Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

184,029 views

2021-08-03 ・ TED


New videos

Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

184,029 views ・ 2021-08-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seoyoon Jung 검토: JY Kang
00:13
Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome.
0
13497
4129
크리스 앤더슨: 사힌 박사님, 튀레지 박사님, 어서 오세요.
00:17
Such a treat to speak with you.
1
17668
2044
함께하게 되어 영광입니다.
00:20
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris.
2
20254
1960
외즐렘 튀레지: 감사합니다.
이곳에서 이야기하게 되어 기쁘네요.
00:22
It's a pleasure to be here.
3
22256
1502
00:23
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months,
4
23758
3378
크리스: 박사님들께선 지난 18개월을
00:27
what words pop to mind for you?
5
27178
2836
뭐라고 표현하시겠어요?
00:31
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless.
6
31432
4463
튀레지: 음, 한마디로 표현해서 숨 막혔다고 할 수 있겠네요.
00:35
It was indeed a breathless 16, 17 months for us.
7
35936
5381
저희에겐 지난 16, 17개월이 정말 숨막히는 시간이었거든요.
00:41
When we started in January last year,
8
41358
3629
저희가 작년 1월에 연구를 시작했을 땐
00:44
it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic.
9
44987
5589
팬데믹과 마주하는 것이 이미 현실이 되어 있었습니다.
00:50
What was not known was how fast this pandemic would evolve
10
50618
5046
그때 알지 못했던 건 이 팬데믹이 얼마나 빠르게 진행될지,
00:55
and whether we would have the time in the first place
11
55706
4046
그리고 시간 내에 백신을 준비해
00:59
to have a vaccine ready soon enough in due time.
12
59794
6006
이에 대응할 수 있을지 전혀 알 수 없었죠.
01:05
And understanding this,
13
65841
3254
이 점을 알고 있기에
01:09
it meant for us that there was not even one day to lose.
14
69095
4963
저희에겐 하루하루가 다급하고 중요했어요.
01:14
And this was the mindset of the entire team
15
74100
4212
그리고 이곳 마인츠와 바이오엔테크의 모든 팀들은
그런 마음가짐으로 연구를 진행했죠.
01:18
here in Mainz and at BioNTech
16
78312
2628
01:20
and later on also of our partners which were involved,
17
80981
4588
그리고 이후에 함께하게 된
01:25
Pfizer and others,
18
85611
2044
화이자와 다른 파트너들도
01:27
to keep going and be fast.
19
87696
3921
포기하지 않고 신속하게 연구가 진행되도록 할 수 있었죠.
01:32
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds
20
92743
4713
크리스: 두 분의 남다른 마음가짐과 노력으로
01:37
have now impacted hundreds of millions,
21
97456
3379
현재 수억, 어쩌면 수십억 명의 삶을 바꾸셨다는 게 정말 대단합니다.
01:40
perhaps billions of people.
22
100876
1961
01:42
That must feel overwhelming.
23
102878
2336
두 분께도 큰 사건이지 않았나 싶은데요,
01:45
And yet, I know at the same time,
24
105256
1585
그럼에도 저는 두 분이
01:46
you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas.
25
106882
3629
잠깐의 스치는 아이디어로 일궈낸 업적이 아니라는 걸 알고 있습니다.
01:51
Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From,"
26
111428
4171
작가 스티븐 존슨의 저서 “탁월한 아이디어는 어디서 오는가“에서
01:55
speaks of the slow hunch,
27
115641
1627
느린 직감에 대해 말했었죠.
01:57
that the best ideas happen over many years.
28
117268
2085
최고의 생각들은 몇년에 걸쳐 떠오른다고요.
01:59
And I know that you believe that is true in your case.
29
119353
2544
박사님들께서도 이와 같은 경우라고 느끼실 것 같아요.
02:01
I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began.
30
121939
4296
이 모든 일들이 어떻게 시작되었는지, 수십 년 전의 이야기부터 해봅시다.
02:06
How did you meet?
31
126277
1167
두 분은 어떻게 만나신 거에요?
02:07
ÖT: We met on an oncohematology ward,
32
127486
5381
튀레지: 저희는 종양혈액학 병동에서 만났어요.
02:12
Uğur being a young physician,
33
132908
2670
당시 우구르는 젊은 내과 의사였고,
02:15
and I was still in medical school training on ward.
34
135619
6215
저는 아직 의과 대학에서 병동 실습을 하고 있을 때였죠.
02:21
Which means we met in one of the worlds
35
141834
3086
그러니까 저희의 만남은
02:24
which became important to us,
36
144962
2294
환자 치료, 그 중에서도
02:27
the world of patient care,
37
147298
3044
혈액종양 환자들을 돕는 거였고,
02:30
of treating oncohematology patients.
38
150384
2461
저희에게는 정말 중요한 부분이 하나로 만나게 된 것이죠.
02:32
And we soon found out
39
152845
1543
그리고 저희는
02:34
that there was a second world which we liked,
40
154388
3420
또 하나의 소중한 접점을 발견했고,
바로 과학의 세계였어요.
02:37
namely the world of science.
41
157808
1835
02:39
We were haunted by the same dilemma,
42
159643
4630
당시 저희 둘은 같은 딜레마에 빠져 있었어요.
02:44
namely that whereas there was not much we could offer our cancer patients,
43
164315
6882
저희가 돌보는 암 환자들에게 해줄 수 있는 건 많지 않은 반면에,
02:51
there were so many potential technologies we encountered in the lab
44
171238
6256
실험실에는 이를 해결할 수 있는
유망한 기술들이 너무나도 많았거든요.
02:57
which could address this.
45
177494
1752
02:59
So one of our shared visions
46
179288
4004
이 딜레마를 해결하기 위해
03:03
was to bridge this dilemma
47
183334
4129
함께 생각해본 방법이 바로
과학과 기술을 빠르게 연결시키는 거였어요.
03:07
by working on bringing science and technology fast.
48
187463
6214
03:13
And that's an important word here.
49
193677
2378
‘빠르게’라는 게 정말 중요했어요.
03:16
Fast to the patient's bedside to address high medical need.
50
196096
5506
환자가 의학적 도움을 필요로 할 때 신속히 제공할 수 있도록요.
03:22
CA: So I think the first company you founded nearly 20 years ago
51
202937
3878
크리스: 20년 전에 박사님들께서 설립하신 첫 번째 회사에서는
03:26
was to use the power of the human immune system to tackle cancer.
52
206857
5672
인간 면역 체계의 힘을 이용해 암에 맞서는 거였죠.
03:33
Uğur Şahin: We were always interested in using the patient's immune system
53
213030
6256
우구르 사힌: 저희는 환자가 이미 가지고 있는 면역 체계를 통해
03:39
to fight cancer and other type of diseases.
54
219328
3629
암과 다른 질병들에 맞서는 데에 관심이 많았어요.
03:42
As immunologists, we knew how powerful the human immune system is.
55
222998
5673
면역학자인 저희는 인간의 면역 체계가 얼마나 강력한지 알았거든요.
03:49
But it was also clear that the human immune system,
56
229546
4088
하지만 그 면역 체계가
03:53
in the case of cancer,
57
233676
2168
암의 경우에서는
03:55
did not fight cancer cells.
58
235844
2878
암세포에 대응하지 않는다는 점도 확실했어요.
03:58
It could fight it, but it didn't.
59
238764
2878
대응할 수 있지만, 하지 않았던 거죠.
04:01
And for that, we wanted to develop immunotherapies.
60
241642
4087
따라서 저희는 면역요법을 개발하고 싶었어요.
04:05
That means treatments that use the power of the immune system
61
245729
4713
바로 면역체계 자체의 강력한 힘이
04:10
and redirect the power of the immune system to cancer cells.
62
250484
3378
암세포 공격에 사용될 수 있도록 하는 치료법인 거죠.
04:13
It was clear that in the university setting,
63
253904
3045
하지만 대학교의 환경에서는
04:16
we could not continue to develop monoclonal antibodies
64
256991
3336
단일 클론 항체의 개발을 계속하기가 매우 어려웠어요.
04:20
because the cost for development of monoclonal antibodies
65
260369
3086
단일 클론 항체 개발에 드는 비용은
04:23
before you can start a clinical trial,
66
263497
2002
임상실험을 시작하기도 전이라도
04:25
was in the range of 20, 30 million euros,
67
265541
4963
거의 2, 3백억원 정도가 들었거든요.
04:30
and therefore we decided to start a company to get the funding.
68
270504
3837
그래서 저희는 기업을 시작해서 자금을 마련하기로 했어요.
04:35
CA: Now, soon after you started this company,
69
275050
2127
크리스: 그럼 두 분은 기업을 시작하고
04:37
you decided to get married.
70
277177
1710
곧 결혼하신 거죠?
04:39
Tell me about your wedding day.
71
279305
1918
결혼식 날은 어땠는지 말해주세요.
04:41
ÖT: Day was well planned, a quick wedding.
72
281765
4171
튀레지: 뭐, 잘 계획된 결혼식이었죠. 금방 끝났어요.
04:45
And thereafter we went back to the laboratory
73
285936
3003
예식 후에 바로 실험실로 돌아갔고,
04:48
and our guests at our wedding, that was basically our team,
74
288939
5255
결혼식에 오신 하객분들도
대부분 저희 연구팀이었어요.
04:54
our research team.
75
294236
1877
04:56
So no time to lose, Chris.
76
296697
1710
고민할 시간이 없어요, 크리스.
04:58
CA: (Laughs)
77
298407
1543
(웃음)
04:59
That was a pretty special honeymoon.
78
299992
1752
크리스: 신혼여행도 특별했다죠.
05:01
I mean, it seems like your love for each other
79
301744
2794
제가 생각하기에 두 분의 사랑은
05:04
is very much bound up in your love for this work
80
304538
2711
이 연구에 대한 사랑이나
05:07
and your sense of the importance of this work.
81
307249
2711
이 일을 중요시하는 것과도 많이 엮여있는 것 같아요.
05:10
How would you characterize those intersecting relationships there?
82
310002
4755
이 복합 관계를 뭐라고 표현하시겠어요?
05:16
UŞ: We are really two scientists.
83
316133
3045
사힌: 저희는 그야말로 두 명의 과학자예요.
05:19
At the end of the day, we love what we do,
84
319219
2962
결국 가장 중요한 것은 저희가 하는 일을 사랑하는 거고,
05:22
and for us,
85
322222
3212
저희는
05:25
we don't differentiate between work and life balance.
86
325476
5130
이 일과 삶의 균형을 따로 구분짓지 않아요.
05:30
It's for us really a privilege to be scientists,
87
330647
3879
저희가 사랑하는 연구를 할 수 있다는 거 자체만으로도
05:34
to be able to do what we love.
88
334568
2336
과학자로서 특권이자 영광이죠.
05:36
And therefore, we combine our normal life with our professional life.
89
336945
5631
그래서 저희는 일상과 과학자로서의 삶을 합친답니다.
05:42
And therefore, this is pretty normal for us.
90
342618
2252
저희한테는 이 삶이 꽤 정상이 됐어요.
05:44
CA: So talk to me about this extraordinary molecule RNA,
91
344912
4296
크리스: 그럼 이제 그 놀라운 RNA라는 분자와
05:49
and how you got interested in it and how it became, as I understand it,
92
349249
5089
여기에 관심을 갖게 되신 계기, 그리고
어떻게 연구의 핵심이 되었는지 이야기해주세요.
05:54
an increasing focus of your work.
93
354338
1752
05:56
And indeed, it led to the founding of BioNTech.
94
356131
3879
그리고 이 연구가 바이오엔테크의 설립으로도 이어졌죠,
06:00
Talk about that.
95
360052
1335
이것도 이야기해주세요.
06:02
UŞ: Yeah, mRNA is a natural molecule,
96
362679
2920
사힌: 네, 먼저 mRNA는 자연적인 분자입니다.
06:05
it's one of the first molecules of life.
97
365641
4212
생명에서 가장 처음 만들어지는 분자 중 하나이기도 하고요.
06:10
It is a carrier of genetic information.
98
370270
3712
mRNA는 유전정보의 운반자예요.
06:15
But in contrast to DNA, it's not stable.
99
375025
3420
하지만 DNA와는 달리 불안정하죠.
06:18
So it can be used to transfer information to human cells.
100
378487
5130
그래서 인간 세포에게 정보를 전달할 수 있는 거에요.
06:23
And the human cells can use this information to build proteins,
101
383992
5131
정보를 받은 세포들은 그것을 기반으로 단백질을 만들 수 있고,
06:29
which can be used for therapeutic settings,
102
389164
3963
그 단백질들을 치료에 사용하는 겁니다.
06:33
for example, to make a protein which is a vaccine,
103
393127
4629
예를 들어서 단백질로 백신을 만들거나
06:37
or to make a protein which is an antibody,
104
397798
2502
단백질로 항체를 만들거나,
06:40
or to make a protein which is another type of drug.
105
400342
2753
또는 단백질로 다른 종류의 치료제를 만들 수 있어요.
06:43
And we were fascinated by this molecule class,
106
403137
5088
저희는 이 분자의 매력에 빠질 수밖에 없었습니다.
06:48
because it was very clear
107
408225
4922
mRNA는 며칠 정도만에 빠르게 만들어질 수 있다는
06:53
that mRNA can be produced pretty fast, within a few days.
108
413188
5130
확실한 장점을 갖고 있기 때문이죠.
06:58
And we were, as MDs,
109
418694
2544
의사로서 저희는
07:01
we were particularly interested to develop personalized medicines.
110
421280
5005
맞춤형 치료제에 특히 관심을 가지고 있었어요.
07:06
That means a treatment and immunotherapy
111
426702
4880
맞춤형 치료제는 치료와 면역요법이
07:11
specifically designed for a cancer patient,
112
431582
2502
특정한 암환자에게 맞춰져서 제조되는 건데요.
07:14
because one of the key challenges in cancer treatment,
113
434126
4338
암 치료의 큰 과제 중 하나는
07:18
is that every patient has a different tumor.
114
438505
3003
모든 환자가 각기 다른 종양을 갖고 있다는 점입니다.
07:21
If you compare two tumors of two patients
115
441550
3795
같은 종류의 종양을 갖고 있는
07:25
with the same type of tumor,
116
445387
2461
두 환자의 종양을 비교했을 때,
07:27
the similarity of the tumors is less than three percent
117
447890
4588
그 종양들 간의 유사성은 3%도 되지 않습니다.
07:32
and 97 percent is really unique.
118
452519
2670
나머지 97%는 고유한 특징을 갖는다는 의미죠.
07:35
And today, it's still not possible
119
455814
3671
아직까지도 종양들의 이러한 고유성을 공략하는
07:39
to address the uniqueness of the tumor of a patient.
120
459526
5464
해결법을 찾지 못했어요.
07:45
And therefore,
121
465032
1168
따라서 저희는
07:46
we were seeking for a technology which could be used for immunotherapy
122
466241
4672
면역요법에 사용될 수 있는 기술과
07:50
and which could be used to develop a treatment
123
470954
4129
이를 해결할 수 있는 치료법을
07:55
within the shortest possible time.
124
475125
2294
최대한 빠르게 찾아내고자 했습니다.
07:58
The idea to get the genetic sequence of the tumor
125
478003
3795
그 방법은 바로 종양의 유전자 서열을 알아내고
08:01
and then make a vaccine which is personalized,
126
481798
3295
그에 대한 맞춤형 백신을
08:05
within a few weeks.
127
485135
1919
단 몇 주 만에 만들자는 것이었죠.
08:07
CA: Is it fair to say
128
487387
1293
크리스: 궁금한 게 있는데
08:08
that almost all of the significant things that happen to us biologically
129
488722
5255
우리 몸의 중요한 생물학적인 일들이
08:14
are actions done by proteins,
130
494019
3629
모두 단백질의 역할이고
08:17
and that it's mRNA that actually makes those proteins?
131
497689
3712
mRNA가 그 단백질들을 직접 만들어내는 건가요?
08:21
If you can understand the language of mRNA,
132
501443
3879
그럼 mRNA의 언어를 해독하게 된다면
08:25
you can get involved in pretty much everything of significance
133
505364
4880
인간에게 중요한 모든 일들에
08:30
to the well-being of a human being.
134
510285
2336
관여할 수 있는 거겠네요?
08:33
ÖT: Exactly.
135
513038
1168
튀레지: 맞아요.
08:34
So in principle,
136
514248
1668
이론적으로는,
08:35
the information instructions are in the DNA.
137
515916
5964
단백질 합성의 모든 정보가 DNA에 저장되어 있습니다.
08:41
These have to be translated into protein
138
521922
2628
그 정보를 통해서 단백질이 만들어지죠.
08:44
because proteins are the actors which keep our cells alive
139
524591
5047
왜냐하면 단백질의 역할이
세포를 유지하고 생명활동을 가능하게 해주는 것이기 때문입니다.
08:49
and our organism functional.
140
529680
2627
08:52
And the way how to translate
141
532349
3503
그리고 DNA의 지시사항이
08:55
what is instructed by DNA
142
535852
3921
단백질로 번역될 때
08:59
in a fashion that it is well-timed
143
539773
4630
정확한 시기에,
09:04
and happens at the right places, into protein,
144
544444
3337
정확한 장소에서 일어나도록 하는 게
09:07
there is messenger RNA.
145
547781
1627
메신저 RNA인 거죠.
09:09
Messenger RNA sort of instructs when
146
549408
3795
메신저 RNA는 어떤 단백질이 언제, 얼만큼 만들어져야 하는지
09:13
and how much of which protein has to be built
147
553245
4463
지시를 내려서
09:17
in order to ensure the activity of our body.
148
557749
4046
신체의 작용을 책임집니다.
09:22
CA: So you can almost think of DNA
149
562254
1668
크리스: 그럼 DNA는
09:23
as the sort of The Oxford English Dictionary of Language.
150
563964
3587
옥스포드 영어사전 같은 거군요.
09:27
It sort of sits there as the reference point.
151
567593
2168
일종의 참고서 같은 것 말이죠.
09:29
But for the actual living work,
152
569761
1544
반면에 생명활동, 즉
09:31
the living work of language out there in the world instructing things,
153
571305
3378
실질적인 언어를 직접 지시하는 분자는
09:34
that is done by mRNA.
154
574725
2085
바로 mRNA인거구요.
09:36
UŞ: Yeah, absolutely, it is possible.
155
576852
2169
사힌: 네, 맞습니다.
09:39
So the human cells,
156
579021
2043
인간 세포에서
09:41
exactly, DNA is like a library.
157
581064
2336
DNA는 말씀하신대로 도서관 같은 거예요.
09:43
If you have the platform for the messenger RNA therapy,
158
583400
4922
메신저 RNA 요법을 위한 플랫폼이 있다면,
09:48
you can deliver any type of message
159
588363
2419
우리는 어떤 메시지도 전달할 수 있고
09:50
and the body cells ensure that the message is translated
160
590824
5047
체세포들은 이 메시지가 알맞는 단백질로
정확하게 번역될 수 있도록 하죠.
09:55
into the right protein.
161
595912
1210
09:57
ÖT: A high advantage of mRNA is that it is so versatile.
162
597164
5422
튀레지: mRNA의 큰 장점은 다재다능하다는 점이에요.
10:02
You can deliver all sorts of messages, as Uğur has called them.
163
602586
5505
우구르가 말한 것처럼 어떤 메시지든 전달할 수 있는 한편,
10:08
On the one hand, you can deliver the blueprint for the protein
164
608592
5672
다른 한편으로는 어떤 세포 안에서 만들고 싶은 단백질의
10:14
which you want to be produced in this cell.
165
614264
3712
설계도를 전달할 수도 있는 거에요.
10:18
But you can, with the same molecule,
166
618018
2628
또는, 그 똑같은 분자로
10:20
also design into the mRNA
167
620687
4421
mRNA를 설계해서
10:25
instructions how this protein should be built,
168
625150
5214
그 단백질이 어떻게 만들어지는지 설명서를 넣으면
10:30
instructions to the protein factories of the cell.
169
630364
3461
세포의 단백질 공장에 전달할 수도 있어요.
10:33
So you can define
170
633825
1210
그러니까 정의하는 것에 따라
10:35
whether you want this protein to be built in high amounts
171
635035
6548
그 단백질이 많이 만들어지도록 하거나,
10:41
or for a long duration,
172
641583
2503
오랫동안 만들어지도록 하거나,
10:44
how the pharmacokinetics of this protein should be in the cell.
173
644127
4964
단백질의 약물동력학 등을 결정할 수 있어요.
10:49
CA: So talk about January of last year
174
649132
2086
크리스: 그럼 작년 1월에
10:51
when you first heard about this new virus that was spreading.
175
651259
4505
이 새로운 바이러스의 출현을 처음 들었을 당시에 어떠셨나요?
10:55
UŞ: So in the end of January,
176
655764
2377
사힌: 저희는 작년 1월 말에
10:58
we read a paper published about this outbreak in Wuhan,
177
658183
5047
중국 우한에서의 발발을 다룬 논문을 읽었어요.
11:03
and realized that this new outbreak
178
663230
3170
이 새로운 바이러스가
11:06
has all features to become a global pandemic,
179
666441
3212
세계적인 유행병이 될 모든 요소가 있음을,
11:09
and we were concerned that our life will change,
180
669695
5797
그리고 우리의 삶이 바뀌고,
11:15
that this outbreak could change the fate of mankind.
181
675534
6089
나아가 인류의 운명을 바꿀지도 모르겠다고 생각했어요.
11:22
And we knew that we have this messenger RNA technology,
182
682082
4087
우리는 그때 메신저 RNA 기술을 이미 갖고 있었어요.
11:26
which was actually developed for personalized cancer therapy.
183
686211
4296
사실 맞춤형 암 치료를 위해 개발된 것이었죠.
11:30
But the idea of personalized cancer therapy
184
690549
2085
맟춤형 암 치료는
11:32
is to get the genetic information of the patient
185
692676
2544
환자로부터 유전정보를 받아서
11:35
and then make a vaccine as fast as possible.
186
695262
2752
최대한 빠르게 백신을 만드는 기술이었고요.
11:38
And we had now the same situation.
187
698056
1960
그런데 비슷한 상황이었던 거죠.
11:40
It was not a personalized vaccine,
188
700058
2544
다만 이번에는 맞춤형 백신이 아니라,
11:42
but it was a genetic information of the virus,
189
702644
3003
바이러스 유전정보가 대상이었죠.
11:45
which was released two weeks earlier.
190
705689
2753
그 정보는 2주 전에 공개되었고요.
11:48
And so this genetic information of this virus was available,
191
708483
2836
이 유전정보가 있었기 때문에
11:51
and our task was to make a vaccine as fast as possible.
192
711319
5798
저희는 최대한 빠르게 백신 개발에 힘쓸 수 있었죠.
11:57
And the challenge at that time point was,
193
717492
1961
이제 문제는,
11:59
there was almost nothing known about this virus.
194
719494
3712
바이러스에 대한 정보가 거의 없다는 거였죠.
12:03
It was a completely new virus.
195
723582
2127
완전히 새로운 바이러스였거든요.
12:06
We had some assumptions
196
726251
3128
그래도 바이러스가 합성하는 분자 중
12:09
which target which molecule encoded by the virus
197
729421
3754
어떤 분자를 목표로 삼아야 하는지는
12:13
could be the right target.
198
733216
1627
추측을 해볼 수 있었어요.
12:14
That means the molecule which can be used
199
734885
4087
그래서 면역체계가 그 분자에
12:19
to precisely engineer an immune attack.
200
739014
4129
공격을 가할 수 있도록 정밀히 설계한거죠.
12:23
This is the spike protein.
201
743143
1835
여기 보이는 건 스파이크 단백질인데요.
12:25
It is on the surface of the virus.
202
745020
1626
바이러스 표면의 막 단백질이죠.
12:26
And there's not only one copy of the spike protein on the virus,
203
746688
4755
스파이크 단백질은 바이러스에 한 개만 있는 게 아니라,
12:31
but multiple in the range of 20, 25, 30 spike proteins.
204
751443
6923
20, 25, 30, 40개 정도로 여러 개가 있습니다.
12:38
And the spike protein has two functions.
205
758408
2294
스파이크 단백질에는 두 가지 기능이 있어요.
12:40
One function is really to enable that the virus sticks to human cells.
206
760702
6131
하나는 바이러스가 인간 세포와 결합하게 하는 거예요.
12:48
For example, it sticks to cells in the human lung.
207
768460
3879
예를 들어서 폐 속 세포에 결합할 수 있겠죠.
12:52
And the second is that the spike protein acts as a key.
208
772839
4463
두 번째 기능은 이 스파이크 단백질이 열쇠의 역할을 하는 거예요.
12:57
It allows the virus to enter into the cells.
209
777761
3378
바이러스가 세포 안으로 진입할 수 있게 하죠.
13:01
Our goal was to engineer an immune response.
210
781181
2836
저희의 목표는 면역반응을 설계하는 거였어요.
13:04
CA: You've got a slide showing the T-cell response to your vaccine.
211
784059
6089
크리스: 아까 박사님들 백신의 T세포에 대한 반응을 봤는데요.
13:10
How long were you into the process before you saw this
212
790732
2878
연구가 얼마나 진행됐을 때
13:13
and you saw, wow, there really is a spectacular response going on here?
213
793610
4004
이런 놀라운 반응이 일어나는 걸 확인하신 건가요?
13:17
ÖT: We saw this already in the animal models
214
797614
2961
튀레지: 저희는 이 반응을 이미 동물 모델에서 확인했었어요.
13:20
because they are also meant to assess the immune response.
215
800575
5214
동물 실험에서도 면역반응을 확인해야 했거든요.
13:25
And what is shown on this slide
216
805789
2002
그리고 여기 보시면
13:27
is on the left side, a lymph node
217
807833
3545
왼쪽에 있는 게 림프절인데요.
13:31
from a setting where there was no RNA treatment or RNA vaccination.
218
811419
4797
RNA 처치나 RNA 백신을 하지 않았을 때의 모습이죠.
13:36
And on the right side, a lymph node of a treated organism,
219
816258
6047
그리고 오른쪽의 사진이 RNA처치가 된 개체의 림프절이고요.
13:42
in this case, an animal.
220
822305
2461
이 사진은 동물에서의 반응입니다.
13:44
And the localization matters.
221
824808
3045
이제 그 RNA의 이동 위치가 중요하죠.
13:47
And we have constructed our RNA nanoparticles,
222
827894
3963
저희가 제작한 RNA 나노입자들은
13:51
with encapsulation into lipids
223
831898
2878
지질에 둘러쌓여 있어
13:54
such that the mRNA is carried into lymph nodes,
224
834776
5297
mRNA가 림프절로 이동하게 합니다.
14:00
not just anywhere, it's carried into lymph nodes
225
840115
3253
아무 곳이나 가는 게 아니라 딱 림프절로 가는 거에요.
14:03
and in the lymph nodes
226
843368
1502
그래서 도착한 림프절에서는
14:04
it reaches a very special cell type, which is called dendritic cells,
227
844911
5047
수지상 세포라고 하는 굉장히 특별한 세포와 만나요.
14:10
and these cells are coaches of the immune system.
228
850000
3378
수지상 세포들은 면역체계를 관리하는 사령관인데요.
14:13
So they are the generals which call all the different special forces
229
853420
6006
다양한 특수부대 물질들을 불러모아서
14:19
and train them on the wanted poster of attacker.
230
859467
5172
침입자의 특성에 맞춘 훈련을 시킵니다.
14:24
And it's very important that you reach those cells.
231
864681
3295
그래서 RNA 나노 입자가 이 수지상 세포와 만나야 하죠.
14:27
On the right side, you can see the effect of reaching those cells.
232
867976
5047
오른쪽 사진이 수지상 세포와 만났을 때입니다.
14:33
You see many red dots.
233
873398
2085
빨간 점들이 많이 보이죠.
14:35
And these are T-cells which have been trained to recognize the antigen,
234
875483
6590
이 점들은 T세포인데요.
mRNA가 전달한 단백질, 즉 항원을 인지하도록 훈련됐어요.
14:42
the protein which mRNA has delivered,
235
882115
4004
보시다시피 복제를 해서 T세포 군단을 만들었죠.
14:46
and they have expanded to a sort of army of clones, so to say.
236
886119
5631
14:51
So all these red dots are an army
237
891791
5256
이제 이 빨간 점으로 보이는 군단은
14:57
which only knows one goal,
238
897047
2460
오직 한 가지 목표만 가집니다.
14:59
namely attacking this specific protein encoded by the mRNA.
239
899507
5089
mRNA로 만들어진 특정 단백질을 인지하고 공격하는거죠.
15:04
CA: So it's really stunning
240
904638
1293
크리스: 정말 놀라운 것은,
15:05
that within just a few days of your looking at this sequence
241
905972
6465
단 며칠 만에 유전자 서열의 분석을 마쳤다는 것인데요.
15:12
of the most dangerous pathogen to hit humanity in 100 years, I guess,
242
912437
5756
그것도 최근 100년 간 가장 강력한 병원체의 DNA 서열을 분석해서
15:18
that you were able to come up with these these candidate vaccines.
243
918234
4338
이런 백신 후보들을 만드신 거잖아요.
15:22
And I guess over the course of the next weeks and months,
244
922572
2753
그 뒤로 몇 주, 몇 달 간은
15:25
you had growing confidence that, wow, this was going to work.
245
925367
3420
이 백신들이 효과가 있을 거라는 기대가 컸을 거 같은데요.
15:28
It wasn't until the results of the human trials came out,
246
928787
3879
그리고 작년 11월쯤에
15:32
I guess in November of last year,
247
932707
2586
인체실험 결과가 나왔을 때 결과를 확신할 수 있었잖아요.
15:35
that you really knew.
248
935293
1168
15:36
Tell us about that moment.
249
936461
1752
이때 어떤 심정이셨나요?
15:38
ÖT: It was a Sunday when we were waiting for these results,
250
938964
3795
튀레지: 그 날이 일요일이었어요.
위원회에서 실험결과들을 검정하고 저희는 그 결과들을 기다리고 있었죠.
15:42
which are assessed in such trials by an independent committee
251
942801
5213
15:48
and Uğur said, "So let's see how the data will look like."
252
948014
5881
우구르는 결과가 어떤지 확인이나 해보자고 했어요.
15:53
It was not clear whether it would be a thumbs up or down.
253
953937
4671
사실 그 전까지는 성공인지 실패인지 불확실했거든요.
15:58
And we were very relieved.
254
958650
2461
그래서 정말 안도했고, 축복 받은 기분이었죠.
16:01
And I felt blessed to hear that the vaccine was efficacious
255
961152
6173
백신이 효과가 있고,
16:07
and it was highly efficacious, over 90 percent.
256
967367
5047
90% 이상의 높은 효과를 보였다는 소식을 들었을 때요.
16:13
CA: And that more than 90 percent almost disguises the full extent,
257
973748
3212
크리스: 사실 90% 이상이면 완벽한 거나 마찬가지잖아요.
16:17
because that's just against any kind of level of infection of COVID.
258
977002
5922
웬만한 코로나 감염 수치를 뛰어넘으니까요.
16:22
Severe infection and fatalities were almost completely protected against,
259
982966
4963
심각한 감염이나 치사율은 거의 완벽하게 예방한 것 같아요.
16:27
I think.
260
987971
1168
황홀한 순간이었을 것 같네요.
16:29
And it must have been an ecstatic moment for you.
261
989180
2336
16:31
Certainly was for so many people around the world.
262
991558
2502
박사님들은 물론, 전세계 사람들에게도 말이에요.
16:34
UŞ: Yes, absolutely.
263
994602
1460
사힌: 정말 그랬죠.
16:36
So this was a Sunday evening,
264
996104
2336
그 일요일 오후에,
16:38
and there were a handful of people
265
998481
3170
몇몇 사람들은 알게 된 거죠.
16:41
knowing that an effective vaccine is existing against this global pandemic.
266
1001693
6006
이 팬데믹에 대한 효과적인 백신이 드디어 존재한다는 것을요.
16:48
And we were so excited and so happy
267
1008491
4296
저희는 정말 신나고 행복해서
16:52
and we shared of course this information the next day.
268
1012829
2961
다음 날 이 소식을 열심히 공유했어요.
16:56
CA: So based on what's happened this time around
269
1016750
3837
크리스: 요즘의 상황으로 감히 예상해보건대,
17:00
and the amazing acceleration,
270
1020587
2586
다른 어떤 백신 개발보다도 신속했던
17:03
compared with any other vaccine development,
271
1023214
2711
이번의 엄청난 발전이
17:05
I mean, if we were hit by another virus,
272
1025967
4421
우리가 또 한번 다른 팬데믹을 맞이해도
17:10
could you picture that next time
273
1030430
1710
그땐 더더욱 신속하게
17:12
we could accelerate the time line further still if need be?
274
1032140
4379
대응할 수 있게 될까요?
17:17
UŞ: Yes, Chris, this is an excellent question.
275
1037520
2169
사힌: 훌륭한 질문이에요, 크리스.
17:19
Actually, the world was not prepared to deal with such a pandemic.
276
1039689
4546
솔직히 말하면 이런 팬데믹이 덮칠지 아무도 예상하지 못했었죠.
17:24
The science and the vaccine developers reacted in an excellent fashion.
277
1044277
6381
그럼에도 과학기술과 백신 개발자들은 정말 훌륭하게 대처해주었어요.
17:30
And it is incredible and wonderful
278
1050658
3170
믿기지 않을 정도로 대단한 건
17:33
that it was possible to come up with an effective vaccine
279
1053870
4504
팬데믹이 진행되는 상황에서도
단 12개월 만에 효과적인 백신을 개발될 수 있었다는 거예요.
17:38
while a pandemic is ongoing, in less than 12 months.
280
1058416
4129
17:42
But the challenges that we have at the moment
281
1062921
2127
현재로서 넘어야 할 산은
17:45
is that we don't have sufficient production capacity.
282
1065090
3586
부족한 생산능력을 보완하는 거예요.
17:48
Ideally, we would be prepared the next time,
283
1068676
3462
저는 미래에 우리가 비슷한 상황에 처한다면
17:52
not only to develop a vaccine in light speed,
284
1072180
3795
빠르게 백신을 개발하는 것뿐 아니라
17:56
but also to to make and distribute the vaccine in light speed.
285
1076017
4379
그 백신의 생산과 유통까지도 신속하게 처리되길 희망합니다.
18:00
So what we need now is an additional element which was not existing,
286
1080814
4045
그러니까 이제 꼭 필요한 건
18:04
is manufacturing capacity.
287
1084901
2502
백신의 생산력이에요.
18:07
And idle manufacturing capacity.
288
1087445
2670
여유로운 생산력이요.
18:10
We must be bringing us into a position
289
1090156
3712
앞으로 우리는 120억 백신을
18:13
that we can produce 12 billion doses of vaccine,
290
1093868
5923
확실한 초기 대응까지 고려한다면
18:19
if you consider prime boost, within less than six months.
291
1099833
4462
6개월 안에 생산할 수 있어야 해요.
18:24
And this is technically possible.
292
1104838
1793
이게 현재 기술로 가능합니다.
18:26
So this can be done if governments
293
1106673
5422
이제 세계의 정부들과
18:32
and international organizations invest into manufacturing capacity,
294
1112137
5880
국제기구들이 생산력에 더 투자하고
18:38
invest into keeping this idle capacity,
295
1118017
4380
이런 생산력을 유지하는 데 도움을 주면 됩니다.
18:42
and also come up with a standard time span and process
296
1122438
5756
생산 기간과 절차에 대한 기준도 마련해서
18:48
to enable even faster response.
297
1128194
2378
더 신속하게 대처할 수 있어야 하죠.
18:50
So we in principle,
298
1130572
3003
이렇게 된다면 이론적으로
18:53
we might be able to manage to come up with a vaccine
299
1133616
2795
백신개발은 물론 유통까지 모든 관리가
18:56
and start distribution in even less than eight months.
300
1136452
4171
8개월 이내에 이루어질 수 있을 겁니다.
19:00
CA: What does what's happened in this last year tell you now
301
1140623
3837
크리스: 작년의 사건들을 바탕으로
19:04
about the prospects for using mRNA to treat cancer
302
1144460
4755
전망이 바뀌었을까요?
mRNA를 이용한 암이나 다른 질병들의 치료가
19:09
and indeed other diseases?
303
1149215
2127
앞으로 어떻게 발전할까요?
19:11
Where is this heading?
304
1151384
1460
19:12
UŞ: What we have now is now an approved technology
305
1152844
4713
사힌: 이제 우리는 입증된 기술과
19:17
and a first approved product.
306
1157557
2210
첫 승인이 된 약품을 갖고 있어요.
19:19
The development of the coronavirus mRNA vaccine shows the power
307
1159809
5047
코로나 바이러스에 대한 mRNA 백신의 개발은
mRNA의 위력을 보여주고,
19:24
of the mRNA
308
1164856
1585
19:26
and it shows also the safety of this approach.
309
1166441
4004
이 기술의 안전성까지 보여주었어요.
19:30
And it shows
310
1170486
2336
이 백신으로써 우리는
19:32
that it opens up a door for new technology
311
1172822
5381
새로운 문을 열게 되었습니다.
새로운 기술과 치료제의 새 장을 열게 된 것이죠.
19:38
and for new type of treatments.
312
1178203
2002
19:40
And the mRNA molecules
313
1180538
5005
그리고 암치료에 사용되는
19:45
that we are currently using for cancer,
314
1185585
1960
mRNA 분자들로는
19:47
we have more than 10 products now in clinical development,
315
1187545
4546
현재 10가지 이상의 약품이 임상 개발 중에 있어요.
그만큼 다양한 종류의 암에 맞설 수 있겠죠.
19:52
are diverse against different types of cancer.
316
1192133
3128
19:55
We are very confident that the success that we have generated now
317
1195303
3420
저는 앞으로 성공을 확신합니다.
이번 감염병 백신 개발로 일궈 낸 현재의 결실은
19:58
for our infectious disease vaccines
318
1198723
2711
20:01
can be continued with our cancer immunotherapies.
319
1201434
3462
암 면역요법의 발전까지 이어지게 될 것입니다.
20:04
CA: Some people may hear this
320
1204938
1418
크리스: 이걸 보고 있는 몇몇 분들은
20:06
and say this is just another type of drug that's coming along.
321
1206356
4588
그저 새로운 약이 하나 더 나왔나보다라고 할 수 있잖아요.
20:10
But I think on the mental model you're talking about,
322
1210985
2836
그런데 박사님의 전망대로라면
20:13
we should think about it as much more revolutionary than that,
323
1213821
3170
생각보다 더 큰 혁명이라고 봐야겠어요.
20:17
that typically a drug, a traditional drug, kind of changes the chemical environment,
324
1217033
5589
기존의 약물은 화학적인 환경이나
20:22
the background of an entire area of the body.
325
1222664
3545
신체의 환경을 바꾸는 거라고 한다면
20:26
But your --
326
1226626
2252
박사님들의-
20:28
If you understand the language of mRNA,
327
1228878
2378
그러니까 mRNA의 언어를 이해할 수 있다면,
20:31
you can do something much more specific and precise.
328
1231256
3336
기존보다 훨씬 구체적이고 정교하게
20:34
Is that something like a fair way to think about it?
329
1234634
3170
작업할 수 있는거죠?
20:38
ÖT: Yes, indeed.
330
1238263
1209
튀레지: 네, 그럼요.
20:41
It could be the next revolution
331
1241182
3253
mRNA 기술은 의약계에서
20:44
in the biopharm landscape.
332
1244435
3462
하나의 혁명을 불러 올 수도 있습니다.
20:47
UŞ: At the end of the day, disease is a situation
333
1247897
3504
사힌: 질병은 결국 세포 사이의
20:51
where the communication between cells is disturbed.
334
1251442
4380
의사소통을 방해하는 거에요.
20:56
So, for example, autoimmune disease is a disease condition
335
1256281
4421
예를 들어서, 자기 면역 질환의 경우
신체 내의 면역세포가 정상세포를 공격하는 오류가 생기죠.
21:00
where immune cells attack normal cells.
336
1260702
3587
21:04
And indeed, we could engineer messenger RNA therapies
337
1264706
5714
그렇지만 우리는 mRNA요법을 설계함으로써
21:10
which could teach the immune system to stop to do that,
338
1270420
4045
잘못된 공격을 멈추라고 면역 체계에게 가르칠 수 있어요.
21:14
without inhibiting the whole immune system,
339
1274465
3003
면역 체계 전체를 억제하지 않고
21:17
by just communicating with the immune cells which are attacking.
340
1277468
4922
면역 세포들과 소통해서 말이죠.
21:22
We could be precise and more specific.
341
1282390
3587
훨신 정교하고 구체적으로 접근할 수 있습니다.
21:27
CA: The success of BioNTech over the last couple of years,
342
1287478
4296
크리스: 최근 몇 년 바이오엔테크에서는
21:31
I think the value of the company has rocketed
343
1291816
3212
정말 놀라운 일들을 해내셨잖아요.
21:35
because of the amazingness of what's happened.
344
1295069
2253
회사의 가치가 크게 높아졌을 것 같은데요.
21:37
I mean, it's made you both extremely wealthy,
345
1297363
2127
솔직히 두 분이 이제 돈방석에 오르시지 않았나 싶은데
21:39
I think you're both billionaires now.
346
1299532
1877
억만장자라고 해도 되겠어요.
21:41
How have you been able to respond to that?
347
1301451
2752
이런 변화를 어떻게 받아들이셨나요.
21:44
Sometimes so much money brings its own problems with it.
348
1304245
4046
가끔은 너무 큰 돈이 더 골칫거리일 떄도 있잖아요.
21:48
Is that proving a distraction?
349
1308333
2002
혹시 연구에 방해가 된다거나 하나요?
21:51
ÖT: For a company
350
1311169
1334
튀레지: 기업에게 있어서
21:52
which sees innovation as its core mission,
351
1312503
6507
기발한 아이디어와 혁신이 핵심 목표인 이상
21:59
too much money is never a problem.
352
1319010
2753
큰 돈이 절대 문제될 리 없죠. (웃음)
22:03
Because innovation really means that you have to invest.
353
1323639
4088
혁신이야말로 많은 투자가 필요하니까요.
22:07
Otherwise, we will only have two type of products
354
1327727
4588
그렇지 않으면 제품 개발이나
22:12
or incremental improvement
355
1332315
2961
의료적 필요에 대한 해결안을
22:15
for solutions of high medical need.
356
1335276
3045
발전시키는 데 한계가 생길 거예요.
22:19
UŞ: It really gives us the chance to transform our company.
357
1339322
5714
사힌: 자금은 저희 기업을 변화, 성장시킬 기회를 주죠.
22:25
So we were when we started --
358
1345036
2544
저희가 회사를 막 시작했을 때인
22:27
When we compare ourselves with the situation we had
359
1347622
4504
2020년 초반의 상황과 비교한다면
22:32
at the beginning of 2020,
360
1352168
2044
22:34
we had a number of product candidates in clinical testing,
361
1354212
4212
임상실험에 들어갈 제품 후보군들은 몇 가지 있었지만
22:38
but the company required funding every year or every second year.
362
1358424
5339
그 해에 사용할 자금을 구하기 바빴어요.
22:44
Now we have a situation to really address the full vision of the company.
363
1364055
5422
이제는 기업의 큰 비젼을 생각할 여유가 생긴 거죠.
22:49
We started BioNTech
364
1369519
2085
바이오엔테크를 설립할 때의 생각은
22:51
with the idea really to provide novel treatments
365
1371604
4797
새로운 치료제를 제공하자는 게 목표였습니다.
22:56
wherever there is a high unmet medical need.
366
1376442
3671
의료 도움이 필요한 곳은 어디라도 말이죠.
23:00
And we now can do that in a much larger and broader scale,
367
1380154
5214
이제는 훨씬 더 많은 곳에 더 큰 도움을 줄 수 있게 되었고,
23:05
and bring our innovations faster to patients.
368
1385410
4212
저희의 혁신을 환자들에게 더 신속하게 제공할 수 있어요.
23:09
CA: You are both from families who immigrated from Turkey to Germany.
369
1389664
4463
크리스: 두 분 모두 터키에서 독일로 이민하셨다고 알고 있는데,
23:14
Immigrants have faced hard times in many countries, including Germany.
370
1394836
5088
독일을 포함한 많은 국가에서 이민자들의 삶이 쉽지만은 않았잖아요.
23:19
And yet you, I think,
371
1399924
2252
하지만 이제 두분은
23:22
have helped transform the debate about immigration,
372
1402176
2503
두 분이 이뤄내신 놀라운 성공으로
23:24
in Germany and elsewhere,
373
1404720
1293
독일이든 어디든,
23:26
just by the extraordinary success that you've achieved
374
1406013
4296
이민에 대한 편견을 많이 없앴다는 생각이 들어요.
23:30
creating this world-leading company in Germany.
375
1410351
5005
세계를 이끄는 기업을 독일에 설립하셨으니까요.
23:35
Do you take joy for the impact you may have had on this issue?
376
1415398
3754
두 분이 이민 문제에 주신 좋은 영향을 어떻게 생각하시나요?
23:40
UŞ: It is somehow surprising
377
1420528
1877
사힌: 사실 놀라운 점은
23:42
because the way how we do science,
378
1422447
3503
저희가 과학을 다루는 방식,
23:45
and how we recognize how people work effectively in teams together
379
1425992
6673
그리고 팀으로서 협력하는 사람들을 이해하는 방식은
23:52
is not to us from where the person is coming,
380
1432707
3879
그 사람이 어디서 왔느냐가 아니라
23:56
but what the person can contribute.
381
1436586
2377
그 사람이 어떤 기여를 할 수 있느냐에 있습니다.
23:59
So in our company, we have employees from more than 60 countries.
382
1439005
5881
그래서 저희 회사의 직원들은 60개 이상의 국가에서 모인
24:05
So we are an international group of scientists,
383
1445511
3170
국제적인 과학자 모임이에요.
24:08
as any other research institution.
384
1448723
5630
다른 연구기관들과 마찬가지로요.
24:14
So we have to recognize that globalization really helps
385
1454395
3504
결국 중요한 건 세계화를 통해
24:17
to bring people, scientists or other engineers into one place,
386
1457899
5630
사람들, 과학자들과 공학자들이 한데 모여
24:23
allowing to work together
387
1463571
2085
같이 일하고,
24:25
and to come with extraordinary results.
388
1465656
2503
엄청난 결과를 얻어낸다는 거예요.
24:28
For us, this is somehow surprising that this is seen as special.
389
1468201
6006
사실 과학을 하는 저희에게 이건 익숙하고 당연한 일인 것 같아요.
24:34
It is just the way how excellent research and science work.
390
1474248
3879
훌륭한 연구와 과학이란 그런 거거든요.
24:38
CA: Well, it's extraordinary and inspiring what you've achieved,
391
1478169
3045
크리스: 그래도 두 분의 업적은 정말 놀라운 일이에요.
24:41
and it'll be very exciting to track progress over the coming years.
392
1481214
3837
미래의 과학자들에게도 가슴뛰는 일임에 분명하겠죠.
24:45
Thank you so much. Thank you.
393
1485092
1502
오늘 함께 해주셔서 정말 감사드립니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7