My quest to defy gravity and fly | Elizabeth Streb

56,696 views ・ 2018-11-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Guillaume Rouy
00:13
Come on:
0
13793
1528
Allons !
00:15
Hasn't everyone here dreamt of flying?
1
15344
2359
N'avez-vous jamais rêvé de voler ?
00:18
So why haven't humans flown yet?
2
18758
3763
Pourquoi les humains n'ont-ils encore jamais volé ?
00:23
I've been obsessed with learning to fly my whole life.
3
23153
3156
Depuis toujours, je suis obsédée par le fait d'apprendre à voler.
00:26
I grew up a feral, adopted child on the northern shore of Lake Ontario,
4
26818
4635
Enfant adoptée et farouche, j'ai grandi sur le rivage nord du lac Ontario,
00:31
following my bricklayer/fisherman father around.
5
31477
4179
sans quitter mon père, qui était maçon et pêcheur.
00:35
I was always fascinated by things that moved,
6
35680
2574
Tout ce qui bougeait me fascinait.
00:38
catching small animals, holding them in my hands,
7
38278
3080
J'attrapais des petits animaux et les prenais dans mes mains,
00:41
feeling the magic of their movement;
8
41382
1887
ressentant la magie de leurs mouvements.
00:44
playing with fire,
9
44412
1674
Je jouais avec le feu.
00:46
thrilled and terrified at its unrelenting force,
10
46110
3830
Etant fascinée et terrifiée par sa puissance implacable,
00:49
accidentally burning my father's barn down --
11
49964
3016
j'ai accidentellement incendié la grange de mon père,
00:53
just once.
12
53004
1319
uniquement une fois.
00:54
(Laughter)
13
54347
1549
(Rires)
00:55
That was my first brush with real danger,
14
55920
2497
Ce fut ma première rencontre avec le vrai danger,
00:58
the fire and my father.
15
58441
2124
le feu et mon père.
01:01
When I was about eight or nine years old, I caught a fly in a mason jar.
16
61174
4408
Quand j'avais huit ou neuf ans, j'ai enfermé une mouche dans un bocal.
01:05
Studying that fly, I thought, "Wow,
17
65606
2262
Je l'observais en pensant : « Waouw,
01:07
it's changing directions in midair with acute angles,
18
67892
3587
elle change de direction en plein vol, selon des angles aigus,
01:11
and it's going so fast, it's a blur.
19
71503
2332
si vite que c'est imperceptible.
01:13
Why can't we do that? Can we?"
20
73859
2776
Pourquoi ne pouvons-nous pas faire ça ? Pourquoi pas ? »
01:18
Everywhere I looked, there were things moving.
21
78065
3747
Partout où je posais mon regard, des choses s'agitaient.
01:21
And these things moved with their very own causal rhythms,
22
81836
3479
Ces éléments bougeaient selon leur propre rythme causal,
01:25
their very own mechanistic anatomies.
23
85339
3017
selon leurs caractéristiques anatomiques propres.
01:28
It was clear to me -- and to Newton --
24
88380
2700
C'était clair pour moi, et pour Newton,
01:31
that things move based on their component parts:
25
91104
2922
que les choses se déplaçaient en fonction de leur anatomie :
01:34
worms squirmed, birds flew, kangaroos hopped.
26
94050
3735
les vers rampaient, les oiseaux volaient et les kangourous sautaient.
01:37
And a human's first bout with flying was falling accidentally, tripping,
27
97809
5209
Et le premier envol d'un humain était une chute accidentelle,
en trébuchant ou en glissant sur la fameuse peau de banane.
01:43
or slipping on that fabled banana peel.
28
103042
2997
01:46
Once your ground is dragged out from under you,
29
106603
3540
Quand le sol dérape sous nos pieds,
01:50
a world of wonder comes rushing in.
30
110167
2884
un monde mystérieux se précipite sur nous.
01:54
I had found my territory.
31
114132
2351
J'avais découvert mon territoire.
01:56
I was seized with a compulsion,
32
116507
2473
J'étais envahie par la compulsion,
01:59
a primordial urge to learn how to fly,
33
119004
3037
le besoin primitif d'apprendre à voler,
02:02
like a human.
34
122065
1163
en tant qu'humain.
02:03
For the next 10 years, I did my experiments alone,
35
123610
3267
Les dix années qui ont suivi, j'ai réalisé mes expériences seule,
02:06
on my own body.
36
126901
1361
sur mon propre corps.
02:08
I drove my Honda 350 across the United States
37
128286
3084
J'ai conduit ma Honda 350 à travers les États-Unis,
02:11
in an "Easy Rider" kind of way.
38
131394
2030
un peu comme dans « Easy Rider ».
02:14
I got my degree in modern dance. I mimicked that fly in the box.
39
134551
4434
J'ai eu un diplôme en danse moderne. J'ai imité cette mouche dans son bocal.
J'ai plongé horizontalement dans une vitre
02:19
I dove horizontally through glass;
40
139009
2053
02:21
on the way, I punched a hole in it.
41
141086
1875
en la perçant avec mon poing en passant.
02:22
I was trying to figure out something about flight.
42
142985
2834
J'essayais de comprendre quelque chose sur le vol.
02:26
When I was 27 years old,
43
146950
1964
À 27 ans,
02:28
I found myself in a rat-infested New York City loft,
44
148938
4012
je me suis retrouvée dans un loft infesté de rats à New York,
02:32
getting ready to hurl myself off a ladder.
45
152974
2308
prête à sauter d'une échelle.
02:35
I climbed higher, higher, higher,
46
155815
1620
J'ai grimpé, toujours plus haut,
02:37
and I jumped.
47
157459
1214
et j'ai sauté.
02:38
Wham-o! I landed.
48
158697
2202
Vlan ! J'ai atterri.
02:41
That hurt.
49
161543
1160
Ça a fait mal.
02:42
(Laughter)
50
162727
1027
(Rires)
02:43
And it occurred to me that people didn't really enjoy getting hurt,
51
163778
4028
J'ai alors compris que les gens n'aimaient pas se faire mal,
02:48
and that maybe the reason that we weren't flying yet
52
168449
3160
et que la raison pour laquelle nous ne volions pas encore,
02:51
is that we were still attached to that false idea
53
171633
2394
était que nous étions encore attachés à l'idée erronée
que nous volerions comme des oiseaux,
02:54
that we would fly the way birds do,
54
174051
2797
02:56
or butterflies.
55
176872
1709
ou des papillons.
02:58
Maybe we needed to assumption-bust,
56
178605
3730
Nous avions peut-être besoin de chasser nos suppositions
03:02
to ask a different kind of question --
57
182359
2836
et de poser des questions différentes,
03:05
about duration, for instance.
58
185219
1579
sur la durée, par exemple.
03:06
Humans in the air? A few seconds.
59
186822
2627
Des humains en vol ? Quelques secondes.
03:09
Birds and butterflies? Minutes, maybe hours.
60
189473
4530
Des oiseaux et papillons ? Des minutes, peut-être des heures.
03:14
And what about fear?
61
194706
1528
Et qu'en est-il de notre peur ?
03:16
I think fear is complex and personal.
62
196892
3166
Je pense que la peur est complexe et personnelle.
03:20
I really think it has to do with curiosity
63
200892
2518
Je suis convaincue qu'elle est liée à la curiosité
03:23
and not taking yourself so seriously.
64
203434
2742
et au fait de ne pas se prendre au sérieux.
03:26
We might need to get a little hurt,
65
206764
2132
On pourrait avoir besoin d'une légère blessure,
03:29
just not too hurt.
66
209514
1881
mais pas trop douloureuse.
03:32
And pain: redefine it.
67
212175
1904
Et la douleur : il faut la redéfinir.
03:34
Rather than "pain," say, "another rather interesting, foreign sensation."
68
214502
3913
Au lieu de « douleur », disons : « une sensation étrange et intéressante ».
03:39
Something like that.
69
219296
1333
Quelque chose comme ça.
03:42
I realized then that to learn to fly, we were going to have to learn to land.
70
222630
3664
J'ai compris que pour apprendre à voler, il fallait apprendre à atterrir.
03:46
My hero, Evel Knievel -- one of them -- said,
71
226318
2974
Mon héros, Evel Knievel, un de mes héros, a dit :
03:49
"Anyone can jump a motorcycle.
72
229316
2248
« N'importe qui peut sauter en moto.
03:51
The trouble begins when you try to land it."
73
231588
2392
La difficulté commence quand on essaie d'atterrir. »
03:54
(Laughter)
74
234004
2082
(Rires)
03:57
Landing hurts.
75
237062
1568
Ça fait mal d'atterrir.
03:59
I was curious, though.
76
239961
1152
J'étais curieuse.
Je me suis dit : « Pourquoi ne pas inventer une technique d'impact ? »
04:01
I thought, "Well, why don't we invent an impact technique?
77
241137
3414
04:04
Why don't we just expand our base of support?"
78
244575
2955
Pourquoi ne suffit-il pas d'élargir notre base de soutien ?
04:07
I had seen pieces of plywood fall,
79
247554
2144
J'avais observé la chute de planches de bois
04:09
and they didn't flinch on the way down.
80
249722
2326
et elles ne fléchissaient pas en tombant.
04:12
So I made my body into a perfect line
81
252072
2523
J'ai donc disposé mon corps bien droit, et me suis laissée tomber en arrière.
04:14
and tilted back.
82
254619
1418
04:16
Whaft!
83
256061
1190
Paf !
04:17
It was a totally different sound than "wham-o."
84
257275
2621
Le bruit fut totalement différent de mon premier « vlan ».
04:20
And I rushed out onto the streets of New York City
85
260721
2875
Je me suis précipitée dans les rues de New York
04:23
and went up to complete strangers,
86
263620
1738
et j'ai sauté au cou d'inconnus
04:25
and I said -- well, I thought --
87
265382
1959
en disant, enfin, en pensant :
04:27
"I did a backfall today. Did you?"
88
267365
2230
« Je suis tombée à la renverse aujourd'hui. Et vous ? »
04:30
In 1985, we started to tour all over the world a little bit,
89
270214
5470
En 1985, on a commencé à faire un petit tour du monde
04:35
and I started my company,
90
275708
2180
et j'ai créé mon entreprise,
04:37
called STREB EXTREME ACTION.
91
277912
1740
nommée STREB EXTREME ACTION.
04:40
In 2003, we were invited to go to Kitty Hawk
92
280205
3150
En 2003, on nous a invité à Kitty Hawk,
pour célébrer le 100ème anniversaire de l'envol des frères Wright.
04:43
to celebrate the 100th anniversary of flight with the Wright Brothers.
93
283379
4192
04:47
We had gotten very good at landing;
94
287595
2278
Nous étions devenus très bons en atterrissage
04:49
now we needed to get up into the air.
95
289897
2418
et nous devions à présent monter en l'air.
04:52
And like them, we wanted to stay there longer.
96
292339
2549
Et comme eux, nous voulions y rester plus longtemps.
04:55
I came across this quote by Wilbur:
97
295669
2220
J'ai trouvé cette citation de Wilbur :
04:58
"If you are looking for perfect safety, you will do well to sit on a fence
98
298357
4085
« Celui qui recherche la sécurité parfaite doit rester assis sur la barricade
05:02
and watch the birds;
99
302466
1589
et observer les oiseaux ;
05:04
but if you really wish to learn, you must mount a machine
100
304079
3427
mais celui qui veut vraiment apprendre doit grimper sur une machine
05:07
and become acquainted with its tricks by actual trial."
101
307530
3160
et s'habituer à ses combines en la testant directement. »
05:11
Ah, machines.
102
311906
1610
Ah, les machines.
05:13
It incited the hardware junkie inside of me.
103
313540
2620
Ça inspirait la fana de quincaillerie en moi.
05:16
And if we did want to go or travel to unhabitual places in space --
104
316906
4057
Si nous voulions aller ou voyager dans des endroits inhabituels de l'espace,
05:20
to that banana peel spot that confuses us;
105
320987
3443
là où se trouve cette peau de banane qui nous trouble,
05:24
to that place outside our vertical comfort zone,
106
324454
3329
cet endroit en dehors de notre zone de confort verticale,
05:27
where we encounter unexpected turbulence
107
327807
3160
là où on rencontre des turbulences inattendues
05:30
and get accelerated oddly,
108
330991
3174
et où on subit curieusement des accélérations,
05:34
where the ground changes and moves out from under us --
109
334189
3498
là où le sol change et défile sous nos pieds,
05:37
like the composer who is trying to hit a note
110
337711
2829
comme le compositeur qui, cherchant une note parfaite
05:40
higher than the human voice can sing,
111
340564
2635
plus haute que ce qui est possible pour la voix humaine,
05:43
he invents a piccolo or a flute,
112
343223
2406
invente le piccolo ou la flûte,
05:45
I set about the invention of my prototypic machines.
113
345653
3877
je me suis mis à inventer mes prototypes d'engins.
05:50
And if we wanted to go higher, faster, sooner, harder,
114
350601
3768
Et pour aller plus haut, plus vite, plus tôt et mieux,
05:54
it was necessary that we create our very own spaceships.
115
354393
2984
nous devions créer nos propres vaisseaux.
05:57
And we did.
116
357401
1163
C'est ce qu'on a fait.
05:58
And we did travel to unknown, invisible, dangerous territories,
117
358588
4874
Et nous avons parcouru des territoires inconnus, invisibles et dangereux
06:03
and it changed us.
118
363486
1489
et cela nous a transformés.
06:06
If any of you want to try this, let me know.
119
366733
2162
Si quelqu'un veut essayer, dites-le moi.
06:08
(Laughter)
120
368919
1096
(Rires)
En 2012, on a apporté nos meilleurs engins à Londres
06:10
In 2012, we brought all of our best machines to London
121
370039
3423
06:13
and put them in their most iconic places.
122
373486
3323
et on les a placés dans les endroits les plus symboliques.
06:16
We got on the London Eye.
123
376833
1933
On est monté sur le London Eye.
06:18
It was 443 feet above the earth.
124
378790
3424
À 135 mètres de hauteur.
06:22
And as we reached the zenith, we unlocked our brake and fell --
125
382238
3476
Au moment d'atteindre le zénith, on a retiré le frein et on a glissé,
06:27
200 feet on the radius,
126
387071
2131
sur 60 mètres,
06:29
on the spoke that we were attached to.
127
389226
2308
sur le rayon auquel nous étions attachés.
06:32
We reached as far up as heaven that day,
128
392680
2626
On a atteint le ciel ce jour là,
06:35
I'm pretty sure of it.
129
395330
1543
j'en suis convaincue.
06:36
And then I and two of my dancers
130
396897
1896
Ensuite, deux de mes danseurs et moi
06:38
walked down the outside of London's City Hall.
131
398817
2444
avons foulé l'extérieur de la mairie de Londres.
06:41
As I stood up there, 300 feet above the ground,
132
401285
3260
Debout, à 90 mètres de hauteur,
06:44
and looked down,
133
404569
1257
je regardais en bas,
06:45
I saw 2,000 eyes staring up at me,
134
405850
2890
et je voyais 2000 yeux qui m'observaient.
06:48
and they saw what they usually do -- the sky, a bird, a plane -- and then us.
135
408764
4539
Ils voyaient ce qu'ils voient d'habitude, le ciel, un oiseau, un avion, puis nous.
06:53
And we were just a tiny speck up there.
136
413700
2285
Nous n'étions qu'un petit point là-haut.
06:56
And I realized that action is for everybody.
137
416858
2237
J'ai compris que l'action appartient à tout le monde.
06:59
Now we have our very own mason jar in Williamsburg, Brooklyn.
138
419778
3178
Maintenant, nous avons notre propre bocal, à Williamsburg, à Brooklyn.
07:03
It's called SLAM: STREB Lab for Action Mechanics.
139
423448
3456
Il s'appelle SLAM: STREB Labo for Action Mechanics.
07:06
It was a former mustard seed factory.
140
426928
2538
C'est une ancienne usine de graines de moutarde.
07:09
And I designed it after the use of a petri dish,
141
429958
3035
Je l'ai conçue comme une boîte de pétri.
07:13
and in that petri dish,
142
433017
1422
Dans cette boîte de pétri,
07:14
I put Kid Action, STREB EXTREME ACTION
143
434463
2851
j'ai mis Kid Action, STREB EXTREME ACTION
07:17
and circus arts,
144
437338
1390
et les arts du cirque.
07:18
and we all learned to fly, fall and land and invent extreme action together.
145
438752
4335
Nous y apprenons tous à voler, tomber, atterrir
et on invente des actions extrêmes.
Devinez ce qu'on a découvert.
07:23
And you know what we found?
146
443111
1714
07:24
In comes everyone --
147
444849
2275
Tout le monde vient --
07:27
every size, shape, age, capacity,
148
447148
3154
des gens de toute taille, forme, âge et capacité,
07:30
every nationality, every race, every class, all genders,
149
450326
4864
de toute nationalité, race, classe et genre,
07:35
the timid and the bold, the outcast and the cool,
150
455214
3040
des timides et des audacieux, des parias et des populaires,
07:38
the risk avoiders and the risk obsessives.
151
458278
3405
les timorés et les casse-cou.
07:42
And these buildings exist all over the world,
152
462422
3338
Et ces bâtiments se trouvent partout dans le monde.
07:45
and every one of them can be a flying training center.
153
465784
4970
Tous peuvent devenir un centre d'entraînement au vol.
07:51
And you know, as it turns out,
154
471754
1607
Vous savez quoi ?
07:54
people don't want to just dream about flying,
155
474329
2244
En fait, les gens ne souhaitent ni uniquement rêver de voler
07:57
nor do they want to watch us fly.
156
477287
2062
ni simplement nous regarder voler.
07:59
They want to do it, too, and they can.
157
479803
2065
Ils veulent voler et ils le peuvent.
08:01
And with a little training,
158
481892
1817
Avec un peu d'entraînement,
08:03
they learn to relish the hit and the impact,
159
483733
3156
ils apprennent à savourer le choc et l'impact,
08:06
and, I guess even more, getting up afterwards.
160
486913
2903
et à encore plus apprécier, je pense, le fait de se relever après.
08:10
I've found that the effect of flying causes smiles to get more common,
161
490872
5176
J'ai découvert que voler rend les sourires plus fréquents.
08:16
self-esteem to blossom,
162
496072
2585
que l'estime de soi germe,
08:18
and people get just a little bit braver.
163
498681
2826
et que les gens deviennent un tout petit peu plus courageux.
08:22
And people do learn to fly,
164
502713
2319
Les gens apprennent vraiment à voler,
08:25
as only humans can.
165
505984
1983
de la seule manière possible pour les humains.
08:28
So can you.
166
508482
1354
Alors vous le pouvez aussi.
08:29
Come fly with us.
167
509860
1350
Venez voler avec nous.
08:32
(Applause)
168
512015
4619
(Applaudissements)
08:36
(Music)
169
516658
6376
(Musique)
09:07
Thank you. Thank you. Thank you.
170
547698
3533
Merci. Merci. Merci.
09:11
(Applause)
171
551255
1512
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7