My quest to defy gravity and fly | Elizabeth Streb

56,696 views ・ 2018-11-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Dominic Gayle Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Come on:
0
13793
1528
Vamos lá:
00:15
Hasn't everyone here dreamt of flying?
1
15344
2359
Vocês nunca sonharam em voar?
00:18
So why haven't humans flown yet?
2
18758
3763
Então, porque é que os seres humanos ainda não voam?
00:23
I've been obsessed with learning to fly my whole life.
3
23153
3156
Durante toda a minha vida, estive obcecada com aprender a voar.
00:26
I grew up a feral, adopted child on the northern shore of Lake Ontario,
4
26818
4635
Cresci como uma criança selvagem e adotada
na costa norte do Lago Ontário,
00:31
following my bricklayer/fisherman father around.
5
31477
4179
seguindo o meu pai pedreiro e pescador, por onde ele andava.
00:35
I was always fascinated by things that moved,
6
35680
2574
As coisas que se moviam sempre me fascinaram.
00:38
catching small animals, holding them in my hands,
7
38278
3080
Apanhava pequenos animais,
segurava-os nas minhas mãos,
00:41
feeling the magic of their movement;
8
41382
1887
sentia a magia do seu movimento;
00:44
playing with fire,
9
44412
1674
brincava com o fogo,
00:46
thrilled and terrified at its unrelenting force,
10
46110
3830
emocionada e aterrorizada com a sua força implacável,
00:49
accidentally burning my father's barn down --
11
49964
3016
reduzindo a cinzas acidentalmente o celeiro do meu pai...
00:53
just once.
12
53004
1319
somente uma vez.
00:54
(Laughter)
13
54347
1549
(Risos)
00:55
That was my first brush with real danger,
14
55920
2497
Foi o meu primeiro contacto com o perigo real,
00:58
the fire and my father.
15
58441
2124
com o fogo e com o meu pai.
Quando eu tinha oito ou nove anos,
01:01
When I was about eight or nine years old, I caught a fly in a mason jar.
16
61174
4408
apanhei uma mosca num boião de vidro.
01:05
Studying that fly, I thought, "Wow,
17
65606
2262
Estudando essa mosca, pensei:
01:07
it's changing directions in midair with acute angles,
18
67892
3587
"Uau, está a mudar de direção radicalmente em pleno ar,
01:11
and it's going so fast, it's a blur.
19
71503
2332
"e está a voar tão depressa que é um borrão".
01:13
Why can't we do that? Can we?"
20
73859
2776
"Porque é que não podemos fazer isso? Ou podemos?"
Para onde quer que eu olhasse, havia coisas em movimento.
01:18
Everywhere I looked, there were things moving.
21
78065
3747
01:21
And these things moved with their very own causal rhythms,
22
81836
3479
E essas coisas moviam-se com os seus próprios ritmos causais,
01:25
their very own mechanistic anatomies.
23
85339
3017
com as suas próprias anatomias mecanicistas.
01:28
It was clear to me -- and to Newton --
24
88380
2700
Ficou claro para mim, e para o Newton,
01:31
that things move based on their component parts:
25
91104
2922
que as coisas se movem com base nas suas partes integrantes:
01:34
worms squirmed, birds flew, kangaroos hopped.
26
94050
3735
os vermes contorcem-se, as aves voam, os cangurus saltam.
01:37
And a human's first bout with flying was falling accidentally, tripping,
27
97809
5209
A primeira experiência humana em voar foi cair acidentalmente,
tropeçando ou escorregando na famosa casca de banana.
01:43
or slipping on that fabled banana peel.
28
103042
2997
01:46
Once your ground is dragged out from under you,
29
106603
3540
No momento em que o chão já não está por baixo de nós,
01:50
a world of wonder comes rushing in.
30
110167
2884
surge um mundo de maravilhas.
01:54
I had found my territory.
31
114132
2351
Eu tinha encontrado o meu território.
01:56
I was seized with a compulsion,
32
116507
2473
Eu fui invadida por uma compulsão,
01:59
a primordial urge to learn how to fly,
33
119004
3037
um desejo primordial de aprender a voar,
02:02
like a human.
34
122065
1163
de voar como um ser humano.
02:03
For the next 10 years, I did my experiments alone,
35
123610
3267
Nos dez anos seguintes fiz as minhas experiências sozinha,
02:06
on my own body.
36
126901
1361
no meu próprio corpo.
02:08
I drove my Honda 350 across the United States
37
128286
3084
Conduzi a minha Honda 350 pelos EUA,
02:11
in an "Easy Rider" kind of way.
38
131394
2030
como no filme "Easy Rider".
02:14
I got my degree in modern dance. I mimicked that fly in the box.
39
134551
4434
Formei-me em dança moderna e imitei aquela mosca no boião.
02:19
I dove horizontally through glass;
40
139009
2053
Mergulhei horizontalmente através de vidro:
02:21
on the way, I punched a hole in it.
41
141086
1875
no caminho abri nele um buraco.
02:22
I was trying to figure out something about flight.
42
142985
2834
Eu tentava descobrir algo sobre o voo.
02:26
When I was 27 years old,
43
146950
1964
Quando tinha 27 anos,
02:28
I found myself in a rat-infested New York City loft,
44
148938
4012
estive em Nova Iorque, num sótão infestado de ratos,
02:32
getting ready to hurl myself off a ladder.
45
152974
2308
preparando-me para saltar de uma escada.
02:35
I climbed higher, higher, higher,
46
155815
1620
Eu subi cada vez mais alto e saltei
02:37
and I jumped.
47
157459
1214
02:38
Wham-o! I landed.
48
158697
2202
Bam! Aterrei.
02:41
That hurt.
49
161543
1160
E magoei-me.
02:42
(Laughter)
50
162727
1027
(Risos)
02:43
And it occurred to me that people didn't really enjoy getting hurt,
51
163778
4028
Ficou claro para mim que as pessoas não gostam de se magoar.
02:48
and that maybe the reason that we weren't flying yet
52
168449
3160
E talvez a razão por que ainda não estávamos a voar
02:51
is that we were still attached to that false idea
53
171633
2394
é que ainda estávamos ligados a essa ideia falsa
02:54
that we would fly the way birds do,
54
174051
2797
de que voaríamos como as aves,
02:56
or butterflies.
55
176872
1709
ou como as borboletas.
02:58
Maybe we needed to assumption-bust,
56
178605
3730
Talvez precisássemos de erradicar as suposições,
03:02
to ask a different kind of question --
57
182359
2836
e de fazer outro tipo de pergunta:
03:05
about duration, for instance.
58
185219
1579
sobre a duração, por exemplo.
03:06
Humans in the air? A few seconds.
59
186822
2627
Os humanos no ar? Uns segundos.
03:09
Birds and butterflies? Minutes, maybe hours.
60
189473
4530
As aves e as borboletas? Minutos, talvez horas.
03:14
And what about fear?
61
194706
1528
E quanto ao medo?
03:16
I think fear is complex and personal.
62
196892
3166
Acho que o medo é complexo e pessoal.
03:20
I really think it has to do with curiosity
63
200892
2518
Na verdade, acho que tem a ver com a curiosidade
03:23
and not taking yourself so seriously.
64
203434
2742
e com não se levar tão a sério.
03:26
We might need to get a little hurt,
65
206764
2132
Talvez tenhamos que nos magoar um pouco, mas não muito.
03:29
just not too hurt.
66
209514
1881
03:32
And pain: redefine it.
67
212175
1904
E redefinirmos a dor.
03:34
Rather than "pain," say, "another rather interesting, foreign sensation."
68
214502
3913
Em lugar de "dor", digamos "sensação interessante e estrangeira"
03:39
Something like that.
69
219296
1333
ou algo parecido.
03:42
I realized then that to learn to fly, we were going to have to learn to land.
70
222630
3664
Então, notei que, para aprender a voar, teríamos que aprender a aterrar.
03:46
My hero, Evel Knievel -- one of them -- said,
71
226318
2974
Um dos meus heróis, Evil Knievel, disse:
03:49
"Anyone can jump a motorcycle.
72
229316
2248
"Qualquer pessoa pode saltar com uma moto.
03:51
The trouble begins when you try to land it."
73
231588
2392
"O problema está no momento de aterrar."
03:54
(Laughter)
74
234004
2082
(Risos)
03:57
Landing hurts.
75
237062
1568
Aterrar dói.
03:59
I was curious, though.
76
239961
1152
Contudo, fiquei curiosa., e pensei:
04:01
I thought, "Well, why don't we invent an impact technique?
77
241137
3414
"Porque é que não inventamos uma técnica de impacto?
04:04
Why don't we just expand our base of support?"
78
244575
2955
"Porque é que não expandimos simplesmente a nossa base de apoio?”
04:07
I had seen pieces of plywood fall,
79
247554
2144
Eu tinha visto pedaços de madeira
04:09
and they didn't flinch on the way down.
80
249722
2326
que não recuaram quando caíram.
04:12
So I made my body into a perfect line
81
252072
2523
Então mantive o meu corpo numa linha perfeita,
04:14
and tilted back.
82
254619
1418
e inclinei-me para trás…
04:16
Whaft!
83
256061
1190
Plaft!
04:17
It was a totally different sound than "wham-o."
84
257275
2621
Foi um som completamente diferente do “Bam” de antes.
04:20
And I rushed out onto the streets of New York City
85
260721
2875
Depressa saí às ruas de Nova Iorque,
04:23
and went up to complete strangers,
86
263620
1738
aproximei-me de completos estranhos,
04:25
and I said -- well, I thought --
87
265382
1959
e disse, ou melhor, pensei:
04:27
"I did a backfall today. Did you?"
88
267365
2230
“Eu caí de costas hoje. E vocês?”
04:30
In 1985, we started to tour all over the world a little bit,
89
270214
5470
Em 1985, começámos uma volta pelo mundo,
04:35
and I started my company,
90
275708
2180
e lancei a minha empresa “Streb Extreme Action”.
04:37
called STREB EXTREME ACTION.
91
277912
1740
04:40
In 2003, we were invited to go to Kitty Hawk
92
280205
3150
Em 2003, fomos convidados para ir a Kitty Hawk
04:43
to celebrate the 100th anniversary of flight with the Wright Brothers.
93
283379
4192
para celebrar o centenário do voo dos irmãos Wright.
04:47
We had gotten very good at landing;
94
287595
2278
Tínhamo-nos tornado especialistas em aterragem;
04:49
now we needed to get up into the air.
95
289897
2418
agora precisávamos de nos elevar no ar.
04:52
And like them, we wanted to stay there longer.
96
292339
2549
E, como eles, queríamos ficar lá em cima mais tempo.
04:55
I came across this quote by Wilbur:
97
295669
2220
Encontrei esta citação de Wilbur:
04:58
"If you are looking for perfect safety, you will do well to sit on a fence
98
298357
4085
“Se procuras a segurança perfeita, é melhor sentares-te numa vedação,
05:02
and watch the birds;
99
302466
1589
"e observar as aves,
05:04
but if you really wish to learn, you must mount a machine
100
304079
3427
"mas, se realmente queres aprender, tens de montar numa máquina
05:07
and become acquainted with its tricks by actual trial."
101
307530
3160
"e familiarizares-te com as suas funcionalidades
"mediante reais tentativas”.
05:11
Ah, machines.
102
311906
1610
Ah, as máquinas.
05:13
It incited the hardware junkie inside of me.
103
313540
2620
Isso despertou a louca por ferragens que há dentro de mim.
05:16
And if we did want to go or travel to unhabitual places in space --
104
316906
4057
Se quiséssemos viajar para locais não habituais no espaço,
05:20
to that banana peel spot that confuses us;
105
320987
3443
para aquele ponto da casca de banana que nos confunde;
05:24
to that place outside our vertical comfort zone,
106
324454
3329
para aquele lugar fora da nossa zona de conforto vertical,
05:27
where we encounter unexpected turbulence
107
327807
3160
onde encontramos uma turbulência inesperada
05:30
and get accelerated oddly,
108
330991
3174
e aceleramos de forma estranha,
05:34
where the ground changes and moves out from under us --
109
334189
3498
onde o chão muda e sai de debaixo de nós,
05:37
like the composer who is trying to hit a note
110
337711
2829
como o compositor,
que tenta atingir uma nota mais alta do que a voz humana pode cantar,
05:40
higher than the human voice can sing,
111
340564
2635
05:43
he invents a piccolo or a flute,
112
343223
2406
e inventa um flautim ou flauta.
05:45
I set about the invention of my prototypic machines.
113
345653
3877
Eu comecei a inventar as minhas máquinas.
05:50
And if we wanted to go higher, faster, sooner, harder,
114
350601
3768
E se quiséssemos ir mais alto, mais rápido, mais cedo, mais forte,
05:54
it was necessary that we create our very own spaceships.
115
354393
2984
era necessário criar as nossas naves espaciais.
05:57
And we did.
116
357401
1163
E fizemo-lo.
05:58
And we did travel to unknown, invisible, dangerous territories,
117
358588
4874
Nós viajámos para territórios desconhecidos, invisíveis e perigosos,
06:03
and it changed us.
118
363486
1489
e isso mudou-nos.
06:06
If any of you want to try this, let me know.
119
366733
2162
Se algum de vocês quiser tentar isso, avise-me.
06:08
(Laughter)
120
368919
1096
(Risos)
Em 2012, trouxemos todas as nossas melhores máquinas para Londres,
06:10
In 2012, we brought all of our best machines to London
121
370039
3423
06:13
and put them in their most iconic places.
122
373486
3323
e colocámo-las nos lugares mais emblemáticos.
06:16
We got on the London Eye.
123
376833
1933
Subimos na London Eye.
06:18
It was 443 feet above the earth.
124
378790
3424
Estávamos a 135 metros de altura.
06:22
And as we reached the zenith, we unlocked our brake and fell --
125
382238
3476
E quando chegámos ao ponto mais alto, libertámos o travão e caímos…
06:27
200 feet on the radius,
126
387071
2131
Foram 61 metros de alcance
06:29
on the spoke that we were attached to.
127
389226
2308
no raio a que estávamos ligados.
06:32
We reached as far up as heaven that day,
128
392680
2626
Naquele dia, chegámos ao céu,
06:35
I'm pretty sure of it.
129
395330
1543
eu tenho a certeza disso.
06:36
And then I and two of my dancers
130
396897
1896
Então, eu e duas das minhas bailarinas
06:38
walked down the outside of London's City Hall.
131
398817
2444
descemos pela parte exterior da Câmara Municipal de Londres.
06:41
As I stood up there, 300 feet above the ground,
132
401285
3260
Quando eu lá cheguei, a 90 metros acima do chão,
06:44
and looked down,
133
404569
1257
e olhei para baixo,
06:45
I saw 2,000 eyes staring up at me,
134
405850
2890
vi 2000 a fitaram-me
06:48
and they saw what they usually do -- the sky, a bird, a plane -- and then us.
135
408764
4539
e viam o que veriam num dia normal:
o céu, uma ave, um avião — e depois nós.
06:53
And we were just a tiny speck up there.
136
413700
2285
Éramos apenas uma mancha minúscula lá em cima.
06:56
And I realized that action is for everybody.
137
416858
2237
E notei que a ação é para todos.
06:59
Now we have our very own mason jar in Williamsburg, Brooklyn.
138
419778
3178
Agora, temos o nosso próprio boião de vidro em Williamsburg, Brooklyn.
07:03
It's called SLAM: STREB Lab for Action Mechanics.
139
423448
3456
Chama-se SLAM: que significa Laboratório Streb para Mecânica de Acção.
07:06
It was a former mustard seed factory.
140
426928
2538
Era uma antiga fábrica de sementes de mostarda.
07:09
And I designed it after the use of a petri dish,
141
429958
3035
Desenhei-a como uma placa de Petri,
07:13
and in that petri dish,
142
433017
1422
e nessa placa de Petri,
07:14
I put Kid Action, STREB EXTREME ACTION
143
434463
2851
coloquei “Kid Action”, “Streb Extreme Action”,
07:17
and circus arts,
144
437338
1390
e artes circenses.
07:18
and we all learned to fly, fall and land and invent extreme action together.
145
438752
4335
Todos juntos aprendemos a voar, a cair e a aterrar e a inventar ação extrema.
E sabem o que descobrimos?
07:23
And you know what we found?
146
443111
1714
07:24
In comes everyone --
147
444849
2275
Que todos querem participar.
07:27
every size, shape, age, capacity,
148
447148
3154
Pessoas de todos os tamanhos, formatos, idades, capacidades.
07:30
every nationality, every race, every class, all genders,
149
450326
4864
De todas as nacionalidades, raças, classes, géneros,
07:35
the timid and the bold, the outcast and the cool,
150
455214
3040
o tímido e o ousado, o chato e o fixe,
07:38
the risk avoiders and the risk obsessives.
151
458278
3405
os que evitam o risco e os obcecados por ele.
07:42
And these buildings exist all over the world,
152
462422
3338
Estes edifícios existem em todo o mundo,
07:45
and every one of them can be a flying training center.
153
465784
4970
e cada um deles pode ser um centro de formação de voo.
07:51
And you know, as it turns out,
154
471754
1607
E sabem, no fim,
07:54
people don't want to just dream about flying,
155
474329
2244
as pessoas não querem sonhar só com voar,
07:57
nor do they want to watch us fly.
156
477287
2062
nem querem só ver-nos voar.
07:59
They want to do it, too, and they can.
157
479803
2065
Também querem voar e podem.
08:01
And with a little training,
158
481892
1817
Com um pouco de formação,
08:03
they learn to relish the hit and the impact,
159
483733
3156
aprendem a saborear o golpe e o impacto,
08:06
and, I guess even more, getting up afterwards.
160
486913
2903
e suponho, ainda mais levantarem-se depois.
08:10
I've found that the effect of flying causes smiles to get more common,
161
490872
5176
Eu descobri que voar provoca mais sorrisos.
08:16
self-esteem to blossom,
162
496072
2585
Provoca o florescimento do amor próprio,
08:18
and people get just a little bit braver.
163
498681
2826
e as pessoas tornam-se um pouco mais corajosas.
08:22
And people do learn to fly,
164
502713
2319
As pessoas aprendem realmente a voar,
08:25
as only humans can.
165
505984
1983
do modo que só os humanos podem.
08:28
So can you.
166
508482
1354
Vocês também podem.
08:29
Come fly with us.
167
509860
1350
Então, venham voar connosco.
(Aplausos)
08:32
(Applause)
168
512015
4619
08:36
(Music)
169
516658
6376
09:07
Thank you. Thank you. Thank you.
170
547698
3533
Obrigada.
(Aplausos)
09:11
(Applause)
171
551255
1512
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7