My quest to defy gravity and fly | Elizabeth Streb

56,696 views ・ 2018-11-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Edeilson Silva Revisor: Claudia Sander
00:13
Come on:
0
13793
1528
Vamos lá…
00:15
Hasn't everyone here dreamt of flying?
1
15344
2359
Alguém aqui nunca sonhou que estava voando?
00:18
So why haven't humans flown yet?
2
18758
3763
Então por que os humanos não voaram ainda?
00:23
I've been obsessed with learning to fly my whole life.
3
23153
3156
Estive obcecada por aprender a voar durante toda a minha vida.
00:26
I grew up a feral, adopted child on the northern shore of Lake Ontario,
4
26818
4635
Cresci como uma criança adotiva e feroz na costa norte do lago Ontário,
00:31
following my bricklayer/fisherman father around.
5
31477
4179
seguindo meu pai, um pedreiro e pescador, por onde ele andava.
00:35
I was always fascinated by things that moved,
6
35680
2574
Sempre fui fascinada por coisas que se moviam,
00:38
catching small animals, holding them in my hands,
7
38278
3080
pegando pequenos animais, segurando-os em minhas mãos,
00:41
feeling the magic of their movement;
8
41382
1887
sentindo a magia de seus movimentos;
00:44
playing with fire,
9
44412
1674
brincando com fogo,
00:46
thrilled and terrified at its unrelenting force,
10
46110
3830
emocionada e aterrorizada com sua força implacável,
00:49
accidentally burning my father's barn down --
11
49964
3016
queimando acidentalmente o celeiro do meu pai...
00:53
just once.
12
53004
1319
somente uma vez.
00:54
(Laughter)
13
54347
1549
(Risos)
00:55
That was my first brush with real danger,
14
55920
2497
Essa foi a primeira vez que brinquei com o perigo.
00:58
the fire and my father.
15
58441
2124
O fogo e meu pai.
01:01
When I was about eight or nine years old, I caught a fly in a mason jar.
16
61174
4408
Quando tinha entre oito e nove anos, prendi uma mosca em um pote de vidro.
01:05
Studying that fly, I thought, "Wow,
17
65606
2262
Estudando aquela mosca, pensei: "Nossa,
01:07
it's changing directions in midair with acute angles,
18
67892
3587
ela muda drasticamente de direção em pleno ar,
01:11
and it's going so fast, it's a blur.
19
71503
2332
ela é tão rápida, um borrão.
01:13
Why can't we do that? Can we?"
20
73859
2776
Por que não podemos fazer isso? Ou podemos?"
01:18
Everywhere I looked, there were things moving.
21
78065
3747
Para todo lugar que eu olhava, havia coisas em movimento.
01:21
And these things moved with their very own causal rhythms,
22
81836
3479
E essas coisas se moviam em seus próprios ritmos causais,
01:25
their very own mechanistic anatomies.
23
85339
3017
com suas próprias anatomias mecanicistas.
01:28
It was clear to me -- and to Newton --
24
88380
2700
Ficou claro para mim, e para Newton,
01:31
that things move based on their component parts:
25
91104
2922
que as coisas se movem com base nas partes que as compõem:
01:34
worms squirmed, birds flew, kangaroos hopped.
26
94050
3735
vermes se contorcem, pássaros voam, cangurus pulam.
01:37
And a human's first bout with flying was falling accidentally, tripping,
27
97809
5209
E a primeira tentativa de voo de um humano foi caindo acidentalmente, tropeçando,
01:43
or slipping on that fabled banana peel.
28
103042
2997
ou escorregando na famosa casca de banana.
01:46
Once your ground is dragged out from under you,
29
106603
3540
Quando o chão não está mais embaixo de nós,
01:50
a world of wonder comes rushing in.
30
110167
2884
um mundo de maravilhas surge.
01:54
I had found my territory.
31
114132
2351
Eu tinha encontrado minha praia.
01:56
I was seized with a compulsion,
32
116507
2473
Fui tomada por uma compulsão,
01:59
a primordial urge to learn how to fly,
33
119004
3037
um desejo primordial de aprender a voar,
02:02
like a human.
34
122065
1163
como um humano.
02:03
For the next 10 years, I did my experiments alone,
35
123610
3267
Nos próximos dez anos, fiz meus experimentos sozinha,
02:06
on my own body.
36
126901
1361
no meu próprio corpo.
02:08
I drove my Honda 350 across the United States
37
128286
3084
Eu pilotava minha Honda 350 pelos Estados Unidos
02:11
in an "Easy Rider" kind of way.
38
131394
2030
tipo "Sem Destino".
02:14
I got my degree in modern dance. I mimicked that fly in the box.
39
134551
4434
Me formei em dança moderna e imitei aquela mosca no pote.
02:19
I dove horizontally through glass;
40
139009
2053
Mergulhei horizontalmente através do vidro;
02:21
on the way, I punched a hole in it.
41
141086
1875
no caminho, fiz um buraco nele.
02:22
I was trying to figure out something about flight.
42
142985
2834
Eu estava tentando descobrir algo sobre voo.
02:26
When I was 27 years old,
43
146950
1964
Quando tinha 27 anos,
02:28
I found myself in a rat-infested New York City loft,
44
148938
4012
me vi em Nova York, num sótão infestado de ratos,
02:32
getting ready to hurl myself off a ladder.
45
152974
2308
me preparando para me atirar de uma escada.
02:35
I climbed higher, higher, higher,
46
155815
1620
Subi cada vez mais alto,
02:37
and I jumped.
47
157459
1214
e então pulei.
02:38
Wham-o! I landed.
48
158697
2202
Bam! Aterrissei.
02:41
That hurt.
49
161543
1160
Aquilo doeu.
02:42
(Laughter)
50
162727
1027
(Risos)
02:43
And it occurred to me that people didn't really enjoy getting hurt,
51
163778
4028
E me ocorreu que as pessoas não gostavam muito de se machucar,
02:48
and that maybe the reason that we weren't flying yet
52
168449
3160
e talvez o motivo pelo qual ainda não estivéssemos voando
02:51
is that we were still attached to that false idea
53
171633
2394
é que ainda estávamos ligados a essa falsa ideia
02:54
that we would fly the way birds do,
54
174051
2797
de que voaríamos como os pássaros
02:56
or butterflies.
55
176872
1709
ou as borboletas.
02:58
Maybe we needed to assumption-bust,
56
178605
3730
Talvez precisássemos de outras suposições,
03:02
to ask a different kind of question --
57
182359
2836
fazer outro tipo de pergunta;
03:05
about duration, for instance.
58
185219
1579
sobre a duração, por exemplo.
03:06
Humans in the air? A few seconds.
59
186822
2627
Humanos no ar? Alguns segundos.
03:09
Birds and butterflies? Minutes, maybe hours.
60
189473
4530
Pássaros e borboletas? Minutos, talvez horas.
03:14
And what about fear?
61
194706
1528
E quanto ao medo?
03:16
I think fear is complex and personal.
62
196892
3166
Acho que o medo é complexo e pessoal.
03:20
I really think it has to do with curiosity
63
200892
2518
Eu realmente acho que tem a ver com curiosidade
03:23
and not taking yourself so seriously.
64
203434
2742
e com não se levar tão a sério.
03:26
We might need to get a little hurt,
65
206764
2132
Talvez seja preciso se machucar um pouco,
03:29
just not too hurt.
66
209514
1881
apenas não se machucar muito,
03:32
And pain: redefine it.
67
212175
1904
E dor: redefina isso.
03:34
Rather than "pain," say, "another rather interesting, foreign sensation."
68
214502
3913
Em vez de "dor", digamos "sensação interessante e estrangeira".
03:39
Something like that.
69
219296
1333
Ou algo parecido.
03:42
I realized then that to learn to fly, we were going to have to learn to land.
70
222630
3664
Então percebi que, para aprender a voar, teríamos que aprender a pousar.
03:46
My hero, Evel Knievel -- one of them -- said,
71
226318
2974
Um de meus heróis, Evel Knievel, disse:
03:49
"Anyone can jump a motorcycle.
72
229316
2248
"Qualquer um pode empinar uma moto.
03:51
The trouble begins when you try to land it."
73
231588
2392
O problema começa quando você tenta parar".
03:54
(Laughter)
74
234004
2082
(Risos)
03:57
Landing hurts.
75
237062
1568
Aterrissar machuca.
03:59
I was curious, though.
76
239961
1152
Mas eu estava curiosa.
04:01
I thought, "Well, why don't we invent an impact technique?
77
241137
3414
Eu pensei: "Por que não inventamos uma técnica de impacto?
04:04
Why don't we just expand our base of support?"
78
244575
2955
Por que não expandimos nossa base de apoio, simplesmente?"
04:07
I had seen pieces of plywood fall,
79
247554
2144
Vi pedaços de madeira caírem,
04:09
and they didn't flinch on the way down.
80
249722
2326
e eles não recuaram no caminho.
04:12
So I made my body into a perfect line
81
252072
2523
Então mantive meu corpo em uma linha perfeita
04:14
and tilted back.
82
254619
1418
e me inclinei para trás.
04:16
Whaft!
83
256061
1190
Plaft!
04:17
It was a totally different sound than "wham-o."
84
257275
2621
Foi um som totalmente diferente.
04:20
And I rushed out onto the streets of New York City
85
260721
2875
Corri pelas ruas de Nova York,
04:23
and went up to complete strangers,
86
263620
1738
cheguei em completos estranhos
04:25
and I said -- well, I thought --
87
265382
1959
e disse, quer dizer, pensei:
04:27
"I did a backfall today. Did you?"
88
267365
2230
"Eu caí de costas hoje, e você?"
04:30
In 1985, we started to tour all over the world a little bit,
89
270214
5470
Em 1985, começamos uma turnê ao redor do mundo,
04:35
and I started my company,
90
275708
2180
e criei minha empresa,
04:37
called STREB EXTREME ACTION.
91
277912
1740
chamada "Streb Extreme Action".
04:40
In 2003, we were invited to go to Kitty Hawk
92
280205
3150
Em 2003, fomos convidados para ir a Kitty Hawk
para celebrar o centésimo aniversário de voo dos irmãos Wright.
04:43
to celebrate the 100th anniversary of flight with the Wright Brothers.
93
283379
4192
04:47
We had gotten very good at landing;
94
287595
2278
Tínhamos ficado muito bons em pousar;
04:49
now we needed to get up into the air.
95
289897
2418
agora precisávamos nos levantar no ar.
04:52
And like them, we wanted to stay there longer.
96
292339
2549
E, como eles, queríamos ficar lá mais tempo.
04:55
I came across this quote by Wilbur:
97
295669
2220
Me deparei com esta citação de Wilbur:
04:58
"If you are looking for perfect safety, you will do well to sit on a fence
98
298357
4085
"Se está procurando por segurança, é melhor sentar em uma cerca
05:02
and watch the birds;
99
302466
1589
e observar os pássaros;
05:04
but if you really wish to learn, you must mount a machine
100
304079
3427
mas se realmente quiser aprender, deve montar uma máquina
05:07
and become acquainted with its tricks by actual trial."
101
307530
3160
e se familiarizar com suas funcionalidades através de tentativas reais".
05:11
Ah, machines.
102
311906
1610
Oh, máquinas.
05:13
It incited the hardware junkie inside of me.
103
313540
2620
Isso incitou a louca por máquinas que vive em mim.
05:16
And if we did want to go or travel to unhabitual places in space --
104
316906
4057
Se quiséssemos ir ou viajar para lugares não habituais no espaço,
05:20
to that banana peel spot that confuses us;
105
320987
3443
para o ponto da casca de banana que nos confunde;
05:24
to that place outside our vertical comfort zone,
106
324454
3329
para aquele lugar fora de nossa zona de conforto vertical,
05:27
where we encounter unexpected turbulence
107
327807
3160
onde nos deparamos com uma turbulência inesperada
05:30
and get accelerated oddly,
108
330991
3174
e aceleramos de forma estranha,
05:34
where the ground changes and moves out from under us --
109
334189
3498
onde o chão muda e sai de debaixo de nós,
05:37
like the composer who is trying to hit a note
110
337711
2829
como o compositor
que quer atingir uma nota mais alta do que a voz humana pode cantar
05:40
higher than the human voice can sing,
111
340564
2635
05:43
he invents a piccolo or a flute,
112
343223
2406
e inventa um flautim ou flauta,
05:45
I set about the invention of my prototypic machines.
113
345653
3877
comecei a inventar minhas máquinas.
05:50
And if we wanted to go higher, faster, sooner, harder,
114
350601
3768
E se quiséssemos ir mais alto, mais rápido, mais cedo, mais difícil
05:54
it was necessary that we create our very own spaceships.
115
354393
2984
era necessário criar nossas próprias naves espaciais.
05:57
And we did.
116
357401
1163
E nós o fizemos.
05:58
And we did travel to unknown, invisible, dangerous territories,
117
358588
4874
Nós viajamos para territórios desconhecidos, invisíveis e perigosos,
06:03
and it changed us.
118
363486
1489
e isso nos mudou.
06:06
If any of you want to try this, let me know.
119
366733
2162
Se algum de vocês quiser tentar isso, me avise.
06:08
(Laughter)
120
368919
1096
(Risos)
06:10
In 2012, we brought all of our best machines to London
121
370039
3423
Em 2012, trouxemos nossas melhores máquinas para Londres
06:13
and put them in their most iconic places.
122
373486
3323
e as colocamos nos lugares mais emblemáticos.
06:16
We got on the London Eye.
123
376833
1933
Subimos na London Eye.
06:18
It was 443 feet above the earth.
124
378790
3424
Estávamos a 135 metros de altura.
06:22
And as we reached the zenith, we unlocked our brake and fell --
125
382238
3476
E quando chegamos ao ponto mais alto soltamos o freio e caímos...
06:27
200 feet on the radius,
126
387071
2131
foram 61 metros de alcance
06:29
on the spoke that we were attached to.
127
389226
2308
no raio a que estávamos ligados.
06:32
We reached as far up as heaven that day,
128
392680
2626
Subimos tão alto quanto o céu naquele dia,
06:35
I'm pretty sure of it.
129
395330
1543
tenho certeza disso.
06:36
And then I and two of my dancers
130
396897
1896
E então eu e duas das minhas dançarinas
06:38
walked down the outside of London's City Hall.
131
398817
2444
descemos pelo lado de fora da prefeitura de Londres.
06:41
As I stood up there, 300 feet above the ground,
132
401285
3260
Quando eu estava lá em cima, 92 metros acima do solo,
06:44
and looked down,
133
404569
1257
e olhei para baixo,
06:45
I saw 2,000 eyes staring up at me,
134
405850
2890
vi 2 mil olhos olhando para mim,
06:48
and they saw what they usually do -- the sky, a bird, a plane -- and then us.
135
408764
4539
eles viam o que costumam ver, o céu, um pássaro, um avião e então nós.
06:53
And we were just a tiny speck up there.
136
413700
2285
Éramos apenas um pequeno ponto lá no alto.
06:56
And I realized that action is for everybody.
137
416858
2237
E percebi que ação é para todos.
06:59
Now we have our very own mason jar in Williamsburg, Brooklyn.
138
419778
3178
Agora temos nosso próprio pote de vidro em Williamsburg, Brooklyn.
07:03
It's called SLAM: STREB Lab for Action Mechanics.
139
423448
3456
Chama-se SLAM: Laboratório Streb para Mecânica de Ação.
07:06
It was a former mustard seed factory.
140
426928
2538
Era uma antiga fábrica de sementes de mostarda.
07:09
And I designed it after the use of a petri dish,
141
429958
3035
Eu a projetei como uma placa de Petri,
07:13
and in that petri dish,
142
433017
1422
e nessa placa de Petri,
07:14
I put Kid Action, STREB EXTREME ACTION
143
434463
2851
coloquei "Kid Action", "Streb Extreme Action"
07:17
and circus arts,
144
437338
1390
e artes circenses.
07:18
and we all learned to fly, fall and land and invent extreme action together.
145
438752
4335
Todos nós aprendemos a voar, cair, pousar e inventar ações extremas juntos.
07:23
And you know what we found?
146
443111
1714
Sabe o que descobrimos?
07:24
In comes everyone --
147
444849
2275
Todos gostam.
07:27
every size, shape, age, capacity,
148
447148
3154
Pessoas de todos os tamanhos, formatos, idades, capacidades;
07:30
every nationality, every race, every class, all genders,
149
450326
4864
de todas as nacionalidades, raças, classes, gêneros;
07:35
the timid and the bold, the outcast and the cool,
150
455214
3040
o tímido e o ousado, o chato e o legal
07:38
the risk avoiders and the risk obsessives.
151
458278
3405
os que evitam risco e os obcecados por ele.
07:42
And these buildings exist all over the world,
152
462422
3338
E esses edifícios existem no mundo todo,
07:45
and every one of them can be a flying training center.
153
465784
4970
cada um deles pode ser um centro de treinamento de voo.
07:51
And you know, as it turns out,
154
471754
1607
Você sabe, no fim,
07:54
people don't want to just dream about flying,
155
474329
2244
as pessoas não querem apenas sonhar com voar,
07:57
nor do they want to watch us fly.
156
477287
2062
nem querem só nos ver voar.
07:59
They want to do it, too, and they can.
157
479803
2065
Elas também querem fazer isso, e elas podem.
08:01
And with a little training,
158
481892
1817
E, com um pouco de treino,
08:03
they learn to relish the hit and the impact,
159
483733
3156
elas aprendem a saborear a batida e o impacto,
08:06
and, I guess even more, getting up afterwards.
160
486913
2903
ainda mais depois que se levantam.
08:10
I've found that the effect of flying causes smiles to get more common,
161
490872
5176
Descobri que o efeito de voar faz com que os sorrisos fiquem mais comuns,
08:16
self-esteem to blossom,
162
496072
2585
a autoestima floresça
08:18
and people get just a little bit braver.
163
498681
2826
e as pessoas fiquem um pouco mais corajosas.
08:22
And people do learn to fly,
164
502713
2319
E as pessoas aprendem a voar,
08:25
as only humans can.
165
505984
1983
como só os humanos podem.
08:28
So can you.
166
508482
1354
Você também pode.
08:29
Come fly with us.
167
509860
1350
Venha voar conosco.
08:32
(Applause)
168
512015
4619
(Aplausos)
08:36
(Music)
169
516658
6376
(Música)
09:07
Thank you. Thank you. Thank you.
170
547698
3533
Obrigada.
(Aplausos)
09:11
(Applause)
171
551255
1512
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7