Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

185,281 views

2021-08-03 ・ TED


New videos

Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

185,281 views ・ 2021-08-03

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Kimie Trương Reviewer: Thu Ha Tran
Chris Anderson: Xin chào mừng tiến sĩ Şahin và tiến sĩ Türeci.
Thật vui được gặp hai người.
Özlem Türeci: Cảm ơn rất nhiều, Chris.
00:13
Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome.
0
13497
4129
Tôi cũng hân hạnh được ở đây.
CA: Vậy cho tôi biết là, khi nghĩ về mười tám tháng vừa qua
00:17
Such a treat to speak with you.
1
17668
2044
những từ nào sẽ nảy ra trong đầu ông bà?
00:20
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris.
2
20254
1960
00:22
It's a pleasure to be here.
3
22256
1502
ÖT: Chà, một từ mà tôi nghĩ đến chính là không ngơi nghỉ.
00:23
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months,
4
23758
3378
00:27
what words pop to mind for you?
5
27178
2836
16, 17 tháng qua thật sự là những tháng không ngơi nghỉ đối với chúng tôi.
00:31
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless.
6
31432
4463
Khi chúng tôi bắt đầu vào tháng Một năm ngoái,
00:35
It was indeed a breathless 16, 17 months for us.
7
35936
5381
chúng tôi đã rõ ràng một điều là mình đang ở trong một cơn đại dịch.
00:41
When we started in January last year,
8
41358
3629
Điều không biết chính là việc đại dịch này sẽ tiến triển nhanh đến mức nào
00:44
it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic.
9
44987
5589
và liệu chúng tôi lúc ấy có đủ thời gian
00:50
What was not known was how fast this pandemic would evolve
10
50618
5046
để tạo ra một vắc-xin sẵn sàng đủ nhanh trong thời hạn.
00:55
and whether we would have the time in the first place
11
55706
4046
Và hiểu được điều này
00:59
to have a vaccine ready soon enough in due time.
12
59794
6006
với chúng tôi không được phép lãng phí dù chỉ một ngày.
01:05
And understanding this,
13
65841
3254
Và đó cũng là tư duy của cả đội
01:09
it meant for us that there was not even one day to lose.
14
69095
4963
ở Mainz này đây và cả ở BioNTech
và của những cộng sự liên quan sau này,
01:14
And this was the mindset of the entire team
15
74100
4212
Pfizer và những hãng khác,
01:18
here in Mainz and at BioNTech
16
78312
2628
để tiếp tục tiến triển và tiến triển nhanh.
01:20
and later on also of our partners which were involved,
17
80981
4588
CA: Tôi muốn nói, việc mà những ý tưởng và công trình trong tâm trí của hai người
01:25
Pfizer and others,
18
85611
2044
01:27
to keep going and be fast.
19
87696
3921
đã có tác động đến hàng trăm, hàng triệu, thậm chí là
01:32
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds
20
92743
4713
hàng tỷ người thật sự vô cùng đặc biệt.
Điều đó hẳn phải cảm thấy rất áp đảo.
Thế nhưng, tôi biết là đồng thời
01:37
have now impacted hundreds of millions,
21
97456
3379
hai người không tin vào khái niệm của những ý tưởng chớp nhoáng.
01:40
perhaps billions of people.
22
100876
1961
01:42
That must feel overwhelming.
23
102878
2336
Tác giả Steven Johnson, trong cuốn “Những ý tưởng độc đáo từ đâu xuất hiện”,
01:45
And yet, I know at the same time,
24
105256
1585
01:46
you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas.
25
106882
3629
nói về linh cảm đến chậm, rằng
các ý tưởng tuyệt nhất diễn ra lâu dài.
Và hai người tin rằng trường hợp của mình cũng thế.
01:51
Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From,"
26
111428
4171
Tôi muốn chúng ta lùi về vài thập kỉ trước hãy cho biết chuyện này bắt đầu ra sao.
01:55
speaks of the slow hunch,
27
115641
1627
01:57
that the best ideas happen over many years.
28
117268
2085
Ông bà gặp nhau thế nào?
ÖT: Chúng tôi gặp nhau ở khoa huyết học,
01:59
And I know that you believe that is true in your case.
29
119353
2544
02:01
I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began.
30
121939
4296
Uğur là bác sĩ chuyên khoa trẻ,
02:06
How did you meet?
31
126277
1167
02:07
ÖT: We met on an oncohematology ward,
32
127486
5381
còn tôi vẫn còn trong trường Y đang huấn luyện ở khoa.
02:12
Uğur being a young physician,
33
132908
2670
Nghĩa là chúng tôi gặp nhau ở một trong những thế giới
02:15
and I was still in medical school training on ward.
34
135619
6215
mà đã trở nên quan trọng đối với cả hai,
thế giới của chăm sóc người bệnh,
02:21
Which means we met in one of the worlds
35
141834
3086
chữa trị cho những bệnh nhân bị bệnh về máu.
02:24
which became important to us,
36
144962
2294
Và chúng tôi sớm nhận ra
có một thế giới thứ hai mà cả hai đều thích,
02:27
the world of patient care,
37
147298
3044
cụ thể là thế giới khoa học.
02:30
of treating oncohematology patients.
38
150384
2461
Chúng tôi đều bị ám ảnh bởi một song đề,
02:32
And we soon found out
39
152845
1543
02:34
that there was a second world which we liked,
40
154388
3420
đó là mặc dù chúng tôi không thể giúp đỡ gì nhiều cho những bệnh nhân ung thư,
02:37
namely the world of science.
41
157808
1835
02:39
We were haunted by the same dilemma,
42
159643
4630
chúng tôi lại bắt gặp rất nhiều công nghệ tiềm năng trong phòng thí nghiệm
02:44
namely that whereas there was not much we could offer our cancer patients,
43
164315
6882
mà có thể giải quyết vấn đề này.
Vậy nên một trong những tầm nhìn chung của chúng tôi
02:51
there were so many potential technologies we encountered in the lab
44
171238
6256
để “đẩy thằng béo xuống cầu” trong song đề này
02:57
which could address this.
45
177494
1752
là nghiên cứu để đưa đến khoa học và công nghệ một cách nhanh chóng.
02:59
So one of our shared visions
46
179288
4004
03:03
was to bridge this dilemma
47
183334
4129
Và “nhanh chóng” là từ quan trọng ở đây.
03:07
by working on bringing science and technology fast.
48
187463
6214
Nhanh chóng tiếp cận bệnh nhân để giải quyết những nhu cầu y tế cấp thiết.
03:13
And that's an important word here.
49
193677
2378
CA: Vậy là công ty đầu tiên hai người thành lập gần 20 năm trước
03:16
Fast to the patient's bedside to address high medical need.
50
196096
5506
là để sử dụng sức mạnh của hệ miễn dịch con người nhằm xử lí bệnh ung thư.
03:22
CA: So I think the first company you founded nearly 20 years ago
51
202937
3878
Uğur Şahin: Chúng tôi luôn hứng thú trong việc dùng hệ miễn dịch của con người
03:26
was to use the power of the human immune system to tackle cancer.
52
206857
5672
để chống lại ung thư và các loại bệnh khác.
03:33
Uğur Şahin: We were always interested in using the patient's immune system
53
213030
6256
Là nhà nghiên cứu miễn dịch, chúng tôi biết hệ miễn dịch mạnh mẽ như thế nào.
03:39
to fight cancer and other type of diseases.
54
219328
3629
Nhưng một điều rõ ràng là hệ miễn dịch của con người,
03:42
As immunologists, we knew how powerful the human immune system is.
55
222998
5673
trong trường hợp khi bị ung thư,
không chống lại những tế bào đó.
03:49
But it was also clear that the human immune system,
56
229546
4088
Nó có thể, nhưng nó lại không.
03:53
in the case of cancer,
57
233676
2168
Và do đó, chúng tôi muốn phát triển các liệu pháp miễn dịch.
03:55
did not fight cancer cells.
58
235844
2878
Đó là những phương pháp điều trị sử dụng sức mạnh của hệ miễn dịch
03:58
It could fight it, but it didn't.
59
238764
2878
04:01
And for that, we wanted to develop immunotherapies.
60
241642
4087
và điều hướng nó đến các tế bào ung thư.
04:05
That means treatments that use the power of the immune system
61
245729
4713
Rõ ràng là trong môi trường đại học,
chúng tôi không thể tiếp tục phát triển các loại kháng thể đơn dòng
04:10
and redirect the power of the immune system to cancer cells.
62
250484
3378
vì chi phí cho việc phát triển đó
04:13
It was clear that in the university setting,
63
253904
3045
cho tới khi bắt đầu một thử nghiệm lâm sàng
04:16
we could not continue to develop monoclonal antibodies
64
256991
3336
nằm trong mức 20, 30 triệu euros,
04:20
because the cost for development of monoclonal antibodies
65
260369
3086
và thế nên chúng tôi quyết định thành lập công ty để nhận vốn.
04:23
before you can start a clinical trial,
66
263497
2002
04:25
was in the range of 20, 30 million euros,
67
265541
4963
CA: Sau khi thành lập công ty này không lâu,
hai người quyết định kết hôn.
04:30
and therefore we decided to start a company to get the funding.
68
270504
3837
Kể cho tôi nghe về ngày cưới đi.
ÖT: Hôm đó được lên kế hoạch rất chu đáo, một đám cưới nhanh gọn.
04:35
CA: Now, soon after you started this company,
69
275050
2127
04:37
you decided to get married.
70
277177
1710
Và ngay sau đó chúng tôi trở về phòng thí nghiệm,
04:39
Tell me about your wedding day.
71
279305
1918
khách dự ở đám cưới hôm đó căn bản là đội của chúng tôi,
04:41
ÖT: Day was well planned, a quick wedding.
72
281765
4171
04:45
And thereafter we went back to the laboratory
73
285936
3003
đội nghiên cứu.
04:48
and our guests at our wedding, that was basically our team,
74
288939
5255
Vậy nên không tốn thì giờ đâu, Chris.
CA: (cười)
Tuần trăng mật đó khá đặc biệt đấy.
Ý tôi là, có vẻ như tình yêu hai người dành cho nhau
04:54
our research team.
75
294236
1877
04:56
So no time to lose, Chris.
76
296697
1710
cũng gần như gắn với tình yêu dành cho công việc này
04:58
CA: (Laughs)
77
298407
1543
và ý thức về tầm quan trọng của nó.
04:59
That was a pretty special honeymoon.
78
299992
1752
05:01
I mean, it seems like your love for each other
79
301744
2794
Hai người phân loại những mối quan hệ giao thoa ở đây như thế nào?
05:04
is very much bound up in your love for this work
80
304538
2711
05:07
and your sense of the importance of this work.
81
307249
2711
UŞ: Chúng tôi về bản chất là hai nhà khoa học.
05:10
How would you characterize those intersecting relationships there?
82
310002
4755
Suy cho cùng, chúng tôi yêu những gì mình làm,
và đối với chúng tôi,
05:16
UŞ: We are really two scientists.
83
316133
3045
cả hai không phân biệt rạch ròi giữa cân bằng công việc và đời sống.
05:19
At the end of the day, we love what we do,
84
319219
2962
05:22
and for us,
85
322222
3212
Được làm nhà khoa học thực sự là một đặc quyền đối với cả hai,
05:25
we don't differentiate between work and life balance.
86
325476
5130
được làm những gì mình yêu.
Và do đó, chúng tôi kết hợp cuộc sống đời thường của mình với đời sống chuyên môn.
05:30
It's for us really a privilege to be scientists,
87
330647
3879
05:34
to be able to do what we love.
88
334568
2336
Thế nên chuyện này khá là bình thường.
05:36
And therefore, we combine our normal life with our professional life.
89
336945
5631
CA: Vậy thì nói cho tôi nghe về phân tử RNA phi thường này đi,
về cách mà ông bà trở nên hứng thú với nó và cách mà nó trở thành, theo như tôi hiểu
05:42
And therefore, this is pretty normal for us.
90
342618
2252
05:44
CA: So talk to me about this extraordinary molecule RNA,
91
344912
4296
trọng tâm của công việc.
Và hơn thế, lí do cho sự thành lập BioNTech.
05:49
and how you got interested in it and how it became, as I understand it,
92
349249
5089
Xin hãy nói thêm về điều đó.
05:54
an increasing focus of your work.
93
354338
1752
UŞ: Hẳn rồi, mRNA là một phân tử tự nhiên.
05:56
And indeed, it led to the founding of BioNTech.
94
356131
3879
Nó là một trong những phân tử đầu tiên của sự sống.
06:00
Talk about that.
95
360052
1335
Nó mang theo thông tin di truyền.
06:02
UŞ: Yeah, mRNA is a natural molecule,
96
362679
2920
06:05
it's one of the first molecules of life.
97
365641
4212
Nhưng trái ngược với DNA, nó không ổn định
nên nó có thể được dùng để truyền tải thông tin đến các tế bào của con người.
06:10
It is a carrier of genetic information.
98
370270
3712
06:15
But in contrast to DNA, it's not stable.
99
375025
3420
Và những tế bào đó có thể dùng thông tin này để tạo ra các loại protein,
06:18
So it can be used to transfer information to human cells.
100
378487
5130
thứ có thể được dùng cho các mục đích trị liệu,
06:23
And the human cells can use this information to build proteins,
101
383992
5131
ví dụ như tạo ra loại protein để làm vắc-xin,
06:29
which can be used for therapeutic settings,
102
389164
3963
hoặc tạo ra loại để làm kháng thể,
hoặc tạo ra loại để làm thuốc.
06:33
for example, to make a protein which is a vaccine,
103
393127
4629
Chúng tôi bị cuốn hút bởi loại phân tử này,
06:37
or to make a protein which is an antibody,
104
397798
2502
vì một điều rõ ràng là
06:40
or to make a protein which is another type of drug.
105
400342
2753
06:43
And we were fascinated by this molecule class,
106
403137
5088
mRNA có thể được tạo ra khá nhanh, chỉ trong vòng một vài ngày.
06:48
because it was very clear
107
408225
4922
Với tư cách là bác sĩ,
chúng tôi cực kì hứng thú trong việc phát triển các mô hình y học cá thể hóa.
06:53
that mRNA can be produced pretty fast, within a few days.
108
413188
5130
06:58
And we were, as MDs,
109
418694
2544
Đó là phương pháp điều trị và liệu pháp miễn dịch
07:01
we were particularly interested to develop personalized medicines.
110
421280
5005
được thiết kế dành riêng cho một bệnh nhân ung thư,
vì một trong những thách thức chính của điều trị ung thư
07:06
That means a treatment and immunotherapy
111
426702
4880
là việc mỗi bệnh nhân đều có một khối u khác nhau.
07:11
specifically designed for a cancer patient,
112
431582
2502
Nếu bạn so sánh những khối u của hai bệnh nhân
07:14
because one of the key challenges in cancer treatment,
113
434126
4338
trong cùng một loại u,
07:18
is that every patient has a different tumor.
114
438505
3003
sự giống nhau của các khối u đó là ít hơn 3%
07:21
If you compare two tumors of two patients
115
441550
3795
và khác nhau ở 97% còn lại.
07:25
with the same type of tumor,
116
445387
2461
07:27
the similarity of the tumors is less than three percent
117
447890
4588
Và tận ngày nay, việc giải quyết sự khác biệt
của khối u của bệnh nhau vẫn là bất khả thi.
07:32
and 97 percent is really unique.
118
452519
2670
07:35
And today, it's still not possible
119
455814
3671
Thế nên,
chúng tôi đang tìm kiếm một công nghệ có thể sử dụng được cho liệu pháp miễn dịch
07:39
to address the uniqueness of the tumor of a patient.
120
459526
5464
và cho việc phát triển một phương pháp điều trị
07:45
And therefore,
121
465032
1168
07:46
we were seeking for a technology which could be used for immunotherapy
122
466241
4672
trong khoảng thời gian ngắn nhất có thể.
Ý tưởng là lấy được chuỗi trình tự gen của khối u
07:50
and which could be used to develop a treatment
123
470954
4129
rồi tạo nên loại vắc-xin dành riêng cho nó
07:55
within the shortest possible time.
124
475125
2294
trong vòng một vài tuần.
07:58
The idea to get the genetic sequence of the tumor
125
478003
3795
CA: Có đúng không khi nói
rằng gần như mọi điều đáng kể nào xảy ra với chúng ta trên mặt sinh học
08:01
and then make a vaccine which is personalized,
126
481798
3295
08:05
within a few weeks.
127
485135
1919
đều được gây ra bởi các protein,
08:07
CA: Is it fair to say
128
487387
1293
08:08
that almost all of the significant things that happen to us biologically
129
488722
5255
và mRNA là thứ thật sự làm nên các protein đó?
Nếu các bạn có thể hiểu được thứ ngôn ngữ của mRNA,
08:14
are actions done by proteins,
130
494019
3629
các bạn có thể can thiệp vào gần như mọi thứ quan trọng
08:17
and that it's mRNA that actually makes those proteins?
131
497689
3712
08:21
If you can understand the language of mRNA,
132
501443
3879
đến sức khỏe của một con người.
ÖT: Chính xác là vậy.
08:25
you can get involved in pretty much everything of significance
133
505364
4880
Về nguyên lý,
những hướng dẫn thông tin đều nằm trong DNA.
08:30
to the well-being of a human being.
134
510285
2336
08:33
ÖT: Exactly.
135
513038
1168
Những cái đó phải được phiên dịch vào protein
08:34
So in principle,
136
514248
1668
08:35
the information instructions are in the DNA.
137
515916
5964
vì protein là những tác nhân giúp tế bào của chúng ta sống được
08:41
These have to be translated into protein
138
521922
2628
và cơ thể chúng ta hoạt động được.
Và cách để phiên dịch
08:44
because proteins are the actors which keep our cells alive
139
524591
5047
điều được quy định bởi DNA
08:49
and our organism functional.
140
529680
2627
theo một cách mà đúng lúc
08:52
And the way how to translate
141
532349
3503
08:55
what is instructed by DNA
142
535852
3921
và xảy ra vào đúng nơi, vào protein,
08:59
in a fashion that it is well-timed
143
539773
4630
là do RNA thông tin.
RNA thông tin đại loại quy định thời điểm
09:04
and happens at the right places, into protein,
144
544444
3337
và số lượng mà loại protein đó cần được tạo ra
09:07
there is messenger RNA.
145
547781
1627
09:09
Messenger RNA sort of instructs when
146
549408
3795
nhằm đảo bảo hoạt động của cơ thể chúng ta.
09:13
and how much of which protein has to be built
147
553245
4463
CA: Vậy gần như có thể nghĩ về DNA
đại loại như từ điển tiếng Anh Oxford.
09:17
in order to ensure the activity of our body.
148
557749
4046
Nó gần như chỉ ở đó để tham khảo.
Nhưng để sự sống hoạt động,
09:22
CA: So you can almost think of DNA
149
562254
1668
việc đưa ngôn ngữ vào thế giới ngoài kia, tạo lập các ngôn từ
09:23
as the sort of The Oxford English Dictionary of Language.
150
563964
3587
đó là việc làm của mRNA.
09:27
It sort of sits there as the reference point.
151
567593
2168
UŞ: Đúng, hoàn toàn có thể nghĩ như vậy.
09:29
But for the actual living work,
152
569761
1544
Các tế bào con người,
09:31
the living work of language out there in the world instructing things,
153
571305
3378
hay DNA, chắc chắn có thể xem như một thư viện.
09:34
that is done by mRNA.
154
574725
2085
Nếu bạn có nền tảng cho liệu pháp RNA thông tin,
09:36
UŞ: Yeah, absolutely, it is possible.
155
576852
2169
09:39
So the human cells,
156
579021
2043
bạn có thể đưa bất cứ loại thông điệp nào
09:41
exactly, DNA is like a library.
157
581064
2336
và các tế bào cơ thể đảm bảo rằng thông điệp được phiên dịch
09:43
If you have the platform for the messenger RNA therapy,
158
583400
4922
vào loại protein đúng.
09:48
you can deliver any type of message
159
588363
2419
ÖT: Một ưu điểm vượt trội của mRNA là nó vô cùng đa năng.
09:50
and the body cells ensure that the message is translated
160
590824
5047
Bạn có thể truyền bất cứ thông điệp nào, như Uğur đã gọi như thế.
09:55
into the right protein.
161
595912
1210
09:57
ÖT: A high advantage of mRNA is that it is so versatile.
162
597164
5422
Mặt khác, bạn cũng có thể truyền bản vẽ của loại protein
10:02
You can deliver all sorts of messages, as Uğur has called them.
163
602586
5505
mà bạn muốn được sản xuất vào tế bào này.
10:08
On the one hand, you can deliver the blueprint for the protein
164
608592
5672
Nhưng bạn cũng có thể, với cùng loại phân tử đó,
đưa vào mRNA
10:14
which you want to be produced in this cell.
165
614264
3712
những quy định về cách tạo ra protein này
10:18
But you can, with the same molecule,
166
618018
2628
10:20
also design into the mRNA
167
620687
4421
đến các nhà máy sản xuất protein của tế bào.
10:25
instructions how this protein should be built,
168
625150
5214
Thế nên bạn có thể xác định
liệu bạn có muốn loại protein này được tạo ra với số lượng lớn
10:30
instructions to the protein factories of the cell.
169
630364
3461
10:33
So you can define
170
633825
1210
hoặc trong một khoảng thời gian dài hơn,
10:35
whether you want this protein to be built in high amounts
171
635035
6548
liệu dược động học của protein này có nên ở trong tế bào không.
CA: Hãy nói về tháng Một năm ngoái
10:41
or for a long duration,
172
641583
2503
khi ông bà mới nghe về loại virus đang hoành hành này.
10:44
how the pharmacokinetics of this protein should be in the cell.
173
644127
4964
UŞ: Vào cuối tháng Một năm ngoái,
10:49
CA: So talk about January of last year
174
649132
2086
chúng tôi đọc một bài báo xuất bản về cơn bùng phát dịch ở Vũ Hán,
10:51
when you first heard about this new virus that was spreading.
175
651259
4505
và nhận ra rằng cơn bùng phát mới này
10:55
UŞ: So in the end of January,
176
655764
2377
có đủ đặc điểm để trở thành một đại dịch toàn cầu,
10:58
we read a paper published about this outbreak in Wuhan,
177
658183
5047
và chúng tôi lo lắng rằng cuộc sống sẽ thay đổi,
11:03
and realized that this new outbreak
178
663230
3170
11:06
has all features to become a global pandemic,
179
666441
3212
rằng cơn bùng phát dịch này có thể thay đổi vận mệnh của cả nhân loại.
11:09
and we were concerned that our life will change,
180
669695
5797
Và chúng tôi biết là chúng tôi có công nghệ mRNA thông tin này,
11:15
that this outbreak could change the fate of mankind.
181
675534
6089
thứ thật ra được phát triển cho điều trị ung thư cá thể hóa.
11:22
And we knew that we have this messenger RNA technology,
182
682082
4087
Nhưng ý tưởng của nó
là lấy thông tin gen của bệnh nhân
11:26
which was actually developed for personalized cancer therapy.
183
686211
4296
rồi tạo ra vắc-xin càng nhanh càng tốt.
Và giờ chúng ta có tình huống tương tự.
11:30
But the idea of personalized cancer therapy
184
690549
2085
Không còn cần vắc-xin cá thể hóa
11:32
is to get the genetic information of the patient
185
692676
2544
mà là thông tin gen của virus
11:35
and then make a vaccine as fast as possible.
186
695262
2752
được công bố hai tuần trước.
11:38
And we had now the same situation.
187
698056
1960
Vậy đã có thông tin gen của virus này rồi,
11:40
It was not a personalized vaccine,
188
700058
2544
11:42
but it was a genetic information of the virus,
189
702644
3003
nhiệm vụ của chúng tôi là tạo vắc-xin nhanh nhất có thể.
11:45
which was released two weeks earlier.
190
705689
2753
11:48
And so this genetic information of this virus was available,
191
708483
2836
Trở ngại vào thời điểm đó chính là
hầu như ta không biết gì về loại virus này cả.
11:51
and our task was to make a vaccine as fast as possible.
192
711319
5798
Nó là loại virus hoàn toàn mới.
11:57
And the challenge at that time point was,
193
717492
1961
Chúng tôi đã có một vài phán đoán
11:59
there was almost nothing known about this virus.
194
719494
3712
rằng nhắm vào phân tử nào được mã hóa bởi virus
12:03
It was a completely new virus.
195
723582
2127
sẽ là mục tiêu đúng.
12:06
We had some assumptions
196
726251
3128
Điều này có nghĩa là phân tử nào có thể được dùng
12:09
which target which molecule encoded by the virus
197
729421
3754
để lập trình một cách chính xác một cuộc tấn công miễn dịch.
12:13
could be the right target.
198
733216
1627
12:14
That means the molecule which can be used
199
734885
4087
Đây là protein gai.
Nó ở trên bề mặt của virus.
Trên virus không chỉ có một bản sao của protein gai,
12:19
to precisely engineer an immune attack.
200
739014
4129
mà nhiều bản trong tầm 20, 25, 30 gai.
12:23
This is the spike protein.
201
743143
1835
12:25
It is on the surface of the virus.
202
745020
1626
12:26
And there's not only one copy of the spike protein on the virus,
203
746688
4755
Protein gai có hai chức năng.
12:31
but multiple in the range of 20, 25, 30 spike proteins.
204
751443
6923
Một chức năng đó là cho phép virus dính vào tế bào người.
12:38
And the spike protein has two functions.
205
758408
2294
Ví dụ, nó dính vào các tế bào của phổi người.
12:40
One function is really to enable that the virus sticks to human cells.
206
760702
6131
Chức năng thứ hai đó là protein gai hoạt động như một chiếc chìa khóa.
12:48
For example, it sticks to cells in the human lung.
207
768460
3879
Nó cho phép virus xâm nhập vào tế bào.
12:52
And the second is that the spike protein acts as a key.
208
772839
4463
Mục tiêu của chúng tôi là tạo được phản ứng miễn dịch.
CA: Ông bà có một slide biểu diễn phản ứng của tế bào lympho T đối với vắc-xin.
12:57
It allows the virus to enter into the cells.
209
777761
3378
13:01
Our goal was to engineer an immune response.
210
781181
2836
Ông bà đã nghiên cứu bao lâu trước khi thấy được điều này
13:04
CA: You've got a slide showing the T-cell response to your vaccine.
211
784059
6089
và nhận ra, ồ, có một phản ứng đáng kể đang diễn ra ở đây?
ÖT: Chúng tôi đã nhận ra điều này từ những mẫu thử động vật
13:10
How long were you into the process before you saw this
212
790732
2878
vì chúng cũng được dùng để đánh giá phản ứng miễn dịch.
13:13
and you saw, wow, there really is a spectacular response going on here?
213
793610
4004
13:17
ÖT: We saw this already in the animal models
214
797614
2961
Và những gì slide này cho thấy
ở bên trái, sưng hạch bạch huyết
13:20
because they are also meant to assess the immune response.
215
800575
5214
trong trường hợp không có liệu pháp RNA hay vắc-xin RNA.
13:25
And what is shown on this slide
216
805789
2002
13:27
is on the left side, a lymph node
217
807833
3545
Và ở bên phải, sưng hạch bạch huyết trong một cơ thể sống đã được chữa trị,
13:31
from a setting where there was no RNA treatment or RNA vaccination.
218
811419
4797
trong trường hợp này là động vật.
13:36
And on the right side, a lymph node of a treated organism,
219
816258
6047
Điều quan trọng là địa phương hóa tế bào.
Chúng tôi tạo ra những phân tử nano RNA
13:42
in this case, an animal.
220
822305
2461
bọc bởi nang chất béo,
13:44
And the localization matters.
221
824808
3045
loại chất béo mang mRNA vào trong các hạch bạch huyết,
13:47
And we have constructed our RNA nanoparticles,
222
827894
3963
13:51
with encapsulation into lipids
223
831898
2878
bên trong hạch, chứ không chỉ bất cứ đâu
13:54
such that the mRNA is carried into lymph nodes,
224
834776
5297
và trong các hạch bạch huyết đó
nó đến một loại tế bào vô cùng đặc biệt, gọi là các tế bào tua,
14:00
not just anywhere, it's carried into lymph nodes
225
840115
3253
và những tế bào đó là huấn luyện viên của hệ miễn dịch.
14:03
and in the lymph nodes
226
843368
1502
14:04
it reaches a very special cell type, which is called dendritic cells,
227
844911
5047
Chúng là những vị tướng chỉ huy đủ các lực lượng khác nhau
14:10
and these cells are coaches of the immune system.
228
850000
3378
và huấn luyện chúng nhận diện ảnh truy nã của kẻ tấn công.
14:13
So they are the generals which call all the different special forces
229
853420
6006
Thế nên việc đến được các tế bào đó là rất quan trọng,
14:19
and train them on the wanted poster of attacker.
230
859467
5172
Ở phía bên phải, bạn có thể thấy tác động của việc đến được các tế bào đó.
14:24
And it's very important that you reach those cells.
231
864681
3295
Cụ thể là nhiều chấm đỏ.
Và những tế bào T được huấn luyện để nhận ra các kháng nguyên,
14:27
On the right side, you can see the effect of reaching those cells.
232
867976
5047
14:33
You see many red dots.
233
873398
2085
loại protein được mRNA đưa tới,
14:35
And these are T-cells which have been trained to recognize the antigen,
234
875483
6590
chúng nhân lên thành một đội quân của các bản sao, có thể nói vậy.
14:42
the protein which mRNA has delivered,
235
882115
4004
Tất cả những chấm đỏ này là một đội quân
14:46
and they have expanded to a sort of army of clones, so to say.
236
886119
5631
chỉ biết đến một mục tiêu duy nhất,
14:51
So all these red dots are an army
237
891791
5256
cụ thể là tấn công loại protein đặc thù được mã hóa bởi mRNA.
CA: Thật sự rất kinh ngạc
14:57
which only knows one goal,
238
897047
2460
là chỉ trong vài ngày quan sát dải trình tự của một trong những
14:59
namely attacking this specific protein encoded by the mRNA.
239
899507
5089
mầm bệnh nguy hiểm nhất từng tấn công loài người trong 100 năm qua
15:04
CA: So it's really stunning
240
904638
1293
15:05
that within just a few days of your looking at this sequence
241
905972
6465
mà ông bà đã có thể nghiên cứu ra những vắc-xin ứng cử viên này.
15:12
of the most dangerous pathogen to hit humanity in 100 years, I guess,
242
912437
5756
Tôi đoán là qua những tuần và tháng tiếp theo,
ông bà đã cảm thấy tự tin hơn rằng là, ồ, điều này sẽ có hiệu quả.
15:18
that you were able to come up with these these candidate vaccines.
243
918234
4338
Nhưng sự thật chỉ được biết khi kết quả của những thử nghiệm lâm sàng
15:22
And I guess over the course of the next weeks and months,
244
922572
2753
trên người được công bố vào, tôi đoán là,
15:25
you had growing confidence that, wow, this was going to work.
245
925367
3420
tháng 11 năm ngoái.
Xin hãy chia sẻ thêm về khoảnh khắc đó.
15:28
It wasn't until the results of the human trials came out,
246
928787
3879
ÖT: Hôm đó là Chủ Nhật lúc chúng tôi đang đợi kết quả,
15:32
I guess in November of last year,
247
932707
2586
được đánh giá trong các thử nghiệm tiến hành bởi một hội đồng độc lập
15:35
that you really knew.
248
935293
1168
15:36
Tell us about that moment.
249
936461
1752
15:38
ÖT: It was a Sunday when we were waiting for these results,
250
938964
3795
và Uğur nói với tôi là: “Thôi cứ xem dữ liệu sẽ trông như thế nào.”
15:42
which are assessed in such trials by an independent committee
251
942801
5213
Chúng tôi không rõ là mình sẽ được thông qua hay không.
15:48
and Uğur said, "So let's see how the data will look like."
252
948014
5881
Vậy nên cả hai đã vô cùng nhẹ nhõm.
Và tôi cảm thấy như được phù hộ khi nghe rằng vắc-xin rất hiệu quả
15:53
It was not clear whether it would be a thumbs up or down.
253
953937
4671
15:58
And we were very relieved.
254
958650
2461
và nó có hiệu quả rất cao, hơn 90%.
16:01
And I felt blessed to hear that the vaccine was efficacious
255
961152
6173
CA: Con số 90% thật sự không thể hiện hết hiệu quả của vắc-xin,
16:07
and it was highly efficacious, over 90 percent.
256
967367
5047
vì nó chống lại bất cứ mức độ truyền nhiễm nào của COVID.
16:13
CA: And that more than 90 percent almost disguises the full extent,
257
973748
3212
Nó gần như bảo vệ chúng ta hoàn toàn khỏi nhiễm trùng nặng và khả năng tử vong,
16:17
because that's just against any kind of level of infection of COVID.
258
977002
5922
tôi nhớ là thế.
Đó hẳn phải là khoảnh khắc vui sướng đối với ông bà
16:22
Severe infection and fatalities were almost completely protected against,
259
982966
4963
và chắc chắn là với nhiều người thế giới.
UŞ: Chắn chắn là thế.
16:27
I think.
260
987971
1168
Đó là một buổi chiều Chủ Nhật,
16:29
And it must have been an ecstatic moment for you.
261
989180
2336
và có một số ít người
16:31
Certainly was for so many people around the world.
262
991558
2502
biết về sự tồn tại của vắc-xin có hiệu quả chống lại được đại dịch toàn cầu.
16:34
UŞ: Yes, absolutely.
263
994602
1460
16:36
So this was a Sunday evening,
264
996104
2336
16:38
and there were a handful of people
265
998481
3170
Chúng tôi đã rất phấn khích và vui mừng
16:41
knowing that an effective vaccine is existing against this global pandemic.
266
1001693
6006
và chia sẻ thông tin này vào ngày tiếp theo.
16:48
And we were so excited and so happy
267
1008491
4296
CA: Dựa trên những gì xảy ra lần này
16:52
and we shared of course this information the next day.
268
1012829
2961
và sự tăng tốc tuyệt vời ấy, khi so sánh với
bất kì quá trình phát triển vắc-xin nào khác,
16:56
CA: So based on what's happened this time around
269
1016750
3837
tôi muốn hỏi, giả sử chúng ta bị một loại virus khác tấn công,
17:00
and the amazing acceleration,
270
1020587
2586
ông bà có hình dung là
17:03
compared with any other vaccine development,
271
1023214
2711
lần tiếp theo chúng ta vẫn có thể tăng tốc hơn nữa nếu cần không?
17:05
I mean, if we were hit by another virus,
272
1025967
4421
UŞ: Vâng, Chris, đây là một câu hỏi tuyệt vời.
17:10
could you picture that next time
273
1030430
1710
Thực ra, thế giới không được chuẩn bị để đối phó với đại dịch như thế này.
17:12
we could accelerate the time line further still if need be?
274
1032140
4379
Khoa học và các nhà phát triển vắc-xin đã phản ứng theo một cách xuất sâc.
17:17
UŞ: Yes, Chris, this is an excellent question.
275
1037520
2169
17:19
Actually, the world was not prepared to deal with such a pandemic.
276
1039689
4546
Và việc mà chúng ta có khả năng nghiên cứu
17:24
The science and the vaccine developers reacted in an excellent fashion.
277
1044277
6381
ra loại vắc-xin hữu hiệu trong khi đại dịch vẫn còn diễn ra,
dưới 12 tháng, là một điều đáng kinh ngạc và tuyệt vời.
17:30
And it is incredible and wonderful
278
1050658
3170
17:33
that it was possible to come up with an effective vaccine
279
1053870
4504
Nhưng những thách thức ta đang có hiện giờ
đó là ta không có đủ công suất sản xuất.
17:38
while a pandemic is ongoing, in less than 12 months.
280
1058416
4129
Điều lý tưởng sẽ là ta sẽ được chuẩn bị cho lần tiếp theo,
17:42
But the challenges that we have at the moment
281
1062921
2127
để không chỉ phát triển vắc-xin với tốc độ ánh sáng
17:45
is that we don't have sufficient production capacity.
282
1065090
3586
mà còn sản xuất và phân phối với tốc độ ánh sáng.
17:48
Ideally, we would be prepared the next time,
283
1068676
3462
17:52
not only to develop a vaccine in light speed,
284
1072180
3795
Vậy nên điều ta cần bây giờ là một yếu tố thêm vào hiện không tồn tại,
17:56
but also to to make and distribute the vaccine in light speed.
285
1076017
4379
là năng lực sản xuất.
Và năng lực sản xuất nhàn rỗi.
18:00
So what we need now is an additional element which was not existing,
286
1080814
4045
Chúng ta cần phải đưa mình vào trạng thái mà
18:04
is manufacturing capacity.
287
1084901
2502
ta có thể sản xuất 12 tỷ liều vắc-xin,
18:07
And idle manufacturing capacity.
288
1087445
2670
18:10
We must be bringing us into a position
289
1090156
3712
nếu bạn tính cả liều nhắc, trong vòng chưa đến sáu tháng.
18:13
that we can produce 12 billion doses of vaccine,
290
1093868
5923
Và ta có khả năng về mặt kĩ thuật.
Vậy nên là vấn đề này có thể được thực hiện nếu chính phủ các nước
18:19
if you consider prime boost, within less than six months.
291
1099833
4462
và các tổ chức quốc tế đầu tư vào năng lực sản xuất,
18:24
And this is technically possible.
292
1104838
1793
18:26
So this can be done if governments
293
1106673
5422
đầu tư vào duy trì năng lực sản xuất nhàn rỗi,
18:32
and international organizations invest into manufacturing capacity,
294
1112137
5880
thêm vào đó cũng đưa ra quy trình và mốc thời gian tiêu chuẩn
18:38
invest into keeping this idle capacity,
295
1118017
4380
để cho phép phản ứng nhanh hơn nữa.
18:42
and also come up with a standard time span and process
296
1122438
5756
Vậy chúng ta, theo nguyên lí,
có khả năng tạo ra vắc-xin
và bắt đầu phân phối trong khoảng thời gian thậm chí chưa tới tám tháng.
18:48
to enable even faster response.
297
1128194
2378
18:50
So we in principle,
298
1130572
3003
CA: Chuyện gì đã xảy ra vào cuối năm ngoái mà giờ cho ông bà biết
18:53
we might be able to manage to come up with a vaccine
299
1133616
2795
về những triển vọng của việc sử dụng mRNA vào chữa trị ung thư
18:56
and start distribution in even less than eight months.
300
1136452
4171
19:00
CA: What does what's happened in this last year tell you now
301
1140623
3837
và cả những bệnh khác nữa?
Tương lai của nó là gì?
19:04
about the prospects for using mRNA to treat cancer
302
1144460
4755
UŞ: Thứ chứng ta có bây giờ là một công nghệ nay đã được cấp phép
19:09
and indeed other diseases?
303
1149215
2127
và sản phẩm được cấp phép đầu tiên.
19:11
Where is this heading?
304
1151384
1460
Sự phát triển của vắc-xin mRNA phòng virus Corona cho thấy sức mạnh
19:12
UŞ: What we have now is now an approved technology
305
1152844
4713
của mRNA
19:17
and a first approved product.
306
1157557
2210
và nó cũng cho thấy được tính đảm bảo của hướng tiếp cận này.
19:19
The development of the coronavirus mRNA vaccine shows the power
307
1159809
5047
Đồng thời nó cũng cho thấy
19:24
of the mRNA
308
1164856
1585
hướng phát triển của công nghệ mới
19:26
and it shows also the safety of this approach.
309
1166441
4004
và những phương pháp chữa trị bệnh mới.
19:30
And it shows
310
1170486
2336
19:32
that it opens up a door for new technology
311
1172822
5381
Các phân tử mRNA
mà chúng tôi đang dùng để trị ung thư,
19:38
and for new type of treatments.
312
1178203
2002
chúng tôi có hơn 10 sản phẩm đang trong quá trình phát triển lâm sàng,
19:40
And the mRNA molecules
313
1180538
5005
đủ đa dạng để chống lại được các dạng ung thư khác nhau.
19:45
that we are currently using for cancer,
314
1185585
1960
Chúng tôi rất tự tin rằng thành công mình tạo ra bây giờ
19:47
we have more than 10 products now in clinical development,
315
1187545
4546
trong vắc-xin phòng bệnh truyền nhiễm
19:52
are diverse against different types of cancer.
316
1192133
3128
có thể được nối tiếp bởi các phương pháp điều trị miễn dịch bệnh ung thư.
19:55
We are very confident that the success that we have generated now
317
1195303
3420
CA: Một số người có thể nghe
và nói rằng đây chỉ là một loại thuốc mới ra đời thôi mà.
19:58
for our infectious disease vaccines
318
1198723
2711
20:01
can be continued with our cancer immunotherapies.
319
1201434
3462
Nhưng tôi lại nghĩ về mô hình tư duy ông bà vừa nói,
20:04
CA: Some people may hear this
320
1204938
1418
ta nên nghĩ về vắc-xin này rằng nó mang tính cách mạng hơn thế,
20:06
and say this is just another type of drug that's coming along.
321
1206356
4588
nó còn hơn cả một loại thuốc điển hình, loại truyền thống hay dùng để thay đổi
20:10
But I think on the mental model you're talking about,
322
1210985
2836
20:13
we should think about it as much more revolutionary than that,
323
1213821
3170
môi trường hóa học hay bản chất của cả một vùng cơ thể.
20:17
that typically a drug, a traditional drug, kind of changes the chemical environment,
324
1217033
5589
Nhưng của ông bà thì --
Nếu chúng ta hiểu được thứ ngôn ngữ của mRNA,
20:22
the background of an entire area of the body.
325
1222664
3545
ta có thể làm được những điều cụ thể hơn và chính xác hơn.
20:26
But your --
326
1226626
2252
Đây có phải là một cách nghĩ đúng không?
20:28
If you understand the language of mRNA,
327
1228878
2378
ÖT: Vâng, đúng vậy.
20:31
you can do something much more specific and precise.
328
1231256
3336
Đây có thể là cuộc cách mạng tiếp theo
20:34
Is that something like a fair way to think about it?
329
1234634
3170
trong lĩnh vực dược phẩm sinh học.
20:38
ÖT: Yes, indeed.
330
1238263
1209
UŞ: Suy cho cùng, bệnh tật là một tình huống
20:41
It could be the next revolution
331
1241182
3253
mà sự liên lạc giữa các tế bào bị gián đoạn.
20:44
in the biopharm landscape.
332
1244435
3462
20:47
UŞ: At the end of the day, disease is a situation
333
1247897
3504
Ví dụ, bệnh tự miễn dịch là một tình trạng bệnh
20:51
where the communication between cells is disturbed.
334
1251442
4380
diễn ra khi các tế bào miễn dịch tấn công các tế bào thường.
20:56
So, for example, autoimmune disease is a disease condition
335
1256281
4421
Ta chắc chắn có thể lập trình các phương pháp điều trị RNA thông tin
21:00
where immune cells attack normal cells.
336
1260702
3587
để dạy hệ miễn dịch ngừng tấn công
21:04
And indeed, we could engineer messenger RNA therapies
337
1264706
5714
mà không ức chế toàn bộ hệ thống
bằng cách chỉ liên lạc với các tế bào miễn dịch đang thực hiện tấn công.
21:10
which could teach the immune system to stop to do that,
338
1270420
4045
Chúng ta có thể làm một cách chính xác và cụ thể hơn.
21:14
without inhibiting the whole immune system,
339
1274465
3003
21:17
by just communicating with the immune cells which are attacking.
340
1277468
4922
CA: Thành công của BioNTech trong vài năm qua
21:22
We could be precise and more specific.
341
1282390
3587
chắc đã nâng cao giá trị của công ty
bởi sự tuyệt vời của những gì đã xảy ra.
21:27
CA: The success of BioNTech over the last couple of years,
342
1287478
4296
Ý tôi là, ông bà đã trở nên cực kì giàu có,
21:31
I think the value of the company has rocketed
343
1291816
3212
tôi nghĩ cả hai giờ đều là tỉ phú rồi.
Ông bà đã và đang phản ứng với điều này như thế nào?
21:35
because of the amazingness of what's happened.
344
1295069
2253
Vì đôi lúc quá nhiều tiền của cũng đi kèm những rắc rối riêng.
21:37
I mean, it's made you both extremely wealthy,
345
1297363
2127
21:39
I think you're both billionaires now.
346
1299532
1877
Nó có đang dần thành mối phân tâm không?
21:41
How have you been able to respond to that?
347
1301451
2752
ÖT: Đối với một công ty
21:44
Sometimes so much money brings its own problems with it.
348
1304245
4046
xem sự đổi mới là nhiệm vụ cốt lõi
21:48
Is that proving a distraction?
349
1308333
2002
thì quá nhiều tiền không bao giờ là vấn đề.
21:51
ÖT: For a company
350
1311169
1334
21:52
which sees innovation as its core mission,
351
1312503
6507
Bởi vì đổi mới thật sự có nghĩa là bạn phải đầu tư.
21:59
too much money is never a problem.
352
1319010
2753
Bằng không, chúng tôi sẽ chỉ có hai loại sản phẩm
22:03
Because innovation really means that you have to invest.
353
1323639
4088
hoặc sự cải thiện từ từ
đối với các giải pháp cho nhu cầu y tế cấp thiết.
22:07
Otherwise, we will only have two type of products
354
1327727
4588
UŞ: Nó đã thực sự trao cho chúng tôi cơ hội để biến đổi công ty của mình.
22:12
or incremental improvement
355
1332315
2961
22:15
for solutions of high medical need.
356
1335276
3045
Vào lúc chúng tôi bắt đầu --
22:19
UŞ: It really gives us the chance to transform our company.
357
1339322
5714
Khi chúng tôi so sánh công ty mình bây giờ với tình cảnh công ty
vào đầu năm 2020,
22:25
So we were when we started --
358
1345036
2544
lúc ấy chúng tôi có một số sản phẩm ứng cử viên đang được kiểm tra lâm sàng,
22:27
When we compare ourselves with the situation we had
359
1347622
4504
nhưng công ty lại cần gọi vốn mỗi năm hoặc mỗi hai năm.
22:32
at the beginning of 2020,
360
1352168
2044
22:34
we had a number of product candidates in clinical testing,
361
1354212
4212
Giờ thì chúng tôi có đủ khả năng để thực hiện toàn bộ tầm nhìn của công ty.
22:38
but the company required funding every year or every second year.
362
1358424
5339
Chúng tôi thành lập BioNTech
với ý tưởng thực sự để đưa ra những phương pháp điều trị mới
22:44
Now we have a situation to really address the full vision of the company.
363
1364055
5422
cho bất cứ nơi nào có nhu cầu y tế cấp thiết chưa được đáp ứng.
22:49
We started BioNTech
364
1369519
2085
22:51
with the idea really to provide novel treatments
365
1371604
4797
Giờ thì chúng tôi có thể làm được điều này ở quy mô lớn hơn và rộng rãi hơn,
22:56
wherever there is a high unmet medical need.
366
1376442
3671
và mang những cải tiến của mình đến với bệnh nhân nhanh hơn.
23:00
And we now can do that in a much larger and broader scale,
367
1380154
5214
CA: Cả hai người đều xuất thân từ gia đình nhập cư sang Đức từ Thổ Nhĩ Kỳ.
23:05
and bring our innovations faster to patients.
368
1385410
4212
Người nhập cư đã và đang phải đối mặt với thời gian khó khăn ở các nước, bao gồm Đức
23:09
CA: You are both from families who immigrated from Turkey to Germany.
369
1389664
4463
thế nhưng theo tôi, ông bà
đã giúp thay đổi cuộc tranh luận về sự nhập cư này,
23:14
Immigrants have faced hard times in many countries, including Germany.
370
1394836
5088
ở Đức và các nơi khác nữa,
chỉ bằng thành công phi thường mà ông bà đã đạt được
23:19
And yet you, I think,
371
1399924
2252
tạo nên công ty dẫn đầu thế giới này ở Đức.
23:22
have helped transform the debate about immigration,
372
1402176
2503
23:24
in Germany and elsewhere,
373
1404720
1293
23:26
just by the extraordinary success that you've achieved
374
1406013
4296
Ông bà có thấy vui với những tác động mà mình mang lại về vấn đề này không?
23:30
creating this world-leading company in Germany.
375
1410351
5005
UŞ: Điều này có hơi bất ngờ
bởi cái cách mà chúng tôi làm khoa học,
23:35
Do you take joy for the impact you may have had on this issue?
376
1415398
3754
và cách mà chúng tôi ghi nhận mọi người đã làm việc hiệu quả theo các nhóm ra sao
23:40
UŞ: It is somehow surprising
377
1420528
1877
23:42
because the way how we do science,
378
1422447
3503
là không tập trung vào chuyện người đó đến từ đâu
23:45
and how we recognize how people work effectively in teams together
379
1425992
6673
mà là vào những gì họ có thể cống hiến.
Trong công ty của mình, chúng tôi có những nhân viên đến từ hơn 60 nước khác nhau.
23:52
is not to us from where the person is coming,
380
1432707
3879
23:56
but what the person can contribute.
381
1436586
2377
Chúng tôi là một nhóm các nhà khoa học quốc tế
23:59
So in our company, we have employees from more than 60 countries.
382
1439005
5881
cũng như bao viện nghiên cứu khác.
24:05
So we are an international group of scientists,
383
1445511
3170
Vậy nên chúng tôi công nhận là toàn cầu hóa thật sự giúp
24:08
as any other research institution.
384
1448723
5630
mang những con người, các nhà khoa học hay những kĩ sư vào trong cùng một nơi,
24:14
So we have to recognize that globalization really helps
385
1454395
3504
cho phép chúng tôi làm việc cùng nhau
24:17
to bring people, scientists or other engineers into one place,
386
1457899
5630
và tạo ra những thành quả phi thường.
Đối với cả hai, chuyện này được xem là đặc biệt có hơi bất ngờ.
24:23
allowing to work together
387
1463571
2085
24:25
and to come with extraordinary results.
388
1465656
2503
Thật sự nó chỉ là cách khoa học và nghiên cứu hoạt động một cách xuất sắc.
24:28
For us, this is somehow surprising that this is seen as special.
389
1468201
6006
CA: Những gì ông bà đạt được là phi thường và đầy cảm hứng,
và theo dõi sự phát triển của hai người trong những năm tới sẽ rất hứng khởi đây.
24:34
It is just the way how excellent research and science work.
390
1474248
3879
Cảm ơn rất nhiều. Xin cảm ơn.
24:38
CA: Well, it's extraordinary and inspiring what you've achieved,
391
1478169
3045
24:41
and it'll be very exciting to track progress over the coming years.
392
1481214
3837
24:45
Thank you so much. Thank you.
393
1485092
1502
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7