My quest to defy gravity and fly | Elizabeth Streb

56,733 views ・ 2018-11-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Novoseltseva Редактор: Alena Chernykh
00:13
Come on:
0
13793
1528
Ну давайте.
00:15
Hasn't everyone here dreamt of flying?
1
15344
2359
Все мечтали уметь летать, правда?
00:18
So why haven't humans flown yet?
2
18758
3763
Почему же люди до сих пор не летают?
00:23
I've been obsessed with learning to fly my whole life.
3
23153
3156
Всю жизнь я была одержима идеей научиться летать.
00:26
I grew up a feral, adopted child on the northern shore of Lake Ontario,
4
26818
4635
Я росла диким ребёнком в приёмной семье на северном берегу озера Онтарио.
00:31
following my bricklayer/fisherman father around.
5
31477
4179
Я повсюду бродила со своим отцом — рыбаком и каменщиком.
00:35
I was always fascinated by things that moved,
6
35680
2574
Я всегда была неравнодушна ко всему, что двигалось.
00:38
catching small animals, holding them in my hands,
7
38278
3080
Я ловила мелких животных, держала их в руках,
00:41
feeling the magic of their movement;
8
41382
1887
чувствовала энергию их движений.
00:44
playing with fire,
9
44412
1674
Я играла с огнём,
00:46
thrilled and terrified at its unrelenting force,
10
46110
3830
с упоением и ужасом наблюдала за его безжалостной силой
00:49
accidentally burning my father's barn down --
11
49964
3016
и нечаянно сожгла папин гараж.
00:53
just once.
12
53004
1319
Всего один раз.
00:54
(Laughter)
13
54347
1549
(Смех)
00:55
That was my first brush with real danger,
14
55920
2497
Это была моя первая встреча с реальной опасностью —
00:58
the fire and my father.
15
58441
2124
пожар и ярость отца.
01:01
When I was about eight or nine years old, I caught a fly in a mason jar.
16
61174
4408
Когда мне было лет восемь или девять, я поймала муху в стеклянную банку.
01:05
Studying that fly, I thought, "Wow,
17
65606
2262
Наблюдая за ней, я думала:
01:07
it's changing directions in midair with acute angles,
18
67892
3587
«Ого! Она меняет направление полёта прямо в воздухе,
01:11
and it's going so fast, it's a blur.
19
71503
2332
да ещё с такой скоростью, что похожа на пятно.
01:13
Why can't we do that? Can we?"
20
73859
2776
Почему мы так не можем? Или всё-таки можем?»
01:18
Everywhere I looked, there were things moving.
21
78065
3747
Всюду, куда бы я ни посмотрела, я видела движение.
01:21
And these things moved with their very own causal rhythms,
22
81836
3479
Все эти существа двигались в определённом ритме,
01:25
their very own mechanistic anatomies.
23
85339
3017
подчиняясь собственной анатомической механике.
01:28
It was clear to me -- and to Newton --
24
88380
2700
Мне, а ещё Ньютону, было очевидно,
01:31
that things move based on their component parts:
25
91104
2922
что движение обусловлено строением тела:
01:34
worms squirmed, birds flew, kangaroos hopped.
26
94050
3735
червяк извивается, птица летает, кенгуру скачет.
01:37
And a human's first bout with flying was falling accidentally, tripping,
27
97809
5209
Человек получает первый опыт полёта в случайном падении, запнувшись
01:43
or slipping on that fabled banana peel.
28
103042
2997
или поскользнувшись на пресловутой банановой кожуре.
01:46
Once your ground is dragged out from under you,
29
106603
3540
В момент, когда земля уходит из-под ног,
01:50
a world of wonder comes rushing in.
30
110167
2884
изумлению нет предела.
01:54
I had found my territory.
31
114132
2351
Я нашла то, что мне было интересно.
01:56
I was seized with a compulsion,
32
116507
2473
У меня появилась идея фикс,
01:59
a primordial urge to learn how to fly,
33
119004
3037
первобытная потребность научиться летать
02:02
like a human.
34
122065
1163
по-человечески.
02:03
For the next 10 years, I did my experiments alone,
35
123610
3267
Следующие 10 лет я в одиночку экспериментировала
02:06
on my own body.
36
126901
1361
над собственным телом.
02:08
I drove my Honda 350 across the United States
37
128286
3084
Я гоняла по Соединённым Штатам на мотоцикле
02:11
in an "Easy Rider" kind of way.
38
131394
2030
подобно «Беспечному ездоку».
02:14
I got my degree in modern dance. I mimicked that fly in the box.
39
134551
4434
Я получила диплом хореографа. Я подражала той мухе в банке.
02:19
I dove horizontally through glass;
40
139009
2053
Я прыгнула горизонтально сквозь стекло,
02:21
on the way, I punched a hole in it.
41
141086
1875
попутно пробив в нём отверстие.
02:22
I was trying to figure out something about flight.
42
142985
2834
Я пыталась понять что-нибудь о способности летать.
02:26
When I was 27 years old,
43
146950
1964
Мне было 27 лет,
02:28
I found myself in a rat-infested New York City loft,
44
148938
4012
когда в одном из заброшенных зданий Нью-Йорка
02:32
getting ready to hurl myself off a ladder.
45
152974
2308
я готовилась спрыгнуть с лестницы.
02:35
I climbed higher, higher, higher,
46
155815
1620
Я забиралась всё выше и выше
02:37
and I jumped.
47
157459
1214
и наконец прыгнула.
02:38
Wham-o! I landed.
48
158697
2202
О-ох! Я приземлилась.
02:41
That hurt.
49
161543
1160
Это было больно.
02:42
(Laughter)
50
162727
1027
(Смех)
02:43
And it occurred to me that people didn't really enjoy getting hurt,
51
163778
4028
Мне пришла в голову мысль, что людям не нравится испытывать боль.
02:48
and that maybe the reason that we weren't flying yet
52
168449
3160
И, может быть, мы не летаем,
02:51
is that we were still attached to that false idea
53
171633
2394
потому что до сих пор верим в ошибочную идею:
02:54
that we would fly the way birds do,
54
174051
2797
мы сможем летать как птицы,
02:56
or butterflies.
55
176872
1709
или как бабочки.
02:58
Maybe we needed to assumption-bust,
56
178605
3730
Может, нам нужно было сломать это убеждение
03:02
to ask a different kind of question --
57
182359
2836
и задать вопрос по-другому?
03:05
about duration, for instance.
58
185219
1579
Например, сколько длится полёт?
03:06
Humans in the air? A few seconds.
59
186822
2627
Человек в воздухе. Всего несколько секунд.
03:09
Birds and butterflies? Minutes, maybe hours.
60
189473
4530
А птицы и бабочки? Минуты, даже часы.
03:14
And what about fear?
61
194706
1528
А как насчёт страха?
03:16
I think fear is complex and personal.
62
196892
3166
Я думаю, страх — сложное и индивидуальное чувство.
03:20
I really think it has to do with curiosity
63
200892
2518
Мне кажется, всё дело в любопытстве
03:23
and not taking yourself so seriously.
64
203434
2742
и способности относиться к себе не слишком серьёзно.
03:26
We might need to get a little hurt,
65
206764
2132
Возможно, не получится избежать травм,
03:29
just not too hurt.
66
209514
1881
главное, не очень серьёзных.
03:32
And pain: redefine it.
67
212175
1904
А боль? Давайте назовём её иначе.
03:34
Rather than "pain," say, "another rather interesting, foreign sensation."
68
214502
3913
Ну, скажем: «Довольно интересное и незнакомое ощущение».
03:39
Something like that.
69
219296
1333
Что-то в этом роде.
03:42
I realized then that to learn to fly, we were going to have to learn to land.
70
222630
3664
И тогда я поняла: чтобы научиться летать, нам нужно было учиться приземляться.
03:46
My hero, Evel Knievel -- one of them -- said,
71
226318
2974
Мой кумир Ивел Книвел говорил:
03:49
"Anyone can jump a motorcycle.
72
229316
2248
«Прыгнуть на мотоцикле может каждый.
03:51
The trouble begins when you try to land it."
73
231588
2392
Неприятности будут, если попытаться приземлиться».
03:54
(Laughter)
74
234004
2082
(Смех)
03:57
Landing hurts.
75
237062
1568
Приземление травмирует.
03:59
I was curious, though.
76
239961
1152
Но я была любопытна.
04:01
I thought, "Well, why don't we invent an impact technique?
77
241137
3414
Я подумала: «Почему бы нам не освоить технику удара?
04:04
Why don't we just expand our base of support?"
78
244575
2955
Почему бы нам не развивать опору?
04:07
I had seen pieces of plywood fall,
79
247554
2144
Я видела, как падают листы фанеры.
04:09
and they didn't flinch on the way down.
80
249722
2326
Они не отклоняются во время падения.
04:12
So I made my body into a perfect line
81
252072
2523
Я встала строго вертикально
04:14
and tilted back.
82
254619
1418
и опрокинулась назад.
04:16
Whaft!
83
256061
1190
У-ух!
04:17
It was a totally different sound than "wham-o."
84
257275
2621
Этот звук был совершенно не похож на «О-ох».
04:20
And I rushed out onto the streets of New York City
85
260721
2875
Я носилась по улицам Нью-Йорка,
04:23
and went up to complete strangers,
86
263620
1738
подходила к незнакомым людям
04:25
and I said -- well, I thought --
87
265382
1959
и спрашивала:
04:27
"I did a backfall today. Did you?"
88
267365
2230
«У меня получилось упасть на спину. А у вас?»
04:30
In 1985, we started to tour all over the world a little bit,
89
270214
5470
В 1985 году мы начали ездить по всему миру с гастролями
04:35
and I started my company,
90
275708
2180
и я основала свою компанию —
04:37
called STREB EXTREME ACTION.
91
277912
1740
«Streb Extreme Action Company».
04:40
In 2003, we were invited to go to Kitty Hawk
92
280205
3150
В 2003 году нас пригласили в Китти-Хок
04:43
to celebrate the 100th anniversary of flight with the Wright Brothers.
93
283379
4192
отметить 100-летие первого полёта братьев Райт.
04:47
We had gotten very good at landing;
94
287595
2278
Мы добились успехов в приземлении,
04:49
now we needed to get up into the air.
95
289897
2418
теперь нам нужно было подняться в воздух.
04:52
And like them, we wanted to stay there longer.
96
292339
2549
Как и братья Райт, мы хотели задержаться там подольше.
04:55
I came across this quote by Wilbur:
97
295669
2220
Мне попалась цитата Уилбура Райта:
04:58
"If you are looking for perfect safety, you will do well to sit on a fence
98
298357
4085
«Если вам нужна полная безопасность, просто сидите на заборе
05:02
and watch the birds;
99
302466
1589
и смотрите на птиц.
05:04
but if you really wish to learn, you must mount a machine
100
304079
3427
Но чтобы действительно научиться, вам нужно сесть в самолёт
05:07
and become acquainted with its tricks by actual trial."
101
307530
3160
и понять, на что он способен прямо в воздухе».
05:11
Ah, machines.
102
311906
1610
А, техника!
05:13
It incited the hardware junkie inside of me.
103
313540
2620
Это раззадорило моё фанатичное отношение к железу.
05:16
And if we did want to go or travel to unhabitual places in space --
104
316906
4057
Мы же хотели попасть в непривычные места пространства —
05:20
to that banana peel spot that confuses us;
105
320987
3443
туда, где лежит банановая кожура, которая нас смущает;
05:24
to that place outside our vertical comfort zone,
106
324454
3329
выйти за пределы нашей вертикальной зоны комфорта,
05:27
where we encounter unexpected turbulence
107
327807
3160
туда, где мы сталкиваемся с неожиданной турбулентностью
05:30
and get accelerated oddly,
108
330991
3174
и получаем странное ускорение,
05:34
where the ground changes and moves out from under us --
109
334189
3498
туда, где земля меняется и уходит из-под ног.
05:37
like the composer who is trying to hit a note
110
337711
2829
Подобно композитору, который пытается взять ноту
05:40
higher than the human voice can sing,
111
340564
2635
выше человеческого голоса
05:43
he invents a piccolo or a flute,
112
343223
2406
и изобретает маленькое пианино или флейту,
05:45
I set about the invention of my prototypic machines.
113
345653
3877
я взялась за изобретение прототипов своих конструкций.
05:50
And if we wanted to go higher, faster, sooner, harder,
114
350601
3768
Для того чтобы двигаться быстрее, выше, сильнее,
05:54
it was necessary that we create our very own spaceships.
115
354393
2984
нам нужно было создать собственные космические корабли.
05:57
And we did.
116
357401
1163
Так мы и сделали.
05:58
And we did travel to unknown, invisible, dangerous territories,
117
358588
4874
Мы попадали в незнакомые, невидимые, опасные места,
06:03
and it changed us.
118
363486
1489
и это нас изменило.
06:06
If any of you want to try this, let me know.
119
366733
2162
Если кто-то из вас хочет попробовать, скажите.
06:08
(Laughter)
120
368919
1096
(Смех)
06:10
In 2012, we brought all of our best machines to London
121
370039
3423
В 2012 году мы привезли все свои лучшие конструкции в Лондон
06:13
and put them in their most iconic places.
122
373486
3323
и расставили их в самых известных местах.
06:16
We got on the London Eye.
123
376833
1933
Мы сели в кабинку «Лондонского глаза».
06:18
It was 443 feet above the earth.
124
378790
3424
Его высота 135 метров.
06:22
And as we reached the zenith, we unlocked our brake and fell --
125
382238
3476
Добравшись до высшей точки, мы открыли замок и упали,
06:27
200 feet on the radius,
126
387071
2131
пролетев 60 метров,
06:29
on the spoke that we were attached to.
127
389226
2308
на стойку, к которой крепится колесо.
06:32
We reached as far up as heaven that day,
128
392680
2626
В тот день мы чувствовали себя так, будто покорили небо.
06:35
I'm pretty sure of it.
129
395330
1543
Я в этом уверена.
06:36
And then I and two of my dancers
130
396897
1896
Потом я и два моих танцора
06:38
walked down the outside of London's City Hall.
131
398817
2444
прогулялись по внешней части лондонского Сити-холла.
06:41
As I stood up there, 300 feet above the ground,
132
401285
3260
Стоя там, на высоте 90 метров над землёй,
06:44
and looked down,
133
404569
1257
я посмотрела вниз
06:45
I saw 2,000 eyes staring up at me,
134
405850
2890
и увидела 2 000 глаз, устремлённых на меня.
06:48
and they saw what they usually do -- the sky, a bird, a plane -- and then us.
135
408764
4539
Они видели то же, что и обычно, — небо, птицу, самолёт, — а потом нас.
06:53
And we were just a tiny speck up there.
136
413700
2285
Мы были просто маленькими крупинками.
06:56
And I realized that action is for everybody.
137
416858
2237
Тогда я поняла, что движение необходимо всем.
06:59
Now we have our very own mason jar in Williamsburg, Brooklyn.
138
419778
3178
Сейчас у нас есть собственная «стеклянная банка» в Бруклине.
07:03
It's called SLAM: STREB Lab for Action Mechanics.
139
423448
3456
Она называется SLAM: STREB Lab for Action Mechanics.
07:06
It was a former mustard seed factory.
140
426928
2538
Раньше здесь была фабрика по производству дроби.
07:09
And I designed it after the use of a petri dish,
141
429958
3035
Я спроектировала её по образу чашки Петри.
07:13
and in that petri dish,
142
433017
1422
В этой чашке Петри
07:14
I put Kid Action, STREB EXTREME ACTION
143
434463
2851
я делаю перфомансы Streb Extreme Action,
07:17
and circus arts,
144
437338
1390
детские и цирковые постановки.
07:18
and we all learned to fly, fall and land and invent extreme action together.
145
438752
4335
Мы все учились летать, падать, приземляться, экспериментировать.
07:23
And you know what we found?
146
443111
1714
И знаете, что мы обнаружили?
07:24
In comes everyone --
147
444849
2275
Свой вклад вносит каждый участник —
07:27
every size, shape, age, capacity,
148
447148
3154
любого роста, возраста, телосложения, объёма,
07:30
every nationality, every race, every class, all genders,
149
450326
4864
любой национальности, расы, класса, пола,
07:35
the timid and the bold, the outcast and the cool,
150
455214
3040
робкие и напористые, лидеры и изгои,
07:38
the risk avoiders and the risk obsessives.
151
458278
3405
те, кто любит рисковать, и те, кто риска избегает.
07:42
And these buildings exist all over the world,
152
462422
3338
Подобные здания существуют во всём мире,
07:45
and every one of them can be a flying training center.
153
465784
4970
и каждое из них может стать центром по обучению полётам.
07:51
And you know, as it turns out,
154
471754
1607
Оказывается,
07:54
people don't want to just dream about flying,
155
474329
2244
люди не хотят просто мечтать о полётах
07:57
nor do they want to watch us fly.
156
477287
2062
или смотреть, как летаем мы.
07:59
They want to do it, too, and they can.
157
479803
2065
Они хотят участвовать, и это им под силу.
08:01
And with a little training,
158
481892
1817
После нескольких тренировок
08:03
they learn to relish the hit and the impact,
159
483733
3156
они начинают наслаждаться ударами и столкновениями,
08:06
and, I guess even more, getting up afterwards.
160
486913
2903
но особенно, как мне кажется, способностью подняться.
08:10
I've found that the effect of flying causes smiles to get more common,
161
490872
5176
Я заметила, что после полётов люди чаще улыбаются,
08:16
self-esteem to blossom,
162
496072
2585
растёт их самооценка,
08:18
and people get just a little bit braver.
163
498681
2826
прибавляется смелости.
08:22
And people do learn to fly,
164
502713
2319
И люди действительно учатся летать —
08:25
as only humans can.
165
505984
1983
так, как способен только человек.
08:28
So can you.
166
508482
1354
И вы тоже можете.
08:29
Come fly with us.
167
509860
1350
Приходите летать с нами.
08:32
(Applause)
168
512015
4619
(Аплодисменты)
08:36
(Music)
169
516658
6376
(Музыка)
09:07
Thank you. Thank you. Thank you.
170
547698
3533
Спасибо. Спасибо. Спасибо.
09:11
(Applause)
171
551255
1512
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7