Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

184,037 views ・ 2021-08-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Di Dordzhieva Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome.
0
13497
4129
Крис Андерсон: Доктор Шахин и доктор Тюреджи, добро пожаловать!
00:17
Such a treat to speak with you.
1
17668
2044
Такая честь беседовать с вами.
00:20
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris.
2
20254
1960
Озлем Тюреджи: Большое спасибо, Крис.
00:22
It's a pleasure to be here.
3
22256
1502
Рады быть здесь.
00:23
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months,
4
23758
3378
КА: Скажите, оглядываясь на последние полтора года,
00:27
what words pop to mind for you?
5
27178
2836
как бы вы их описали, в нескольких словах?
00:31
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless.
6
31432
4463
ОТ: Ну, на ум приходит только одно слово — запарка.
00:35
It was indeed a breathless 16, 17 months for us.
7
35936
5381
Последние 16–17 месяцев нам и впрямь некогда было перевести дух.
00:41
When we started in January last year,
8
41358
3629
Когда мы начинали в январе прошлого года,
00:44
it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic.
9
44987
5589
уже тогда нам было ясно, что мы уже имеем дело с пандемией.
00:50
What was not known was how fast this pandemic would evolve
10
50618
5046
Было неясно только, насколько быстро эта пандемия будет разворачиваться
00:55
and whether we would have the time in the first place
11
55706
4046
и будет ли у нас, прежде всего, хоть какое-то время,
00:59
to have a vaccine ready soon enough in due time.
12
59794
6006
чтобы успеть своевременно разработать вакцину.
01:05
And understanding this,
13
65841
3254
Понимая это,
01:09
it meant for us that there was not even one day to lose.
14
69095
4963
мы знали, что мы не можем терять ни дня.
01:14
And this was the mindset of the entire team
15
74100
4212
Такой настрой был у всей нашей команды
01:18
here in Mainz and at BioNTech
16
78312
2628
как здесь, в Майнце, в BioNTech,
01:20
and later on also of our partners which were involved,
17
80981
4588
а чуть позже ещё и наши партнёры, которые включились в проект,
01:25
Pfizer and others,
18
85611
2044
Pfizer и другие,
01:27
to keep going and be fast.
19
87696
3921
все понимали, что надо действовать и действовать быстро.
01:32
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds
20
92743
4713
КА: Подумать только, ведь это невероятно, как ваши идеи и ваш интеллектуальный труд
01:37
have now impacted hundreds of millions,
21
97456
3379
теперь влияют на жизни миллионов,
01:40
perhaps billions of people.
22
100876
1961
возможно, миллиардов людей.
01:42
That must feel overwhelming.
23
102878
2336
Осознавать такое, наверное, непросто.
01:45
And yet, I know at the same time,
24
105256
1585
И вместе с тем я знаю,
01:46
you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas.
25
106882
3629
что вы не верите в скороспелые идеи.
01:51
Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From,"
26
111428
4171
Стивен Джонсон, автор книги «Откуда берутся [хорошие] идеи»,
01:55
speaks of the slow hunch,
27
115641
1627
говорит о медленном созревании,
01:57
that the best ideas happen over many years.
28
117268
2085
что лучшие идеи вынашиваются годами.
01:59
And I know that you believe that is true in your case.
29
119353
2544
И я знаю, что в вашем случае вы тоже так считаете.
02:01
I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began.
30
121939
4296
Я бы хотел вернуться на пару десятилетий назад, расскажите, как всё начиналось.
02:06
How did you meet?
31
126277
1167
Как вы познакомились?
02:07
ÖT: We met on an oncohematology ward,
32
127486
5381
ОТ: Мы познакомились в отделении онкогематологии,
02:12
Uğur being a young physician,
33
132908
2670
Угур тогда был молодым врачом,
02:15
and I was still in medical school training on ward.
34
135619
6215
а я проходила практику от мединститута.
02:21
Which means we met in one of the worlds
35
141834
3086
То есть мы встретились в особом месте,
02:24
which became important to us,
36
144962
2294
которое стало для нас очень важным,
02:27
the world of patient care,
37
147298
3044
там, где пациенту оказывают помощь,
02:30
of treating oncohematology patients.
38
150384
2461
где лечат онкогематологических пациентов.
02:32
And we soon found out
39
152845
1543
А вскоре мы обнаружили,
02:34
that there was a second world which we liked,
40
154388
3420
что есть и ещё один мир, который мы оба любим,
02:37
namely the world of science.
41
157808
1835
а именно, мир науки.
02:39
We were haunted by the same dilemma,
42
159643
4630
Нас обоих преследовали те же дилеммы,
02:44
namely that whereas there was not much we could offer our cancer patients,
43
164315
6882
то есть на тот момент мы мало чего могли предложить своим онкологическим пациентам,
02:51
there were so many potential technologies we encountered in the lab
44
171238
6256
но в лаборатории мы наталкивались на многие потенциальные технологии,
02:57
which could address this.
45
177494
1752
которые могли быть полезными.
02:59
So one of our shared visions
46
179288
4004
И одним из наших общих подходов
03:03
was to bridge this dilemma
47
183334
4129
к разрешению этой дилеммы было
03:07
by working on bringing science and technology fast.
48
187463
6214
свести воедино науку и технологию, и как можно скорее.
03:13
And that's an important word here.
49
193677
2378
И скорость здесь важный фактор.
03:16
Fast to the patient's bedside to address high medical need.
50
196096
5506
Чтобы пациент скорее получил необходимую медицинскую помощь.
03:22
CA: So I think the first company you founded nearly 20 years ago
51
202937
3878
КА: Насколько я знаю, первая компания, которую вы основали почти 20 лет назад,
03:26
was to use the power of the human immune system to tackle cancer.
52
206857
5672
имела целью задействовать мощь иммунной системы человека в борьбе с раком.
03:33
Uğur Şahin: We were always interested in using the patient's immune system
53
213030
6256
Угур Шахин: Нам всегда было интересно направить иммунную систему самого пациента
03:39
to fight cancer and other type of diseases.
54
219328
3629
на борьбу с раком и другими заболеваниями.
03:42
As immunologists, we knew how powerful the human immune system is.
55
222998
5673
Как иммунологи, мы знали насколько мощна иммунная система человека.
03:49
But it was also clear that the human immune system,
56
229546
4088
Но было также ясно, что человеческая иммунная система
03:53
in the case of cancer,
57
233676
2168
в случае с раком
03:55
did not fight cancer cells.
58
235844
2878
не подавляла раковые клетки.
03:58
It could fight it, but it didn't.
59
238764
2878
Она могла бы это делать, но не делала.
04:01
And for that, we wanted to develop immunotherapies.
60
241642
4087
А для этого мы задумали разработать иммунотерапию.
04:05
That means treatments that use the power of the immune system
61
245729
4713
То есть лечение, при котором используются мощности собственной иммунной системы
04:10
and redirect the power of the immune system to cancer cells.
62
250484
3378
и которая перенацеливается на борьбу с раковыми клетками.
04:13
It was clear that in the university setting,
63
253904
3045
Было ясно, что в условиях университета
04:16
we could not continue to develop monoclonal antibodies
64
256991
3336
мы не могли продолжать работать над моноклональными антителами,
04:20
because the cost for development of monoclonal antibodies
65
260369
3086
ибо стоимость разработки моноклональных антител,
04:23
before you can start a clinical trial,
66
263497
2002
даже ещё до начала клинических испытаний,
04:25
was in the range of 20, 30 million euros,
67
265541
4963
оценивалась в размере 20–30 млн евро,
04:30
and therefore we decided to start a company to get the funding.
68
270504
3837
а потому мы решили основать компанию, чтобы получить необходимое финансирование.
04:35
CA: Now, soon after you started this company,
69
275050
2127
КА: Итак, вскоре после основания компании
04:37
you decided to get married.
70
277177
1710
вы решили пожениться.
04:39
Tell me about your wedding day.
71
279305
1918
Расскажите о дне вашей свадьбы.
04:41
ÖT: Day was well planned, a quick wedding.
72
281765
4171
ОТ: День был тщательно распланирован, свадьба была быстрой.
04:45
And thereafter we went back to the laboratory
73
285936
3003
После краткой церемонии мы все вернулись в лабораторию,
04:48
and our guests at our wedding, that was basically our team,
74
288939
5255
и наши гости тоже, потому что гостями на свадьбе были
04:54
our research team.
75
294236
1877
наши научные сотрудники.
04:56
So no time to lose, Chris.
76
296697
1710
Некогда было время терять, Крис.
04:58
CA: (Laughs)
77
298407
1543
КА: (Смеётся)
04:59
That was a pretty special honeymoon.
78
299992
1752
Медовый месяц у вас был особенный.
05:01
I mean, it seems like your love for each other
79
301744
2794
То есть создаётся впечатление, что ваша взаимная любовь
05:04
is very much bound up in your love for this work
80
304538
2711
очень сильно связана с вашей любовью к работе
05:07
and your sense of the importance of this work.
81
307249
2711
и вашем понимании важности этой работы.
05:10
How would you characterize those intersecting relationships there?
82
310002
4755
Как бы вы охарактеризовали такое пересечение ваших отношений?
05:16
UŞ: We are really two scientists.
83
316133
3045
УШ: Мы оба истинные учёные.
05:19
At the end of the day, we love what we do,
84
319219
2962
В конечном счёте, мы любим своё дело,
05:22
and for us,
85
322222
3212
и для нас
05:25
we don't differentiate between work and life balance.
86
325476
5130
нет деления на работу и личную жизнь.
05:30
It's for us really a privilege to be scientists,
87
330647
3879
Мы считаем, что нам повезло быть учёными,
05:34
to be able to do what we love.
88
334568
2336
заниматься любимым делом.
05:36
And therefore, we combine our normal life with our professional life.
89
336945
5631
И потому мы сочетаем нашу обычную жизнь с профессиональной.
05:42
And therefore, this is pretty normal for us.
90
342618
2252
И это для нас совершенно нормально.
05:44
CA: So talk to me about this extraordinary molecule RNA,
91
344912
4296
КА: Тогда расскажите мне об этой исключительной молекуле РНК,
05:49
and how you got interested in it and how it became, as I understand it,
92
349249
5089
как вы заинтересовались этой темой и как она стала, насколько я понимаю,
05:54
an increasing focus of your work.
93
354338
1752
главным центром вашей работы.
05:56
And indeed, it led to the founding of BioNTech.
94
356131
3879
Ведь именно она привела к созданию компании BioNTech.
06:00
Talk about that.
95
360052
1335
Расскажите об этом.
06:02
UŞ: Yeah, mRNA is a natural molecule,
96
362679
2920
УШ: Да, мРНК—это природная молекула,
06:05
it's one of the first molecules of life.
97
365641
4212
одна из первых молекул жизни.
06:10
It is a carrier of genetic information.
98
370270
3712
Она является носителем генетической информации.
06:15
But in contrast to DNA, it's not stable.
99
375025
3420
Но в отличие от ДНК, она нестабильна.
06:18
So it can be used to transfer information to human cells.
100
378487
5130
Потому она может быть использована для передачи информации в человеческую клетку.
06:23
And the human cells can use this information to build proteins,
101
383992
5131
А человеческие клетки могут использовать эту информацию для синтеза белков,
06:29
which can be used for therapeutic settings,
102
389164
3963
которые можно задействовать в терапии,
06:33
for example, to make a protein which is a vaccine,
103
393127
4629
например, они могут синтезировать белок, который станет вакциной,
06:37
or to make a protein which is an antibody,
104
397798
2502
или же белок, который будет антителом,
06:40
or to make a protein which is another type of drug.
105
400342
2753
или же белок, который станет новым типом лекарства.
06:43
And we were fascinated by this molecule class,
106
403137
5088
Мы были восхищены этим классом молекул,
06:48
because it was very clear
107
408225
4922
потому что было совершенно ясно,
06:53
that mRNA can be produced pretty fast, within a few days.
108
413188
5130
что мРНК может быть создана очень быстро, за несколько дней.
06:58
And we were, as MDs,
109
418694
2544
И мы как врачи
07:01
we were particularly interested to develop personalized medicines.
110
421280
5005
были особенно заинтересованы в создании индивидуализированных лекарств.
07:06
That means a treatment and immunotherapy
111
426702
4880
Это означает лечение и иммунотерапию,
07:11
specifically designed for a cancer patient,
112
431582
2502
специально разработанные под каждого онкопациента,
07:14
because one of the key challenges in cancer treatment,
113
434126
4338
потому что одна из ключевых проблем в лечении рака состоит в том,
07:18
is that every patient has a different tumor.
114
438505
3003
что у каждого пациента опухоли различны.
07:21
If you compare two tumors of two patients
115
441550
3795
Если сравнить две опухоли у двух пациентов,
07:25
with the same type of tumor,
116
445387
2461
одного и того же типа,
07:27
the similarity of the tumors is less than three percent
117
447890
4588
то совпадать эти новообразования будут менее чем на 3%,
07:32
and 97 percent is really unique.
118
452519
2670
а уникальность каждой составит 97%.
07:35
And today, it's still not possible
119
455814
3671
И сегодня всё ещё невозможно
07:39
to address the uniqueness of the tumor of a patient.
120
459526
5464
лечить уникальную опухоль каждого пациента в отдельности.
07:45
And therefore,
121
465032
1168
А потому
07:46
we were seeking for a technology which could be used for immunotherapy
122
466241
4672
мы искали технологию, которую можно было бы использовать в иммунотерапии
07:50
and which could be used to develop a treatment
123
470954
4129
и которую можно было бы использовать для создания лечения
07:55
within the shortest possible time.
124
475125
2294
в самое короткое время.
07:58
The idea to get the genetic sequence of the tumor
125
478003
3795
Идея состоит в том, чтобы получить последовательность генов опухоли,
08:01
and then make a vaccine which is personalized,
126
481798
3295
а затем создать вакцину, которая будет индивидуальной,
08:05
within a few weeks.
127
485135
1919
и сделать это за нескольких недель.
08:07
CA: Is it fair to say
128
487387
1293
КА: Верно ли утверждать,
08:08
that almost all of the significant things that happen to us biologically
129
488722
5255
что почти все значительные процессы, которые протекают в нас биологически,
08:14
are actions done by proteins,
130
494019
3629
являются результатом действия белков,
08:17
and that it's mRNA that actually makes those proteins?
131
497689
3712
и как раз-таки мРНК и создаёт эти белки?
08:21
If you can understand the language of mRNA,
132
501443
3879
Если мы сумеем понять язык мРНК,
08:25
you can get involved in pretty much everything of significance
133
505364
4880
то можно понять практически все жизненно важные процессы
08:30
to the well-being of a human being.
134
510285
2336
в человеческом организме?
08:33
ÖT: Exactly.
135
513038
1168
ОТ: Именно так.
08:34
So in principle,
136
514248
1668
То есть, в принципе,
08:35
the information instructions are in the DNA.
137
515916
5964
инструкции с информацией содержатся в ДНК.
08:41
These have to be translated into protein
138
521922
2628
Их надо перевести на язык белков,
08:44
because proteins are the actors which keep our cells alive
139
524591
5047
потому что белки́ являются акторами, которые поддерживают жизнь в клетках,
08:49
and our organism functional.
140
529680
2627
с их помощью организм функционирует.
08:52
And the way how to translate
141
532349
3503
И способ перевести то,
08:55
what is instructed by DNA
142
535852
3921
что содержится в инструкции ДНК,
08:59
in a fashion that it is well-timed
143
539773
4630
так, чтобы инструкция выполнялась
09:04
and happens at the right places, into protein,
144
544444
3337
в нужное время, в нужном месте, чтобы получился белок,
09:07
there is messenger RNA.
145
547781
1627
это передаёт матричная РНК.
09:09
Messenger RNA sort of instructs when
146
549408
3795
Матричная РНК как бы инструктирует,
09:13
and how much of which protein has to be built
147
553245
4463
когда, сколько и каких белков надо построить для того,
09:17
in order to ensure the activity of our body.
148
557749
4046
чтобы обеспечить жизнедеятельность нашего организма.
09:22
CA: So you can almost think of DNA
149
562254
1668
КА: То есть можно считать,
09:23
as the sort of The Oxford English Dictionary of Language.
150
563964
3587
что ДНК — это такая Оксфордская лингвистическая энциклопедия.
09:27
It sort of sits there as the reference point.
151
567593
2168
Она существует, чтобы с ней сверяться.
09:29
But for the actual living work,
152
569761
1544
Но для жизнедеятельности,
09:31
the living work of language out there in the world instructing things,
153
571305
3378
для того, чтобы язык работал в мире, нужно получить инструкцию,
09:34
that is done by mRNA.
154
574725
2085
и это делается посредством мРНК?
09:36
UŞ: Yeah, absolutely, it is possible.
155
576852
2169
УШ: Да, можно сказать и так.
09:39
So the human cells,
156
579021
2043
То есть человеческие клетки,
09:41
exactly, DNA is like a library.
157
581064
2336
а точнее ДНК, — это что-то вроде библиотеки.
09:43
If you have the platform for the messenger RNA therapy,
158
583400
4922
Если у вас есть платформа для терапии на основе матричной РНК,
09:48
you can deliver any type of message
159
588363
2419
вы можете передавать любые сообщения,
09:50
and the body cells ensure that the message is translated
160
590824
5047
и клетки организма обеспечат, чтобы это сообщение было переведено
09:55
into the right protein.
161
595912
1210
в необходимые белки́.
09:57
ÖT: A high advantage of mRNA is that it is so versatile.
162
597164
5422
ОТ: Огромное преимущество мРНК в том, что она такая многофункциональная.
10:02
You can deliver all sorts of messages, as Uğur has called them.
163
602586
5505
С её помощью можно передавать сообщения самого разного рода, как Угур выразился.
10:08
On the one hand, you can deliver the blueprint for the protein
164
608592
5672
С одной стороны, можно доставлять шаблоны для белков,
10:14
which you want to be produced in this cell.
165
614264
3712
которые вы хотите получить в определённой клетке.
10:18
But you can, with the same molecule,
166
618018
2628
Но вы можете той же самой молекулой
10:20
also design into the mRNA
167
620687
4421
также встроить в мРНК инструкцию о том,
10:25
instructions how this protein should be built,
168
625150
5214
как этот белок должен быть построен,
10:30
instructions to the protein factories of the cell.
169
630364
3461
инструкции для фабрики по синтезу белков в самой клетке.
10:33
So you can define
170
633825
1210
То есть можно определять,
10:35
whether you want this protein to be built in high amounts
171
635035
6548
хотите ли вы, чтобы это белок был произведён в больших количествах,
10:41
or for a long duration,
172
641583
2503
или на долгий срок,
10:44
how the pharmacokinetics of this protein should be in the cell.
173
644127
4964
как должна протекать фармакокинетика этого белка в клетке.
10:49
CA: So talk about January of last year
174
649132
2086
КА: А расскажите про январь прошлого года,
10:51
when you first heard about this new virus that was spreading.
175
651259
4505
когда вы впервые узнали о новом вирусе, который стал тогда распространяться.
10:55
UŞ: So in the end of January,
176
655764
2377
УШ: Итак, в конце января
10:58
we read a paper published about this outbreak in Wuhan,
177
658183
5047
мы узнаём из газеты о вспышке в Ухане
11:03
and realized that this new outbreak
178
663230
3170
и понимаем, что эта новая вспышка
11:06
has all features to become a global pandemic,
179
666441
3212
обладает всеми признаками того, чтобы перерасти в глобальную пандемию,
11:09
and we were concerned that our life will change,
180
669695
5797
и у нас возникает озабоченность, что наша жизнь станет другой,
11:15
that this outbreak could change the fate of mankind.
181
675534
6089
что эта вспышка может изменить судьбу всего человечества.
11:22
And we knew that we have this messenger RNA technology,
182
682082
4087
И мы также знали, что у нас есть вот эта технология мРНК,
11:26
which was actually developed for personalized cancer therapy.
183
686211
4296
которая была создана для индивидуализированной терапии рака.
11:30
But the idea of personalized cancer therapy
184
690549
2085
Но смысл этой терапии в том,
11:32
is to get the genetic information of the patient
185
692676
2544
что от пациента берётся генетическая информация
11:35
and then make a vaccine as fast as possible.
186
695262
2752
и используется для скорейшего создания вакцины.
11:38
And we had now the same situation.
187
698056
1960
И тут мы попадаем в такую же ситуацию.
11:40
It was not a personalized vaccine,
188
700058
2544
Не с индивидуализированной вакциной,
11:42
but it was a genetic information of the virus,
189
702644
3003
а с генетической информацией о вирусе,
11:45
which was released two weeks earlier.
190
705689
2753
которая была опубликована двумя неделями ранее.
11:48
And so this genetic information of this virus was available,
191
708483
2836
Итак, в наличии имеется генетическая информация вируса,
11:51
and our task was to make a vaccine as fast as possible.
192
711319
5798
и наша задача — создать вакцину как можно скорее.
11:57
And the challenge at that time point was,
193
717492
1961
Но самым трудным на тот момент было то,
11:59
there was almost nothing known about this virus.
194
719494
3712
что мы почти ничего не знали о вирусе.
12:03
It was a completely new virus.
195
723582
2127
Это же был совершенно новый вирус.
12:06
We had some assumptions
196
726251
3128
У нас были некоторые предположения,
12:09
which target which molecule encoded by the virus
197
729421
3754
на какую молекулу, закодированную вирусом,
12:13
could be the right target.
198
733216
1627
надо было бы нацеливаться.
12:14
That means the molecule which can be used
199
734885
4087
То есть та молекула, которую можно использовать
12:19
to precisely engineer an immune attack.
200
739014
4129
для точечной разработки иммунной атаки.
12:23
This is the spike protein.
201
743143
1835
Это спайк-белок.
12:25
It is on the surface of the virus.
202
745020
1626
Он есть на поверхности вируса.
12:26
And there's not only one copy of the spike protein on the virus,
203
746688
4755
И на поверхности вируса не один такой спайк-бело́к,
12:31
but multiple in the range of 20, 25, 30 spike proteins.
204
751443
6923
их много, порядка 20, 25, 30 белков.
12:38
And the spike protein has two functions.
205
758408
2294
И у такого спайк-белка две функции.
12:40
One function is really to enable that the virus sticks to human cells.
206
760702
6131
Первая — обеспечить вирусу крепление к человеческой клетке.
12:48
For example, it sticks to cells in the human lung.
207
768460
3879
Например, они прикрепляются к клеткам в лёгких человека.
12:52
And the second is that the spike protein acts as a key.
208
772839
4463
А вторая — этот шиповидный белок действует как ключ.
12:57
It allows the virus to enter into the cells.
209
777761
3378
Он позволяет вирусу внедриться в клетку.
13:01
Our goal was to engineer an immune response.
210
781181
2836
Нашей задачей было создать иммунный ответ.
13:04
CA: You've got a slide showing the T-cell response to your vaccine.
211
784059
6089
КА: У вас есть слайд, на котором можно увидеть ответ Т-клеток на вашу вакцину.
13:10
How long were you into the process before you saw this
212
790732
2878
Сколько времени у вас ушло на то, чтобы это увидеть,
13:13
and you saw, wow, there really is a spectacular response going on here?
213
793610
4004
то есть когда вы наконец поняли, что реакция действительно заметна?
13:17
ÖT: We saw this already in the animal models
214
797614
2961
ОТ: Мы видели это уже на опытных животных,
13:20
because they are also meant to assess the immune response.
215
800575
5214
мы на них моделировали и оценивали иммунную реакцию.
13:25
And what is shown on this slide
216
805789
2002
И то, что вы видите на этом слайде,
13:27
is on the left side, a lymph node
217
807833
3545
слева, в лимфоузле,
13:31
from a setting where there was no RNA treatment or RNA vaccination.
218
811419
4797
там не было РНК лечения или же РНК вакцины.
13:36
And on the right side, a lymph node of a treated organism,
219
816258
6047
А справа вы видите лимфоузел организма, который был подвергнут лечению,
13:42
in this case, an animal.
220
822305
2461
в данном случае, это организм животного.
13:44
And the localization matters.
221
824808
3045
И локализация очень важна.
13:47
And we have constructed our RNA nanoparticles,
222
827894
3963
И мы сконструировали наночастицы РНК,
13:51
with encapsulation into lipids
223
831898
2878
инкапсулировали их в липиды,
13:54
such that the mRNA is carried into lymph nodes,
224
834776
5297
так, чтобы мРНК могла попасть в лимфоузел,
14:00
not just anywhere, it's carried into lymph nodes
225
840115
3253
не куда попало, а именно в лимфоузел,
14:03
and in the lymph nodes
226
843368
1502
и в лимфоузле она попадает
14:04
it reaches a very special cell type, which is called dendritic cells,
227
844911
5047
в клетки определённого типа, в так называемые дендритные клетки,
14:10
and these cells are coaches of the immune system.
228
850000
3378
а эти клетки являются инструкторами иммунной системы.
14:13
So they are the generals which call all the different special forces
229
853420
6006
То есть они как бы генералы, которые командуют разными войсками
14:19
and train them on the wanted poster of attacker.
230
859467
5172
и готовят эти войска для отражения вражеских нападений.
14:24
And it's very important that you reach those cells.
231
864681
3295
Очень важно попасть именно в эти клетки.
14:27
On the right side, you can see the effect of reaching those cells.
232
867976
5047
Справа вы видите эффект попадания как раз по адресу.
14:33
You see many red dots.
233
873398
2085
Видно множество красных крапинок.
14:35
And these are T-cells which have been trained to recognize the antigen,
234
875483
6590
Это Т-клетки, которые натренированы на распознавание антигенов,
14:42
the protein which mRNA has delivered,
235
882115
4004
белков, которые доставляются мРНК,
14:46
and they have expanded to a sort of army of clones, so to say.
236
886119
5631
и они разрослись в армию клонов, если можно так сказать.
14:51
So all these red dots are an army
237
891791
5256
Все эти красные крапинки — это армия,
14:57
which only knows one goal,
238
897047
2460
у которой одна единственная задача —
14:59
namely attacking this specific protein encoded by the mRNA.
239
899507
5089
атаковать специфический белок, закодированный матричной РНК.
15:04
CA: So it's really stunning
240
904638
1293
КА: Просто удивительно,
15:05
that within just a few days of your looking at this sequence
241
905972
6465
что спустя всего лишь несколько дней изучения последовательности генов,
15:12
of the most dangerous pathogen to hit humanity in 100 years, I guess,
242
912437
5756
полагаю, самого опасного патогена, с которым мы столкнулись за сто лет,
15:18
that you were able to come up with these these candidate vaccines.
243
918234
4338
вам удалось найти кандидатов на вакцину.
15:22
And I guess over the course of the next weeks and months,
244
922572
2753
И вероятно, спустя несколько недель и месяцев
15:25
you had growing confidence that, wow, this was going to work.
245
925367
3420
у вас появилась уверенность, что это работает.
15:28
It wasn't until the results of the human trials came out,
246
928787
3879
Лишь когда вы получили результаты исследований на людях,
15:32
I guess in November of last year,
247
932707
2586
а они пришли в ноябре прошлого года,
15:35
that you really knew.
248
935293
1168
лишь тогда вы удостоверились.
15:36
Tell us about that moment.
249
936461
1752
Расскажите об этом.
15:38
ÖT: It was a Sunday when we were waiting for these results,
250
938964
3795
ОТ: Это был воскресный день, мы ждали, когда придут результаты,
15:42
which are assessed in such trials by an independent committee
251
942801
5213
в подобных исследованиях результаты оценивают независимые комиссии,
15:48
and Uğur said, "So let's see how the data will look like."
252
948014
5881
и Угур говорит: «Что ж, посмотрим, какие придут данные».
15:53
It was not clear whether it would be a thumbs up or down.
253
953937
4671
Было неясно, будут ли результаты одобрены или нет.
15:58
And we were very relieved.
254
958650
2461
И тут такое облегчение.
16:01
And I felt blessed to hear that the vaccine was efficacious
255
961152
6173
Мне показалось просто чудом, когда сказали, что вакцина эффективна,
16:07
and it was highly efficacious, over 90 percent.
256
967367
5047
высоко эффективна, более 90%.
16:13
CA: And that more than 90 percent almost disguises the full extent,
257
973748
3212
КА: Свыше 90% означает, что она защищает почти полностью,
16:17
because that's just against any kind of level of infection of COVID.
258
977002
5922
то есть вакцина действует при любой вирусной нагрузке при COVID.
16:22
Severe infection and fatalities were almost completely protected against,
259
982966
4963
Тяжёлое течение болезни и смертельные исходы практически можно исключить,
16:27
I think.
260
987971
1168
я так понимаю.
16:29
And it must have been an ecstatic moment for you.
261
989180
2336
Должно быть, для вас это был момент триумфа.
16:31
Certainly was for so many people around the world.
262
991558
2502
И уж точно для многих людей во всём мире.
16:34
UŞ: Yes, absolutely.
263
994602
1460
УШ: Да, абсолютно верно.
16:36
So this was a Sunday evening,
264
996104
2336
Итак, к вечеру воскресенья
16:38
and there were a handful of people
265
998481
3170
мы и ещё небольшая группа людей узнали,
16:41
knowing that an effective vaccine is existing against this global pandemic.
266
1001693
6006
что существует действенная вакцина против глобальной пандемии.
16:48
And we were so excited and so happy
267
1008491
4296
Мы были так рады, так счастливы,
16:52
and we shared of course this information the next day.
268
1012829
2961
и мы, конечно же, весь следующий день только это и обсуждали.
16:56
CA: So based on what's happened this time around
269
1016750
3837
КА: Учитывая, что происходит сейчас вокруг
17:00
and the amazing acceleration,
270
1020587
2586
и то беспрецедентное ускорение
17:03
compared with any other vaccine development,
271
1023214
2711
по сравнению с разработкой других вакцин,
17:05
I mean, if we were hit by another virus,
272
1025967
4421
то есть, если предположить, что появится ещё какой-нибудь вирус,
17:10
could you picture that next time
273
1030430
1710
можно ли надеяться, что и тогда
17:12
we could accelerate the time line further still if need be?
274
1032140
4379
мы сможем ускорить разработку вакцин ещё больше?
17:17
UŞ: Yes, Chris, this is an excellent question.
275
1037520
2169
УШ: Да, Крис, это очень хороший вопрос.
17:19
Actually, the world was not prepared to deal with such a pandemic.
276
1039689
4546
Вообще-то, мир не был готов к подобной пандемии.
17:24
The science and the vaccine developers reacted in an excellent fashion.
277
1044277
6381
Наука и разработчики вакцины отреагировали практически мгновенно.
17:30
And it is incredible and wonderful
278
1050658
3170
Просто не верится, это замечательно,
17:33
that it was possible to come up with an effective vaccine
279
1053870
4504
что нам удалось разработать эффективную вакцину
17:38
while a pandemic is ongoing, in less than 12 months.
280
1058416
4129
в разгар пандемии менее, чем за год.
17:42
But the challenges that we have at the moment
281
1062921
2127
Но проблемы у нас на данный момент в том,
17:45
is that we don't have sufficient production capacity.
282
1065090
3586
что у нас нет достаточных производственных мощностей.
17:48
Ideally, we would be prepared the next time,
283
1068676
3462
В идеале, в следующий раз надо быть готовым
17:52
not only to develop a vaccine in light speed,
284
1072180
3795
не только разработать вакцину со скоростью света,
17:56
but also to to make and distribute the vaccine in light speed.
285
1076017
4379
но и произвести и провакцинировать население с такой же скоростью.
18:00
So what we need now is an additional element which was not existing,
286
1080814
4045
Необходимый дополнительный элемент, которого у нас сейчас нет, —
18:04
is manufacturing capacity.
287
1084901
2502
это производственные мощности.
18:07
And idle manufacturing capacity.
288
1087445
2670
Свободные производственные мощности.
18:10
We must be bringing us into a position
289
1090156
3712
Мы должны обеспечить себя возможностью,
18:13
that we can produce 12 billion doses of vaccine,
290
1093868
5923
которая позволила бы производить 12 миллиардов доз вакцин,
18:19
if you consider prime boost, within less than six months.
291
1099833
4462
и это только первый компонент вакцины, и сделать это менее, чем за полгода.
18:24
And this is technically possible.
292
1104838
1793
Технически это возможно.
18:26
So this can be done if governments
293
1106673
5422
То есть это можно сделать, если правительства стран
18:32
and international organizations invest into manufacturing capacity,
294
1112137
5880
и международные организации будут вкладывать в производственные мощности,
18:38
invest into keeping this idle capacity,
295
1118017
4380
инвестировать в наличие таких свободных мощностей,
18:42
and also come up with a standard time span and process
296
1122438
5756
а также в возможность разворачивать эти процессы своевременно так,
18:48
to enable even faster response.
297
1128194
2378
чтобы можно было реагировать быстрее.
18:50
So we in principle,
298
1130572
3003
Так что мы, в принципе,
18:53
we might be able to manage to come up with a vaccine
299
1133616
2795
мы могли бы управиться и разработать вакцину,
18:56
and start distribution in even less than eight months.
300
1136452
4171
начать её дистрибуцию даже меньше, чем за восемь месяцев.
19:00
CA: What does what's happened in this last year tell you now
301
1140623
3837
КА: То, что произошло за последний год,
19:04
about the prospects for using mRNA to treat cancer
302
1144460
4755
что это говорит вам о перспективах использования мРНК в лечении рака,
19:09
and indeed other diseases?
303
1149215
2127
да и других болезней тоже?
19:11
Where is this heading?
304
1151384
1460
В каком направлении это движется?
19:12
UŞ: What we have now is now an approved technology
305
1152844
4713
УШ: То, что у нас сейчас есть, это одобренная технология
19:17
and a first approved product.
306
1157557
2210
и первый одобренный продукт.
19:19
The development of the coronavirus mRNA vaccine shows the power
307
1159809
5047
Разработка коронавирусной мРНК вакцины демонстрирует мощь мРНК
19:24
of the mRNA
308
1164856
1585
19:26
and it shows also the safety of this approach.
309
1166441
4004
и говорит о безопасности этого подхода.
19:30
And it shows
310
1170486
2336
Также это говорит о том,
19:32
that it opens up a door for new technology
311
1172822
5381
что открываются двери для новой технологии
19:38
and for new type of treatments.
312
1178203
2002
и нового типа лечения.
19:40
And the mRNA molecules
313
1180538
5005
И молекулы мРНК,
19:45
that we are currently using for cancer,
314
1185585
1960
которые сейчас используют в лечении рака,
19:47
we have more than 10 products now in clinical development,
315
1187545
4546
у нас сейчас более 10 продуктов в клинической разработке
19:52
are diverse against different types of cancer.
316
1192133
3128
они все разные для разных типов рака.
19:55
We are very confident that the success that we have generated now
317
1195303
3420
Мы весьма уверены, что успех, которого мы добились
19:58
for our infectious disease vaccines
318
1198723
2711
с вакцинами против инфекционных заболеваний,
20:01
can be continued with our cancer immunotherapies.
319
1201434
3462
можно повторить и в онкологических иммунотерапиях.
20:04
CA: Some people may hear this
320
1204938
1418
КА: Некоторые услышат такое и скажут,
20:06
and say this is just another type of drug that's coming along.
321
1206356
4588
ну вот, просто ещё одно новое лекарство.
20:10
But I think on the mental model you're talking about,
322
1210985
2836
Но мне кажется, что вы говорите о другом,
20:13
we should think about it as much more revolutionary than that,
323
1213821
3170
нам всем следует понять, что происходит нечто революционное,
20:17
that typically a drug, a traditional drug, kind of changes the chemical environment,
324
1217033
5589
ведь традиционное лекарство обычно изменяет химическую среду,
20:22
the background of an entire area of the body.
325
1222664
3545
химический фон всего организма.
20:26
But your --
326
1226626
2252
Но при вашем [подходе],
20:28
If you understand the language of mRNA,
327
1228878
2378
если понять язык мРНК,
20:31
you can do something much more specific and precise.
328
1231256
3336
то можно воздействовать намного точнее и специфичнее.
20:34
Is that something like a fair way to think about it?
329
1234634
3170
Правильно ли, справедливо ли такое понимание?
20:38
ÖT: Yes, indeed.
330
1238263
1209
ОТ: Да, именно так.
20:41
It could be the next revolution
331
1241182
3253
Это может стать следующей революцией
20:44
in the biopharm landscape.
332
1244435
3462
в области биофармацевтики.
20:47
UŞ: At the end of the day, disease is a situation
333
1247897
3504
УШ: В конце концов, болезнь это такая ситуация,
20:51
where the communication between cells is disturbed.
334
1251442
4380
при которой нарушается коммуникация между клетками.
20:56
So, for example, autoimmune disease is a disease condition
335
1256281
4421
Например, аутоиммунное заболевание это состояние,
21:00
where immune cells attack normal cells.
336
1260702
3587
при котором иммунные клетки атакуют нормальные клетки.
21:04
And indeed, we could engineer messenger RNA therapies
337
1264706
5714
А мы могли бы разработать терапию мРНК,
21:10
which could teach the immune system to stop to do that,
338
1270420
4045
которая научит иммунную систему прекращать подобные действия
21:14
without inhibiting the whole immune system,
339
1274465
3003
и при этом не будем подавлять всю иммунную систему в целом,
21:17
by just communicating with the immune cells which are attacking.
340
1277468
4922
а просто инструктировать те иммунные клетки, которые нападают.
21:22
We could be precise and more specific.
341
1282390
3587
Мы сможем стать более точными и более узконаправленными.
21:27
CA: The success of BioNTech over the last couple of years,
342
1287478
4296
КА: Успех BioNTech в последние два года,
21:31
I think the value of the company has rocketed
343
1291816
3212
полагаю, что стоимость компании взлетела до небес
21:35
because of the amazingness of what's happened.
344
1295069
2253
после недавнего невероятного успеха.
21:37
I mean, it's made you both extremely wealthy,
345
1297363
2127
Ну, вы оба стали крайне состоятельными,
21:39
I think you're both billionaires now.
346
1299532
1877
полагаю, что вы теперь миллиардеры.
21:41
How have you been able to respond to that?
347
1301451
2752
Как у вас получилось справиться с этим?
21:44
Sometimes so much money brings its own problems with it.
348
1304245
4046
Иногда столько денег влечёт за собой свои собственные проблемы.
21:48
Is that proving a distraction?
349
1308333
2002
Это как-то вам мешает?
21:51
ÖT: For a company
350
1311169
1334
ОТ: Для компании,
21:52
which sees innovation as its core mission,
351
1312503
6507
которая своей главной миссией считает стремление к инновациям,
21:59
too much money is never a problem.
352
1319010
2753
слишком много денег не является проблемой.
22:03
Because innovation really means that you have to invest.
353
1323639
4088
Ибо инновации предполагают инвестиции.
22:07
Otherwise, we will only have two type of products
354
1327727
4588
Иначе у нас будет лишь два типа продуктов
22:12
or incremental improvement
355
1332315
2961
или же постепенное улучшение решений
22:15
for solutions of high medical need.
356
1335276
3045
для высокотехнологичных медицинских нужд.
22:19
UŞ: It really gives us the chance to transform our company.
357
1339322
5714
УШ: Деньги дают нам возможность трансформировать компанию.
22:25
So we were when we started --
358
1345036
2544
Когда мы начинали,
22:27
When we compare ourselves with the situation we had
359
1347622
4504
если сравнить себя с той ситуацией,
22:32
at the beginning of 2020,
360
1352168
2044
в которой мы были в начале 2020 года,
22:34
we had a number of product candidates in clinical testing,
361
1354212
4212
у нас было несколько кандидатов на клинические испытания,
22:38
but the company required funding every year or every second year.
362
1358424
5339
но компания нуждалась в финансировании каждый год или каждые два года.
22:44
Now we have a situation to really address the full vision of the company.
363
1364055
5422
Сейчас у нас ситуация, когда мы можем заняться всем диапазоном работ.
22:49
We started BioNTech
364
1369519
2085
Мы начинали BioNTech
22:51
with the idea really to provide novel treatments
365
1371604
4797
с идеи, что будем обеспечивать инновационные методы лечения там,
22:56
wherever there is a high unmet medical need.
366
1376442
3671
где есть недостаток в высокотехнологичной медицинской помощи.
23:00
And we now can do that in a much larger and broader scale,
367
1380154
5214
И теперь у нас появилась возможность делать это в бо́льшем и широком масштабе
23:05
and bring our innovations faster to patients.
368
1385410
4212
и быстрее предоставлять наши инновации.
23:09
CA: You are both from families who immigrated from Turkey to Germany.
369
1389664
4463
КА: Вы оба выходцы из семей турецких иммигрантов в Германии.
23:14
Immigrants have faced hard times in many countries, including Germany.
370
1394836
5088
У иммигрантов тяжёлая судьба во многих странах, включая Германию.
23:19
And yet you, I think,
371
1399924
2252
И тем не менее вы, как я думаю,
23:22
have helped transform the debate about immigration,
372
1402176
2503
способствовали изменениям в дебатах об иммиграции,
23:24
in Germany and elsewhere,
373
1404720
1293
в Германии или ещё где,
23:26
just by the extraordinary success that you've achieved
374
1406013
4296
своим необычайным успехом, которого вы добились,
23:30
creating this world-leading company in Germany.
375
1410351
5005
создав в Германии ведущую мировую компанию.
23:35
Do you take joy for the impact you may have had on this issue?
376
1415398
3754
Вам радостно от того, что вы, возможно, повлияли на этот вопрос?
23:40
UŞ: It is somehow surprising
377
1420528
1877
УШ: Это несколько удивляет,
23:42
because the way how we do science,
378
1422447
3503
потому что то, как мы занимаемся наукой
23:45
and how we recognize how people work effectively in teams together
379
1425992
6673
и как мы признаём вклад людей в совместную командную работу,
23:52
is not to us from where the person is coming,
380
1432707
3879
не связано для нас с тем, откуда человек родом,
23:56
but what the person can contribute.
381
1436586
2377
а с тем, какой вклад этот человек может сделать.
23:59
So in our company, we have employees from more than 60 countries.
382
1439005
5881
Так, в нашей компании работают сотрудники из более чем 60 стран.
24:05
So we are an international group of scientists,
383
1445511
3170
И у нас международные группы учёных,
24:08
as any other research institution.
384
1448723
5630
как и в любом другом исследовательском институте.
24:14
So we have to recognize that globalization really helps
385
1454395
3504
И мы признаём, что глобализация реально помогает людям,
24:17
to bring people, scientists or other engineers into one place,
386
1457899
5630
учёным и другим специалистам встретиться в одном месте,
24:23
allowing to work together
387
1463571
2085
позволяет им совместно трудиться
24:25
and to come with extraordinary results.
388
1465656
2503
и получать исключительные результаты.
24:28
For us, this is somehow surprising that this is seen as special.
389
1468201
6006
И нам странно, когда такое воспринимается как нечто особенное.
24:34
It is just the way how excellent research and science work.
390
1474248
3879
Ведь именно так и складывается успешная исследовательская и научная работа.
24:38
CA: Well, it's extraordinary and inspiring what you've achieved,
391
1478169
3045
КА: Результаты, которых вы добились, поражают и вдохновляют,
24:41
and it'll be very exciting to track progress over the coming years.
392
1481214
3837
мы будем и дальше с большим интересом следить за вашим развитием.
24:45
Thank you so much. Thank you.
393
1485092
1502
Огромное вам спасибо. Спасибо!
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7