The fascinating science of bubbles, from soap to champagne | Li Wei Tan

105,376 views ・ 2018-12-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Justine Lett Relecteur: Guillaume Rouy
00:12
Some years ago, I was visiting Paris
0
12772
2783
Il y a quelques années, je visitais Paris
00:15
and walking along the Seine River during a beautiful summer afternoon.
1
15579
4325
et me promenais le long de la Seine pendant un bel après-midi d'été.
00:19
I saw giant bubbles floating on the riverbank,
2
19928
3249
J'ai vu des bulles géantes flottant sur la berge,
00:23
like this one.
3
23201
1411
comme celles-ci.
00:24
The next moment, it popped and was gone.
4
24636
2953
L'instant suivant, elle éclataient et disparaissaient.
00:28
Making them were two street performers surrounded by a crowd.
5
28273
4016
Deux artistes de rue les faisaient, entourés par une foule.
00:32
They visibly make a living by asking for donations
6
32845
3399
Ils gagnent visiblement leur vie en demandant des dons
00:36
and by selling pairs of sticks tied with two strings.
7
36268
3860
et en vendant des paires de bâtons attachés avec deux ficelles.
00:40
When I was there, a man bought a pair of sticks for 10 euros,
8
40152
5067
Quand j'étais là-bas, un homme a acheté une paire de bâtons pour 10 euros,
00:45
which surprised me.
9
45243
1752
ce qui m'a surprise.
00:47
I am a scientist who is passionate about bubbles.
10
47773
3913
Je suis une scientifique qui est passionnée par les bulles.
00:51
I know the right trick to make the giant bubbles
11
51710
3356
Je sais que le truc pour faire des bulles géantes,
00:55
is the right soapy water mixture itself --
12
55090
3401
c'est d'avoir un bon mélange d'eau et de savon,
00:58
not the sticks,
13
58515
1431
et non pas les bâtons,
00:59
which may be needed,
14
59970
1311
qui peuvent être nécessaires,
01:01
but you can easily make them at home.
15
61305
2143
mais vous pouvez facilement les faire à la maison.
01:03
Focusing on the sticks makes us not see that the real tool is the bubble itself.
16
63924
5642
En se concentrant sur les bâtons, on ne voit pas que le véritable outil
est la bulle elle-même.
01:10
Bubbles might seem like something just children make while playing,
17
70970
4132
Les bulles semblent être quelque chose que seulement les enfants font en jouant,
01:16
but sometimes it can be really stunning.
18
76117
2423
mais elles peuvent parfois être vraiment stupéfiantes.
01:19
However, there are more fascinating science to bubbles,
19
79659
4338
Cependant, il y a plus de science fascinante à propos des bulles,
01:24
such as problem-solving tools.
20
84021
2647
car ce sont des outils pour résoudre des problèmes.
01:27
So I would like to share with you
21
87192
2373
Donc, je voudrais partager avec vous
01:29
a few stories about the science of creating bubbles
22
89589
3671
quelques histoires à propos de la science de la création de bulles
01:33
and the science of eliminating the microscopic ones.
23
93284
3995
et la science de l'élimination des bulles microscopiques.
01:37
Since it's up on the screen, let's start with the soap bubble.
24
97742
3918
Puisque c'est sur l'écran, commençons par la bulle de savon.
01:42
It is made from very common substances:
25
102478
3046
Elle est fabriquée à partir de substances très courantes :
01:45
air, water, soap, in the right mixture.
26
105548
3777
de l'air, de l'eau et du savon, avec le bon dosage.
01:50
You can see soap bubbles constantly changing their colors.
27
110214
3601
Vous pouvez voir les bulles de savon constamment changer de couleur.
01:53
This is due to the interaction with light at various directions
28
113839
4497
Ceci est causé par la lumière lorsque la bulle change de direction
01:58
and the changes of their thickness.
29
118360
2117
ou que son épaisseur se modifie.
02:01
One of the common substances, water molecules,
30
121471
3759
Une des substances communes, les molécules d'eau,
02:05
are formed by two atoms of hydrogen and one atom of oxygen -- H2O.
31
125254
6397
est formée de deux atomes d'hydrogène et un atome d'oxygène - H2O.
02:12
On most surfaces, water droplets tend to curve inwards,
32
132350
4791
Sur la plupart des surfaces, les gouttelettes d’eau
ont tendance à se courber vers l'intérieur
02:17
forming a semihemisphere shape.
33
137165
2373
formant un hémisphère.
02:20
This is because the water droplet's surface is like an elastic sheet.
34
140237
4770
C'est parce que la surface des gouttelettes d'eau
est comme une feuille élastique.
02:25
The water molecule on the surface is constantly being pulled inwards
35
145729
4024
La surface de la molécule d'eau est constamment tirée vers l'intérieur
02:29
by the molecule at the center.
36
149777
1922
par les molécules du centre.
02:32
And the quality of the elasticity is what we call "surface tension."
37
152826
5024
Ce phénomène d'élasticité se nomme « tension superficielle ».
02:38
Now by adding soap,
38
158422
2051
Maintenant, en ajoutant du savon,
02:40
what happens is the soap molecule reduces the surface tension of water,
39
160497
4544
la molécule de savon réduit la tension superficielle de l'eau,
02:45
making it more elastic and easier to form bubbles.
40
165065
3924
la rendant plus élastique et plus apte à former des bulles.
02:50
You can think of a bubble as a mathematical problem-solver.
41
170505
4719
Vous pouvez voir une bulle comme un génie en mathématiques.
02:55
You see it relentlessly trying to achieve geometry perfection.
42
175779
5042
Vous la voyez essayer sans relâche d'atteindre la perfection géométrique.
03:00
For instance, a sphere is the shape with the least surface area
43
180845
5812
Par exemple, une sphère est la forme avec la plus petite surface
03:06
for a given volume.
44
186681
1617
pour un volume donné.
03:08
That's why a single bubble is always in the shape of a sphere.
45
188322
4344
Voilà pourquoi une seule bulle est toujours sous la forme d'une sphère.
03:12
Let me show you. Check it out.
46
192690
1836
Laissez-moi vous montrer. Regardez.
03:30
This is a single bubble.
47
210112
1818
Ceci est une bulle, seule.
03:31
When two bubbles touch each other,
48
211954
2267
Quand deux bulles se touchent,
03:37
they can save materials by sharing a common wall.
49
217437
3234
elles économisent de la substance en partageant un mur commun.
03:48
When more and more bubbles are added together,
50
228385
2925
Quand de plus en plus de bulles sont additionnées,
03:51
their geometry changes.
51
231334
1829
leur géométrie change.
03:53
These four bubbles are added together.
52
233556
2359
Ces quatre bulles sont additionnées.
03:55
They meet at one point at the center.
53
235939
2270
Elles se rencontrent en un point central.
04:42
When six bubbles are added together,
54
282871
2370
Quand six bulles sont ajoutées ensemble,
04:45
a magical cube appears at the center.
55
285265
2640
un cube magique apparaît au centre.
04:47
(Applause)
56
287929
3628
(Applaudissements)
04:55
That is surface tension at work,
57
295059
2683
Les tensions superficielles sont en action,
04:57
trying to find the most effective geometry arrangement.
58
297766
3938
en essayant de trouver l'arrangement géométrique le plus efficace.
05:03
Now, let me give you another example.
59
303693
4505
Maintenant, laissez-moi vous donner un autre exemple.
05:09
This is a very simple prop.
60
309153
3002
C'est un accessoire très simple.
05:13
This is made from two layers of plastic
61
313258
3908
Ceci est fabriqué à partir de deux couches de plastique
05:17
with four pins connected to each other.
62
317190
2486
avec quatre broches connectées les unes aux autres.
05:19
Imagine these four pins represent four cities that are equally apart,
63
319700
5990
Ces quatre broches représentent quatre villes espacées à distances égales.
05:25
and we would like to make roads to connect these four cities.
64
325714
3705
Et on voudrait créer des routes pour relier ces quatre villes.
05:30
My question is: What is the shortest length to connect these four cities?
65
330426
4244
Quelle est la distance la plus courte pour relier ces quatre villes ?
05:35
Let's find out the answer by dipping it into the soapy water.
66
335723
3901
Immergeons ceci dans l'eau savonneuse afin d'obtenir la réponse.
05:43
Remember, the soap bubble forms will always try to minimize
67
343775
5523
Rappelez-vous, les bulles de savon essaient toujours
de minimiser leur surface par un arrangement géométrique parfait.
05:49
their surface area
68
349322
1600
05:50
with a perfect geometry arrangement.
69
350946
2706
05:54
So the solution might not be something you expected.
70
354632
5109
Donc, il est possible que la solution soit surprenante.
06:02
The shortest length to connect these four cities
71
362175
3408
La distance la plus courte pour relier ces quatre villes
06:05
is 2.73 times the distance between these two cities.
72
365607
5864
est 2,73 fois la distance entre ces deux villes.
06:11
(Applause)
73
371495
4293
(Applaudissements)
06:17
Now you've got the idea.
74
377401
1966
Maintenant vous avez compris.
06:19
The soap bubble forms will always try to minimize their surface area
75
379391
5279
Les formes des bulles de savon essaieront toujours de minimiser leur surface
06:24
with a perfect geometry arrangement.
76
384694
2404
par un arrangement géométrique parfait.
06:29
Now, let us look at bubbles in another perspective.
77
389416
5873
Maintenant, regardons les bulles dans une autre perspective.
06:36
My daughter, Zoe, loves visiting zoos.
78
396357
3908
Ma fille, Zoé, adore visiter les zoos.
06:40
Her favorite spot is Penguin Cove at Marwell Zoo in Southern England,
79
400289
5929
Son endroit préféré est le Penguin Cove du zoo de Marwell
dans le sud de l'Angleterre,
06:46
where she could see penguins swim at speed under the water.
80
406242
4432
où elle peut voir des pingouins nager à grande vitesse sous l'eau.
06:51
One day, she noticed that the body of penguins
81
411653
3779
Un jour, elle a remarqué que le corps des pingouins
06:55
leaves a trail of bubbles when they swim
82
415456
3000
laisse une traînée de bulles quand ils nagent
06:58
and asked why.
83
418480
1880
et elle a demandé pourquoi.
07:00
Animals and birds like penguins
84
420384
2967
Animaux et oiseaux comme les pingouins
07:03
that spend a lot of their time under the water
85
423375
3498
qui passent beaucoup de temps sous la surface de l'eau
07:06
have evolved an ingenious way of utilizing the capability of bubbles
86
426897
6415
ont développé un moyen ingénieux d'utiliser la capacité des bulles
07:13
to reduce the density of water.
87
433336
2606
à réduire la densité de l'eau.
07:17
Emperor penguins are thought to be able to dive a few hundred meters
88
437066
4712
Les manchots empereurs sont connus pour leur capacité à plonger
quelques centaines de mètres sous la surface de la mer.
07:21
below the sea surface.
89
441802
2107
07:24
They are thought to store the air under their feathers
90
444562
3692
Ils sont connus pour stocker l'air sous leurs plumes
07:28
before they dive
91
448278
1655
avant de plonger
07:29
and then progressively release it as a cloud of bubbles.
92
449957
4769
puis pour le relâcher progressivement comme un nuage de bulles.
07:35
This reduces the density of water surrounding them,
93
455300
3668
Cela réduit la densité de l'eau qui les entoure,
07:38
making it easier to swim through
94
458992
2785
ce qui facilite la progression dans l'eau
07:41
and speed up their swimming speed at least 40 percent.
95
461801
4829
accélère leur vitesse de nage d'au moins 40%.
07:47
This feature has been noticed by the ship manufacturers.
96
467779
3729
Cette caractéristique a été remarquée par les constructeurs de navires.
07:52
I am talking about the big ships here,
97
472364
3489
Je parle ici des gros navires,
07:55
the ones that are used to transport thousands of containers across the ocean.
98
475877
5007
ceux qui sont utilisés pour transporter des milliers de conteneurs
à travers les océans.
08:01
Recently, they developed a system called "air lubricating system,"
99
481559
5402
Récemment, ils ont développé un système appelé système de lubrification à l'air,
08:06
inspired by the penguins.
100
486985
1965
inspiré par les pingouins.
08:09
In this system, they produce a lot of air bubbles
101
489704
4166
Dans ce système, ils produisent beaucoup de bulles d'air
08:13
and redistribute them across the whole of the ship,
102
493894
4089
et les redistribuent à travers l'ensemble du navire,
08:18
like an air carpet that reduces the water resistance
103
498007
4560
comme un tapis d'air qui réduit la résistance de l'eau
08:22
when a ship is moving.
104
502591
2187
lorsque le navire est en mouvement.
08:26
This feature cuts off the energy consumption for the ship
105
506167
4018
Cette caractéristique réduit la consommation d'énergie du navire
08:30
up to 15 percent.
106
510209
2617
de 15% au maximum.
08:34
Bubbles can also be used for medicines.
107
514848
3516
Les bulles peuvent également être utilisées dans des médicaments.
08:38
It can also play a role in medicines,
108
518388
2880
Elles peuvent également jouer un rôle dans les médicaments,
08:42
for instance, as a method for noninvasive delivery systems for drugs and genes
109
522889
6969
par exemple, comme un système non invasif
de diffusion de médicaments et de gènes
08:49
to a specific part of the body.
110
529882
2506
à une partie spécifique du corps.
08:52
Imagine a microbubble
111
532412
2056
Imaginez qu'une microbulle
08:54
filled with a mixture of drugs and magnetic agents
112
534492
4097
remplie d'un mélange de médicaments et d'agents magnétiques
08:58
being injected into our bloodstream.
113
538613
2445
soit injectée dans notre circulation sanguine.
09:02
The bubbles will move to the target areas.
114
542273
3412
Les bulles se déplacent vers les zones cibles.
09:05
But how do they know where to go?
115
545709
2603
Mais comment savent-elles où aller ?
09:08
Because we placed a magnet there.
116
548336
2116
Parce que nous y avons placé un aimant.
09:10
For instance, this part of my hand.
117
550476
2361
Par exemple, cette partie de ma main.
09:12
When the microbubbles move to this part of my hand,
118
552861
4012
Quand les microbulles se déplacent vers cette partie de ma main,
09:16
we can pop it via ultrasound
119
556897
3791
nous pouvons les faire exploser grâce aux ultrasons
09:20
and release the drug exactly where it's needed.
120
560712
3498
et libérer le médicament exactement où il est nécessaire.
09:25
Now, I mentioned about the science of creating bubbles.
121
565895
3474
Maintenant, j'ai parlé de la science de la création de bulles.
09:29
But sometimes we also need to remove them.
122
569393
4301
Mais parfois, nous devons également les supprimer.
09:33
That's actually part of my job.
123
573718
2300
Cela fait partie de mon travail.
09:36
My exact job title is "ink formulation scientist."
124
576731
4878
Le titre exact de mon travail est « scientifique en élaboration d'encre ».
09:41
But I don't work on the ink that you use for your writing pens.
125
581633
4050
Mais je ne travaille pas sur l'encre que vous utilisez dans vos stylos.
09:46
I'm working on some cool applications
126
586366
2812
Je travaille sur des applications très intéressantes
09:49
such as organic photovoltaics, OPVs,
127
589202
4420
comme le photovoltaïque organique,
09:53
and organic light-emitting diodes, OLEDs.
128
593646
3672
ainsi que les diodes électroluminescentes organiques.
09:57
Part of my job is to figure out how and why we want to remove the bubbles
129
597342
6280
Une partie de mon travail est de trouver
comment et pourquoi il faut enlever les bulles
10:03
from the ink that my company produces.
130
603646
2486
de l'encre que mon entreprise produit.
10:06
During the formulation-mixing process,
131
606989
3262
Au cours du processus de mélange ou processus de préparation,
10:10
or preparation process,
132
610275
1759
10:12
we mix active ingredients, solvents and additives
133
612058
6195
on mélange des principes actifs, des solvants et des additifs
10:18
in order to achieve the formulations with the properties we want
134
618277
4529
afin de réaliser les préparations avec les propriétés que nous voulons
10:22
when the ink is being used.
135
622830
1636
quand l'encre est utilisée.
10:25
But just like you would make drinks
136
625196
2917
Mais comme vous feriez des boissons
10:28
or bake cakes,
137
628137
1270
ou des gâteaux,
10:29
it is unavoidable that some air bubbles will be trapped inside that ink.
138
629431
5556
il est inévitable que certaines bulles d'air
restent piégées à l'intérieur de cette encre.
10:35
Here, we are talking about a different space
139
635686
3262
Ici, nous parlons d'un espace différent
10:38
from the bubbles I'd seen in Paris.
140
638972
2869
de celui des bulles que j'avais vues à Paris.
10:42
The bubbles that are trapped inside those inks
141
642960
2202
La taille des bulles piégées à l'intérieur de cette encre
10:45
vary between a few millimeters,
142
645186
2931
varie entre quelques millimètres,
10:48
a few microns
143
648141
1243
quelques microns
10:49
or even a few nanometers in size.
144
649408
2973
ou même quelques nanomètres.
10:52
And what we are concerned about
145
652405
1923
Et ce qui nous préoccupe
10:54
is the oxygen and the moisture that is trapped inside.
146
654352
2999
est l'oxygène et l'humidité qui sont piégés à l'intérieur.
10:58
At this size scale, removing them is not easy.
147
658525
5705
À cette échelle de taille, les enlever n'est pas facile.
11:04
But it matters,
148
664254
1932
Mais c'est important,
11:06
for instance, for organic light-emitting diodes inks
149
666210
4115
par exemple, pour les diodes électroluminescentes à encre organique
11:11
that we can use to produce display for your smartphone, for example.
150
671772
6972
que nous pouvons utiliser pour produire l'affichage
de votre smartphone, par exemple.
11:19
It's supposed to last for many years,
151
679674
2235
Il est censé durer de nombreuses années,
11:21
but if the ink that we use has been absorbed with oxygen and moisture
152
681933
5020
mais si l'encre utilisée a été mélangée avec de l'oxygène et de l'humidité
11:26
[which] are not being removed,
153
686977
2363
sans qu'ils aient été supprimés,
11:29
then we can quickly see dark spots appear in the pixels.
154
689364
4870
on peut alors voir rapidement des points sombres dans les pixels.
11:34
Now, one challenge we face in removing the microbubbles
155
694943
6983
De plus, un défi auquel nous sommes confrontés en enlevant les microbulles
11:41
is that they are not very cooperative.
156
701950
3446
est qu'elles ne sont pas très coopératives.
11:45
They like to sit there,
157
705420
1948
Elles aiment rester là,
11:47
bathing in the ink without moving much.
158
707392
2886
se baigner dans l'encre sans beaucoup bouger.
11:50
But how do we kick them out?
159
710937
1962
Mais comment pouvons-nous les expulser ?
11:54
One technology we use
160
714741
2095
Une technologie que nous utilisons
11:56
is to force the ink going through a thin, long and tiny tube
161
716860
5541
est de forcer l'encre à traverser un tube fin, long et minuscule
12:02
with a porous wall,
162
722425
2131
avec une paroi poreuse
12:04
and we place the tubes inside the vacuum chamber,
163
724580
3111
et nous plaçons les tubes à l'intérieur d'une chambre à vide,
12:07
so that the bubbles can be squeezed out from the ink
164
727715
4340
afin que les bulles puissent être expulsées de l'encre et être enlevées.
12:12
and be removed.
165
732079
1355
12:14
Once we manage to remove the bubbles from the ink that we produce,
166
734730
5644
Une fois que nous parvenons à éliminer les bulles de l'encre que nous produisons,
12:21
it is time for celebration.
167
741310
2386
il est temps de faire la fête.
12:25
Let's open a bubbling champagne.
168
745726
3015
Ouvrons un champagne pétillant.
12:35
Ooh, this is going to be fun!
169
755693
2188
Ooh, ça va être amusant!
12:37
(Laughter)
170
757905
2985
(Rires)
12:42
Woooo!
171
762327
2330
Waouh !
12:44
(Applause)
172
764681
3706
(Applaudissements)
12:52
You could see a lot of bubbles rushing out from the champagne bottle.
173
772317
5728
Vous avez pu voir beaucoup de bulles sortir de la bouteille de champagne.
12:58
These are the bubbles filled with carbon dioxide,
174
778566
4343
Ce sont des bulles remplies de dioxyde de carbone,
13:02
a gas that's been produced during the fermentation process of the wine.
175
782933
5538
un gaz qui a été produit au cours du processus de fermentation du vin.
13:09
Let me pour some out.
176
789226
1743
Versons-en un peu.
13:12
I can't miss the chance.
177
792919
1737
Je ne peux pas manquer ma chance.
13:22
I guess it's enough.
178
802292
2091
Je suppose que ça suffit.
13:24
(Laughter)
179
804407
1207
(Rires)
13:29
Here, I can see a lot of microbubbles
180
809178
5192
Ici, je peux voir beaucoup de microbulles
13:34
moving from the bottom of the glass to the top of the champagne.
181
814394
5016
se déplaçant du bas du verre jusqu'à la surface du champagne.
13:40
Before it pops,
182
820286
1603
Avant qu'elles n'éclatent,
13:42
it will jet tiny droplets of aroma molecules
183
822680
5198
elles projettent de minuscules gouttelettes de molécules d'arôme
13:47
and intensify the flavor of champagne,
184
827902
3671
et vont intensifier le goût,
13:51
making us enjoy much more the flavor of champagne.
185
831597
3699
nous faisant profiter beaucoup plus la saveur du champagne.
13:56
As a scientist who is passionate about bubbles,
186
836226
3502
En tant que scientifique qui est passionnée par les bulles,
13:59
I love to see them,
187
839752
1710
j'adore les voir,
14:02
I love to play with them,
188
842306
2135
J'adore jouer avec elles
14:04
and I love to study them.
189
844465
2268
et j'adore les étudier.
14:06
And also, I love to drink them.
190
846757
2252
J'aime aussi les boire.
14:09
Thank you.
191
849033
1209
Je vous remercie.
14:10
(Applause)
192
850266
4462
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7