Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

185,573 views ・ 2021-08-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome.
0
13497
4129
Chris Anderson: Dr. Şahin, Dra. Türeci, bem-vindos.
00:17
Such a treat to speak with you.
1
17668
2044
É um prazer enorme falar convosco.
00:20
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris.
2
20254
1960
Özlem Türeci: Muito obrigada, Chris.
00:22
It's a pleasure to be here.
3
22256
1502
É um prazer estar aqui.
00:23
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months,
4
23758
3378
CA: Digam-me: quando olham para os últimos 18 meses,
00:27
what words pop to mind for you?
5
27178
2836
que palavras vos vêm à mente?
00:31
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless.
6
31432
4463
ÖT: Bem, uma das palavras que me vem à mente é ofegante.
00:35
It was indeed a breathless 16, 17 months for us.
7
35936
5381
Para nós, foram mesmo 16, 17 meses ofegantes.
00:41
When we started in January last year,
8
41358
3629
Quando começámos, em janeiro do ano passado,
00:44
it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic.
9
44987
5589
já nessa altura era evidente para nós que já estávamos numa pandemia.
00:50
What was not known was how fast this pandemic would evolve
10
50618
5046
O que não se sabia era quão rapidamente esta pandemia ia evoluir
00:55
and whether we would have the time in the first place
11
55706
4046
e se teríamos sequer tempo
00:59
to have a vaccine ready soon enough in due time.
12
59794
6006
para ter uma vacina pronta atempadamente.
01:05
And understanding this,
13
65841
3254
Compreender isto
01:09
it meant for us that there was not even one day to lose.
14
69095
4963
para nós significava que não se podia perder um único dia.
01:14
And this was the mindset of the entire team
15
74100
4212
E esta foi a mentalidade de toda a equipa
01:18
here in Mainz and at BioNTech
16
78312
2628
aqui em Mainz e na BioNTech,
01:20
and later on also of our partners which were involved,
17
80981
4588
e depois também dos nossos parceiros,
01:25
Pfizer and others,
18
85611
2044
a Pfizer e outros,
01:27
to keep going and be fast.
19
87696
3921
para não pararmos e sermos rápidos.
01:32
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds
20
92743
4713
CA: É extraordinário que as ideias e o trabalho nas vossas mentes
01:37
have now impacted hundreds of millions,
21
97456
3379
tenham tido impacto em centenas de milhões,
01:40
perhaps billions of people.
22
100876
1961
talvez milhares de milhões de pessoas.
01:42
That must feel overwhelming.
23
102878
2336
Deve ser esmagador.
01:45
And yet, I know at the same time,
24
105256
1585
Contudo, também sei
01:46
you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas.
25
106882
3629
que vocês não acreditam neste conceito de ideias que são tipo fogo fátuo.
01:51
Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From,"
26
111428
4171
O escritor Steven Johnson, no seu livro “De Onde Vêm as Boas Ideias”,
01:55
speaks of the slow hunch,
27
115641
1627
fala do palpite lento,
01:57
that the best ideas happen over many years.
28
117268
2085
de que as melhores ideias demoram muitos anos.
01:59
And I know that you believe that is true in your case.
29
119353
2544
E sei que vocês acreditam que é esse o vosso caso.
02:01
I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began.
30
121939
4296
Gostava que recuássemos umas décadas. Falem-me de como isto começou.
02:06
How did you meet?
31
126277
1167
Como se conheceram?
02:07
ÖT: We met on an oncohematology ward,
32
127486
5381
ÖT: Conhecemo-nos numa ala de hematologia oncológica,
02:12
Uğur being a young physician,
33
132908
2670
o Uğur era um jovem médico
02:15
and I was still in medical school training on ward.
34
135619
6215
e eu ainda estava no curso de medicina, no estágio de enfermaria.
02:21
Which means we met in one of the worlds
35
141834
3086
O que significa que nos conhecemos num dos mundos
02:24
which became important to us,
36
144962
2294
que se tornou importante para nós,
02:27
the world of patient care,
37
147298
3044
o mundo da assistência ao paciente,
02:30
of treating oncohematology patients.
38
150384
2461
de tratar doentes de hematologia oncológica.
02:32
And we soon found out
39
152845
1543
E rapidamente descobrimos
02:34
that there was a second world which we liked,
40
154388
3420
que havia outro mundo de que gostávamos,
02:37
namely the world of science.
41
157808
1835
nomeadamente o mundo da ciência.
02:39
We were haunted by the same dilemma,
42
159643
4630
Éramos atormentados pelo mesmo dilema,
02:44
namely that whereas there was not much we could offer our cancer patients,
43
164315
6882
que, embora não houvesse muito que pudéssemos dar aos pacientes com cancro,
02:51
there were so many potential technologies we encountered in the lab
44
171238
6256
havia muitas tecnologias com potencial que encontrávamos no laboratório
02:57
which could address this.
45
177494
1752
que podiam resolver isso.
02:59
So one of our shared visions
46
179288
4004
Então uma das nossas visões em comum
03:03
was to bridge this dilemma
47
183334
4129
era fazer uma ponte neste dilema,
03:07
by working on bringing science and technology fast.
48
187463
6214
trabalhando para dar rapidez à ciência e à tecnologia.
03:13
And that's an important word here.
49
193677
2378
Rapidez é uma palavra importante aqui.
03:16
Fast to the patient's bedside to address high medical need.
50
196096
5506
Rapidez à cabeceira do paciente para resolver grandes necessidades médicas.
03:22
CA: So I think the first company you founded nearly 20 years ago
51
202937
3878
CA: Penso que a primeira empresa que fundaram há cerca de 20 anos
03:26
was to use the power of the human immune system to tackle cancer.
52
206857
5672
usava o poder do sistema imunitário humano para combater o cancro.
03:33
Uğur Şahin: We were always interested in using the patient's immune system
53
213030
6256
Uğur Şahin: Sempre nos interessámos em usar o sistema imunitário do doente
03:39
to fight cancer and other type of diseases.
54
219328
3629
para combater o cancro e outro tipo de doenças.
03:42
As immunologists, we knew how powerful the human immune system is.
55
222998
5673
Como imunologistas, sabemos quão poderoso é o sistema imunitário humano.
03:49
But it was also clear that the human immune system,
56
229546
4088
Mas também era evidente que o sistema imunitário humano,
03:53
in the case of cancer,
57
233676
2168
no caso do cancro,
03:55
did not fight cancer cells.
58
235844
2878
não combate as células cancerígenas.
03:58
It could fight it, but it didn't.
59
238764
2878
Podia combatê-lo, mas não o fazia.
04:01
And for that, we wanted to develop immunotherapies.
60
241642
4087
Por isso, queríamos desenvolver imunoterapias,
04:05
That means treatments that use the power of the immune system
61
245729
4713
ou seja, tratamentos que usam o poder do sistema imunitário
04:10
and redirect the power of the immune system to cancer cells.
62
250484
3378
e o redirecionam para as células cancerígenas.
04:13
It was clear that in the university setting,
63
253904
3045
Era evidente que, no contexto universitário,
04:16
we could not continue to develop monoclonal antibodies
64
256991
3336
não podíamos continuar a desenvolver anticorpos monoclonais
04:20
because the cost for development of monoclonal antibodies
65
260369
3086
porque o custo disso,
04:23
before you can start a clinical trial,
66
263497
2002
antes de se poder iniciar um estudo clínico,
04:25
was in the range of 20, 30 million euros,
67
265541
4963
rondava os 20 a 30 milhões de euros.
04:30
and therefore we decided to start a company to get the funding.
68
270504
3837
Portanto decidimos abrir uma empresa para obter o financiamento.
04:35
CA: Now, soon after you started this company,
69
275050
2127
CA: Pouco antes de terem aberto essa empresa,
04:37
you decided to get married.
70
277177
1710
decidiram casar-se.
04:39
Tell me about your wedding day.
71
279305
1918
Falem-me sobre o dia do vosso casamento.
04:41
ÖT: Day was well planned, a quick wedding.
72
281765
4171
ÖT: O dia foi bem planeado, um casamento rápido.
04:45
And thereafter we went back to the laboratory
73
285936
3003
Depois voltámos para o laboratório
04:48
and our guests at our wedding, that was basically our team,
74
288939
5255
e os nossos convidados eram basicamente a nossa equipa de investigação.
04:54
our research team.
75
294236
1877
04:56
So no time to lose, Chris.
76
296697
1710
Não havia tempo a perder, Chris.
04:58
CA: (Laughs)
77
298407
1543
04:59
That was a pretty special honeymoon.
78
299992
1752
CA: Foi uma lua-de-mel muito especial.
05:01
I mean, it seems like your love for each other
79
301744
2794
Quer dizer, parece que o vosso amor um pelo outro
05:04
is very much bound up in your love for this work
80
304538
2711
está muito ligado ao vosso amor por este trabalho
05:07
and your sense of the importance of this work.
81
307249
2711
e ao vosso sentido de importância deste trabalho.
05:10
How would you characterize those intersecting relationships there?
82
310002
4755
Como caracterizam essas relações entrecruzadas?
05:16
UŞ: We are really two scientists.
83
316133
3045
UŞ: Somos dois cientistas.
05:19
At the end of the day, we love what we do,
84
319219
2962
E, no fim de contas, amamos o que fazemos.
05:22
and for us,
85
322222
3212
Para nós,
05:25
we don't differentiate between work and life balance.
86
325476
5130
não há distinção entre vida pessoal e profissional.
05:30
It's for us really a privilege to be scientists,
87
330647
3879
Para nós é mesmo um privilégio sermos cientistas,
05:34
to be able to do what we love.
88
334568
2336
podermos fazer o que amamos.
05:36
And therefore, we combine our normal life with our professional life.
89
336945
5631
E, portanto, combinamos a nossa vida normal com a profissional.
05:42
And therefore, this is pretty normal for us.
90
342618
2252
Portanto é bastante normal para nós.
05:44
CA: So talk to me about this extraordinary molecule RNA,
91
344912
4296
CA: Falem-me desta extraordinária molécula ARNm,
05:49
and how you got interested in it and how it became, as I understand it,
92
349249
5089
como é que se interessaram e como é que se tornou, segundo percebi,
05:54
an increasing focus of your work.
93
354338
1752
num foco crescente no vosso trabalho,
05:56
And indeed, it led to the founding of BioNTech.
94
356131
3879
e até levou à fundação da BioNTech.
06:00
Talk about that.
95
360052
1335
Falem-me sobre isso.
06:02
UŞ: Yeah, mRNA is a natural molecule,
96
362679
2920
UŞ: Sim, o ARNm é uma molécula natural,
06:05
it's one of the first molecules of life.
97
365641
4212
uma das primeiras moléculas da vida.
06:10
It is a carrier of genetic information.
98
370270
3712
Transporta informação genética.
06:15
But in contrast to DNA, it's not stable.
99
375025
3420
Mas, ao contrário do ADN, não é estável.
06:18
So it can be used to transfer information to human cells.
100
378487
5130
Assim, pode ser usada para transferir informação para células humanas.
06:23
And the human cells can use this information to build proteins,
101
383992
5131
E as células humanas podem usar essa informação para criar proteínas,
06:29
which can be used for therapeutic settings,
102
389164
3963
que podem ser usadas para cenários terapêuticos,
06:33
for example, to make a protein which is a vaccine,
103
393127
4629
por exemplo, para criar uma proteína que seja uma vacina,
06:37
or to make a protein which is an antibody,
104
397798
2502
ou para criar uma proteína que seja um anticorpo,
06:40
or to make a protein which is another type of drug.
105
400342
2753
ou para criar uma proteína que seja outro tipo de medicamento.
06:43
And we were fascinated by this molecule class,
106
403137
5088
Ficámos fascinados com esta classe de molécula
06:48
because it was very clear
107
408225
4922
porque era evidente
06:53
that mRNA can be produced pretty fast, within a few days.
108
413188
5130
que o ARNm pode ser produzido muito rapidamente, em poucos dias.
06:58
And we were, as MDs,
109
418694
2544
E nós, como médicos,
07:01
we were particularly interested to develop personalized medicines.
110
421280
5005
estávamos particularmente interessados em desenvolver medicinas personalizadas,
07:06
That means a treatment and immunotherapy
111
426702
4880
o que significa um tratamento e imunoterapia
07:11
specifically designed for a cancer patient,
112
431582
2502
especialmente concebidos para um doente com cancro,
07:14
because one of the key challenges in cancer treatment,
113
434126
4338
porque um dos principais desafios no tratamento do cancro
07:18
is that every patient has a different tumor.
114
438505
3003
é que cada paciente tem um tumor diferente.
07:21
If you compare two tumors of two patients
115
441550
3795
Se compararmos dois tumores de dois pacientes
07:25
with the same type of tumor,
116
445387
2461
com o mesmo tipo de tumor,
07:27
the similarity of the tumors is less than three percent
117
447890
4588
a semelhança entre os tumores é menos de 3%
07:32
and 97 percent is really unique.
118
452519
2670
e os 97% restantes são únicos.
07:35
And today, it's still not possible
119
455814
3671
E atualmente, ainda não é possível
07:39
to address the uniqueness of the tumor of a patient.
120
459526
5464
tratar da singularidade do tumor de um paciente.
07:45
And therefore,
121
465032
1168
Portanto,
07:46
we were seeking for a technology which could be used for immunotherapy
122
466241
4672
procurávamos uma tecnologia que pudesse ser usada em imunoterapia
07:50
and which could be used to develop a treatment
123
470954
4129
para desenvolver um tratamento
07:55
within the shortest possible time.
124
475125
2294
no menor tempo possível.
07:58
The idea to get the genetic sequence of the tumor
125
478003
3795
A ideia era obter a sequência genética do tumor
08:01
and then make a vaccine which is personalized,
126
481798
3295
e depois fazer uma vacina personalizada
08:05
within a few weeks.
127
485135
1919
em poucas semanas.
08:07
CA: Is it fair to say
128
487387
1293
CA: Será que se pode dizer
08:08
that almost all of the significant things that happen to us biologically
129
488722
5255
que quase todas as coisas significantes que nos acontecem biologicamente
08:14
are actions done by proteins,
130
494019
3629
são ações de proteínas
08:17
and that it's mRNA that actually makes those proteins?
131
497689
3712
e que é o ARNm que cria essas proteínas?
08:21
If you can understand the language of mRNA,
132
501443
3879
Se conseguirmos entender a linguagem do ARNm,
08:25
you can get involved in pretty much everything of significance
133
505364
4880
conseguiremos envolver-nos em quase tudo o que é significativo
08:30
to the well-being of a human being.
134
510285
2336
para o bem-estar do ser humano?
08:33
ÖT: Exactly.
135
513038
1168
ÖT: Exatamente.
08:34
So in principle,
136
514248
1668
Em princípio,
08:35
the information instructions are in the DNA.
137
515916
5964
as instruções de informação estão no ADN.
08:41
These have to be translated into protein
138
521922
2628
Têm de ser traduzidas em proteínas
08:44
because proteins are the actors which keep our cells alive
139
524591
5047
porque as proteínas são o que mantém vivas as nossas células
08:49
and our organism functional.
140
529680
2627
e o nosso organismo funcional.
08:52
And the way how to translate
141
532349
3503
A forma de traduzir as instruções do ADN,
08:55
what is instructed by DNA
142
535852
3921
08:59
in a fashion that it is well-timed
143
539773
4630
de forma atempada e nos locais certos,
09:04
and happens at the right places, into protein,
144
544444
3337
em proteína, é o ARN mensageiro.
09:07
there is messenger RNA.
145
547781
1627
09:09
Messenger RNA sort of instructs when
146
549408
3795
O ARN mensageiro “ensina”
quando e quanto de qual proteína tem de ser criada
09:13
and how much of which protein has to be built
147
553245
4463
09:17
in order to ensure the activity of our body.
148
557749
4046
para garantir a atividade do organismo.
09:22
CA: So you can almost think of DNA
149
562254
1668
CA: Então podemos pensar no ADN
09:23
as the sort of The Oxford English Dictionary of Language.
150
563964
3587
quase como no dicionário de inglês de Oxford.
09:27
It sort of sits there as the reference point.
151
567593
2168
Fica ali como o ponto de referência.
09:29
But for the actual living work,
152
569761
1544
Mas o trabalho vivo,
09:31
the living work of language out there in the world instructing things,
153
571305
3378
o trabalho vivo da língua que ensina coisas no mundo,
09:34
that is done by mRNA.
154
574725
2085
é feito pelo ARNm.
09:36
UŞ: Yeah, absolutely, it is possible.
155
576852
2169
UŞ: Sim, claro, é possível.
09:39
So the human cells,
156
579021
2043
As células humanas,
09:41
exactly, DNA is like a library.
157
581064
2336
concretamente o ADN, são como uma biblioteca.
09:43
If you have the platform for the messenger RNA therapy,
158
583400
4922
Se tivermos a plataforma para a terapia com o ARN mensageiro,
09:48
you can deliver any type of message
159
588363
2419
podemos entregar qualquer tipo de mensagem
09:50
and the body cells ensure that the message is translated
160
590824
5047
e as células do organismo asseguram que a mensagem é traduzida
09:55
into the right protein.
161
595912
1210
na proteína certa.
09:57
ÖT: A high advantage of mRNA is that it is so versatile.
162
597164
5422
ÖT: Uma grande vantagem do ARNm é que é muito versátil.
10:02
You can deliver all sorts of messages, as Uğur has called them.
163
602586
5505
Podemos entregar todo o tipo de mensagens, como o Uğur lhes chamou.
10:08
On the one hand, you can deliver the blueprint for the protein
164
608592
5672
Por um lado, podemos entregar o projeto da proteína
10:14
which you want to be produced in this cell.
165
614264
3712
que queremos que seja produzida nessa célula.
10:18
But you can, with the same molecule,
166
618018
2628
Mas podemos, com a mesma molécula,
10:20
also design into the mRNA
167
620687
4421
também criar no ARNm
10:25
instructions how this protein should be built,
168
625150
5214
as instruções para a criação dessa proteína,
10:30
instructions to the protein factories of the cell.
169
630364
3461
instruções para as fábricas de proteínas da célula.
10:33
So you can define
170
633825
1210
Podemos definir
10:35
whether you want this protein to be built in high amounts
171
635035
6548
se queremos que essa proteína seja criada em grandes quantidades
10:41
or for a long duration,
172
641583
2503
ou durante muito tempo,
10:44
how the pharmacokinetics of this protein should be in the cell.
173
644127
4964
como deve ser a farmacocinética dessa proteína na célula.
10:49
CA: So talk about January of last year
174
649132
2086
CA: Falando de janeiro do ano passado,
10:51
when you first heard about this new virus that was spreading.
175
651259
4505
quando ouviram falar pela primeira vez do novo vírus que se estava a espalhar.
10:55
UŞ: So in the end of January,
176
655764
2377
UŞ: No final de janeiro,
10:58
we read a paper published about this outbreak in Wuhan,
177
658183
5047
lemos um artigo sobre um surto em Wuhan,
11:03
and realized that this new outbreak
178
663230
3170
e percebemos que esse novo surto
11:06
has all features to become a global pandemic,
179
666441
3212
tinha tudo para se tornar numa pandemia global.
11:09
and we were concerned that our life will change,
180
669695
5797
Ficámos preocupados que a nossa vida mudasse,
11:15
that this outbreak could change the fate of mankind.
181
675534
6089
que este surto pudesse mudar o destino da Humanidade.
11:22
And we knew that we have this messenger RNA technology,
182
682082
4087
E sabíamos que tínhamos esta tecnologia do ARN mensageiro
11:26
which was actually developed for personalized cancer therapy.
183
686211
4296
que, por acaso, fora desenvolvida para a terapia personalizada do cancro.
11:30
But the idea of personalized cancer therapy
184
690549
2085
Mas a ideia de terapia personalizada do cancro
11:32
is to get the genetic information of the patient
185
692676
2544
é obter a informação genética do paciente
11:35
and then make a vaccine as fast as possible.
186
695262
2752
e depois fazer uma vacina o mais rapidamente possível.
11:38
And we had now the same situation.
187
698056
1960
E agora tínhamos a mesma situação.
11:40
It was not a personalized vaccine,
188
700058
2544
Não era uma vacina personalizada,
11:42
but it was a genetic information of the virus,
189
702644
3003
mas era uma informação genética do vírus
11:45
which was released two weeks earlier.
190
705689
2753
que fora libertada duas semanas antes.
11:48
And so this genetic information of this virus was available,
191
708483
2836
Portanto, a informação genética deste vírus estava disponível
11:51
and our task was to make a vaccine as fast as possible.
192
711319
5798
e a nossa tarefa era possibilitar uma vacina o mais rapidamente possível.
11:57
And the challenge at that time point was,
193
717492
1961
O desafio nessa altura
11:59
there was almost nothing known about this virus.
194
719494
3712
era que não se sabia quase nada sobre este vírus.
12:03
It was a completely new virus.
195
723582
2127
Era um vírus completamente novo.
12:06
We had some assumptions
196
726251
3128
Tínhamos algumas hipóteses
12:09
which target which molecule encoded by the virus
197
729421
3754
de que molécula codificada pelo vírus
12:13
could be the right target.
198
733216
1627
podia ser o alvo certo,
12:14
That means the molecule which can be used
199
734885
4087
ou seja, a molécula que pode ser usada
12:19
to precisely engineer an immune attack.
200
739014
4129
para projetar com precisão um ataque imunitário.
12:23
This is the spike protein.
201
743143
1835
Isto é a proteína do espigão.
12:25
It is on the surface of the virus.
202
745020
1626
Está na superfície do vírus
12:26
And there's not only one copy of the spike protein on the virus,
203
746688
4755
e não há só uma cópia da proteína do espigão no vírus,
12:31
but multiple in the range of 20, 25, 30 spike proteins.
204
751443
6923
mas sim várias, na ordem das 20, 25, 30 proteínas do espigão.
12:38
And the spike protein has two functions.
205
758408
2294
E a proteína do espigão tem duas funções.
12:40
One function is really to enable that the virus sticks to human cells.
206
760702
6131
Uma é permitir que o vírus se agarre às células humanas.
12:48
For example, it sticks to cells in the human lung.
207
768460
3879
Por exemplo, agarra-se às células do pulmão humano.
12:52
And the second is that the spike protein acts as a key.
208
772839
4463
E a segunda é funcionar como uma chave,
12:57
It allows the virus to enter into the cells.
209
777761
3378
que permite ao vírus entrar nas células.
13:01
Our goal was to engineer an immune response.
210
781181
2836
O nosso objetivo era conceber uma resposta imunitária.
13:04
CA: You've got a slide showing the T-cell response to your vaccine.
211
784059
6089
CA: Vocês têm um diapositivo que mostra a resposta das células T à vossa vacina.
Quanto tempo do processo tinha decorrido até terem visto isso e pensarem:
13:10
How long were you into the process before you saw this
212
790732
2878
13:13
and you saw, wow, there really is a spectacular response going on here?
213
793610
4004
“Uau, que resposta espetacular temos aqui”?
13:17
ÖT: We saw this already in the animal models
214
797614
2961
ÖT: Já tínhamos visto isto nos modelos animais
13:20
because they are also meant to assess the immune response.
215
800575
5214
porque também servem para avaliar a resposta imunitária.
13:25
And what is shown on this slide
216
805789
2002
E o que se mostra neste dispositivo,
13:27
is on the left side, a lymph node
217
807833
3545
no lado esquerdo, é um nódulo linfático
13:31
from a setting where there was no RNA treatment or RNA vaccination.
218
811419
4797
de um cenário em que não há tratamento ou vacinação de ARN.
13:36
And on the right side, a lymph node of a treated organism,
219
816258
6047
E, no lado direito, há um nódulo linfático de um organismo tratado,
13:42
in this case, an animal.
220
822305
2461
neste caso, de um animal.
13:44
And the localization matters.
221
824808
3045
A localização é importante.
13:47
And we have constructed our RNA nanoparticles,
222
827894
3963
Construímos as nossas nanopartículas de ARN,
13:51
with encapsulation into lipids
223
831898
2878
com encapsulamento de lípidos
13:54
such that the mRNA is carried into lymph nodes,
224
834776
5297
de forma a que o ARNm seja transportado para os nódulos linfáticos,
14:00
not just anywhere, it's carried into lymph nodes
225
840115
3253
e não para qualquer lado.
É transportado para os nódulos linfáticos
14:03
and in the lymph nodes
226
843368
1502
e, nos nódulos linfáticos,
14:04
it reaches a very special cell type, which is called dendritic cells,
227
844911
5047
chega a um tipo muito especial de células, chamadas células dendríticas.
14:10
and these cells are coaches of the immune system.
228
850000
3378
Essas células são treinadoras do sistema imunitário.
14:13
So they are the generals which call all the different special forces
229
853420
6006
São os generais que chamam todas as diferentes forças especiais
14:19
and train them on the wanted poster of attacker.
230
859467
5172
e as treinam com o cartaz do atacante “procura-se”.
14:24
And it's very important that you reach those cells.
231
864681
3295
É muito importante chegar a estas células.
14:27
On the right side, you can see the effect of reaching those cells.
232
867976
5047
No lado direito, podemos ver o efeito de chegar a estas células.
14:33
You see many red dots.
233
873398
2085
Vemos muitos pontos vermelhos.
14:35
And these are T-cells which have been trained to recognize the antigen,
234
875483
6590
São células T que foram treinadas para reconhecerem o antigénio,
14:42
the protein which mRNA has delivered,
235
882115
4004
a proteína transportada pelo ARNm.
14:46
and they have expanded to a sort of army of clones, so to say.
236
886119
5631
Expandiram-se numa espécie de exército de clones.
14:51
So all these red dots are an army
237
891791
5256
Todos estes pontos vermelhos são um exército
14:57
which only knows one goal,
238
897047
2460
que só conhece um objetivo:
14:59
namely attacking this specific protein encoded by the mRNA.
239
899507
5089
atacar a proteína específica codificada pelo ARNm.
15:04
CA: So it's really stunning
240
904638
1293
CA: É impressionante
15:05
that within just a few days of your looking at this sequence
241
905972
6465
que apenas nos poucos dias em que observaram esta sequência
15:12
of the most dangerous pathogen to hit humanity in 100 years, I guess,
242
912437
5756
do patógeno mais perigoso que atingiu a humanidade em 100 anos,
15:18
that you were able to come up with these these candidate vaccines.
243
918234
4338
tenham sido capazes de criar estas vacinas.
15:22
And I guess over the course of the next weeks and months,
244
922572
2753
E suponho que, nas semanas e meses seguintes,
15:25
you had growing confidence that, wow, this was going to work.
245
925367
3420
tenham tido cada vez mais confiança de que iam resultar.
15:28
It wasn't until the results of the human trials came out,
246
928787
3879
Só quando saíram os resultados do ensaio clínico,
15:32
I guess in November of last year,
247
932707
2586
em novembro do ano passado, segundo penso,
15:35
that you really knew.
248
935293
1168
é que tiveram a certeza.
15:36
Tell us about that moment.
249
936461
1752
Falem-me desse momento.
15:38
ÖT: It was a Sunday when we were waiting for these results,
250
938964
3795
ÖT: Era domingo, estávamos à espera desses resultados,
15:42
which are assessed in such trials by an independent committee
251
942801
5213
que são avaliados nesses ensaios por um comité independente,
15:48
and Uğur said, "So let's see how the data will look like."
252
948014
5881
e o Uğur disse: ”Vamos ver como vão ser os dados”.
15:53
It was not clear whether it would be a thumbs up or down.
253
953937
4671
Não era claro se seriam aprovados ou não.
15:58
And we were very relieved.
254
958650
2461
Ficámos muito aliviados.
16:01
And I felt blessed to hear that the vaccine was efficacious
255
961152
6173
Senti-me abençoada por ouvir dizer que a vacina era eficaz,
16:07
and it was highly efficacious, over 90 percent.
256
967367
5047
era altamente eficaz, mais de 90%.
16:13
CA: And that more than 90 percent almost disguises the full extent,
257
973748
3212
CA: E esses mais de 90% são quase toda a extensão
16:17
because that's just against any kind of level of infection of COVID.
258
977002
5922
porque protegem de qualquer nível de infeção de COVID.
16:22
Severe infection and fatalities were almost completely protected against,
259
982966
4963
As infeções graves e a mortalidade quase desapareceram,
16:27
I think.
260
987971
1168
segundo creio.
16:29
And it must have been an ecstatic moment for you.
261
989180
2336
Deve ter sido um momento de êxtase para vocês.
16:31
Certainly was for so many people around the world.
262
991558
2502
Certamente foi para muita gente em todo o mundo.
16:34
UŞ: Yes, absolutely.
263
994602
1460
UŞ: Sim, claro.
16:36
So this was a Sunday evening,
264
996104
2336
Foi num sábado à noite
16:38
and there were a handful of people
265
998481
3170
e só algumas pessoas sabiam
16:41
knowing that an effective vaccine is existing against this global pandemic.
266
1001693
6006
que existia uma vacina eficaz contra esta pandemia global.
16:48
And we were so excited and so happy
267
1008491
4296
Estávamos muito contentes e entusiasmados
16:52
and we shared of course this information the next day.
268
1012829
2961
e claro que partilhámos esta informação no dia seguinte.
16:56
CA: So based on what's happened this time around
269
1016750
3837
CA: Então, com base no que aconteceu desta vez,
17:00
and the amazing acceleration,
270
1020587
2586
e na fantástica aceleração,
17:03
compared with any other vaccine development,
271
1023214
2711
em comparação com qualquer outra vacina desenvolvida,
17:05
I mean, if we were hit by another virus,
272
1025967
4421
se formos afetados por outro vírus,
17:10
could you picture that next time
273
1030430
1710
imaginam que, na próxima vez,
17:12
we could accelerate the time line further still if need be?
274
1032140
4379
podemos acelerar ainda mais, se for necessário?
17:17
UŞ: Yes, Chris, this is an excellent question.
275
1037520
2169
UŞ: Sim, Chris, é uma excelente pergunta.
17:19
Actually, the world was not prepared to deal with such a pandemic.
276
1039689
4546
Na verdade, o mundo não estava preparado para lidar com uma pandemia destas.
17:24
The science and the vaccine developers reacted in an excellent fashion.
277
1044277
6381
A ciência e os fabricantes de vacinas responderam de forma excelente.
17:30
And it is incredible and wonderful
278
1050658
3170
E é incrível e maravilhoso
17:33
that it was possible to come up with an effective vaccine
279
1053870
4504
que tenha sido possível criar uma vacina eficaz
17:38
while a pandemic is ongoing, in less than 12 months.
280
1058416
4129
enquanto decorria uma pandemia, em menos de 12 meses.
17:42
But the challenges that we have at the moment
281
1062921
2127
Mas o desafio que temos neste momento
17:45
is that we don't have sufficient production capacity.
282
1065090
3586
é que não temos capacidade de produção suficiente.
17:48
Ideally, we would be prepared the next time,
283
1068676
3462
Idealmente, estaremos preparados na próxima vez,
17:52
not only to develop a vaccine in light speed,
284
1072180
3795
não só para desenvolver uma vacina à velocidade da luz,
17:56
but also to to make and distribute the vaccine in light speed.
285
1076017
4379
mas também para criar e distribuir a vacina à velocidade da luz.
18:00
So what we need now is an additional element which was not existing,
286
1080814
4045
Então o que precisamos agora é um elemento adicional que não existia:
18:04
is manufacturing capacity.
287
1084901
2502
capacidade de produção.
18:07
And idle manufacturing capacity.
288
1087445
2670
E capacidade de reserva.
18:10
We must be bringing us into a position
289
1090156
3712
Devemos colocar-nos numa posição
18:13
that we can produce 12 billion doses of vaccine,
290
1093868
5923
em que consigamos produzir 12 mil milhões de doses da vacina,
18:19
if you consider prime boost, within less than six months.
291
1099833
4462
se tivermos em conta o reforço inicial, em menos de seis meses.
18:24
And this is technically possible.
292
1104838
1793
E isto é tecnicamente possível.
18:26
So this can be done if governments
293
1106673
5422
Isto pode ser feito, se os governos
18:32
and international organizations invest into manufacturing capacity,
294
1112137
5880
e as organizações internacionais investirem em capacidade de produção,
18:38
invest into keeping this idle capacity,
295
1118017
4380
em manter essa capacidade de reserva,
18:42
and also come up with a standard time span and process
296
1122438
5756
e também definirem um período de tempo e um processo padronizado
18:48
to enable even faster response.
297
1128194
2378
para possibilitar uma resposta ainda mais rápida.
18:50
So we in principle,
298
1130572
3003
Portanto, em princípio,
18:53
we might be able to manage to come up with a vaccine
299
1133616
2795
devemos ser capazes de criar uma vacina
18:56
and start distribution in even less than eight months.
300
1136452
4171
e começar a distribuição em menos de oito meses.
19:00
CA: What does what's happened in this last year tell you now
301
1140623
3837
CA: O que é que vos diz o que aconteceu o ano passado
19:04
about the prospects for using mRNA to treat cancer
302
1144460
4755
sobre a possibilidade de usar o ARNm para tratar o cancro e outras doenças?
19:09
and indeed other diseases?
303
1149215
2127
19:11
Where is this heading?
304
1151384
1460
Qual é o futuro?
19:12
UŞ: What we have now is now an approved technology
305
1152844
4713
UŞ: O que temos agora é uma tecnologia aprovada
19:17
and a first approved product.
306
1157557
2210
e um produto aprovado.
19:19
The development of the coronavirus mRNA vaccine shows the power
307
1159809
5047
O desenvolvimento da vacina de ARNm contra o coronavírus
mostra o poder do ARNm
19:24
of the mRNA
308
1164856
1585
19:26
and it shows also the safety of this approach.
309
1166441
4004
e mostra também a segurança deste método.
19:30
And it shows
310
1170486
2336
E mostra uma abertura de portas para novas tecnologias
19:32
that it opens up a door for new technology
311
1172822
5381
19:38
and for new type of treatments.
312
1178203
2002
e para um novo tipo de tratamentos.
19:40
And the mRNA molecules
313
1180538
5005
E quanto às moléculas de ARNm
19:45
that we are currently using for cancer,
314
1185585
1960
que atualmente usamos para o cancro,
19:47
we have more than 10 products now in clinical development,
315
1187545
4546
temos atualmente mais de 10 produtos em desenvolvimento clínico,
19:52
are diverse against different types of cancer.
316
1192133
3128
que são diversos contra diferentes tipos de cancro.
19:55
We are very confident that the success that we have generated now
317
1195303
3420
Estamos muito confiantes de que o sucesso que gerámos agora
19:58
for our infectious disease vaccines
318
1198723
2711
com as vacinas contra doenças infecciosas
20:01
can be continued with our cancer immunotherapies.
319
1201434
3462
possa ser continuado com as imunoterapias do cancro.
20:04
CA: Some people may hear this
320
1204938
1418
CA: Algumas pessoas podem achar
20:06
and say this is just another type of drug that's coming along.
321
1206356
4588
que este é apenas mais um medicamento que aparece.
20:10
But I think on the mental model you're talking about,
322
1210985
2836
Mas, pensando no modelo mental de que falam,
20:13
we should think about it as much more revolutionary than that,
323
1213821
3170
devemos ver isto como algo muito mais revolucionário
20:17
that typically a drug, a traditional drug, kind of changes the chemical environment,
324
1217033
5589
do que um medicamento vulgar, tradicional.
Isto altera o ambiente químico,
20:22
the background of an entire area of the body.
325
1222664
3545
o cenário de uma parte inteira do organismo.
20:26
But your --
326
1226626
2252
Mas...
20:28
If you understand the language of mRNA,
327
1228878
2378
Se entendermos a linguagem do ARNm,
20:31
you can do something much more specific and precise.
328
1231256
3336
podemos fazer algo muito mais concreto e preciso.
20:34
Is that something like a fair way to think about it?
329
1234634
3170
Está correto pensar assim?
20:38
ÖT: Yes, indeed.
330
1238263
1209
ÖT: Sim, sem dúvida.
20:41
It could be the next revolution
331
1241182
3253
Pode ser a próxima revolução
20:44
in the biopharm landscape.
332
1244435
3462
no panorama biofarmacêutico.
20:47
UŞ: At the end of the day, disease is a situation
333
1247897
3504
UŞ: Afinal de contas, uma doença é uma situação
20:51
where the communication between cells is disturbed.
334
1251442
4380
em que a comunicação entre células é perturbada.
20:56
So, for example, autoimmune disease is a disease condition
335
1256281
4421
Por exemplo, uma doença autoimune é uma situação
21:00
where immune cells attack normal cells.
336
1260702
3587
em que as células imunitárias atacam as células normais.
21:04
And indeed, we could engineer messenger RNA therapies
337
1264706
5714
Podemos criar terapias do ARN mensageiro
21:10
which could teach the immune system to stop to do that,
338
1270420
4045
que podem ensinar o sistema imunitário a deixar de fazer isso,
21:14
without inhibiting the whole immune system,
339
1274465
3003
sem inibir todo o sistema imunitário,
21:17
by just communicating with the immune cells which are attacking.
340
1277468
4922
só comunicando com as células imunitárias que estão a atacar.
21:22
We could be precise and more specific.
341
1282390
3587
Podemos ser precisos e mais específicos.
21:27
CA: The success of BioNTech over the last couple of years,
342
1287478
4296
CA: Quanto ao sucesso da BioNTech nos últimos anos,
21:31
I think the value of the company has rocketed
343
1291816
3212
penso que o valor da empresa disparou
21:35
because of the amazingness of what's happened.
344
1295069
2253
devido à genialidade do que aconteceu.
21:37
I mean, it's made you both extremely wealthy,
345
1297363
2127
Tornou-vos extremamente ricos,
21:39
I think you're both billionaires now.
346
1299532
1877
penso que estão ambos multimilionários.
21:41
How have you been able to respond to that?
347
1301451
2752
Como é que conseguiram reagir a isso?
21:44
Sometimes so much money brings its own problems with it.
348
1304245
4046
Por vezes muito dinheiro também traz problemas.
21:48
Is that proving a distraction?
349
1308333
2002
Tem-se revelado uma distração?
21:51
ÖT: For a company
350
1311169
1334
ÖT: Para uma empresa
21:52
which sees innovation as its core mission,
351
1312503
6507
que vê a inovação como a sua missão central,
21:59
too much money is never a problem.
352
1319010
2753
demasiado dinheiro nunca é problema.
22:03
Because innovation really means that you have to invest.
353
1323639
4088
Porque a inovação significa que se teve de investir.
22:07
Otherwise, we will only have two type of products
354
1327727
4588
Caso contrário, só teríamos dois tipos de produtos
22:12
or incremental improvement
355
1332315
2961
ou uma melhoria progressiva
22:15
for solutions of high medical need.
356
1335276
3045
para soluções de grandes necessidades médicas.
22:19
UŞ: It really gives us the chance to transform our company.
357
1339322
5714
UŞ: Deu-nos a oportunidade de transformarmos a nossa empresa.
22:25
So we were when we started --
358
1345036
2544
Estávamos onde começámos...
22:27
When we compare ourselves with the situation we had
359
1347622
4504
Quando nos comparamos à situação que tínhamos
22:32
at the beginning of 2020,
360
1352168
2044
no início de 2020,
22:34
we had a number of product candidates in clinical testing,
361
1354212
4212
tínhamos vários produtos candidatos em ensaio clínico,
22:38
but the company required funding every year or every second year.
362
1358424
5339
mas a empresa exigia financiamento todos os anos ou de dois em dois anos.
22:44
Now we have a situation to really address the full vision of the company.
363
1364055
5422
Agora temos uma situação em que podemos responder à visão completa da empresa.
22:49
We started BioNTech
364
1369519
2085
Começámos a BioNTech
22:51
with the idea really to provide novel treatments
365
1371604
4797
com a ideia de fornecer novos tratamentos
22:56
wherever there is a high unmet medical need.
366
1376442
3671
onde quer que houvesse uma grande necessidade médica não satisfeita.
23:00
And we now can do that in a much larger and broader scale,
367
1380154
5214
E agora podemos fazer isso numa escala muito maior
23:05
and bring our innovations faster to patients.
368
1385410
4212
e trazer inovações mais rapidamente aos pacientes.
23:09
CA: You are both from families who immigrated from Turkey to Germany.
369
1389664
4463
CA: Vocês os dois são de famílias que imigraram da Turquia para a Alemanha.
23:14
Immigrants have faced hard times in many countries, including Germany.
370
1394836
5088
Os imigrantes enfrentam dificuldades em muitos países, incluindo a Alemanha.
23:19
And yet you, I think,
371
1399924
2252
Apesar disso, acho que ajudaram a transformar o debate sobre imigração,
23:22
have helped transform the debate about immigration,
372
1402176
2503
23:24
in Germany and elsewhere,
373
1404720
1293
na Alemanha e não só,
23:26
just by the extraordinary success that you've achieved
374
1406013
4296
só pelo sucesso extraordinário que alcançaram
23:30
creating this world-leading company in Germany.
375
1410351
5005
ao criar esta empresa, líder mundial na Alemanha.
23:35
Do you take joy for the impact you may have had on this issue?
376
1415398
3754
Ficam contentes com o impacto que podem ter tido neste tema?
23:40
UŞ: It is somehow surprising
377
1420528
1877
UŞ: É algo surpreendente
23:42
because the way how we do science,
378
1422447
3503
porque a forma como fazemos ciência
23:45
and how we recognize how people work effectively in teams together
379
1425992
6673
e como reconhecemos o trabalho eficaz em equipa
23:52
is not to us from where the person is coming,
380
1432707
3879
para nós não tem a ver com o local de onde uma pessoa vem,
23:56
but what the person can contribute.
381
1436586
2377
mas sim com o que pode contribuir.
23:59
So in our company, we have employees from more than 60 countries.
382
1439005
5881
Na nossa empresa, temos colaboradores de mais de 60 países.
24:05
So we are an international group of scientists,
383
1445511
3170
Somos um grupo internacional de cientistas
24:08
as any other research institution.
384
1448723
5630
como qualquer outra instituição de investigação.
24:14
So we have to recognize that globalization really helps
385
1454395
3504
Temos de reconhecer que a globalização
24:17
to bring people, scientists or other engineers into one place,
386
1457899
5630
ajuda a reunir pessoas, cientistas e outros engenheiros num só local,
24:23
allowing to work together
387
1463571
2085
permitindo trabalhar em conjunto
24:25
and to come with extraordinary results.
388
1465656
2503
e chegar a resultados extraordinários.
24:28
For us, this is somehow surprising that this is seen as special.
389
1468201
6006
Para nós, é surpreendente que isto seja visto como algo especial.
24:34
It is just the way how excellent research and science work.
390
1474248
3879
É apenas a forma como funciona uma pesquisa e ciência excelentes.
24:38
CA: Well, it's extraordinary and inspiring what you've achieved,
391
1478169
3045
CA: Bem, é extraordinário e inspirador o que vocês alcançaram,
24:41
and it'll be very exciting to track progress over the coming years.
392
1481214
3837
e vai ser muito entusiasmante acompanhar o progresso nos próximos anos.
24:45
Thank you so much. Thank you.
393
1485092
1502
Muito obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7