下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Come on:
0
13793
1528
皆さんそうでしょ
00:15
Hasn't everyone here dreamt of flying?
1
15344
2359
飛んでみたいと
思ったことはありますよね?
00:18
So why haven't humans flown yet?
2
18758
3763
どうして人類は
未だに飛べないのでしょうか
00:23
I've been obsessed with
learning to fly my whole life.
3
23153
3156
私は人生すべてを
飛び方の研究に捧げています
00:26
I grew up a feral, adopted child
on the northern shore of Lake Ontario,
4
26818
4635
私はオンタリオ湖北部の湖畔で
野性的な養子として育ちました
00:31
following my bricklayer/fisherman
father around.
5
31477
4179
いつも左官兼漁師の父を
追いかけまわしていました
00:35
I was always fascinated
by things that moved,
6
35680
2574
いつも動くものに魅了されていました
00:38
catching small animals,
holding them in my hands,
7
38278
3080
小動物を捕まえては手のひらに包み込み
00:41
feeling the magic of their movement;
8
41382
1887
動きの不思議を感じ取りました
00:44
playing with fire,
9
44412
1674
炎と戯れ
00:46
thrilled and terrified at
its unrelenting force,
10
46110
3830
その容赦ない力に
興奮と畏怖を覚え
00:49
accidentally burning
my father's barn down --
11
49964
3016
不注意で父の納屋を全焼させました
00:53
just once.
12
53004
1319
一度だけですよ
00:54
(Laughter)
13
54347
1549
(笑)
00:55
That was my first brush with real danger,
14
55920
2497
それが人生初めての本当の危機でした
00:58
the fire and my father.
15
58441
2124
火事と父親です
01:01
When I was about eight or nine years old,
I caught a fly in a mason jar.
16
61174
4408
8歳か9歳ぐらいのときに
1匹のハエを広口瓶に捕まえました
01:05
Studying that fly, I thought, "Wow,
17
65606
2262
そのハエを観察していて思ったんです
01:07
it's changing directions
in midair with acute angles,
18
67892
3587
「すごい 空中で鋭角にその方向を変え
01:11
and it's going so fast, it's a blur.
19
71503
2332
それもすごい速さで ぼやけて見える
01:13
Why can't we do that? Can we?"
20
73859
2776
何で人間にはできないの?」
01:18
Everywhere I looked,
there were things moving.
21
78065
3747
見るところ どこにでも
動くものがありました
01:21
And these things moved
with their very own causal rhythms,
22
81836
3479
動くものには独特の
ふさわしいリズムがあり
01:25
their very own mechanistic anatomies.
23
85339
3017
独自の力学的な構造があります
01:28
It was clear to me -- and to Newton --
24
88380
2700
私にとって — そしてニュートンにも
明らかだったのは
01:31
that things move based
on their component parts:
25
91104
2922
動きは 構成する要素に基づいて
決まるということです
01:34
worms squirmed, birds flew,
kangaroos hopped.
26
94050
3735
ミミズは這い 鳥は飛び
カンガルーは跳ねます
01:37
And a human's first bout with flying
was falling accidentally, tripping,
27
97809
5209
人間の飛ぶことへの最初の挑戦は
間違って転んだり つまずいたり
01:43
or slipping on that fabled banana peel.
28
103042
2997
古典的なバナナの皮で
滑ることから始まりました
01:46
Once your ground is dragged
out from under you,
29
106603
3540
あなたの足元の地面が引きはがされると
01:50
a world of wonder comes rushing in.
30
110167
2884
不思議な世界が現れます
01:54
I had found my territory.
31
114132
2351
私は自分の領域を見つけました
01:56
I was seized with a compulsion,
32
116507
2473
ある衝動に駆られました
01:59
a primordial urge to learn how to fly,
33
119004
3037
人間らしい飛び方を
学びたいという原始的な衝動に
02:02
like a human.
34
122065
1163
捕らわれたんです
02:03
For the next 10 years,
I did my experiments alone,
35
123610
3267
そこからの10年は
独りで実験を続けました
02:06
on my own body.
36
126901
1361
自分の体を使ってです
02:08
I drove my Honda 350
across the United States
37
128286
3084
ホンダCB350に乗って
アメリカを横断し
02:11
in an "Easy Rider" kind of way.
38
131394
2030
まるでイージー・ライダー的なやり方です
02:14
I got my degree in modern dance.
I mimicked that fly in the box.
39
134551
4434
私はモダンダンスで学位を取得しました
瓶の中のハエを模倣していました
02:19
I dove horizontally through glass;
40
139009
2053
ガラスに水平に飛び込み
通り抜けました
02:21
on the way, I punched a hole in it.
41
141086
1875
穴を開けてです
02:22
I was trying to figure out
something about flight.
42
142985
2834
飛ぶといういうことを
理解しようとしていたんです
02:26
When I was 27 years old,
43
146950
1964
27歳の時に
02:28
I found myself in a rat-infested
New York City loft,
44
148938
4012
気が付くとニューヨークの
ネズミが徘徊するロフトにいて
02:32
getting ready to hurl myself off a ladder.
45
152974
2308
ハシゴから飛び降りようと
していました
02:35
I climbed higher, higher, higher,
46
155815
1620
どんどん どんどん登って
02:37
and I jumped.
47
157459
1214
飛び降りて
02:38
Wham-o! I landed.
48
158697
2202
ドーン!と 着地しました
02:41
That hurt.
49
161543
1160
痛かったです
02:42
(Laughter)
50
162727
1027
(笑)
02:43
And it occurred to me that people
didn't really enjoy getting hurt,
51
163778
4028
それで ふと気付いたんです
みんな怪我なんてしたくないということ
02:48
and that maybe the reason
that we weren't flying yet
52
168449
3160
それから 人間が未だに飛べない理由は
02:51
is that we were still attached
to that false idea
53
171633
2394
鳥や蝶と同じように
飛ばなくてはいけないという
02:54
that we would fly the way birds do,
54
174051
2797
誤った考え方から
抜け出せていないから ということです
02:56
or butterflies.
55
176872
1709
02:58
Maybe we needed to assumption-bust,
56
178605
3730
思い込みを打ち破り
03:02
to ask a different kind of question --
57
182359
2836
問いを変える必要があるかもしれません
03:05
about duration, for instance.
58
185219
1579
例えば飛行時間
03:06
Humans in the air? A few seconds.
59
186822
2627
人間の滞空時間は?
数秒です
03:09
Birds and butterflies?
Minutes, maybe hours.
60
189473
4530
鳥や蝶なら?
数分から数時間です
03:14
And what about fear?
61
194706
1528
恐怖心はどうでしょう?
03:16
I think fear is complex and personal.
62
196892
3166
恐れはとても込み入っていて
かつ個人差があります
03:20
I really think it has to do with curiosity
63
200892
2518
好奇心とか あまり深刻に考えないことと
03:23
and not taking yourself so seriously.
64
203434
2742
きっと関係があると思います
03:26
We might need to get a little hurt,
65
206764
2132
少し痛みを感じた方が
いいのかもしれません
03:29
just not too hurt.
66
209514
1881
大怪我にならない程度に
03:32
And pain: redefine it.
67
212175
1904
そして痛み これも再定義しましょう
03:34
Rather than "pain," say, "another
rather interesting, foreign sensation."
68
214502
3913
「痛み」ではなく 例えば
「かなり興味深く 異質な感覚」—
03:39
Something like that.
69
219296
1333
そんな感じで
03:42
I realized then that to learn to fly,
we were going to have to learn to land.
70
222630
3664
そして飛ぶことを学ぶには
着地を学ばなければならないと気づきました
03:46
My hero, Evel Knievel --
one of them -- said,
71
226318
2974
私のヒーローの1人
イーブル・クニーブルも言っています
03:49
"Anyone can jump a motorcycle.
72
229316
2248
「バイクでジャンプするのは
誰だってできる
03:51
The trouble begins
when you try to land it."
73
231588
2392
厄介なのは着地する時さ」
03:54
(Laughter)
74
234004
2082
(笑)
03:57
Landing hurts.
75
237062
1568
着地は痛みが伴います
03:59
I was curious, though.
76
239961
1152
でも興味津々でした
04:01
I thought, "Well, why don't we invent
an impact technique?
77
241137
3414
じゃあ 衝突する技術を
発明したらどうだろう
04:04
Why don't we just expand
our base of support?"
78
244575
2955
接地面をもっと広げたら
どうだろう
04:07
I had seen pieces of plywood fall,
79
247554
2144
合板が落ちる様子を
見たことがありますが
04:09
and they didn't flinch on the way down.
80
249722
2326
板は落下中 微動だにしません
04:12
So I made my body into a perfect line
81
252072
2523
そこで私も体をまっすぐにして
04:14
and tilted back.
82
254619
1418
後ろに倒れこみました
04:16
Whaft!
83
256061
1190
ふわり!
04:17
It was a totally different
sound than "wham-o."
84
257275
2621
「ドーン」とは響きが違います
04:20
And I rushed out onto
the streets of New York City
85
260721
2875
急いでニューヨークの通りに走り出て
04:23
and went up to complete strangers,
86
263620
1738
見ず知らずの人に近づいていって
04:25
and I said -- well, I thought --
87
265382
1959
言いました—
心の中でですが
04:27
"I did a backfall today. Did you?"
88
267365
2230
「私 今日 背中から倒れ込んだんだ
あなたは?」
04:30
In 1985, we started to tour
all over the world a little bit,
89
270214
5470
1985年に少しだけ
ワールドツアーをして
04:35
and I started my company,
90
275708
2180
ダンスカンパニーを立ち上げました
04:37
called STREB EXTREME ACTION.
91
277912
1740
STREB EXTREME ACTIONです
04:40
In 2003, we were invited
to go to Kitty Hawk
92
280205
3150
2003年にキティホークの町に
招待され
04:43
to celebrate the 100th anniversary
of flight with the Wright Brothers.
93
283379
4192
ライト兄弟の初飛行
100周年を祝いました
04:47
We had gotten very good at landing;
94
287595
2278
着地はかなり上達していたので
04:49
now we needed to get up into the air.
95
289897
2418
今度は空中に飛び上がることが必要です
04:52
And like them, we wanted
to stay there longer.
96
292339
2549
そして ライト兄弟同様
滞空時間を伸ばしたかったんです
04:55
I came across this quote by Wilbur:
97
295669
2220
ウィルバー・ライトの言葉に出会いました
04:58
"If you are looking for perfect safety,
you will do well to sit on a fence
98
298357
4085
「もしあなたが絶対の安全を求めるなら
塀に腰を下ろして
05:02
and watch the birds;
99
302466
1589
鳥を眺めていればいい
05:04
but if you really wish to learn,
you must mount a machine
100
304079
3427
でも 本当に学びたいなら
飛行機に機械を載せ
05:07
and become acquainted
with its tricks by actual trial."
101
307530
3160
実際に試行して
技術を習得しなければなりません」
05:11
Ah, machines.
102
311906
1610
そうだ 機械だ
05:13
It incited the hardware
junkie inside of me.
103
313540
2620
この言葉が 私の中の
機械オタクをかき立てました
05:16
And if we did want to go or travel
to unhabitual places in space --
104
316906
4057
仮に こんな所を旅したくなったとします
非日常的な空間—
05:20
to that banana peel spot that confuses us;
105
320987
3443
私たちをまごつかせる
バナナの皮の落ちている場所
05:24
to that place outside
our vertical comfort zone,
106
324454
3329
快適な垂直の状態から
逸脱した場所への旅です
05:27
where we encounter unexpected turbulence
107
327807
3160
その場所は予想外の動きに襲われたり
05:30
and get accelerated oddly,
108
330991
3174
奇妙な具合に加速されたり
05:34
where the ground changes
and moves out from under us --
109
334189
3498
地面が形を変えて
足下から移動していったり—
05:37
like the composer
who is trying to hit a note
110
337711
2829
まるで作曲家が人間には出せない
05:40
higher than the human voice can sing,
111
340564
2635
高音を使って作曲するために
05:43
he invents a piccolo or a flute,
112
343223
2406
ピッコロやフルートを発明したように
05:45
I set about the invention
of my prototypic machines.
113
345653
3877
私は試作機の発明に着手したのです
05:50
And if we wanted to go
higher, faster, sooner, harder,
114
350601
3768
より高く より速く より短時間に
より激しく進みたければ
05:54
it was necessary that we create
our very own spaceships.
115
354393
2984
自分たち専用の宇宙船を
建造する必要がありました
05:57
And we did.
116
357401
1163
そしてそれを実現しました
05:58
And we did travel to unknown,
invisible, dangerous territories,
117
358588
4874
未知の 見えない危険な領域に旅立ち
06:03
and it changed us.
118
363486
1489
その旅が私たちを変えました
06:06
If any of you want
to try this, let me know.
119
366733
2162
もし試したい人がいたら申し出てください
06:08
(Laughter)
120
368919
1096
(笑)
06:10
In 2012, we brought all
of our best machines to London
121
370039
3423
2012年に選りすぐりの機材を
ロンドンに運び
06:13
and put them in their most iconic places.
122
373486
3323
象徴的な場所に設置しました
06:16
We got on the London Eye.
123
376833
1933
ロンドンアイに取り付けたのです
06:18
It was 443 feet above the earth.
124
378790
3424
地上135メートルです
06:22
And as we reached the zenith,
we unlocked our brake and fell --
125
382238
3476
そして頂点に達した時
ブレーキを外し落下を始めました
06:27
200 feet on the radius,
126
387071
2131
半径60メートル
06:29
on the spoke that we were attached to.
127
389226
2308
そのスポーク部分に張り付いて
06:32
We reached as far up as heaven that day,
128
392680
2626
その日 天国に届きそうな
最高点に達すると
06:35
I'm pretty sure of it.
129
395330
1543
それはまさに 天国でした
06:36
And then I and two of my dancers
130
396897
1896
私と2人のダンサーが
06:38
walked down the outside
of London's City Hall.
131
398817
2444
ロンドン市庁舎の外壁を闊歩しました
06:41
As I stood up there,
300 feet above the ground,
132
401285
3260
地上100メートルに立って
06:44
and looked down,
133
404569
1257
下を眺めると
06:45
I saw 2,000 eyes staring up at me,
134
405850
2890
千人もの人が私を見上げていました
06:48
and they saw what they usually do --
the sky, a bird, a plane -- and then us.
135
408764
4539
見えるのは 普段 見慣れているもの —
空、鳥、飛行機 そして私たち
06:53
And we were just a tiny speck up there.
136
413700
2285
下からは 小さな点にしか見えません
06:56
And I realized that action
is for everybody.
137
416858
2237
その時この行動は
みんなのものであると悟りました
06:59
Now we have our very own
mason jar in Williamsburg, Brooklyn.
138
419778
3178
今はブルックリンのウィリアムズバーグに
いわば「広口瓶」を所有しています
07:03
It's called SLAM: STREB Lab
for Action Mechanics.
139
423448
3456
SLAM(STREB Lab for Action Mechanics)
ストレブ・アクション力学実験室です
07:06
It was a former mustard seed factory.
140
426928
2538
元はマスタード工場でした
07:09
And I designed it after
the use of a petri dish,
141
429958
3035
その後 細胞培養皿のように
養成施設として使うように設計し
07:13
and in that petri dish,
142
433017
1422
その養成施設で
07:14
I put Kid Action, STREB EXTREME ACTION
143
434463
2851
キッズアクションや
STREB EXTREME ACTION
07:17
and circus arts,
144
437338
1390
サーカス芸術を実践し
07:18
and we all learned to fly, fall and land
and invent extreme action together.
145
438752
4335
みんなで飛行 落下 着地を学び
極限動作を発明しました
07:23
And you know what we found?
146
443111
1714
すると どうなったと思います?
07:24
In comes everyone --
147
444849
2275
あらゆる人々がやって来るんです
07:27
every size, shape, age, capacity,
148
447148
3154
あらゆる体格 体形 年齢 能力
07:30
every nationality, every race,
every class, all genders,
149
450326
4864
あらゆる国籍 あらゆる人種
あらゆる所得層 あらゆる性別
07:35
the timid and the bold,
the outcast and the cool,
150
455214
3040
臆病な人も 大胆な人も
のけ者も 冷淡な人も
07:38
the risk avoiders and the risk obsessives.
151
458278
3405
リスクを避ける人も
リスクを求める人もです
07:42
And these buildings exist
all over the world,
152
462422
3338
そんなビルは世界中どこにでもあるので
07:45
and every one of them can be
a flying training center.
153
465784
4970
どこでも飛行訓練センターにできるのです
07:51
And you know, as it turns out,
154
471754
1607
わかったことがあります
07:54
people don't want
to just dream about flying,
155
474329
2244
みんな 飛びたいと
心の中で思うだけではないし
07:57
nor do they want to watch us fly.
156
477287
2062
私たちが飛ぶのを
見たいだけでもない
07:59
They want to do it, too, and they can.
157
479803
2065
自分でやってみたい
しかも できるんです
08:01
And with a little training,
158
481892
1817
ちょっとした訓練をすれば
08:03
they learn to relish
the hit and the impact,
159
483733
3156
衝突と衝撃の味わい方を学び
08:06
and, I guess even more,
getting up afterwards.
160
486913
2903
また それ以上に
立ち上がることを学べます
08:10
I've found that the effect of flying
causes smiles to get more common,
161
490872
5176
わかったのは 飛ぶことで
笑顔が広まっていき
08:16
self-esteem to blossom,
162
496072
2585
自負の心が咲き誇り
08:18
and people get just a little bit braver.
163
498681
2826
人々が少しだけ
勇敢になるということです
08:22
And people do learn to fly,
164
502713
2319
みんな飛び方を学べます
08:25
as only humans can.
165
505984
1983
しかも人間だけができるやり方で
08:28
So can you.
166
508482
1354
みなさんにもできます
08:29
Come fly with us.
167
509860
1350
一緒に飛びましょう
08:32
(Applause)
168
512015
4619
(拍手)
08:36
(Music)
169
516658
6376
(音楽)
09:07
Thank you. Thank you. Thank you.
170
547698
3533
ありがとう ありがとう ありがとう
09:11
(Applause)
171
551255
1512
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。