The fascinating science of bubbles, from soap to champagne | Li Wei Tan

106,377 views ・ 2018-12-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
Some years ago, I was visiting Paris
0
12772
2783
Há alguns anos, estive visitando Paris
00:15
and walking along the Seine River during a beautiful summer afternoon.
1
15579
4325
e, andando ao longo do rio Sena, durante uma bela tarde de verão,
00:19
I saw giant bubbles floating on the riverbank,
2
19928
3249
vi bolhas gigantes flutuando na margem do rio,
00:23
like this one.
3
23201
1411
como esta.
00:24
The next moment, it popped and was gone.
4
24636
2953
No momento seguinte, ela estourou e se foi.
00:28
Making them were two street performers surrounded by a crowd.
5
28273
4016
Dois artistas de rua faziam as bolhas, cercados por uma multidão.
00:32
They visibly make a living by asking for donations
6
32845
3399
Visivelmente ganhavam a vida pedindo doações
00:36
and by selling pairs of sticks tied with two strings.
7
36268
3860
e vendendo pares de varetas amarradas por duas cordas.
00:40
When I was there, a man bought a pair of sticks for 10 euros,
8
40152
5067
Enquanto eu estava lá, um senhor comprou um par de varetas por dez euros,
00:45
which surprised me.
9
45243
1752
o que me deixou surpresa.
00:47
I am a scientist who is passionate about bubbles.
10
47773
3913
Sou uma cientista apaixonada por bolhas.
00:51
I know the right trick to make the giant bubbles
11
51710
3356
Sei que o truque certo para fazer as bolhas gigantes
00:55
is the right soapy water mixture itself --
12
55090
3401
está na própria mistura certa de água e sabão
00:58
not the sticks,
13
58515
1431
e não nas varetas,
00:59
which may be needed,
14
59970
1311
que podem ser necessárias,
01:01
but you can easily make them at home.
15
61305
2143
mas que podemos fazê-las facilmente em casa.
01:03
Focusing on the sticks makes us not see that the real tool is the bubble itself.
16
63924
5642
Concentrando nas varetas, não percebemos que a ferramenta real é a própria bolha.
01:10
Bubbles might seem like something just children make while playing,
17
70970
4132
As bolhas podem parecer uma coisa que só as crianças fazem enquanto brincam,
01:16
but sometimes it can be really stunning.
18
76117
2423
mas, às vezes, pode ser muito impressionante.
01:19
However, there are more fascinating science to bubbles,
19
79659
4338
No entanto, há mais ciência fascinante para as bolhas,
01:24
such as problem-solving tools.
20
84021
2647
como as ferramentas para a resolução de problemas.
01:27
So I would like to share with you
21
87192
2373
Então, eu gostaria de compartilhar com vocês
01:29
a few stories about the science of creating bubbles
22
89589
3671
algumas histórias sobre a ciência da criação de bolhas
01:33
and the science of eliminating the microscopic ones.
23
93284
3995
e a ciência da eliminação das bolhas microscópicas.
01:37
Since it's up on the screen, let's start with the soap bubble.
24
97742
3918
Já que está na tela, vamos começar com a bolha de sabão.
01:42
It is made from very common substances:
25
102478
3046
Ela é feita de substâncias muito comuns:
01:45
air, water, soap, in the right mixture.
26
105548
3777
ar, água, sabão, na mistura certa.
01:50
You can see soap bubbles constantly changing their colors.
27
110214
3601
Podemos ver bolhas de sabão mudando constantemente de cor.
01:53
This is due to the interaction with light at various directions
28
113839
4497
Isso se deve à interação com a luz em várias direções
01:58
and the changes of their thickness.
29
118360
2117
e às mudanças de espessura das bolhas.
02:01
One of the common substances, water molecules,
30
121471
3759
Uma das substâncias comuns, as moléculas de água,
02:05
are formed by two atoms of hydrogen and one atom of oxygen -- H2O.
31
125254
6397
são formadas por dois átomos de hidrogênio e um átomo de oxigênio: H2O.
02:12
On most surfaces, water droplets tend to curve inwards,
32
132350
4791
Na maioria das superfícies, as gotas de água tendem a se curvar para dentro,
02:17
forming a semihemisphere shape.
33
137165
2373
tomando uma forma semi-hemisférica.
02:20
This is because the water droplet's surface is like an elastic sheet.
34
140237
4770
Isso ocorre porque a superfície da gota de água é como uma folha elástica.
02:25
The water molecule on the surface is constantly being pulled inwards
35
145729
4024
A molécula de água na superfície é constantemente puxada para dentro
02:29
by the molecule at the center.
36
149777
1922
pela molécula no centro.
02:32
And the quality of the elasticity is what we call "surface tension."
37
152826
5024
A qualidade da elasticidade é o que chamamos de "tensão superficial".
02:38
Now by adding soap,
38
158422
2051
Agora, adicionando sabão,
02:40
what happens is the soap molecule reduces the surface tension of water,
39
160497
4544
o que acontece é que a molécula de sabão reduz a tensão superficial da água,
02:45
making it more elastic and easier to form bubbles.
40
165065
3924
tornando-a mais elástica e mais fácil de formar bolhas.
02:50
You can think of a bubble as a mathematical problem-solver.
41
170505
4719
Podemos pensar numa bolha
como uma solucionadora de problemas matemáticos.
02:55
You see it relentlessly trying to achieve geometry perfection.
42
175779
5042
Nós a vemos tentando incansavelmente alcançar a perfeição geométrica.
03:00
For instance, a sphere is the shape with the least surface area
43
180845
5812
Por exemplo, uma esfera é a forma com a menor área de superfície
03:06
for a given volume.
44
186681
1617
para um determinado volume.
03:08
That's why a single bubble is always in the shape of a sphere.
45
188322
4344
É por isso que uma única bolha tem sempre a forma de uma esfera.
03:12
Let me show you. Check it out.
46
192690
1836
Vou lhes mostrar; vejam.
03:30
This is a single bubble.
47
210112
1818
Esta é uma bolha simples.
03:31
When two bubbles touch each other,
48
211954
2267
Quando duas bolhas se tocam,
03:37
they can save materials by sharing a common wall.
49
217437
3234
elas podem economizar materiais compartilhando uma parede comum.
03:48
When more and more bubbles are added together,
50
228385
2925
Quando mais e mais bolhas são adicionadas,
03:51
their geometry changes.
51
231334
1829
a geometria delas muda.
03:53
These four bubbles are added together.
52
233556
2359
Essas quatro bolhas estão unidas
03:55
They meet at one point at the center.
53
235939
2270
e encontram-se em um ponto no centro.
04:42
When six bubbles are added together,
54
282871
2370
Quando seis bolhas são formadas,
04:45
a magical cube appears at the center.
55
285265
2640
um cubo mágico aparece no centro.
04:47
(Applause)
56
287929
3628
(Aplausos)
04:55
That is surface tension at work,
57
295059
2683
É a tensão superficial em ação,
04:57
trying to find the most effective geometry arrangement.
58
297766
3938
tentando encontrar o arranjo geométrico mais eficaz.
05:03
Now, let me give you another example.
59
303693
4505
Darei a vocês outro exemplo.
05:09
This is a very simple prop.
60
309153
3002
Este é um suporte muito simples.
05:13
This is made from two layers of plastic
61
313258
3908
É feito de duas camadas de plástico,
05:17
with four pins connected to each other.
62
317190
2486
com quatro pinos conectados entre si.
05:19
Imagine these four pins represent four cities that are equally apart,
63
319700
5990
Imaginem que esses quatro pinos
representam quatro cidades igualmente separadas,
05:25
and we would like to make roads to connect these four cities.
64
325714
3705
e que gostaríamos de fazer estradas para ligá-las.
05:30
My question is: What is the shortest length to connect these four cities?
65
330426
4244
Minha pergunta é:
"Qual é o menor comprimento para ligar essas quatro cidades?"
05:35
Let's find out the answer by dipping it into the soapy water.
66
335723
3901
Vamos descobrir a resposta mergulhando a peça na água com sabão.
05:43
Remember, the soap bubble forms will always try to minimize
67
343775
5523
Lembrem-se:
as formas de bolha de sabão sempre tentarão minimizar
05:49
their surface area
68
349322
1600
a área de superfície delas
05:50
with a perfect geometry arrangement.
69
350946
2706
com um arranjo geométrico perfeito.
05:54
So the solution might not be something you expected.
70
354632
5109
Então, a solução pode não ser algo esperado.
06:02
The shortest length to connect these four cities
71
362175
3408
O menor comprimento para ligar essas quatro cidades
06:05
is 2.73 times the distance between these two cities.
72
365607
5864
é 2,73 vezes a distância entre estas duas cidades.
06:11
(Applause)
73
371495
4293
(Aplausos)
06:17
Now you've got the idea.
74
377401
1966
Agora vocês entenderam.
06:19
The soap bubble forms will always try to minimize their surface area
75
379391
5279
As formas de bolha de sabão
sempre tentarão minimizar a área de superfície delas
06:24
with a perfect geometry arrangement.
76
384694
2404
com um arranjo geométrico perfeito.
06:29
Now, let us look at bubbles in another perspective.
77
389416
5873
Vamos analisar as bolhas por outra perspectiva.
06:36
My daughter, Zoe, loves visiting zoos.
78
396357
3908
Minha filha Zoe adora visitar zoológicos.
06:40
Her favorite spot is Penguin Cove at Marwell Zoo in Southern England,
79
400289
5929
O lugar favorito dela é Penguin Cove, no Marwell Zoo, no sul da Inglaterra,
06:46
where she could see penguins swim at speed under the water.
80
406242
4432
onde ela pôde ver pinguins nadando em velocidade embaixo da água.
06:51
One day, she noticed that the body of penguins
81
411653
3779
Um dia, ela notou que o corpo dos pinguins
06:55
leaves a trail of bubbles when they swim
82
415456
3000
deixava um rastro de bolhas quando nadavam
06:58
and asked why.
83
418480
1880
e perguntou o motivo.
07:00
Animals and birds like penguins
84
420384
2967
Animais e aves, como pinguins,
07:03
that spend a lot of their time under the water
85
423375
3498
que passam muito tempo embaixo da água,
07:06
have evolved an ingenious way of utilizing the capability of bubbles
86
426897
6415
desenvolveram uma maneira engenhosa de utilizar a capacidade de bolhas
07:13
to reduce the density of water.
87
433336
2606
para reduzir a densidade da água.
07:17
Emperor penguins are thought to be able to dive a few hundred meters
88
437066
4712
Acredita-se que pinguins-imperadores possam mergulhar centenas de metros
07:21
below the sea surface.
89
441802
2107
abaixo da superfície do mar.
07:24
They are thought to store the air under their feathers
90
444562
3692
Acredita-se que armazenem o ar sob as penas
07:28
before they dive
91
448278
1655
antes de mergulharem
07:29
and then progressively release it as a cloud of bubbles.
92
449957
4769
e depois o liberem progressivamente como uma nuvem de bolhas.
07:35
This reduces the density of water surrounding them,
93
455300
3668
Isso reduz a densidade da água ao redor deles,
07:38
making it easier to swim through
94
458992
2785
tornando mais fácil nadar
07:41
and speed up their swimming speed at least 40 percent.
95
461801
4829
e acelera a velocidade do nado deles em pelo menos 40%.
07:47
This feature has been noticed by the ship manufacturers.
96
467779
3729
Essa característica foi notada pelos fabricantes de navios.
07:52
I am talking about the big ships here,
97
472364
3489
Estou falando sobre os grandes navios,
07:55
the ones that are used to transport thousands of containers across the ocean.
98
475877
5007
usados para transportar milhares de contêineres pelo oceano.
08:01
Recently, they developed a system called "air lubricating system,"
99
481559
5402
Recentemente, foi desenvolvido um sistema chamado "sistema de lubrificação a ar",
08:06
inspired by the penguins.
100
486985
1965
inspirado pelos pinguins.
08:09
In this system, they produce a lot of air bubbles
101
489704
4166
Nesse sistema, são produzidas muitas bolhas de ar
08:13
and redistribute them across the whole of the ship,
102
493894
4089
e redistribuídas em todo o navio,
08:18
like an air carpet that reduces the water resistance
103
498007
4560
como um tapete de ar que reduz a resistência à água
08:22
when a ship is moving.
104
502591
2187
quando um navio está se movendo.
08:26
This feature cuts off the energy consumption for the ship
105
506167
4018
Essa função reduz o consumo de energia para o navio em até 15%.
08:30
up to 15 percent.
106
510209
2617
08:34
Bubbles can also be used for medicines.
107
514848
3516
As bolhas também podem ser usadas para medicamentos.
08:38
It can also play a role in medicines,
108
518388
2880
Também podem desempenhar um papel neles,
08:42
for instance, as a method for noninvasive delivery systems for drugs and genes
109
522889
6969
por exemplo, como um método
para sistemas de entrega não invasivos para drogas e genes
08:49
to a specific part of the body.
110
529882
2506
para uma parte específica do corpo.
08:52
Imagine a microbubble
111
532412
2056
Imaginem uma microbolha
08:54
filled with a mixture of drugs and magnetic agents
112
534492
4097
cheia de uma mistura de drogas e agentes magnéticos
08:58
being injected into our bloodstream.
113
538613
2445
sendo injetada na corrente sanguínea.
09:02
The bubbles will move to the target areas.
114
542273
3412
As bolhas irão se mover para as áreas-alvo.
09:05
But how do they know where to go?
115
545709
2603
Mas como sabem para onde ir?
09:08
Because we placed a magnet there.
116
548336
2116
Porque colocamos um ímã lá.
09:10
For instance, this part of my hand.
117
550476
2361
Por exemplo, esta parte de minha mão.
09:12
When the microbubbles move to this part of my hand,
118
552861
4012
Quando as microbolhas se movem pra cá,
09:16
we can pop it via ultrasound
119
556897
3791
podemos estourá-las via ultrassom
09:20
and release the drug exactly where it's needed.
120
560712
3498
e liberar a droga exatamente onde ela é necessária.
09:25
Now, I mentioned about the science of creating bubbles.
121
565895
3474
Mencionei sobre a ciência de criar bolhas.
09:29
But sometimes we also need to remove them.
122
569393
4301
Mas, às vezes, também precisamos removê-las.
09:33
That's actually part of my job.
123
573718
2300
Essa é, na verdade, parte de meu trabalho.
09:36
My exact job title is "ink formulation scientist."
124
576731
4878
O título exato de minha função é "cientista de formulação de tinta".
09:41
But I don't work on the ink that you use for your writing pens.
125
581633
4050
Mas não trabalho na tinta que usamos nas canetas.
09:46
I'm working on some cool applications
126
586366
2812
Estou trabalhando em algumas aplicações legais
09:49
such as organic photovoltaics, OPVs,
127
589202
4420
como fotovoltaicos orgânicos, OPVs,
09:53
and organic light-emitting diodes, OLEDs.
128
593646
3672
e diodos emissores de luz orgânicos, OLEDs.
09:57
Part of my job is to figure out how and why we want to remove the bubbles
129
597342
6280
Parte de meu trabalho é descobrir
como e por que queremos remover as bolhas
10:03
from the ink that my company produces.
130
603646
2486
da tinta que minha empresa produz.
10:06
During the formulation-mixing process,
131
606989
3262
Durante o processo de mistura de formulação,
10:10
or preparation process,
132
610275
1759
ou processo de preparação,
10:12
we mix active ingredients, solvents and additives
133
612058
6195
misturamos ingredientes ativos,
solventes
e aditivos
10:18
in order to achieve the formulations with the properties we want
134
618277
4529
a fim de alcançar as formulações
com as propriedades que queremos quando a tinta está sendo usada.
10:22
when the ink is being used.
135
622830
1636
10:25
But just like you would make drinks
136
625196
2917
Mas, assim como fazemos bebidas
10:28
or bake cakes,
137
628137
1270
ou assamos bolos,
10:29
it is unavoidable that some air bubbles will be trapped inside that ink.
138
629431
5556
é inevitável que algumas bolhas de ar fiquem presas dentro dessa tinta.
10:35
Here, we are talking about a different space
139
635686
3262
Aqui estamos falando de uma situação diferente
10:38
from the bubbles I'd seen in Paris.
140
638972
2869
das bolhas que vi em Paris.
10:42
The bubbles that are trapped inside those inks
141
642960
2202
As bolhas presas nessa tinta
10:45
vary between a few millimeters,
142
645186
2931
variam entre alguns milímetros,
10:48
a few microns
143
648141
1243
alguns mícrons,
10:49
or even a few nanometers in size.
144
649408
2973
ou até mesmo alguns nanômetros de tamanho.
10:52
And what we are concerned about
145
652405
1923
O que nos preocupa
10:54
is the oxygen and the moisture that is trapped inside.
146
654352
2999
é o oxigênio e a umidade presos na tinta.
10:58
At this size scale, removing them is not easy.
147
658525
5705
Nessa escala de tamanho, não é fácil removê-las.
11:04
But it matters,
148
664254
1932
Mas é importante,
11:06
for instance, for organic light-emitting diodes inks
149
666210
4115
por exemplo, para tintas de diodos emissores de luz orgânicos
11:11
that we can use to produce display for your smartphone, for example.
150
671772
6972
que podemos usar para produzir
a tela de seu smartphone.
11:19
It's supposed to last for many years,
151
679674
2235
Ela deve durar por muitos anos,
11:21
but if the ink that we use has been absorbed with oxygen and moisture
152
681933
5020
mas, se a tinta que usamos for absorvida com oxigênio e umidade,
11:26
[which] are not being removed,
153
686977
2363
que não estão sendo removidos,
11:29
then we can quickly see dark spots appear in the pixels.
154
689364
4870
poderemos ver rapidamente pontos escuros nos pixels.
11:34
Now, one challenge we face in removing the microbubbles
155
694943
6983
Um desafio que enfrentamos
ao remover as microbolhas
11:41
is that they are not very cooperative.
156
701950
3446
é que elas não cooperam muito.
11:45
They like to sit there,
157
705420
1948
Gostam de ficar lá,
11:47
bathing in the ink without moving much.
158
707392
2886
banhando-se na tinta sem se moverem muito.
11:50
But how do we kick them out?
159
710937
1962
Mas como as expulsamos?
11:54
One technology we use
160
714741
2095
Usamos uma tecnologia
11:56
is to force the ink going through a thin, long and tiny tube
161
716860
5541
para forçar a tinta,
passando por um tubo fino, longo e minúsculo
12:02
with a porous wall,
162
722425
2131
com uma parede porosa,
12:04
and we place the tubes inside the vacuum chamber,
163
724580
3111
e colocamos os tubos dentro da câmara de vácuo,
12:07
so that the bubbles can be squeezed out from the ink
164
727715
4340
para que as bolhas possam ser espremidas da tinta e removidas.
12:12
and be removed.
165
732079
1355
12:14
Once we manage to remove the bubbles from the ink that we produce,
166
734730
5644
Depois que conseguimos remover as bolhas da tinta que produzimos,
12:21
it is time for celebration.
167
741310
2386
é hora de comemorar.
12:25
Let's open a bubbling champagne.
168
745726
3015
Vamos abrir uma garrafa de champanhe.
12:35
Ooh, this is going to be fun!
169
755693
2188
Ah, isso vai ser divertido!
12:37
(Laughter)
170
757905
2985
(Risos)
12:42
Woooo!
171
762327
2330
Uau!
12:44
(Applause)
172
764681
3706
(Aplausos)
12:52
You could see a lot of bubbles rushing out from the champagne bottle.
173
772317
5728
Vocês puderam ver muitas bolhas saindo da garrafa de champanhe.
12:58
These are the bubbles filled with carbon dioxide,
174
778566
4343
São as bolhas cheias de dióxido de carbono,
13:02
a gas that's been produced during the fermentation process of the wine.
175
782933
5538
gás produzido durante o processo de fermentação do vinho.
13:09
Let me pour some out.
176
789226
1743
Vou servir um pouco.
13:12
I can't miss the chance.
177
792919
1737
Não posso perder a chance.
13:22
I guess it's enough.
178
802292
2091
Acho que é o bastante.
13:24
(Laughter)
179
804407
1207
(Risos)
13:29
Here, I can see a lot of microbubbles
180
809178
5192
Aqui posso ver muitas microbolhas
13:34
moving from the bottom of the glass to the top of the champagne.
181
814394
5016
movendo-se do fundo da taça para o topo do champanhe.
13:40
Before it pops,
182
820286
1603
Antes de estourar,
13:42
it will jet tiny droplets of aroma molecules
183
822680
5198
irá jorrar minúsculas gotas de moléculas de aroma
13:47
and intensify the flavor of champagne,
184
827902
3671
e intensificar o sabor do champanhe,
13:51
making us enjoy much more the flavor of champagne.
185
831597
3699
fazendo-nos apreciar muito mais o seu sabor.
13:56
As a scientist who is passionate about bubbles,
186
836226
3502
Como uma cientista apaixonada por bolhas,
13:59
I love to see them,
187
839752
1710
adoro vê-las,
14:02
I love to play with them,
188
842306
2135
brincar com elas,
14:04
and I love to study them.
189
844465
2268
estudá-las
14:06
And also, I love to drink them.
190
846757
2252
e também adoro bebê-las.
14:09
Thank you.
191
849033
1209
Obrigada.
14:10
(Applause)
192
850266
4462
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7