The fascinating science of bubbles, from soap to champagne | Li Wei Tan

106,377 views ・ 2018-12-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Suarez Revisor: María Julia Galles de Rois
00:12
Some years ago, I was visiting Paris
0
12772
2783
Hace algunos años, estaba visitando París
00:15
and walking along the Seine River during a beautiful summer afternoon.
1
15579
4325
y caminando a lo largo del río Sena durante una hermosa tarde de verano.
00:19
I saw giant bubbles floating on the riverbank,
2
19928
3249
Vi burbujas gigantes flotando en la orilla del río,
00:23
like this one.
3
23201
1411
como esta.
00:24
The next moment, it popped and was gone.
4
24636
2953
Un momento después explotaron y ya no estaban.
00:28
Making them were two street performers surrounded by a crowd.
5
28273
4016
Dos artistas callejeros estaban haciéndolas, rodeados por un gentío.
00:32
They visibly make a living by asking for donations
6
32845
3399
Visiblemente, se ganan la vida con lo que la gente les da
00:36
and by selling pairs of sticks tied with two strings.
7
36268
3860
y vendiendo pares de varas atadas con dos cuerdas.
00:40
When I was there, a man bought a pair of sticks for 10 euros,
8
40152
5067
Mientras yo estaba allí, un hombre compró un par de varas por 10 euros,
00:45
which surprised me.
9
45243
1752
lo cual me sorprendió.
00:47
I am a scientist who is passionate about bubbles.
10
47773
3913
Soy una científica apasionada por las burbujas.
00:51
I know the right trick to make the giant bubbles
11
51710
3356
Conozco la clave correcta para hacer las burbujas gigantes;
00:55
is the right soapy water mixture itself --
12
55090
3401
es la mezcla correcta de agua jabonosa en sí misma...
00:58
not the sticks,
13
58515
1431
no las varas,
00:59
which may be needed,
14
59970
1311
que podrán ser necesarias,
01:01
but you can easily make them at home.
15
61305
2143
pero pueden hacerlas fácilmente en casa
01:03
Focusing on the sticks makes us not see that the real tool is the bubble itself.
16
63924
5642
Centrarnos en las varas evita que veamos que la herramienta real es la burbuja.
01:10
Bubbles might seem like something just children make while playing,
17
70970
4132
Las burbujas pueden verse como algo que solo los niños hacen mientras juegan,
01:16
but sometimes it can be really stunning.
18
76117
2423
pero algunas veces pueden ser realmente asombrosas.
01:19
However, there are more fascinating science to bubbles,
19
79659
4338
Sin embargo, hay una ciencia más fascinante en las burbujas,
01:24
such as problem-solving tools.
20
84021
2647
como herramientas para solucionar problemas.
01:27
So I would like to share with you
21
87192
2373
Así que me gustaría compartir Uds.
01:29
a few stories about the science of creating bubbles
22
89589
3671
una cuantas historias sobre la ciencia de crear burbujas
01:33
and the science of eliminating the microscopic ones.
23
93284
3995
y la ciencia de eliminar las microscópicas.
01:37
Since it's up on the screen, let's start with the soap bubble.
24
97742
3918
Ya que está en la pantalla, comencemos con la burbuja de jabón.
01:42
It is made from very common substances:
25
102478
3046
Está hecha de sustancias muy comunes:
01:45
air, water, soap, in the right mixture.
26
105548
3777
aire, agua, jabón, en la mezcla adecuada.
01:50
You can see soap bubbles constantly changing their colors.
27
110214
3601
Pueden ver que las burbujas de jabón cambian constantemente de color.
01:53
This is due to the interaction with light at various directions
28
113839
4497
Esto se debe a la interacción con la luz en varias direcciones
01:58
and the changes of their thickness.
29
118360
2117
y los cambios de su grosor.
02:01
One of the common substances, water molecules,
30
121471
3759
Una de las sustancias comunes, las moléculas de agua,
02:05
are formed by two atoms of hydrogen and one atom of oxygen -- H2O.
31
125254
6397
está formada por dos átomos de hidrógeno y un átomo de oxígeno: H2O.
02:12
On most surfaces, water droplets tend to curve inwards,
32
132350
4791
En la mayoría de las superficies, las gotas de agua
tienden a curvarse hacia adentro,
02:17
forming a semihemisphere shape.
33
137165
2373
formando una figura semiesférica.
02:20
This is because the water droplet's surface is like an elastic sheet.
34
140237
4770
Esto es porque la superficie de las gotas de agua es como una capa elástica.
02:25
The water molecule on the surface is constantly being pulled inwards
35
145729
4024
La molécula de agua en la superficie es constantemente atraída hacia adentro
02:29
by the molecule at the center.
36
149777
1922
por la molécula en el centro.
02:32
And the quality of the elasticity is what we call "surface tension."
37
152826
5024
Y la calidad de la elasticidad es lo que llamamos "tensión superficial".
02:38
Now by adding soap,
38
158422
2051
Ahora bien, al añadir jabón,
02:40
what happens is the soap molecule reduces the surface tension of water,
39
160497
4544
las moléculas de jabón reducen la tensión superficial del agua,
02:45
making it more elastic and easier to form bubbles.
40
165065
3924
haciéndola más elástica y más manejable para formar burbujas.
02:50
You can think of a bubble as a mathematical problem-solver.
41
170505
4719
Una burbuja es como una solucionadora de problemas matemáticos.
02:55
You see it relentlessly trying to achieve geometry perfection.
42
175779
5042
Es muy persistente para lograr la perfección geométrica.
03:00
For instance, a sphere is the shape with the least surface area
43
180845
5812
Por ejemplo, una esfera es la figura con la menor área superficial
03:06
for a given volume.
44
186681
1617
para un volumen dado.
03:08
That's why a single bubble is always in the shape of a sphere.
45
188322
4344
Por eso, cada burbuja tiene siempre una forma esférica.
03:12
Let me show you. Check it out.
46
192690
1836
Les mostraré. Miren esto.
03:30
This is a single bubble.
47
210112
1818
Esta es una sola burbuja.
03:31
When two bubbles touch each other,
48
211954
2267
Cuando dos burbujas se tocan,
03:37
they can save materials by sharing a common wall.
49
217437
3234
ahorran material al compartir una pared en común.
03:48
When more and more bubbles are added together,
50
228385
2925
Cuando unimos muchas burbujas,
03:51
their geometry changes.
51
231334
1829
su geometría cambia.
03:53
These four bubbles are added together.
52
233556
2359
Estas cuatro burbujas están juntas.
03:55
They meet at one point at the center.
53
235939
2270
Se encuentran en un punto en el centro.
04:42
When six bubbles are added together,
54
282871
2370
Cuando juntamos seis burbujas,
04:45
a magical cube appears at the center.
55
285265
2640
aparece un cubo mágico en el centro.
04:47
(Applause)
56
287929
3628
(Aplausos)
04:55
That is surface tension at work,
57
295059
2683
Esta es la tensión superficial en funcionamiento,
04:57
trying to find the most effective geometry arrangement.
58
297766
3938
que trata de encontrar la configuración geométrica más eficiente.
05:03
Now, let me give you another example.
59
303693
4505
Ahora les daré otro ejemplo.
05:09
This is a very simple prop.
60
309153
3002
Este es un objeto muy simple.
05:13
This is made from two layers of plastic
61
313258
3908
Está hecho de dos láminas de plástico
05:17
with four pins connected to each other.
62
317190
2486
unidas mediante cuatro pernos.
05:19
Imagine these four pins represent four cities that are equally apart,
63
319700
5990
Imaginen que estos pernos son ciudades que están separadas a igual distancia,
05:25
and we would like to make roads to connect these four cities.
64
325714
3705
y queremos hacer caminos para conectar estas cuatro ciudades.
05:30
My question is: What is the shortest length to connect these four cities?
65
330426
4244
Mi pregunta es: ¿Cuál es la menor longitud para conectar estas ciudades?
05:35
Let's find out the answer by dipping it into the soapy water.
66
335723
3901
Vamos a encontrar la respuesta sumergiéndolo en el agua jabonosa.
05:43
Remember, the soap bubble forms will always try to minimize
67
343775
5523
Recuerden, las formas de las burbujas siempre trataran de minimizar
05:49
their surface area
68
349322
1600
su área superficial
05:50
with a perfect geometry arrangement.
69
350946
2706
con una configuración geométrica perfecta.
05:54
So the solution might not be something you expected.
70
354632
5109
La solución puede ser algo que no esperaban.
06:02
The shortest length to connect these four cities
71
362175
3408
La longitud más corta para conectar estas cuatro ciudades
06:05
is 2.73 times the distance between these two cities.
72
365607
5864
es 2,73 veces la distancia entre estas dos ciudades.
06:11
(Applause)
73
371495
4293
(Aplausos)
06:17
Now you've got the idea.
74
377401
1966
Ahora ya tienen la idea.
06:19
The soap bubble forms will always try to minimize their surface area
75
379391
5279
Las figuras de las burbujas siempre tratarán de minimizar su área superficial
06:24
with a perfect geometry arrangement.
76
384694
2404
con una configuración geométrica perfecta.
06:29
Now, let us look at bubbles in another perspective.
77
389416
5873
Ahora vamos a mirar a las burbujas bajo otra perspectiva.
06:36
My daughter, Zoe, loves visiting zoos.
78
396357
3908
A mi hija, Zoe, le encanta visitar los zoológicos.
06:40
Her favorite spot is Penguin Cove at Marwell Zoo in Southern England,
79
400289
5929
Su sitio favorito es la cueva de los pingüinos
en el zoológico Marwell al sur de Inglaterra,
06:46
where she could see penguins swim at speed under the water.
80
406242
4432
donde se puede a los pingüinos nadando rápidamente bajo el agua.
06:51
One day, she noticed that the body of penguins
81
411653
3779
Un día, ella notó que el cuerpo de los pingüinos
06:55
leaves a trail of bubbles when they swim
82
415456
3000
deja una estela de burbujas cuando nadan
06:58
and asked why.
83
418480
1880
y preguntó por qué.
07:00
Animals and birds like penguins
84
420384
2967
Los animales y las aves, como los pingüinos,
07:03
that spend a lot of their time under the water
85
423375
3498
que pasan gran parte de su tiempo debajo del agua,
07:06
have evolved an ingenious way of utilizing the capability of bubbles
86
426897
6415
han evolucionado una forma ingeniosa de aprovechar la capacidad de las burbujas
07:13
to reduce the density of water.
87
433336
2606
para reducir la densidad del agua.
07:17
Emperor penguins are thought to be able to dive a few hundred meters
88
437066
4712
Se cree que los pingüinos emperadores pueden sumergirse cientos de metros
07:21
below the sea surface.
89
441802
2107
bajo la superficie marina.
07:24
They are thought to store the air under their feathers
90
444562
3692
Se cree que guardan el aire bajo sus plumas
07:28
before they dive
91
448278
1655
antes de sumergirse
07:29
and then progressively release it as a cloud of bubbles.
92
449957
4769
para luego liberarlo progresivamente como una nube de burbujas.
07:35
This reduces the density of water surrounding them,
93
455300
3668
Esto reduce la densidad del agua que los rodea,
07:38
making it easier to swim through
94
458992
2785
y así pueden nadar con más facilidad
07:41
and speed up their swimming speed at least 40 percent.
95
461801
4829
y acelerar su velocidad de natación al menos en un 40 %.
07:47
This feature has been noticed by the ship manufacturers.
96
467779
3729
Esta característica ha sido reconocida por los fabricantes de barcos.
07:52
I am talking about the big ships here,
97
472364
3489
Me refiero a los grandes barcos,
07:55
the ones that are used to transport thousands of containers across the ocean.
98
475877
5007
los que se usan para transportar miles de contenedores por el océano.
08:01
Recently, they developed a system called "air lubricating system,"
99
481559
5402
Recientemente, desarrollaron un sistema llamado "sistema de lubricación por aire",
08:06
inspired by the penguins.
100
486985
1965
inspirándose por los pingüinos.
08:09
In this system, they produce a lot of air bubbles
101
489704
4166
En este sistema, los barcos producen una gran cantidad de burbujas de aire
08:13
and redistribute them across the whole of the ship,
102
493894
4089
y las redistribuyen en todo su alrededor,
08:18
like an air carpet that reduces the water resistance
103
498007
4560
como una alfombra de aire que reduce la resistencia del agua
08:22
when a ship is moving.
104
502591
2187
cuando un barco se desplaza.
08:26
This feature cuts off the energy consumption for the ship
105
506167
4018
Esta característica reduce el consumo energético del barco
08:30
up to 15 percent.
106
510209
2617
hasta en un 15 %.
08:34
Bubbles can also be used for medicines.
107
514848
3516
Las burbujas también pueden usarse para las medicinas.
08:38
It can also play a role in medicines,
108
518388
2880
Pueden desempeñar un papel en las medicinas,
08:42
for instance, as a method for noninvasive delivery systems for drugs and genes
109
522889
6969
por ejemplo, como un método para sistemas no invasivos
de administración de medicamentos y genes
08:49
to a specific part of the body.
110
529882
2506
a una parte específica del cuerpo.
08:52
Imagine a microbubble
111
532412
2056
Imaginen una microburbuja
08:54
filled with a mixture of drugs and magnetic agents
112
534492
4097
llena de una mezcla de medicamentos y agentes magnéticos
08:58
being injected into our bloodstream.
113
538613
2445
que se inyectan en el torrente sanguíneo.
09:02
The bubbles will move to the target areas.
114
542273
3412
Las burbujas se dirigirán a zonas seleccionadas.
09:05
But how do they know where to go?
115
545709
2603
Pero, ¿cómo sabrán a dónde ir?
09:08
Because we placed a magnet there.
116
548336
2116
Pues porque colocamos un imán allí,
09:10
For instance, this part of my hand.
117
550476
2361
por ejemplo, en esta parte de mi mano.
09:12
When the microbubbles move to this part of my hand,
118
552861
4012
Cuando las microburbujas vayan a esta parte de mi mano,
09:16
we can pop it via ultrasound
119
556897
3791
podemos explotarlas usando ultrasonido
09:20
and release the drug exactly where it's needed.
120
560712
3498
y liberar la medicina exactamente donde se necesita.
09:25
Now, I mentioned about the science of creating bubbles.
121
565895
3474
Ahora bien, he hablado sobre la ciencia de crear burbujas.
09:29
But sometimes we also need to remove them.
122
569393
4301
Pero en algunas ocasiones también necesitamos quitarlas.
09:33
That's actually part of my job.
123
573718
2300
Eso es parte de mi trabajo.
09:36
My exact job title is "ink formulation scientist."
124
576731
4878
Mi cargo específico es "científica en formulación de tinta".
09:41
But I don't work on the ink that you use for your writing pens.
125
581633
4050
Pero no trabajo con la tinta que se usa en los bolígrafos.
09:46
I'm working on some cool applications
126
586366
2812
Trabajo en algunas aplicaciones geniales
09:49
such as organic photovoltaics, OPVs,
127
589202
4420
como los fotovoltaicos orgánicos, los FVO,
09:53
and organic light-emitting diodes, OLEDs.
128
593646
3672
y los diodos orgánicos de emisiónde luz, los OLED.
09:57
Part of my job is to figure out how and why we want to remove the bubbles
129
597342
6280
Parte de mi trabajo es determinar cómo y por qué queremos quitar las burbujas
10:03
from the ink that my company produces.
130
603646
2486
de la tinta que produce mi compañía.
10:06
During the formulation-mixing process,
131
606989
3262
Durante el proceso de formulación y mezcla,
10:10
or preparation process,
132
610275
1759
o proceso de preparación,
10:12
we mix active ingredients, solvents and additives
133
612058
6195
mezclamos ingredientes activos, solventes y aditivos
10:18
in order to achieve the formulations with the properties we want
134
618277
4529
a fin de lograr las formulaciones con las propiedades que queremos
10:22
when the ink is being used.
135
622830
1636
cuando usemos la tinta.
10:25
But just like you would make drinks
136
625196
2917
Pero, al igual que cuando preparamos una bebida
10:28
or bake cakes,
137
628137
1270
u hornean un pastel,
10:29
it is unavoidable that some air bubbles will be trapped inside that ink.
138
629431
5556
es inevitable que algunas burbujas de aire queden atrapadas dentro de esa tinta.
10:35
Here, we are talking about a different space
139
635686
3262
Aquí estamos hablando de un espacio diferente
10:38
from the bubbles I'd seen in Paris.
140
638972
2869
al de las burbujas que vi en París.
10:42
The bubbles that are trapped inside those inks
141
642960
2202
El tamaño de las burbujas atrapadas en la tinta
10:45
vary between a few millimeters,
142
645186
2931
varía de algunos milímetros,
10:48
a few microns
143
648141
1243
algunas micras,
10:49
or even a few nanometers in size.
144
649408
2973
o incluso algunos nanómetros.
10:52
And what we are concerned about
145
652405
1923
Y lo que nos preocupa
10:54
is the oxygen and the moisture that is trapped inside.
146
654352
2999
es el oxígeno y la humedad que están atrapadas adentro.
10:58
At this size scale, removing them is not easy.
147
658525
5705
A esta escala de tamaño, quitarlas no es sencillo.
11:04
But it matters,
148
664254
1932
Pero es importante,
11:06
for instance, for organic light-emitting diodes inks
149
666210
4115
por ejemplo, para las tintas de los diodos orgánicos de emisión de luz
11:11
that we can use to produce display for your smartphone, for example.
150
671772
6972
que usamos para fabricar la pantalla de los teléfono inteligentes.
11:19
It's supposed to last for many years,
151
679674
2235
Se supone que debe durar varios años,
11:21
but if the ink that we use has been absorbed with oxygen and moisture
152
681933
5020
pero si la tinta que usamos ha sido absorbida con oxígeno y humedad
11:26
[which] are not being removed,
153
686977
2363
y estos no se los quita,
11:29
then we can quickly see dark spots appear in the pixels.
154
689364
4870
enseguida aparecen manchas oscuras en los pixeles.
11:34
Now, one challenge we face in removing the microbubbles
155
694943
6983
Ahora bien, uno de los problemas de quitar las microburbujas
11:41
is that they are not very cooperative.
156
701950
3446
es que no son muy cooperativas.
11:45
They like to sit there,
157
705420
1948
Les gusta quedarse allí,
11:47
bathing in the ink without moving much.
158
707392
2886
bañándose en la tinta sin moverse mucho.
11:50
But how do we kick them out?
159
710937
1962
Pero, ¿cómo las echamos?
11:54
One technology we use
160
714741
2095
Una técnica que usamos
11:56
is to force the ink going through a thin, long and tiny tube
161
716860
5541
es hacer pasar la tinta a través de un tubo delgado, largo y pequeño
12:02
with a porous wall,
162
722425
2131
con una pared porosa,
12:04
and we place the tubes inside the vacuum chamber,
163
724580
3111
y colocar los tubos dentro de una cámara de vacío
12:07
so that the bubbles can be squeezed out from the ink
164
727715
4340
para extraer las burbujas de la tinta
12:12
and be removed.
165
732079
1355
y finalmente sacarlas.
12:14
Once we manage to remove the bubbles from the ink that we produce,
166
734730
5644
Una vez que logramos quitarlas de la tinta que producimos,
12:21
it is time for celebration.
167
741310
2386
es momento para celebrar.
12:25
Let's open a bubbling champagne.
168
745726
3015
Vamos a abrir una champaña burbujeante.
12:35
Ooh, this is going to be fun!
169
755693
2188
Oh, ¡esto va a ser divertido!
12:37
(Laughter)
170
757905
2985
(Risas)
12:42
Woooo!
171
762327
2330
¡Wuuuu!
12:44
(Applause)
172
764681
3706
(Aplausos)
12:52
You could see a lot of bubbles rushing out from the champagne bottle.
173
772317
5728
Habrán visto muchas burbujas que salían de la botella de champaña.
12:58
These are the bubbles filled with carbon dioxide,
174
778566
4343
Estas son burbujas llenas de dióxido de carbono,
13:02
a gas that's been produced during the fermentation process of the wine.
175
782933
5538
un gas que se produce durante el proceso de fermentación del vino.
13:09
Let me pour some out.
176
789226
1743
Serviré un poco.
13:12
I can't miss the chance.
177
792919
1737
No puedo perder la oportunidad.
13:22
I guess it's enough.
178
802292
2091
Supongo que es suficiente.
13:24
(Laughter)
179
804407
1207
(Risas)
13:29
Here, I can see a lot of microbubbles
180
809178
5192
Aquí, se ven muchas microburbujas
13:34
moving from the bottom of the glass to the top of the champagne.
181
814394
5016
que van desde el fondo de la copa hasta la parte superior de la champaña,
13:40
Before it pops,
182
820286
1603
Antes de explotar,
13:42
it will jet tiny droplets of aroma molecules
183
822680
5198
libera pequeñísimas gotas de moléculas aromáticas
13:47
and intensify the flavor of champagne,
184
827902
3671
e intensificará el sabor de la champaña,
13:51
making us enjoy much more the flavor of champagne.
185
831597
3699
haciéndonos disfrutar mucho más su sabor.
13:56
As a scientist who is passionate about bubbles,
186
836226
3502
Como científica apasionada por las burbujas,
13:59
I love to see them,
187
839752
1710
me encanta verlas,
14:02
I love to play with them,
188
842306
2135
me encanta jugar con ellas,
14:04
and I love to study them.
189
844465
2268
y me encanta estudiarlas.
14:06
And also, I love to drink them.
190
846757
2252
Y también me encanta beberlas.
14:09
Thank you.
191
849033
1209
Gracias.
14:10
(Applause)
192
850266
4462
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7