My quest to defy gravity and fly | Elizabeth Streb

56,696 views ・ 2018-11-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberto Minelli Revisore: Cristina Piergallini
00:13
Come on:
0
13793
1528
Siate sinceri:
00:15
Hasn't everyone here dreamt of flying?
1
15344
2359
chi, tra i presenti, non ha mai sognato di volare?
00:18
So why haven't humans flown yet?
2
18758
3763
Allora, perché gli esseri umani non lo hanno ancora fatto?
00:23
I've been obsessed with learning to fly my whole life.
3
23153
3156
Per tutta la vita, imparare a volare è stato il mio chiodo fisso.
00:26
I grew up a feral, adopted child on the northern shore of Lake Ontario,
4
26818
4635
Sono stata adottata
e sono cresciuta sulla costa nord del lago Ontario,
00:31
following my bricklayer/fisherman father around.
5
31477
4179
seguendo mio padre, che era un muratore e pescatore.
00:35
I was always fascinated by things that moved,
6
35680
2574
Sono sempre stata affascinata dalle cose che si muovono,
00:38
catching small animals, holding them in my hands,
7
38278
3080
catturavo piccoli animali, li tenevo nelle mie mani,
00:41
feeling the magic of their movement;
8
41382
1887
sentendo la magia dei loro movimenti;
00:44
playing with fire,
9
44412
1674
giocavo con il fuoco,
00:46
thrilled and terrified at its unrelenting force,
10
46110
3830
elettrizzata e terrorizzata dalla sua forza inesorabile,
00:49
accidentally burning my father's barn down --
11
49964
3016
che ha distrutto, accidentalmente, il granaio di mio padre --
00:53
just once.
12
53004
1319
solo una volta.
00:54
(Laughter)
13
54347
1549
(Risate)
00:55
That was my first brush with real danger,
14
55920
2497
Questo fu il mio primo contatto con il pericolo,
00:58
the fire and my father.
15
58441
2124
da una parte il fuoco, dall'altra mio padre.
01:01
When I was about eight or nine years old, I caught a fly in a mason jar.
16
61174
4408
Quando avevo otto o nove anni,
ho preso una mosca e l'ho intrappolata in un barattolo di vetro.
01:05
Studying that fly, I thought, "Wow,
17
65606
2262
Studiando quella mosca, ho pensato, wow,
01:07
it's changing directions in midair with acute angles,
18
67892
3587
cambia direzione a mezz'aria con angoli strettissimi
01:11
and it's going so fast, it's a blur.
19
71503
2332
e va così veloce che quasi non la vedo.
01:13
Why can't we do that? Can we?"
20
73859
2776
Perché noi non possiamo farlo? O forse possiamo?
01:18
Everywhere I looked, there were things moving.
21
78065
3747
Ovunque guardassi, c'erano cose in movimento.
01:21
And these things moved with their very own causal rhythms,
22
81836
3479
E queste cose si muovevano con i propri ritmi casuali,
01:25
their very own mechanistic anatomies.
23
85339
3017
con le loro anatomie meccaniche.
01:28
It was clear to me -- and to Newton --
24
88380
2700
Era chiaro per me - e per Newton -
01:31
that things move based on their component parts:
25
91104
2922
che le cose si muovono in base ai loro componenti:
01:34
worms squirmed, birds flew, kangaroos hopped.
26
94050
3735
i vermi si contorcono, gli uccelli volano, i canguri saltano.
01:37
And a human's first bout with flying was falling accidentally, tripping,
27
97809
5209
E il primo incontro di un uomo con il volo avvenne cadendo, inciampando,
01:43
or slipping on that fabled banana peel.
28
103042
2997
o scivolando su quella famosa buccia di banana.
01:46
Once your ground is dragged out from under you,
29
106603
3540
Una volta che non hai più la terra sotto ai piedi,
01:50
a world of wonder comes rushing in.
30
110167
2884
si apre un mondo pieno di meraviglie.
01:54
I had found my territory.
31
114132
2351
Avevo trovato il mio territorio.
01:56
I was seized with a compulsion,
32
116507
2473
Ero stata colta da un impulso,
01:59
a primordial urge to learn how to fly,
33
119004
3037
un bisogno primordiale di imparare a volare,
02:02
like a human.
34
122065
1163
come un umano.
02:03
For the next 10 years, I did my experiments alone,
35
123610
3267
Per i successivi 10 anni, ho fatto i miei esperimenti da sola,
02:06
on my own body.
36
126901
1361
sul mio corpo.
02:08
I drove my Honda 350 across the United States
37
128286
3084
Ho guidato la mia Honda 350 attraverso gli Stati Uniti,
02:11
in an "Easy Rider" kind of way.
38
131394
2030
come in "Easy Rider".
02:14
I got my degree in modern dance. I mimicked that fly in the box.
39
134551
4434
Mi sono laureata in danza moderna. Ho imitato quella mosca nella scatola.
02:19
I dove horizontally through glass;
40
139009
2053
Mi sono tuffata orizzontalmente attraverso un vetro,
02:21
on the way, I punched a hole in it.
41
141086
1875
facendoci un buco.
02:22
I was trying to figure out something about flight.
42
142985
2834
Stavo cercando di capire qualcosa sul volo.
02:26
When I was 27 years old,
43
146950
1964
Quando avevo 27 anni,
02:28
I found myself in a rat-infested New York City loft,
44
148938
4012
mi sono trovata in un loft di New York, infestato dai topi,
02:32
getting ready to hurl myself off a ladder.
45
152974
2308
pronta a buttarmi da una scala.
02:35
I climbed higher, higher, higher,
46
155815
1620
Sono salita sempre più in alto,
02:37
and I jumped.
47
157459
1214
e ho saltato.
02:38
Wham-o! I landed.
48
158697
2202
Wham-o! Sono atterrata.
02:41
That hurt.
49
161543
1160
Ha fatto male.
02:42
(Laughter)
50
162727
1027
(Risate)
02:43
And it occurred to me that people didn't really enjoy getting hurt,
51
163778
4028
E ho realizzato che alle persone non piace molto farsi male,
02:48
and that maybe the reason that we weren't flying yet
52
168449
3160
e forse la ragione per la quale non stavamo ancora volando
02:51
is that we were still attached to that false idea
53
171633
2394
è che eravamo ancora attaccati a quella falsa idea
02:54
that we would fly the way birds do,
54
174051
2797
che avremmo volato come fanno gli uccelli,
02:56
or butterflies.
55
176872
1709
o le farfalle.
02:58
Maybe we needed to assumption-bust,
56
178605
3730
Forse dovremmo ridiscutere questa ipotesi,
03:02
to ask a different kind of question --
57
182359
2836
e farci un altro tipo di domanda --
03:05
about duration, for instance.
58
185219
1579
sulla durata, per esempio.
03:06
Humans in the air? A few seconds.
59
186822
2627
Esseri umani in aria? Alcuni secondi.
03:09
Birds and butterflies? Minutes, maybe hours.
60
189473
4530
Uccelli e farfalle? Minuti, forse ore.
03:14
And what about fear?
61
194706
1528
E per quanto riguarda la paura?
03:16
I think fear is complex and personal.
62
196892
3166
Penso che la paura sia una faccenda complessa e personale.
03:20
I really think it has to do with curiosity
63
200892
2518
Penso davvero che abbia a che fare con la curiosità
03:23
and not taking yourself so seriously.
64
203434
2742
e il non prendersi così sul serio.
03:26
We might need to get a little hurt,
65
206764
2132
Potremmo aver bisogno di farci un po' male,
03:29
just not too hurt.
66
209514
1881
solo non troppo.
03:32
And pain: redefine it.
67
212175
1904
E il dolore dovremmo ridefinirlo.
03:34
Rather than "pain," say, "another rather interesting, foreign sensation."
68
214502
3913
Piuttosto che "dolore", dire "un'altra sensazione, sconosciuta ma interessante."
03:39
Something like that.
69
219296
1333
Qualcosa del genere.
03:42
I realized then that to learn to fly, we were going to have to learn to land.
70
222630
3664
Ho capito che per imparare a volare, dovevamo prima imparare ad atterrare.
03:46
My hero, Evel Knievel -- one of them -- said,
71
226318
2974
Il mio eroe, Evel Knievel - uno di loro - disse,
03:49
"Anyone can jump a motorcycle.
72
229316
2248
"Tutti possono saltare con una motocicletta.
03:51
The trouble begins when you try to land it."
73
231588
2392
Il problema inizia quando provi ad atterrare."
03:54
(Laughter)
74
234004
2082
(Risate)
03:57
Landing hurts.
75
237062
1568
Atterrare fa male.
03:59
I was curious, though.
76
239961
1152
Ero curiosa, però.
04:01
I thought, "Well, why don't we invent an impact technique?
77
241137
3414
Ho pensato, "Beh, perché non inventiamo una tecnica d'impatto?
04:04
Why don't we just expand our base of support?"
78
244575
2955
Perché non espandiamo la nostra base di appoggio?"
04:07
I had seen pieces of plywood fall,
79
247554
2144
Avevo visto cadere pezzi di compensato
04:09
and they didn't flinch on the way down.
80
249722
2326
e non tremavano durante la discesa.
04:12
So I made my body into a perfect line
81
252072
2523
Quindi ho trasformato il mio corpo in una linea perfetta
04:14
and tilted back.
82
254619
1418
e mi sono piegata all'indietro.
04:16
Whaft!
83
256061
1190
Whaft!
04:17
It was a totally different sound than "wham-o."
84
257275
2621
È stato un suono completamente diverso rispetto a "wham-o".
04:20
And I rushed out onto the streets of New York City
85
260721
2875
E mi sono precipitata per le strade di New York City
04:23
and went up to complete strangers,
86
263620
1738
e sono andata da completi sconosciuti,
04:25
and I said -- well, I thought --
87
265382
1959
e ho detto - beh, ho pensato -
04:27
"I did a backfall today. Did you?"
88
267365
2230
"Oggi ho sono caduta di schiena. E tu?"
04:30
In 1985, we started to tour all over the world a little bit,
89
270214
5470
Nel 1985, abbiamo iniziato un tour un po' in tutto il mondo,
04:35
and I started my company,
90
275708
2180
e ho fondato la mia compagnia,
04:37
called STREB EXTREME ACTION.
91
277912
1740
chiamata STREB EXTREME ACTION.
04:40
In 2003, we were invited to go to Kitty Hawk
92
280205
3150
Nel 2003, siamo stati invitati ad andare a Kitty Hawk
per celebrare il 100° anniversario del volo con i Fratelli Wright.
04:43
to celebrate the 100th anniversary of flight with the Wright Brothers.
93
283379
4192
04:47
We had gotten very good at landing;
94
287595
2278
Eravamo diventati ​ molto bravi con l'atterraggio;
04:49
now we needed to get up into the air.
95
289897
2418
ora dovevamo solo alzarci in aria.
04:52
And like them, we wanted to stay there longer.
96
292339
2549
E come loro, volevamo rimanerci più a lungo.
04:55
I came across this quote by Wilbur:
97
295669
2220
Mi sono imbattuta in questa citazione di Wilbur:
04:58
"If you are looking for perfect safety, you will do well to sit on a fence
98
298357
4085
"Se stai cercando sicurezza, farai bene a sederti sullo steccato
05:02
and watch the birds;
99
302466
1589
a guardare gli uccelli;
05:04
but if you really wish to learn, you must mount a machine
100
304079
3427
ma se davvero vuoi imparare, devi montare una macchina
05:07
and become acquainted with its tricks by actual trial."
101
307530
3160
e imparare i suoi segreti facendo dei tentativi."
05:11
Ah, machines.
102
311906
1610
Ah, le macchine.
05:13
It incited the hardware junkie inside of me.
103
313540
2620
Hanno tirato fuori la mia passione per le ferramenta.
05:16
And if we did want to go or travel to unhabitual places in space --
104
316906
4057
E se volessimo andare o viaggiare in luoghi non convenzionali dello spazio -
05:20
to that banana peel spot that confuses us;
105
320987
3443
arrivare a quella buccia di banana che tanto ci confonde;
05:24
to that place outside our vertical comfort zone,
106
324454
3329
in quel posto al di fuori della nostra comfort zone verticale,
05:27
where we encounter unexpected turbulence
107
327807
3160
in cui incontriamo turbolenze inaspettate
05:30
and get accelerated oddly,
108
330991
3174
e siamo accelerati in modo strano,
05:34
where the ground changes and moves out from under us --
109
334189
3498
dove il terreno cambia e sparisce da sotto di noi -
05:37
like the composer who is trying to hit a note
110
337711
2829
come un compositore, che sta provando a beccare una nota
05:40
higher than the human voice can sing,
111
340564
2635
più alta di quanto la voce umana possa arrivare,
05:43
he invents a piccolo or a flute,
112
343223
2406
che inventa un ottavino o un flauto,
05:45
I set about the invention of my prototypic machines.
113
345653
3877
io ho cominciato a inventare i miei prototipi.
05:50
And if we wanted to go higher, faster, sooner, harder,
114
350601
3768
E quando siamo voluti andare più in alto, più veloci, più rapidi, più forti,
05:54
it was necessary that we create our very own spaceships.
115
354393
2984
è stato necessario creare le nostre astronavi.
05:57
And we did.
116
357401
1163
E lo abbiamo fatto.
05:58
And we did travel to unknown, invisible, dangerous territories,
117
358588
4874
E abbiamo viaggiato verso territori sconosciuti, invisibili e pericolosi,
06:03
and it changed us.
118
363486
1489
e questo ci ha cambiato.
06:06
If any of you want to try this, let me know.
119
366733
2162
Se qualcuno di voi vuole provare, fatemi sapere.
06:08
(Laughter)
120
368919
1096
(Risate)
06:10
In 2012, we brought all of our best machines to London
121
370039
3423
Nel 2012, abbiamo portato tutte le nostre migliori macchine a Londra
06:13
and put them in their most iconic places.
122
373486
3323
e le abbiamo messe nei luoghi più iconici.
06:16
We got on the London Eye.
123
376833
1933
Siamo arrivati al London Eye.
06:18
It was 443 feet above the earth.
124
378790
3424
Era a 135 metri d'altezza.
06:22
And as we reached the zenith, we unlocked our brake and fell --
125
382238
3476
E quando abbiamo raggiunto lo zenit, abbiamo tolto i freni e siamo caduti -
06:27
200 feet on the radius,
126
387071
2131
per 60 metri,
06:29
on the spoke that we were attached to.
127
389226
2308
dal raggio della ruota al quale eravamo attaccati.
06:32
We reached as far up as heaven that day,
128
392680
2626
Abbiamo raggiunto il paradiso quel giorno,
06:35
I'm pretty sure of it.
129
395330
1543
ne sono abbastanza sicura.
06:36
And then I and two of my dancers
130
396897
1896
E poi io e due dei miei ballerini
06:38
walked down the outside of London's City Hall.
131
398817
2444
abbiamo camminato sull'esterno del municipio di Londra.
06:41
As I stood up there, 300 feet above the ground,
132
401285
3260
Mentre mi alzavo in piedi, a 90 metri da terra,
06:44
and looked down,
133
404569
1257
guardai in basso,
06:45
I saw 2,000 eyes staring up at me,
134
405850
2890
E vidi 2000 occhi che mi fissavano,
06:48
and they saw what they usually do -- the sky, a bird, a plane -- and then us.
135
408764
4539
e loro hanno visto quello che vedono di solito:
il cielo, un uccello, un aereo -- e poi noi.
06:53
And we were just a tiny speck up there.
136
413700
2285
E noi eravamo soltanto un piccolo puntino lassù.
06:56
And I realized that action is for everybody.
137
416858
2237
E ho capito che l'azione è per tutti.
06:59
Now we have our very own mason jar in Williamsburg, Brooklyn.
138
419778
3178
Ora abbiamo il nostro barattolo di vetro a Williamsburg, Brooklyn.
07:03
It's called SLAM: STREB Lab for Action Mechanics.
139
423448
3456
Si chiama SLAM: STREB Lab for Action Mechanics.
07:06
It was a former mustard seed factory.
140
426928
2538
Era una ex fabbrica per la produzione di senape.
07:09
And I designed it after the use of a petri dish,
141
429958
3035
E l'ho progettato ispirandomi a una piastra di Petri,
07:13
and in that petri dish,
142
433017
1422
e in quella piastra di Petri,
07:14
I put Kid Action, STREB EXTREME ACTION
143
434463
2851
ci ho messo azione per ragazzi, STREB EXTREME ACTION,
07:17
and circus arts,
144
437338
1390
e arti circensi,
07:18
and we all learned to fly, fall and land and invent extreme action together.
145
438752
4335
e abbiamo tutti imparato a volare, cadere e atterrare
e inventare azioni estreme insieme.
07:23
And you know what we found?
146
443111
1714
E sapete cosa abbiamo scoperto?
07:24
In comes everyone --
147
444849
2275
Che ci entrano tutti --
07:27
every size, shape, age, capacity,
148
447148
3154
ogni taglia, forma, età, capacità,
07:30
every nationality, every race, every class, all genders,
149
450326
4864
ogni nazionalità, ogni razza, ogni classe, tutti i generi,
07:35
the timid and the bold, the outcast and the cool,
150
455214
3040
il timido e l'audace, l'emarginato e il tipo alla moda,
07:38
the risk avoiders and the risk obsessives.
151
458278
3405
chi evita il rischio e chi lo ama.
07:42
And these buildings exist all over the world,
152
462422
3338
E questi edifici esistono in tutto il mondo,
07:45
and every one of them can be a flying training center.
153
465784
4970
e ognuno di questi può essere un centro di addestramento al volo.
07:51
And you know, as it turns out,
154
471754
1607
E a quanto pare,
07:54
people don't want to just dream about flying,
155
474329
2244
la gente non vuole soltanto sognare di volare,
07:57
nor do they want to watch us fly.
156
477287
2062
né vogliono soltanto guardarci volare.
07:59
They want to do it, too, and they can.
157
479803
2065
Vogliono farlo anche loro, e possono.
08:01
And with a little training,
158
481892
1817
E con un po' di allenamento,
08:03
they learn to relish the hit and the impact,
159
483733
3156
imparano ad apprezzare il colpo e l'impatto,
08:06
and, I guess even more, getting up afterwards.
160
486913
2903
e più di questo, ad alzarsi subito dopo.
08:10
I've found that the effect of flying causes smiles to get more common,
161
490872
5176
Ho scoperto che l'effetto del volo fa sì che i sorrisi si moltiplichino,
08:16
self-esteem to blossom,
162
496072
2585
che l'autostima sbocci,
08:18
and people get just a little bit braver.
163
498681
2826
e che le persone diventino un po' più coraggiose.
08:22
And people do learn to fly,
164
502713
2319
E le persone imparano a volare,
08:25
as only humans can.
165
505984
1983
come solo gli umani possono.
08:28
So can you.
166
508482
1354
Allora puoi anche tu.
08:29
Come fly with us.
167
509860
1350
Vieni a volare con noi.
08:32
(Applause)
168
512015
4619
(Applausi)
08:36
(Music)
169
516658
6376
(Musica)
09:07
Thank you. Thank you. Thank you.
170
547698
3533
Grazie, grazie.
09:11
(Applause)
171
551255
1512
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7