My quest to defy gravity and fly | Elizabeth Streb

56,696 views ・ 2018-11-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:13
Come on:
0
13793
1528
La verdad,
00:15
Hasn't everyone here dreamt of flying?
1
15344
2359
¿no han soñado con volar alguna vez?
00:18
So why haven't humans flown yet?
2
18758
3763
Si es así, ¿por qué los humanos no lo han hecho todavía?
00:23
I've been obsessed with learning to fly my whole life.
3
23153
3156
Volar ha sido una obsesión toda mi vida.
00:26
I grew up a feral, adopted child on the northern shore of Lake Ontario,
4
26818
4635
Me crie en la costa norte del lago Ontario.
00:31
following my bricklayer/fisherman father around.
5
31477
4179
Fui una niña salvaje, siempre detrás de mi padre adoptivo,
que era albañil y pescador.
00:35
I was always fascinated by things that moved,
6
35680
2574
Siempre me fascinó todo lo que tuviera movimiento.
00:38
catching small animals, holding them in my hands,
7
38278
3080
Atrapaba animalitos y los ponía en mi mano
00:41
feeling the magic of their movement;
8
41382
1887
para sentir la magia de sus movimientos.
00:44
playing with fire,
9
44412
1674
Jugaba con fuego,
00:46
thrilled and terrified at its unrelenting force,
10
46110
3830
maravillada y aterrada por su fuerza implacable.
00:49
accidentally burning my father's barn down --
11
49964
3016
De hecho, incendié sin querer el cobertizo de mi padre...
00:53
just once.
12
53004
1319
pero solo una vez.
00:54
(Laughter)
13
54347
1549
(Risas)
00:55
That was my first brush with real danger,
14
55920
2497
Esa fue mi primera experiencia con un peligro real:
00:58
the fire and my father.
15
58441
2124
el fuego y mi padre.
01:01
When I was about eight or nine years old, I caught a fly in a mason jar.
16
61174
4408
A los ocho o nueve años, puse una mosca en un frasco de vidrio.
01:05
Studying that fly, I thought, "Wow,
17
65606
2262
Luego de observarla, pensé:
"Vaya, cambia de dirección en pleno vuelo, traza ángulos agudos
01:07
it's changing directions in midair with acute angles,
18
67892
3587
01:11
and it's going so fast, it's a blur.
19
71503
2332
y vuela tan rápido que ni se la ve.
01:13
Why can't we do that? Can we?"
20
73859
2776
¿Por qué no podemos hacerlo nosotros?".
01:18
Everywhere I looked, there were things moving.
21
78065
3747
Adonde miraba, había algo en movimiento.
01:21
And these things moved with their very own causal rhythms,
22
81836
3479
Y las cosas se movían siguiendo sus propios ritmos causales,
01:25
their very own mechanistic anatomies.
23
85339
3017
sus propias anatomías mecánicas.
01:28
It was clear to me -- and to Newton --
24
88380
2700
Me quedó claro, y también a Newton,
que las cosas se mueven según sean las partes que las conforman:
01:31
that things move based on their component parts:
25
91104
2922
01:34
worms squirmed, birds flew, kangaroos hopped.
26
94050
3735
los gusanos se retuercen, las aves vuelan, los canguros saltan.
01:37
And a human's first bout with flying was falling accidentally, tripping,
27
97809
5209
Y el primer vuelo de un ser humano fue cuando resbaló accidentalmente
01:43
or slipping on that fabled banana peel.
28
103042
2997
con la consabida cáscara de banana.
01:46
Once your ground is dragged out from under you,
29
106603
3540
Cuando el suelo ya no está debajo de nosotros,
01:50
a world of wonder comes rushing in.
30
110167
2884
se despliega un mundo maravilloso.
01:54
I had found my territory.
31
114132
2351
Y yo encontré mi territorio.
01:56
I was seized with a compulsion,
32
116507
2473
Sentí una irrefrenable compulsión,
01:59
a primordial urge to learn how to fly,
33
119004
3037
una necesidad primitiva de querer volar
02:02
like a human.
34
122065
1163
como un humano.
02:03
For the next 10 years, I did my experiments alone,
35
123610
3267
Los 10 años siguientes, hice experimentos por mi cuenta,
02:06
on my own body.
36
126901
1361
con mi propio cuerpo.
02:08
I drove my Honda 350 across the United States
37
128286
3084
Recorrí EE. UU. en mi Honda 350
02:11
in an "Easy Rider" kind of way.
38
131394
2030
al estilo de la película "Busco mi destino".
02:14
I got my degree in modern dance. I mimicked that fly in the box.
39
134551
4434
Obtuve un título en danzas modernas,
imité a aquella mosca en una caja,
02:19
I dove horizontally through glass;
40
139009
2053
me lancé en posición horizontal
02:21
on the way, I punched a hole in it.
41
141086
1875
y atravesé un vidrio.
02:22
I was trying to figure out something about flight.
42
142985
2834
Quería averiguar algo sobre el vuelo.
02:26
When I was 27 years old,
43
146950
1964
A los 27 años,
02:28
I found myself in a rat-infested New York City loft,
44
148938
4012
estuve en un altillo infestado de ratas en la ciudad de Nueva York,
02:32
getting ready to hurl myself off a ladder.
45
152974
2308
preparada para lanzarme de una escalera.
02:35
I climbed higher, higher, higher,
46
155815
1620
Me subí lo más alto que pude
02:37
and I jumped.
47
157459
1214
y salté.
02:38
Wham-o! I landed.
48
158697
2202
¡Pam! Aterricé.
02:41
That hurt.
49
161543
1160
Y dolió.
02:42
(Laughter)
50
162727
1027
(Risas)
02:43
And it occurred to me that people didn't really enjoy getting hurt,
51
163778
4028
Y se me ocurrió que a nadie le gusta lastimarse,
02:48
and that maybe the reason that we weren't flying yet
52
168449
3160
y que quizá aún no nos lanzamos a volar
02:51
is that we were still attached to that false idea
53
171633
2394
porque seguimos aferrados a la falsa idea de que deberíamos volar como las aves
02:54
that we would fly the way birds do,
54
174051
2797
02:56
or butterflies.
55
176872
1709
o como las mariposas.
02:58
Maybe we needed to assumption-bust,
56
178605
3730
Quizá deberíamos desafiar los preconceptos
03:02
to ask a different kind of question --
57
182359
2836
y hacernos un planteamiento distinto.
03:05
about duration, for instance.
58
185219
1579
Sobre la duración, por ejemplo.
03:06
Humans in the air? A few seconds.
59
186822
2627
¿Una persona en el aire? Unos segundos.
03:09
Birds and butterflies? Minutes, maybe hours.
60
189473
4530
¿Las aves y las mariposas? Minutos, o quizá horas.
03:14
And what about fear?
61
194706
1528
¿Y qué hay del miedo?
03:16
I think fear is complex and personal.
62
196892
3166
Considero que el miedo es complejo y personal,
03:20
I really think it has to do with curiosity
63
200892
2518
que está relacionado con la curiosidad
03:23
and not taking yourself so seriously.
64
203434
2742
y con no tomárselo tan en serio.
03:26
We might need to get a little hurt,
65
206764
2132
Puede que nos lastimemos un poco,
03:29
just not too hurt.
66
209514
1881
pero no demasiado.
03:32
And pain: redefine it.
67
212175
1904
Y redefinamos el dolor.
03:34
Rather than "pain," say, "another rather interesting, foreign sensation."
68
214502
3913
En lugar de "dolor", digamos "otra sensación interesante y extraña".
03:39
Something like that.
69
219296
1333
Algo por el estilo.
03:42
I realized then that to learn to fly, we were going to have to learn to land.
70
222630
3664
Me di cuenta de que para aprender a volar, hay que aprender a aterrizar.
03:46
My hero, Evel Knievel -- one of them -- said,
71
226318
2974
Uno de mis héroes, Evel Knievel, dijo:
03:49
"Anyone can jump a motorcycle.
72
229316
2248
"Cualquiera puede saltar con una motocicleta.
03:51
The trouble begins when you try to land it."
73
231588
2392
El problema empieza cuando intentas aterrizar con ella".
03:54
(Laughter)
74
234004
2082
(Risas)
03:57
Landing hurts.
75
237062
1568
Aterrizar duele.
03:59
I was curious, though.
76
239961
1152
Pero sentía gran curiosidad.
04:01
I thought, "Well, why don't we invent an impact technique?
77
241137
3414
Pensé: "Bueno, ¿por qué no inventamos una técnica de impacto?
04:04
Why don't we just expand our base of support?"
78
244575
2955
¿Por qué no extendemos nuestra base de apoyo?".
04:07
I had seen pieces of plywood fall,
79
247554
2144
Había visto la caída de placas de madera
04:09
and they didn't flinch on the way down.
80
249722
2326
y no les pasó nada.
04:12
So I made my body into a perfect line
81
252072
2523
Entonces puse mi cuerpo en posición recta
04:14
and tilted back.
82
254619
1418
y me dejé caer hacia atrás... ¡Bam!
04:16
Whaft!
83
256061
1190
04:17
It was a totally different sound than "wham-o."
84
257275
2621
Sonó muy diferente al "pum" anterior.
04:20
And I rushed out onto the streets of New York City
85
260721
2875
Y salí a las calles de Nueva York
04:23
and went up to complete strangers,
86
263620
1738
me acerqué a gente que no conocía,
04:25
and I said -- well, I thought --
87
265382
1959
y dije, o en realidad pensé:
04:27
"I did a backfall today. Did you?"
88
267365
2230
"Hoy me tiré de espaldas, ¿y tú?".
04:30
In 1985, we started to tour all over the world a little bit,
89
270214
5470
En 1985 hicimos una gira por todo el mundo, o parte,
04:35
and I started my company,
90
275708
2180
y fundé mi empresa "Streb Extreme Action".
04:37
called STREB EXTREME ACTION.
91
277912
1740
04:40
In 2003, we were invited to go to Kitty Hawk
92
280205
3150
En 2003 nos invitaron a actuar en Kitty Hawk
para celebrar el centésimo aniversario del primer vuelo de los hermanos Wright.
04:43
to celebrate the 100th anniversary of flight with the Wright Brothers.
93
283379
4192
04:47
We had gotten very good at landing;
94
287595
2278
Nos hicimos expertos en aterrizajes.
04:49
now we needed to get up into the air.
95
289897
2418
Ahora había que lanzarse al aire.
04:52
And like them, we wanted to stay there longer.
96
292339
2549
Y, al igual que ellos, queríamos permanecer más tiempo en el aire.
04:55
I came across this quote by Wilbur:
97
295669
2220
Comparto estas palabras de Wilbur:
04:58
"If you are looking for perfect safety, you will do well to sit on a fence
98
298357
4085
"Si buscas seguridad, entonces te conviene sentarte en un banco
05:02
and watch the birds;
99
302466
1589
y observar los pájaros.
05:04
but if you really wish to learn, you must mount a machine
100
304079
3427
Pero si de verdad quieres aprender, debes subirte a una máquina,
05:07
and become acquainted with its tricks by actual trial."
101
307530
3160
probarla en la realidad y familiarizarte con los trucos".
05:11
Ah, machines.
102
311906
1610
¡Ah, las máquinas!
05:13
It incited the hardware junkie inside of me.
103
313540
2620
Sacó la loca de los artefactos que hay en mí.
05:16
And if we did want to go or travel to unhabitual places in space --
104
316906
4057
Y si realmente queríamos incursionar en espacios poco comunes,
05:20
to that banana peel spot that confuses us;
105
320987
3443
esa cáscara de banana que nos confunde,
05:24
to that place outside our vertical comfort zone,
106
324454
3329
a ese lugar que se sale de nuestra zona de confort en posición vertical,
05:27
where we encounter unexpected turbulence
107
327807
3160
donde nos encontramos con turbulencias inesperadas
05:30
and get accelerated oddly,
108
330991
3174
y nos aceleramos de las formas más extrañas,
05:34
where the ground changes and moves out from under us --
109
334189
3498
donde el suelo cambia y desaparece por debajo del cuerpo...
05:37
like the composer who is trying to hit a note
110
337711
2829
como el compositor cuando intenta tocar una nota
05:40
higher than the human voice can sing,
111
340564
2635
demasiado aguda para ser cantada por la voz humana,
05:43
he invents a piccolo or a flute,
112
343223
2406
inventa un piccolo o una flauta,
05:45
I set about the invention of my prototypic machines.
113
345653
3877
yo decidí inventar mis prototipos de máquinas.
05:50
And if we wanted to go higher, faster, sooner, harder,
114
350601
3768
Y si queríamos ir más alto, más rápido o más fuerte,
05:54
it was necessary that we create our very own spaceships.
115
354393
2984
era necesario crear nuestras propias naves espaciales.
05:57
And we did.
116
357401
1163
Y lo hicimos.
05:58
And we did travel to unknown, invisible, dangerous territories,
117
358588
4874
Y, efectivamente, incursionamos en territorios desconocidos,
invisibles y peligrosos.
06:03
and it changed us.
118
363486
1489
Y eso nos cambió.
06:06
If any of you want to try this, let me know.
119
366733
2162
Si alguien quiere hacer la prueba, que me avise.
06:08
(Laughter)
120
368919
1096
(Risas)
En 2012 llevamos nuestras mejores máquinas a Londres
06:10
In 2012, we brought all of our best machines to London
121
370039
3423
06:13
and put them in their most iconic places.
122
373486
3323
y las pusimos en los lugares más representativos.
06:16
We got on the London Eye.
123
376833
1933
Nos subimos al London Eye.
06:18
It was 443 feet above the earth.
124
378790
3424
Estuvimos a 135 m de altura.
06:22
And as we reached the zenith, we unlocked our brake and fell --
125
382238
3476
Y cuando llegamos al punto más alto, liberamos los frenos y caímos
06:27
200 feet on the radius,
126
387071
2131
70 m en el radio al que estábamos sujetos.
06:29
on the spoke that we were attached to.
127
389226
2308
06:32
We reached as far up as heaven that day,
128
392680
2626
Ese día llegamos hasta el cielo, estoy convencida de eso.
06:35
I'm pretty sure of it.
129
395330
1543
06:36
And then I and two of my dancers
130
396897
1896
Y luego dos de mis bailarines
06:38
walked down the outside of London's City Hall.
131
398817
2444
bajaron por la parte exterior del City Hall de Londres.
06:41
As I stood up there, 300 feet above the ground,
132
401285
3260
Y cuando estuve allí, a más de 90 m de altura, miré hacia abajo
06:44
and looked down,
133
404569
1257
06:45
I saw 2,000 eyes staring up at me,
134
405850
2890
y vi 2000 ojos que me observaban,
06:48
and they saw what they usually do -- the sky, a bird, a plane -- and then us.
135
408764
4539
y vieron lo que siempre ven: el cielo, un ave, un avión... y a nosotros,
06:53
And we were just a tiny speck up there.
136
413700
2285
un minúsculo punto a esas alturas.
06:56
And I realized that action is for everybody.
137
416858
2237
Y me di cuenta de que la acción es para todo el mundo.
06:59
Now we have our very own mason jar in Williamsburg, Brooklyn.
138
419778
3178
Ahora tenemos nuestro propio frasco de vidrio en Williamsburg, Brooklyn.
07:03
It's called SLAM: STREB Lab for Action Mechanics.
139
423448
3456
Se llama SLAM, que significa laboratorio Streb de la mecánica de la acción.
07:06
It was a former mustard seed factory.
140
426928
2538
En su momento, fue una fábrica de semillas de mostaza.
07:09
And I designed it after the use of a petri dish,
141
429958
3035
Lo diseñé luego de usar una placa de Petri
07:13
and in that petri dish,
142
433017
1422
en la que puse Kid Action, Streb Extreme Action
07:14
I put Kid Action, STREB EXTREME ACTION
143
434463
2851
07:17
and circus arts,
144
437338
1390
y artes circenses,
07:18
and we all learned to fly, fall and land and invent extreme action together.
145
438752
4335
y aprendimos a volar, caer y aterrizar, y así, juntos, creamos la acción extrema.
07:23
And you know what we found?
146
443111
1714
¿Y saben qué descubrimos?
07:24
In comes everyone --
147
444849
2275
Que todos pueden participar,
07:27
every size, shape, age, capacity,
148
447148
3154
cualquiera sea su tamaño, forma, edad, capacidad,
07:30
every nationality, every race, every class, all genders,
149
450326
4864
de cualquier nacionalidad, raza, clase, género,
07:35
the timid and the bold, the outcast and the cool,
150
455214
3040
los tímidos y los intrépidos, los rechazados y los aceptados,
07:38
the risk avoiders and the risk obsessives.
151
458278
3405
los que evitan el riesgo y los que buscan el riesgo.
07:42
And these buildings exist all over the world,
152
462422
3338
Estos edificios están en todo el mundo,
07:45
and every one of them can be a flying training center.
153
465784
4970
y cualquiera de ellos puede ser un centro de aprendizaje para volar.
07:51
And you know, as it turns out,
154
471754
1607
¿Y saben qué?
07:54
people don't want to just dream about flying,
155
474329
2244
A las personas no les basta con soñar con volar,
07:57
nor do they want to watch us fly.
156
477287
2062
ni con vernos volar.
07:59
They want to do it, too, and they can.
157
479803
2065
Ellas también quieren hacerlo, y de hecho pueden.
08:01
And with a little training,
158
481892
1817
Y con una capacitación básica,
08:03
they learn to relish the hit and the impact,
159
483733
3156
aprenden a disfrutar del golpe y del impacto,
08:06
and, I guess even more, getting up afterwards.
160
486913
2903
y supongo que más aún cuando se incorporan.
08:10
I've found that the effect of flying causes smiles to get more common,
161
490872
5176
Descubrí que volar provoca más sonrisas,
08:16
self-esteem to blossom,
162
496072
2585
hace florecer la autoestima
08:18
and people get just a little bit braver.
163
498681
2826
y alimenta el coraje.
08:22
And people do learn to fly,
164
502713
2319
Y las personas efectivamente aprenden a volar
08:25
as only humans can.
165
505984
1983
como solo los humanos pueden hacerlo.
08:28
So can you.
166
508482
1354
Por eso los invito a volar con nosotros.
08:29
Come fly with us.
167
509860
1350
08:32
(Applause)
168
512015
4619
(Aplausos)
08:36
(Music)
169
516658
6376
(Música)
09:07
Thank you. Thank you. Thank you.
170
547698
3533
Gracias.
09:11
(Applause)
171
551255
1512
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7