geometry changes.
51
231334
1829
a geometriájuk változik.
03:53
These four bubbles are added together.
52
233556
2359
E négy buborék egyesül.
03:55
They meet at one point at the center.
53
235939
2270
Középen egy pontban érintkeznek.
04:42
When six bubbles are added together,
54
282871
2370
Mikor hat buborék egyesül,
04:45
a magical cube appears at the center.
55
285265
2640
bűvös kocka keletkezik középen.
04:47
(Applause)
56
287929
3628
(Taps)
04:55
That is surface tension at work,
57
295059
2683
A felületi feszültség működik,
04:57
trying to find the most effective geometry arrangement.
58
297766
3938
és a leghatékonyabb alakot igyekszik fölvenni.
05:03
Now, let me give you another example.
59
303693
4505
Másik példát is mondok.
05:09
This is a very simple prop.
60
309153
3002
Ez nagyon egyszerű kellék,
05:13
This is made from two layers of plastic
61
313258
3908
két műanyag rétegből áll,
05:17
with four pins connected to each other.
62
317190
2486
melyet négy gombostű fog össze.
05:19
Imagine these four pins represent four cities that are equally apart,
63
319700
5990
A tűk egyforma távolságra lévő négy várost jelképeznek.
05:25
and we would like to make roads to connect these four cities.
64
325714
3705
Szeretnénk a négy várost összekötő utat építeni.
05:30
My question is: What is the shortest length to connect these four cities?
65
330426
4244
Kérdésem: mi az összekötő út legkisebb hossza?
05:35
Let's find out the answer by dipping it into the soapy water.
66
335723
3901
Leljük meg a választ szappanos vízbe merítés útján.
05:43
Remember, the soap bubble forms will always try to minimize
67
343775
5523
Ne feledjük, hogy a szappanbuborék mindig
minimalizálni fogja a felületet
05:49
their surface area
68
349322
1600
05:50
with a perfect geometry arrangement.
69
350946
2706
a tökéletes geometria képzésével.
05:54
So the solution might not be something you expected.
70
354632
5109
A megoldás nem várt eredménnyel jár.
06:02
The shortest length to connect these four cities
71
362175
3408
A négy várost összekötő legkisebb távolság
06:05
is 2.73 times the distance between these two cities.
72
365607
5864
e két város összekötő távolság 2,73-szorosa.
(Taps)
06:11
(Applause)
73
371495
4293
06:17
Now you've got the idea.
74
377401
1966
Most már értik az elvet.
06:19
The soap bubble forms will always try to minimize their surface area
75
379391
5279
A szappanbuborék tökéletes geometria kialakításával mindig
igyekszik minimalizálni a felszínét.
06:24
with a perfect geometry arrangement.
76
384694
2404
06:29
Now, let us look at bubbles in another perspective.
77
389416
5873
Nézzük a buborékot más szempontból.
06:36
My daughter, Zoe, loves visiting zoos.
78
396357
3908
Zoe lányom szeret állatkertbe járni.
06:40
Her favorite spot is Penguin Cove at Marwell Zoo in Southern England,
79
400289
5929
Kedvenc helye a dél-angliai Marwell állatkert pingvinöble,
06:46
where she could see penguins swim at speed under the water.
80
406242
4432
ahol víz alatt úszkáló pingvineket láthat.
06:51
One day, she noticed that the body of penguins
81
411653
3779
Egyszer észrevette, hogy a pingvinek teste
06:55
leaves a trail of bubbles when they swim
82
415456
3000
buboréknyomokat hagy úszás közben maga után.
06:58
and asked why.
83
418480
1880
Megkérdezte, hogy miért.
07:00
Animals and birds like penguins
84
420384
2967
A pingvinekhez hasonló állatok és madarak,
07:03
that spend a lot of their time under the water
85
423375
3498
melyek sokat tartózkodnak víz alatt,
07:06
have evolved an ingenious way of utilizing the capability of bubbles
86
426897
6415
a buborékhasznosítás zseniális módját fejlesztették ki,
07:13
to reduce the density of water.
87
433336
2606
hogy csökkentsék a víz sűrűségét.
07:17
Emperor penguins are thought to be able to dive a few hundred meters
88
437066
4712
A császárpingvinek állítólag több száz méterrel
07:21
below the sea surface.
89
441802
2107
a vízfelszín alá képesek merülni.
07:24
They are thought to store the air under their feathers
90
444562
3692
Merülés előtt állítólag
levegőt töltenek tolluk alá,
07:28
before they dive
91
448278
1655
07:29
and then progressively release it as a cloud of bubbles.
92
449957
4769
majd buborékfelhő formájában fokozatosan kiengedik.
07:35
This reduces the density of water surrounding them,
93
455300
3668
Ez csökkenti az őket körülvevő víz sűrűségét,
07:38
making it easier to swim through
94
458992
2785
ami megkönnyíti az úszást,
07:41
and speed up their swimming speed at least 40 percent.
95
461801
4829
és 40%-kal fokozza úszási sebességüket.
07:47
This feature has been noticed by the ship manufacturers.
96
467779
3729
Erre a tulajdonságra fölfigyeltek a hajóépítők.
07:52
I am talking about the big ships here,
97
472364
3489
A nagy hajókról beszélek,
07:55
the ones that are used to transport thousands of containers across the ocean.
98
475877
5007
amelyekkel ezernyi konténert szállítanak az óceánon át.
08:01
Recently, they developed a system called "air lubricating system,"
99
481559
5402
Az utóbbi időkben kifejlesztették a "levegős kenési rendszert",
08:06
inspired by the penguins.
100
486985
1965
amelyet a pingvinek ihlettek.
08:09
In this system, they produce a lot of air bubbles
101
489704
4166
E rendszerben rengeteg légbuborékot fejlesztenek,
08:13
and redistribute them across the whole of the ship,
102
493894
4089
és szétoszlatják a hajótest mentén.
08:18
like an air carpet that reduces the water resistance
103
498007
4560
Ez légpárnaként csökkenti a víz ellenállását
08:22
when a ship is moving.
104
502591
2187
a hajó haladása közben.
08:26
This feature cuts off the energy consumption for the ship
105
506167
4018
Ez a tulajdonság maximum 15%-kal csökkenti
08:30
up to 15 percent.
106
510209
2617
a hajók energiafölhasználását.
08:34
Bubbles can also be used for medicines.
107
514848
3516
A buborékok az orvoslásban is használhatók.
08:38
It can also play a role in medicines,
108
518388
2880
Szerepet játszhatnak a gyógyításban,
08:42
for instance, as a method for noninvasive delivery systems for drugs and genes
109
522889
6969
pl. nem invazív módszerként gyógyszerek és gének bejuttatására
08:49
to a specific part of the body.
110
529882
2506
az egyes testrészekbe.
08:52
Imagine a microbubble
111
532412
2056
Képzeljük el,
08:54
filled with a mixture of drugs and magnetic agents
112
534492
4097
hogy véráramunkba mikrobuborékot fecskendeznek,
amely gyógyszer- és mágneses anyagot tartalmaz.
08:58
being injected into our bloodstream.
113
538613
2445
09:02
The bubbles will move to the target areas.
114
542273
3412
A buborékok a célterületre jutnak.
09:05
But how do they know where to go?
115
545709
2603
De honnan tudják, hová menjenek?
09:08
Because we placed a magnet there.
116
548336
2116
Onnan, hogy mágnest tettünk oda.
09:10
For instance, this part of my hand.
117
550476
2361
Pl. ide a kezembe.
09:12
When the microbubbles move to this part of my hand,
118
552861
4012
Amikor a mikrobuborékok kezem e részébe jutnak,
09:16
we can pop it via ultrasound
119
556897
3791
ultrahanggal kipukkasztjuk,
09:20
and release the drug exactly where it's needed.
120
560712
3498
és ott eresztjük ki a gyógyszert, ahol szükség van rá.
09:25
Now, I mentioned about the science of creating bubbles.
121
565895
3474
A buborékgyártás tudományáról beszéltem.
09:29
But sometimes we also need to remove them.
122
569393
4301
De néha el kell távolítani őket.
09:33
That's actually part of my job.
123
573718
2300
Ez is a munkámhoz tartozik.
09:36
My exact job title is "ink formulation scientist."
124
576731
4878
Munkaköröm pontos megnevezése: "tinta- és festékkészítmény kutató".
09:41
But I don't work on the ink that you use for your writing pens.
125
581633
4050
De nem az írótollukba való tintákon dolgozom.
09:46
I'm working on some cool applications
126
586366
2812
Egypár klassz alkalmazáson dolgozom,
09:49
such as organic photovoltaics, OPVs,
127
589202
4420
pl. szerves fotovillamos napelemeken, az OPV-ken,
09:53
and organic light-emitting diodes, OLEDs.
128
593646
3672
szerves fénykibocsátó diódákon, az OLED-eken.
09:57
Part of my job is to figure out how and why we want to remove the bubbles
129
597342
6280
Munkám része, hogy rájöjjek, miért s hogyan kell a buborékokat
10:03
from the ink that my company produces.
130
603646
2486
a cégem gyártotta festékből eltávolítani.
10:06
During the formulation-mixing process,
131
606989
3262
A készítési-keverési folyamatban
10:10
or preparation process,
132
610275
1759
vagy az előkészítési folyamatban
10:12
we mix active ingredients, solvents and additives
133
612058
6195
hatóanyagokat, oldószereket, adalékanyagokat keverünk össze,
10:18
in order to achieve the formulations with the properties we want
134
618277
4529
hogy a kellő készítményekhez jussunk
10:22
when the ink is being used.
135
622830
1636
a festék használhatósága érdekében.
10:25
But just like you would make drinks
136
625196
2917
Mint amikor italt szeretnénk készíteni
10:28
or bake cakes,
137
628137
1270
vagy tortát sütni,
10:29
it is unavoidable that some air bubbles will be trapped inside that ink.
138
629431
5556
némi légbuborék óhatatlanul be fog kerülni a festékbe.
10:35
Here, we are talking about a different space
139
635686
3262
Itt másféle térről beszélünk,
10:38
from the bubbles I'd seen in Paris.
140
638972
2869
mint amilyen buborékokat Párizsban láttam.
10:42
The bubbles that are trapped inside those inks
141
642960
2202
A festékekben rekedt buborékok mérete
10:45
vary between a few millimeters,
142
645186
2931
pár millimétertől kezdve
10:48
a few microns
143
648141
1243
néhány mikronon át
10:49
or even a few nanometers in size.
144
649408
2973
pár nanométerig terjed.
10:52
And what we are concerned about
145
652405
1923
A festékben rekedt oxigén
10:54
is the oxygen and the moisture that is trapped inside.
146
654352
2999
vagy nedvesség okoz főfájást.
10:58
At this size scale, removing them is not easy.
147
658525
5705
E méretskálán nehéz őket eltávolítani.
11:04
But it matters,
148
664254
1932
De ez lényeges
11:06
for instance, for organic light-emitting diodes inks
149
666210
4115
pl. szerves fénykibocsátó diódák festékeinél,
11:11
that we can use to produce display for your smartphone, for example.
150
671772
6972
amelyeket pl. okostelefon-kijelzők gyártásához használhatunk.
11:19
It's supposed to last for many years,
151
679674
2235
A kijelzőknek több évig működniük kellene,
11:21
but if the ink that we use has been absorbed with oxygen and moisture
152
681933
5020
de ha a festék oxigénnel vagy nedvességgel szívja meg magát,
11:26
[which] are not being removed,
153
686977
2363
amely benne marad az anyagban,
11:29
then we can quickly see dark spots appear in the pixels.
154
689364
4870
akkor a pixeleken hamarosan sötét pöttyök jelennek meg.
11:34
Now, one challenge we face in removing the microbubbles
155
694943
6983
A mikrobuborékok eltávolításakor az egyik nehézség,
11:41
is that they are not very cooperative.
156
701950
3446
hogy elég csökönyösek.
11:45
They like to sit there,
157
705420
1948
Jól érzik ott magukat,
11:47
bathing in the ink without moving much.
158
707392
2886
a festékben lubickolva épp csak mocorognak.
11:50
But how do we kick them out?
159
710937
1962
Hogy penderítsük ki őket onnan?
11:54
One technology we use
160
714741
2095
Az egyik alkalmazott technológia,
11:56
is to force the ink going through a thin, long and tiny tube
161
716860
5541
hogy porózus falú, vékony, hosszú és apró csövecskéken erőltessük át
12:02
with a porous wall,
162
722425
2131
a festéket,
12:04
and we place the tubes inside the vacuum chamber,
163
724580
3111
és a csövecskéket vákuumkamrába helyezzük el,
12:07
so that the bubbles can be squeezed out from the ink
164
727715
4340
így a buborékok kiszoríthatók a festékből,
12:12
and be removed.
165
732079
1355
és ezért eltávolíthatók.
12:14
Once we manage to remove the bubbles from the ink that we produce,
166
734730
5644
Ha a buborékokat sikerül eltávolítanunk a gyártott festékekből,
12:21
it is time for celebration.
167
741310
2386
akkor eljött az ünneplés ideje.
12:25
Let's open a bubbling champagne.
168
745726
3015
Nyissunk egy buborékos pezsgőt!
12:35
Ooh, this is going to be fun!
169
755693
2188
Hűha, ez vicces lesz.
12:37
(Laughter)
170
757905
2985
(Nevetés)
12:42
Woooo!
171
762327
2330
Hű!
12:44
(Applause)
172
764681
3706
(Taps)
12:52
You could see a lot of bubbles rushing out from the champagne bottle.
173
772317
5728
Rengeteg buborékot látnak előtörni a pezsgősüvegből.
12:58
These are the bubbles filled with carbon dioxide,
174
778566
4343
Ezek szén-dioxidot tartalmazó buborékok,
13:02
a gas that's been produced during the fermentation process of the wine.
175
782933
5538
a bor erjedése közben keletkezett gázból származók.
13:09
Let me pour some out.
176
789226
1743
Egy keveset öntök belőle.
13:12
I can't miss the chance.
177
792919
1737
Ki nem hagynám a világért sem.
13:22
I guess it's enough.
178
802292
2091
Az hiszem, ennyi elég.
13:24
(Laughter)
179
804407
1207
(Nevetés)
13:29
Here, I can see a lot of microbubbles
180
809178
5192
Rengeteg mikrobuborékot látok,
13:34
moving from the bottom of the glass to the top of the champagne.
181
814394
5016
amelyek a pohár aljáról a felszín felé gyöngyöznek.
13:40
Before it pops,
182
820286
1603
Mielőtt elpukkannak,
13:42
it will jet tiny droplets of aroma molecules
183
822680
5198
aromamolekula-cseppecskéket lövellnek szét,
13:47
and intensify the flavor of champagne,
184
827902
3671
és fokozzák a pezsgő ízét,
13:51
making us enjoy much more the flavor of champagne.
185
831597
3699
ezáltal jobban élvezzük a pezsgőt.
13:56
As a scientist who is passionate about bubbles,
186
836226
3502
Mint a buborékok iránt szenvedélyt tápláló tudós
13:59
I love to see them,
187
839752
1710
imádom nézni őket.
14:02
I love to play with them,
188
842306
2135
Szeretek játszani velük,
14:04
and I love to study them.
189
844465
2268
szívesen tanulmányozom őket.
14:06
And also, I love to drink them.
190
846757
2252
Meginni is szeretem őket.
14:09
Thank you.
191
849033
1209
Köszönöm.
14:10
(Applause)
192
850266
4462
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7