Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

185,573 views

2021-08-03 ・ TED


New videos

Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

185,573 views ・ 2021-08-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:13
Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome.
0
13497
4129
Chris Anderson : Dr. Şahin et Dr. Türeci, bienvenue.
00:17
Such a treat to speak with you.
1
17668
2044
C’est un plaisir de discuter avec vous.
00:20
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris.
2
20254
1960
Özlem Türeci : Merci beaucoup, Chris.
00:22
It's a pleasure to be here.
3
22256
1502
C’est un plaisir d’être là.
00:23
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months,
4
23758
3378
CA : Alors dites-moi, quand vous repensez à ces 18 derniers mois,
00:27
what words pop to mind for you?
5
27178
2836
quels mots vous viennent à l’esprit ?
00:31
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless.
6
31432
4463
ÖT : Ce qui me vient à l’esprit, c’est « à couper le souffle ».
00:35
It was indeed a breathless 16, 17 months for us.
7
35936
5381
Nous avons en effet vécu seize ou 17 mois à couper le souffle.
00:41
When we started in January last year,
8
41358
3629
Lorsque nous avons commencé en janvier de l’année dernière,
00:44
it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic.
9
44987
5589
c’était déjà clair pour nous dès ce moment que nous affrontions une pandémie.
00:50
What was not known was how fast this pandemic would evolve
10
50618
5046
Ce que nous ne savions pas, c’était à quelle vitesse cette pandémie évoluerait
00:55
and whether we would have the time in the first place
11
55706
4046
et si nous aurions le temps
00:59
to have a vaccine ready soon enough in due time.
12
59794
6006
d’avoir un vaccin prêt en temps voulu.
01:05
And understanding this,
13
65841
3254
Et comprendre ça,
01:09
it meant for us that there was not even one day to lose.
14
69095
4963
cela voulait dire pour nous qu’il n’y avait pas un seul jour à perdre.
01:14
And this was the mindset of the entire team
15
74100
4212
Et c’était l’état d’esprit de toute l’équipe
01:18
here in Mainz and at BioNTech
16
78312
2628
ici à Mayence et à BioNTech,
01:20
and later on also of our partners which were involved,
17
80981
4588
et plus tard aussi chez nos partenaires,
01:25
Pfizer and others,
18
85611
2044
Pfizer et les autres,
01:27
to keep going and be fast.
19
87696
3921
de persévérer et d’être rapide.
01:32
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds
20
92743
4713
CA : C’est extraordinaire que vos idées et le fruit de vos recherches
01:37
have now impacted hundreds of millions,
21
97456
3379
aient aujourd’hui un impact sur des centaines de millions,
01:40
perhaps billions of people.
22
100876
1961
voire des milliards de personnes.
01:42
That must feel overwhelming.
23
102878
2336
Cela doit être extraordinaire.
01:45
And yet, I know at the same time,
24
105256
1585
Pourtant, je sais qu’en même temps,
01:46
you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas.
25
106882
3629
vous ne croyez pas à la notion d’idées miracles.
01:51
Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From,"
26
111428
4171
Dans son livre « Where Good Ideas Come From », l’écrivain Steven Johnson
01:55
speaks of the slow hunch,
27
115641
1627
parle de l’intuition lente,
01:57
that the best ideas happen over many years.
28
117268
2085
que les meilleures idées arrivent sur des années.
01:59
And I know that you believe that is true in your case.
29
119353
2544
Je sais que vous pensez que c’est votre cas.
02:01
I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began.
30
121939
4296
J’aimerais revenir quelques années en arrière pour savoir comment tout a débuté,
02:06
How did you meet?
31
126277
1167
sur votre rencontre.
02:07
ÖT: We met on an oncohematology ward,
32
127486
5381
ÖT : Nous nous sommes rencontrés dans un service d’oncohématologie,
02:12
Uğur being a young physician,
33
132908
2670
Uğur était un jeune médecin
02:15
and I was still in medical school training on ward.
34
135619
6215
et moi j’étais encore en formation à l’école de médecine dans ce service.
02:21
Which means we met in one of the worlds
35
141834
3086
Nous nous sommes donc rencontrés dans un univers
02:24
which became important to us,
36
144962
2294
qui est devenu important pour nous,
02:27
the world of patient care,
37
147298
3044
le monde des soins aux patients,
02:30
of treating oncohematology patients.
38
150384
2461
du traitement des patients en oncohématologie.
02:32
And we soon found out
39
152845
1543
Nous avons rapidement découvert
02:34
that there was a second world which we liked,
40
154388
3420
qu’un deuxième univers nous plaisait,
02:37
namely the world of science.
41
157808
1835
à savoir le monde de la science.
02:39
We were haunted by the same dilemma,
42
159643
4630
Nous étions hantés par le même dilemme :
02:44
namely that whereas there was not much we could offer our cancer patients,
43
164315
6882
alors qu’il y avait peu de choses à offrir à nos patients atteints de cancer,
02:51
there were so many potential technologies we encountered in the lab
44
171238
6256
on découvrait en laboratoire beaucoup de technologies potentielles
02:57
which could address this.
45
177494
1752
pour y remédier.
02:59
So one of our shared visions
46
179288
4004
L’une de nos ambitions communes,
03:03
was to bridge this dilemma
47
183334
4129
c’était de résoudre ce dilemme
03:07
by working on bringing science and technology fast.
48
187463
6214
en faisant avancer la science et la technologie rapidement.
03:13
And that's an important word here.
49
193677
2378
Et c’est un mot important ici.
03:16
Fast to the patient's bedside to address high medical need.
50
196096
5506
Rapidement au chevet du patient pour répondre à un besoin médical urgent.
03:22
CA: So I think the first company you founded nearly 20 years ago
51
202937
3878
CA : Je crois que la première entreprise que vous avez fondée il y a près de 20 ans
03:26
was to use the power of the human immune system to tackle cancer.
52
206857
5672
avait pour but d’utiliser la puissance du système immunitaire humain
pour lutter contre le cancer.
03:33
Uğur Şahin: We were always interested in using the patient's immune system
53
213030
6256
Uğur Şahin : Nous avons toujours été intéressés
par l’utilisation du système immunitaire du patient
03:39
to fight cancer and other type of diseases.
54
219328
3629
pour combattre le cancer et d’autres types de maladies.
03:42
As immunologists, we knew how powerful the human immune system is.
55
222998
5673
En tant qu’immunologistes, nous savions à quel point
le système immunitaire humain est puissant.
03:49
But it was also clear that the human immune system,
56
229546
4088
Mais il était également clair que le système immunitaire humain,
03:53
in the case of cancer,
57
233676
2168
dans le cas du cancer,
03:55
did not fight cancer cells.
58
235844
2878
ne combattait pas les cellules cancéreuses.
03:58
It could fight it, but it didn't.
59
238764
2878
Il pouvait les combattre, mais il ne le faisait pas.
04:01
And for that, we wanted to develop immunotherapies.
60
241642
4087
Et face à cela, nous avons voulu développer des immunothérapies.
04:05
That means treatments that use the power of the immune system
61
245729
4713
C’est-à-dire des traitements qui utilisent le pouvoir du système immunitaire
04:10
and redirect the power of the immune system to cancer cells.
62
250484
3378
et le redirigent vers les cellules cancéreuses.
04:13
It was clear that in the university setting,
63
253904
3045
Il est apparu clairement que, dans le cadre académique,
04:16
we could not continue to develop monoclonal antibodies
64
256991
3336
nous ne pouvions pas continuer à développer des anticorps monoclonaux,
04:20
because the cost for development of monoclonal antibodies
65
260369
3086
car le coût du développement d’un anticorps monoclonal
04:23
before you can start a clinical trial,
66
263497
2002
avant de pouvoir commencer un essai clinique
04:25
was in the range of 20, 30 million euros,
67
265541
4963
était de l’ordre de 20 à 30 millions d’euros.
04:30
and therefore we decided to start a company to get the funding.
68
270504
3837
Nous avons donc créé une entreprise pour obtenir le financement.
04:35
CA: Now, soon after you started this company,
69
275050
2127
CA : Peu après avoir créé cette entreprise,
04:37
you decided to get married.
70
277177
1710
vous avez décidé de vous marier.
04:39
Tell me about your wedding day.
71
279305
1918
Racontez-moi le jour de votre mariage.
04:41
ÖT: Day was well planned, a quick wedding.
72
281765
4171
ÖT : La journée était bien préparée, un mariage rapide.
04:45
And thereafter we went back to the laboratory
73
285936
3003
Tout de suite après, nous sommes retournés au laboratoire.
04:48
and our guests at our wedding, that was basically our team,
74
288939
5255
Les invités à notre mariage étaient essentiellement notre équipe,
04:54
our research team.
75
294236
1877
notre équipe de recherche.
04:56
So no time to lose, Chris.
76
296697
1710
Donc pas de temps à perdre, Chris.
04:58
CA: (Laughs)
77
298407
1543
CA : (Rires)
04:59
That was a pretty special honeymoon.
78
299992
1752
C’est une lune de miel assez spéciale.
05:01
I mean, it seems like your love for each other
79
301744
2794
On dirait que votre amour pour l’autre
05:04
is very much bound up in your love for this work
80
304538
2711
est très lié à votre amour pour ce travail
05:07
and your sense of the importance of this work.
81
307249
2711
et votre conception de l’importance de ce travail.
05:10
How would you characterize those intersecting relationships there?
82
310002
4755
Comment décririez-vous ces relations croisées ?
05:16
UŞ: We are really two scientists.
83
316133
3045
UŞ : Nous sommes vraiment deux scientifiques.
05:19
At the end of the day, we love what we do,
84
319219
2962
Au fond, nous aimons ce que nous faisons,
05:22
and for us,
85
322222
3212
et pour nous,
05:25
we don't differentiate between work and life balance.
86
325476
5130
il n’y a pas de différence dans l’équilibre entre travail et vie privée.
05:30
It's for us really a privilege to be scientists,
87
330647
3879
C’est pour nous un véritable privilège d’être des scientifiques,
05:34
to be able to do what we love.
88
334568
2336
de pouvoir faire ce que nous aimons.
05:36
And therefore, we combine our normal life with our professional life.
89
336945
5631
Nous concilions donc notre vie ordinaire avec notre vie professionnelle.
05:42
And therefore, this is pretty normal for us.
90
342618
2252
Et par conséquent, c’est plutôt normal pour nous.
05:44
CA: So talk to me about this extraordinary molecule RNA,
91
344912
4296
CA : Parlez-moi de cette extraordinaire molécule qu’est l’ARN,
05:49
and how you got interested in it and how it became, as I understand it,
92
349249
5089
comment vous vous êtes intéressés à elle
et comment elle est devenue visiblement
05:54
an increasing focus of your work.
93
354338
1752
un point central de votre travail.
05:56
And indeed, it led to the founding of BioNTech.
94
356131
3879
Et bien sûr, elle a mené à la création de BioNTech.
06:00
Talk about that.
95
360052
1335
Parlez-nous de cela.
06:02
UŞ: Yeah, mRNA is a natural molecule,
96
362679
2920
UŞ : L’ARN messager est une molécule naturelle,
06:05
it's one of the first molecules of life.
97
365641
4212
c’est l’une des premières molécules de la vie.
06:10
It is a carrier of genetic information.
98
370270
3712
C’est un support de l’information génétique.
06:15
But in contrast to DNA, it's not stable.
99
375025
3420
Mais contrairement à l’ADN, elle n’est pas stable.
06:18
So it can be used to transfer information to human cells.
100
378487
5130
Elle peut être utilisée pour transférer des informations aux cellules humaines.
06:23
And the human cells can use this information to build proteins,
101
383992
5131
Les cellules humaines utilisent cette information pour fabriquer des protéines,
06:29
which can be used for therapeutic settings,
102
389164
3963
qui peuvent être utilisées à des fins thérapeutiques,
06:33
for example, to make a protein which is a vaccine,
103
393127
4629
par exemple pour fabriquer une protéine qui sert de vaccin,
06:37
or to make a protein which is an antibody,
104
397798
2502
une protéine qui sert d’anticorps
06:40
or to make a protein which is another type of drug.
105
400342
2753
ou une protéine qui est un autre type de médicament.
06:43
And we were fascinated by this molecule class,
106
403137
5088
Nous avons été fascinés par cette classe de molécules,
06:48
because it was very clear
107
408225
4922
car il était évident
06:53
that mRNA can be produced pretty fast, within a few days.
108
413188
5130
que l’ARNm pouvait être produit assez rapidement, en quelques jours.
06:58
And we were, as MDs,
109
418694
2544
Et en tant que médecins,
07:01
we were particularly interested to develop personalized medicines.
110
421280
5005
nous étions très intéressés de développer des médicaments personnalisés.
07:06
That means a treatment and immunotherapy
111
426702
4880
C’est-à-dire un traitement et une immunothérapie
07:11
specifically designed for a cancer patient,
112
431582
2502
spécifiquement conçus pour un patient cancéreux,
07:14
because one of the key challenges in cancer treatment,
113
434126
4338
car l’un des principaux défis du traitement du cancer,
07:18
is that every patient has a different tumor.
114
438505
3003
c’est que chaque patient a une tumeur différente.
07:21
If you compare two tumors of two patients
115
441550
3795
Si vous comparez deux tumeurs de deux patients
07:25
with the same type of tumor,
116
445387
2461
ayant le même type de tumeur,
07:27
the similarity of the tumors is less than three percent
117
447890
4588
la similitude des tumeurs est inférieure à 3 %
07:32
and 97 percent is really unique.
118
452519
2670
et 97 % de ces tumeurs est très spécifique.
07:35
And today, it's still not possible
119
455814
3671
Aujourd’hui, il n’est toujours pas possible
07:39
to address the uniqueness of the tumor of a patient.
120
459526
5464
de tenir compte du caractère spécifique de la tumeur d’un patient.
07:45
And therefore,
121
465032
1168
Et par conséquent,
07:46
we were seeking for a technology which could be used for immunotherapy
122
466241
4672
nous avons cherché une technologie utilisable pour l’immunothérapie
07:50
and which could be used to develop a treatment
123
470954
4129
et qui puisse être employée pour développer un traitement
07:55
within the shortest possible time.
124
475125
2294
dans les plus brefs délais.
07:58
The idea to get the genetic sequence of the tumor
125
478003
3795
Dans l’idée, en obtenant la séquence génétique de la tumeur
08:01
and then make a vaccine which is personalized,
126
481798
3295
pour ensuite faire un vaccin sur mesure,
08:05
within a few weeks.
127
485135
1919
en quelques semaines.
08:07
CA: Is it fair to say
128
487387
1293
CA : Est-il juste de dire
08:08
that almost all of the significant things that happen to us biologically
129
488722
5255
que presque toutes les choses importantes qui nous arrivent sur le plan biologique
08:14
are actions done by proteins,
130
494019
3629
sont générées par des protéines
08:17
and that it's mRNA that actually makes those proteins?
131
497689
3712
et que c’est l’ARN messager qui fabrique ces protéines ?
08:21
If you can understand the language of mRNA,
132
501443
3879
Si vous pouvez comprendre le langage de l’ARN messager,
08:25
you can get involved in pretty much everything of significance
133
505364
4880
vous pouvez vous occuper d’à peu près tout ce qui est important
08:30
to the well-being of a human being.
134
510285
2336
pour le bien-être d’un humain.
08:33
ÖT: Exactly.
135
513038
1168
ÖT : Exactement.
08:34
So in principle,
136
514248
1668
Donc, en principe,
08:35
the information instructions are in the DNA.
137
515916
5964
les directives des informations se trouvent dans l’ADN.
08:41
These have to be translated into protein
138
521922
2628
Elles doivent être traduites en protéines
08:44
because proteins are the actors which keep our cells alive
139
524591
5047
car les protéines sont les acteurs qui maintiennent nos cellules en vie
08:49
and our organism functional.
140
529680
2627
et notre organisme fonctionnel.
08:52
And the way how to translate
141
532349
3503
Et pour traduire
08:55
what is instructed by DNA
142
535852
3921
ce qui est indiqué par l’ADN
08:59
in a fashion that it is well-timed
143
539773
4630
de façon à ce que ce soit bien programmé
09:04
and happens at the right places, into protein,
144
544444
3337
et que cela se produise aux bons endroits, grâce aux protéines,
09:07
there is messenger RNA.
145
547781
1627
il y a l’ARN messager.
09:09
Messenger RNA sort of instructs when
146
549408
3795
L’ARN messager indique en quelque sorte quand
09:13
and how much of which protein has to be built
147
553245
4463
et quelle quantité de quelle protéine doit être construite
09:17
in order to ensure the activity of our body.
148
557749
4046
afin d’assurer le bon fonctionnement de notre corps.
09:22
CA: So you can almost think of DNA
149
562254
1668
CA : Donc on peut presque voir l’ADN
09:23
as the sort of The Oxford English Dictionary of Language.
150
563964
3587
comme une sorte de dictionnaire.
09:27
It sort of sits there as the reference point.
151
567593
2168
Il se tient là comme un point de référence.
09:29
But for the actual living work,
152
569761
1544
Mais le vrai travail actif,
09:31
the living work of language out there in the world instructing things,
153
571305
3378
le travail actif de traduction en dehors, pour expliquer les choses,
09:34
that is done by mRNA.
154
574725
2085
c’est l’ARN messager qui le fait.
09:36
UŞ: Yeah, absolutely, it is possible.
155
576852
2169
UŞ : Oui, absolument, c’est possible.
09:39
So the human cells,
156
579021
2043
Donc les cellules humaines,
09:41
exactly, DNA is like a library.
157
581064
2336
l’ADN en particulier est comme une bibliothèque.
09:43
If you have the platform for the messenger RNA therapy,
158
583400
4922
Si vous avez le support pour une thérapie par ARN messager,
09:48
you can deliver any type of message
159
588363
2419
vous pouvez envoyer n’importe quel type de message
09:50
and the body cells ensure that the message is translated
160
590824
5047
et les cellules du corps s’assurent que le message soit traduit
09:55
into the right protein.
161
595912
1210
dans la bonne protéine.
09:57
ÖT: A high advantage of mRNA is that it is so versatile.
162
597164
5422
ÖT : Un grand avantage de l’ARN messager, c’est qu’il est tellement polyvalent.
10:02
You can deliver all sorts of messages, as Uğur has called them.
163
602586
5505
On peut envoyer toutes sortes de messages, comme Uğur les a appelés.
10:08
On the one hand, you can deliver the blueprint for the protein
164
608592
5672
D’une part, on peut envoyer le schéma de la protéine
10:14
which you want to be produced in this cell.
165
614264
3712
qu’on veut voir produite dans cette cellule.
10:18
But you can, with the same molecule,
166
618018
2628
Mais on peut, avec la même molécule,
10:20
also design into the mRNA
167
620687
4421
concevoir également dans l’ARN messager
10:25
instructions how this protein should be built,
168
625150
5214
des instructions sur la façon dont cette protéine doit être fabriquée,
10:30
instructions to the protein factories of the cell.
169
630364
3461
des instructions destinées aux usines de protéines de la cellule.
10:33
So you can define
170
633825
1210
Ainsi, on peut définir
10:35
whether you want this protein to be built in high amounts
171
635035
6548
si on veut que cette protéine soit produite en grandes quantités
10:41
or for a long duration,
172
641583
2503
ou pendant une longue durée,
10:44
how the pharmacokinetics of this protein should be in the cell.
173
644127
4964
comment la pharmacocinétique de cette protéine doit agir dans la cellule.
10:49
CA: So talk about January of last year
174
649132
2086
CA : Parlez-nous de janvier 2020
10:51
when you first heard about this new virus that was spreading.
175
651259
4505
quand vous avez entendu parler pour la première fois
de ce nouveau virus qui se propageait.
10:55
UŞ: So in the end of January,
176
655764
2377
UŞ : Fin janvier,
10:58
we read a paper published about this outbreak in Wuhan,
177
658183
5047
nous avons lu un article sur cette épidémie à Wuhan
11:03
and realized that this new outbreak
178
663230
3170
et nous avons compris que cette nouvelle épidémie
11:06
has all features to become a global pandemic,
179
666441
3212
avait toutes les chances de devenir une pandémie mondiale.
11:09
and we were concerned that our life will change,
180
669695
5797
Nous étions inquiets que notre vie change,
11:15
that this outbreak could change the fate of mankind.
181
675534
6089
que cette épidémie puisse changer le destin de l’humanité.
11:22
And we knew that we have this messenger RNA technology,
182
682082
4087
Nous savions que nous disposions de cette technologie de l’ARN messager,
11:26
which was actually developed for personalized cancer therapy.
183
686211
4296
qui avait en réalité été développée pour la thérapie personnalisée du cancer.
11:30
But the idea of personalized cancer therapy
184
690549
2085
Le principe de cette thérapie,
11:32
is to get the genetic information of the patient
185
692676
2544
c’est d’obtenir les informations génétiques du patient,
11:35
and then make a vaccine as fast as possible.
186
695262
2752
puis de fabriquer un vaccin aussi vite que possible.
11:38
And we had now the same situation.
187
698056
1960
Nous étions dans la même situation.
11:40
It was not a personalized vaccine,
188
700058
2544
Il ne s’agissait pas d’un vaccin personnalisé,
11:42
but it was a genetic information of the virus,
189
702644
3003
mais d’une information génétique sur un virus,
11:45
which was released two weeks earlier.
190
705689
2753
qui avait été publiée deux semaines plus tôt.
11:48
And so this genetic information of this virus was available,
191
708483
2836
L’information génétique sur ce virus était disponible
11:51
and our task was to make a vaccine as fast as possible.
192
711319
5798
et notre tâche était de créer un vaccin aussi vite que possible.
11:57
And the challenge at that time point was,
193
717492
1961
Le défi à ce moment-là, c’était
11:59
there was almost nothing known about this virus.
194
719494
3712
qu’on ne connaissait presque rien sur ce virus.
12:03
It was a completely new virus.
195
723582
2127
C’était un virus complètement nouveau.
12:06
We had some assumptions
196
726251
3128
Nous avions quelques hypothèses
12:09
which target which molecule encoded by the virus
197
729421
3754
sur quelle molécule codée par le virus
12:13
could be the right target.
198
733216
1627
pouvait être la bonne cible.
12:14
That means the molecule which can be used
199
734885
4087
C’est-à-dire la molécule à utiliser
12:19
to precisely engineer an immune attack.
200
739014
4129
pour élaborer avec précision une attaque immunitaire.
12:23
This is the spike protein.
201
743143
1835
C’est le péplomère.
Il se trouve à la surface du virus.
12:25
It is on the surface of the virus.
202
745020
1626
12:26
And there's not only one copy of the spike protein on the virus,
203
746688
4755
Il n’y a pas qu’une seule copie de péplomère sur le virus,
12:31
but multiple in the range of 20, 25, 30 spike proteins.
204
751443
6923
mais plusieurs, de l’ordre de 20, 25, 30 péplomères.
12:38
And the spike protein has two functions.
205
758408
2294
Un péplomère a deux fonctions.
12:40
One function is really to enable that the virus sticks to human cells.
206
760702
6131
La première est de permettre au virus de se fixer aux cellules humaines.
12:48
For example, it sticks to cells in the human lung.
207
768460
3879
Par exemple, il adhère aux cellules du poumon humain.
12:52
And the second is that the spike protein acts as a key.
208
772839
4463
Et la seconde, c’est qu’il agit comme une clé.
12:57
It allows the virus to enter into the cells.
209
777761
3378
Il permet au virus d’entrer dans les cellules.
13:01
Our goal was to engineer an immune response.
210
781181
2836
Notre objectif était de développer une réponse immunitaire.
13:04
CA: You've got a slide showing the T-cell response to your vaccine.
211
784059
6089
CA : Une diapositive montre la réponse des lymphocytes T à votre vaccin.
13:10
How long were you into the process before you saw this
212
790732
2878
Combien de temps avez-vous effectué vos recherches avant de voir ça
13:13
and you saw, wow, there really is a spectacular response going on here?
213
793610
4004
et de comprendre qu’il se produisait vraiment une réaction spectaculaire ?
13:17
ÖT: We saw this already in the animal models
214
797614
2961
ÖT : Nous l’avions déjà vu dans les modèles animaux
13:20
because they are also meant to assess the immune response.
215
800575
5214
car ils sont également destinés à évaluer la réponse immunitaire.
13:25
And what is shown on this slide
216
805789
2002
On voit sur cette diapositive,
13:27
is on the left side, a lymph node
217
807833
3545
à gauche, un ganglion lymphatique
13:31
from a setting where there was no RNA treatment or RNA vaccination.
218
811419
4797
provenant d’un milieu où il n’y a pas eu de traitement ou de vaccination par ARN.
13:36
And on the right side, a lymph node of a treated organism,
219
816258
6047
Et à droite, c’est le ganglion lymphatique d’un organisme traité,
13:42
in this case, an animal.
220
822305
2461
en l’occurrence, un animal.
13:44
And the localization matters.
221
824808
3045
La localisation est importante.
13:47
And we have constructed our RNA nanoparticles,
222
827894
3963
Nous avons construit nos nanoparticules d’ARN
13:51
with encapsulation into lipids
223
831898
2878
en les encapsulant dans des lipides
13:54
such that the mRNA is carried into lymph nodes,
224
834776
5297
pour que l’ARN messager soit transporté dans les ganglions lymphatiques.
14:00
not just anywhere, it's carried into lymph nodes
225
840115
3253
Pas n’importe où, il est transporté dans les ganglions lymphatiques
14:03
and in the lymph nodes
226
843368
1502
et dans ces ganglions,
14:04
it reaches a very special cell type, which is called dendritic cells,
227
844911
5047
il atteint un type spécifique de cellules, qu’on appelle cellules dendritiques.
14:10
and these cells are coaches of the immune system.
228
850000
3378
Ces cellules sont les entraîneurs du système immunitaire.
14:13
So they are the generals which call all the different special forces
229
853420
6006
Ce sont les généraux qui appellent toutes les différentes forces spéciales
14:19
and train them on the wanted poster of attacker.
230
859467
5172
et les entraînent à débusquer l’agresseur.
14:24
And it's very important that you reach those cells.
231
864681
3295
Et c’est très important d’atteindre ces cellules.
14:27
On the right side, you can see the effect of reaching those cells.
232
867976
5047
À droite, vous pouvez voir l’effet quand ces cellules sont atteintes.
14:33
You see many red dots.
233
873398
2085
Vous voyez beaucoup de points rouges.
14:35
And these are T-cells which have been trained to recognize the antigen,
234
875483
6590
Ce sont des lymphocytes T qui ont été entraînés à reconnaître l’antigène,
14:42
the protein which mRNA has delivered,
235
882115
4004
la protéine que l’ARN messager a transmise,
14:46
and they have expanded to a sort of army of clones, so to say.
236
886119
5631
et ils se sont multipliés comme une sorte d’armée de clones, pour ainsi dire.
14:51
So all these red dots are an army
237
891791
5256
Tous ces points rouges sont donc une armée
14:57
which only knows one goal,
238
897047
2460
qui ne connaît qu’un seul objectif,
14:59
namely attacking this specific protein encoded by the mRNA.
239
899507
5089
à savoir attaquer cette protéine spécifique codée par l’ARN messager.
15:04
CA: So it's really stunning
240
904638
1293
CA : C’est stupéfiant
15:05
that within just a few days of your looking at this sequence
241
905972
6465
que quelques jours seulement après avoir examiné cette séquence
15:12
of the most dangerous pathogen to hit humanity in 100 years, I guess,
242
912437
5756
de l’agent pathogène le plus dangereux pour l’humanité ces 100 dernières années,
15:18
that you were able to come up with these these candidate vaccines.
243
918234
4338
vous ayez été en mesure de proposer ces vaccins potentiels.
15:22
And I guess over the course of the next weeks and months,
244
922572
2753
J’imagine que dans les semaines et les mois qui ont suivi,
15:25
you had growing confidence that, wow, this was going to work.
245
925367
3420
vous aviez de plus en plus confiance que ça allait marcher.
15:28
It wasn't until the results of the human trials came out,
246
928787
3879
Ce n’est que lorsque les résultats des essais sur l’homme ont été publiés,
15:32
I guess in November of last year,
247
932707
2586
en novembre de l’année dernière je crois,
15:35
that you really knew.
248
935293
1168
que vous avez su.
15:36
Tell us about that moment.
249
936461
1752
Racontez-nous ce moment.
15:38
ÖT: It was a Sunday when we were waiting for these results,
250
938964
3795
ÖT : C’était dimanche et nous attendions ces résultats,
15:42
which are assessed in such trials by an independent committee
251
942801
5213
qui sont analysés dans ce type d’essais par un comité indépendant.
15:48
and Uğur said, "So let's see how the data will look like."
252
948014
5881
Uğur a dit : « Voyons donc à quoi vont ressembler les données. »
15:53
It was not clear whether it would be a thumbs up or down.
253
953937
4671
On ne savait pas si ce serait positif ou négatif.
15:58
And we were very relieved.
254
958650
2461
Et nous avons été très soulagés.
16:01
And I felt blessed to hear that the vaccine was efficacious
255
961152
6173
Et j’ai été très heureuse d’apprendre que le vaccin était efficace
16:07
and it was highly efficacious, over 90 percent.
256
967367
5047
et qu’il était très efficace, à plus de 90 %.
16:13
CA: And that more than 90 percent almost disguises the full extent,
257
973748
3212
CA : Et plus de 90 % masque presque toute l’ampleur de la situation,
16:17
because that's just against any kind of level of infection of COVID.
258
977002
5922
parce que c’est contre n’importe quel niveau d’infection du COVID.
16:22
Severe infection and fatalities were almost completely protected against,
259
982966
4963
Les infections sévères et les décès ont été presque entièrement couverts,
16:27
I think.
260
987971
1168
je pense.
16:29
And it must have been an ecstatic moment for you.
261
989180
2336
Et ça a dû être un moment exaltant pour vous.
16:31
Certainly was for so many people around the world.
262
991558
2502
Certainement pour beaucoup de gens dans le monde.
16:34
UŞ: Yes, absolutely.
263
994602
1460
UŞ : Oui, absolument.
16:36
So this was a Sunday evening,
264
996104
2336
C’était un dimanche soir
16:38
and there were a handful of people
265
998481
3170
et une poignée de gens
16:41
knowing that an effective vaccine is existing against this global pandemic.
266
1001693
6006
savait qu’un vaccin efficace existait contre cette pandémie mondiale.
16:48
And we were so excited and so happy
267
1008491
4296
Nous étions si enthousiastes et heureux
16:52
and we shared of course this information the next day.
268
1012829
2961
que nous avons bien sûr partagé cette information le lendemain.
16:56
CA: So based on what's happened this time around
269
1016750
3837
CA : Donc, sur la base de ce qui s’est passé cette fois-ci
17:00
and the amazing acceleration,
270
1020587
2586
et de cette incroyable accélération,
17:03
compared with any other vaccine development,
271
1023214
2711
par rapport à n’importe quel autre développement de vaccin,
17:05
I mean, if we were hit by another virus,
272
1025967
4421
si nous étions frappés par un autre virus,
17:10
could you picture that next time
273
1030430
1710
imaginez-vous que la prochaine fois
17:12
we could accelerate the time line further still if need be?
274
1032140
4379
nous pourrions accélérer encore davantage si nécessaire ?
17:17
UŞ: Yes, Chris, this is an excellent question.
275
1037520
2169
UŞ : Oui, Chris, c’est une excellente question.
17:19
Actually, the world was not prepared to deal with such a pandemic.
276
1039689
4546
En effet, le monde n’était pas préparé à affronter une telle pandémie.
17:24
The science and the vaccine developers reacted in an excellent fashion.
277
1044277
6381
La science et les concepteurs de vaccins ont réagi de manière remarquable.
17:30
And it is incredible and wonderful
278
1050658
3170
Et c’est incroyable et merveilleux
17:33
that it was possible to come up with an effective vaccine
279
1053870
4504
qu’il ait été possible de trouver un vaccin efficace,
17:38
while a pandemic is ongoing, in less than 12 months.
280
1058416
4129
alors qu’une pandémie est en cours, en moins de douze mois.
17:42
But the challenges that we have at the moment
281
1062921
2127
Mais le défi que nous avons en ce moment,
17:45
is that we don't have sufficient production capacity.
282
1065090
3586
c’est que nous n’avons pas de capacité de production suffisante.
17:48
Ideally, we would be prepared the next time,
283
1068676
3462
L’idéal serait que nous soyons prêts la prochaine fois,
17:52
not only to develop a vaccine in light speed,
284
1072180
3795
non seulement à développer un vaccin à la vitesse de la lumière,
17:56
but also to to make and distribute the vaccine in light speed.
285
1076017
4379
mais aussi à produire et distribuer ce vaccin à la vitesse de la lumière.
18:00
So what we need now is an additional element which was not existing,
286
1080814
4045
Nous avons besoin aujourd’hui d’un élément supplémentaire qui n’existait pas :
18:04
is manufacturing capacity.
287
1084901
2502
la capacité de production.
18:07
And idle manufacturing capacity.
288
1087445
2670
Et une capacité de production inactive.
18:10
We must be bringing us into a position
289
1090156
3712
Nous devons nous mettre dans la position
18:13
that we can produce 12 billion doses of vaccine,
290
1093868
5923
où nous pouvons produire 12 milliards de doses de vaccin,
18:19
if you consider prime boost, within less than six months.
291
1099833
4462
en considérant le panachage des vaccins, en moins de six mois.
18:24
And this is technically possible.
292
1104838
1793
Et c’est techniquement possible.
18:26
So this can be done if governments
293
1106673
5422
Nous pouvons y arriver si les États
18:32
and international organizations invest into manufacturing capacity,
294
1112137
5880
et les organisations internationales
investissent dans la capacité de production
18:38
invest into keeping this idle capacity,
295
1118017
4380
et dans le maintien de cette capacité inactive,
18:42
and also come up with a standard time span and process
296
1122438
5756
tout en établissant un délai et un processus standard
18:48
to enable even faster response.
297
1128194
2378
pour permettre une réponse encore plus rapide.
18:50
So we in principle,
298
1130572
3003
Donc, en principe,
18:53
we might be able to manage to come up with a vaccine
299
1133616
2795
nous pourrions arriver à mettre au point un vaccin
18:56
and start distribution in even less than eight months.
300
1136452
4171
et commencer la distribution en moins de huit mois.
19:00
CA: What does what's happened in this last year tell you now
301
1140623
3837
CA : Qu’est-ce que les événements de l’année dernière vous apprennent
19:04
about the prospects for using mRNA to treat cancer
302
1144460
4755
sur les perspectives de l’utilisation de l’ARNm pour traiter le cancer
19:09
and indeed other diseases?
303
1149215
2127
et d’autres maladies ?
19:11
Where is this heading?
304
1151384
1460
Vers où se dirige-t-on ?
19:12
UŞ: What we have now is now an approved technology
305
1152844
4713
UŞ : Ce que nous avons aujourd’hui, c’est une technologie
19:17
and a first approved product.
306
1157557
2210
et un premier produit approuvés.
19:19
The development of the coronavirus mRNA vaccine shows the power
307
1159809
5047
Le développement du vaccin à ARN messager contre le coronavirus montre la puissance
19:24
of the mRNA
308
1164856
1585
de l’ARN messager
19:26
and it shows also the safety of this approach.
309
1166441
4004
et la fiabilité de cette méthode.
19:30
And it shows
310
1170486
2336
19:32
that it opens up a door for new technology
311
1172822
5381
Et cela ouvre la voie à de nouvelles technologies
19:38
and for new type of treatments.
312
1178203
2002
et à de nouveaux types de traitements.
19:40
And the mRNA molecules
313
1180538
5005
Les molécules d’ARN messager
19:45
that we are currently using for cancer,
314
1185585
1960
que nous utilisons face au cancer –
19:47
we have more than 10 products now in clinical development,
315
1187545
4546
nous avons plus de dix produits en cours de développement clinique –
19:52
are diverse against different types of cancer.
316
1192133
3128
sont variées et agissent contre différents types de cancer.
19:55
We are very confident that the success that we have generated now
317
1195303
3420
Nous sommes convaincus que le succès que nous avons obtenu
19:58
for our infectious disease vaccines
318
1198723
2711
pour nos vaccins contre les maladies infectieuses
20:01
can be continued with our cancer immunotherapies.
319
1201434
3462
peut se poursuivre avec nos immunothérapies contre le cancer.
20:04
CA: Some people may hear this
320
1204938
1418
CA : Certains peuvent
20:06
and say this is just another type of drug that's coming along.
321
1206356
4588
se dire qu’il ne s’agit que d’un nouveau type de médicament.
20:10
But I think on the mental model you're talking about,
322
1210985
2836
Mais je pense que le modèle de réflexion dont vous parlez,
20:13
we should think about it as much more revolutionary than that,
323
1213821
3170
nous devrions considérer qu’il est beaucoup plus révolutionnaire
20:17
that typically a drug, a traditional drug, kind of changes the chemical environment,
324
1217033
5589
qu’un médicament classique, car il modifie l’environnement chimique,
20:22
the background of an entire area of the body.
325
1222664
3545
le contexte d’une partie entière du corps.
20:26
But your --
326
1226626
2252
Mais votre –
20:28
If you understand the language of mRNA,
327
1228878
2378
Si vous comprenez le langage de l’ARN messager,
20:31
you can do something much more specific and precise.
328
1231256
3336
vous pouvez faire quelque chose de beaucoup plus spécifique et précis.
20:34
Is that something like a fair way to think about it?
329
1234634
3170
Est-ce une bonne façon de voir les choses ?
20:38
ÖT: Yes, indeed.
330
1238263
1209
ÖT : Oui, en effet.
20:41
It could be the next revolution
331
1241182
3253
Ce pourrait être la prochaine révolution
20:44
in the biopharm landscape.
332
1244435
3462
dans le secteur biopharmaceutique.
20:47
UŞ: At the end of the day, disease is a situation
333
1247897
3504
UŞ : En fin de compte, la maladie est une situation
20:51
where the communication between cells is disturbed.
334
1251442
4380
où la communication entre les cellules est perturbée.
20:56
So, for example, autoimmune disease is a disease condition
335
1256281
4421
Par exemple, une maladie auto-immune est un état pathologique
21:00
where immune cells attack normal cells.
336
1260702
3587
où les cellules immunitaires attaquent les cellules normales.
21:04
And indeed, we could engineer messenger RNA therapies
337
1264706
5714
Et en effet, nous pourrions concevoir des thérapies à base d’ARN messager
21:10
which could teach the immune system to stop to do that,
338
1270420
4045
qui apprendraient au système immunitaire à arrêter d’agir ainsi,
21:14
without inhibiting the whole immune system,
339
1274465
3003
sans inhiber l’ensemble du système immunitaire,
21:17
by just communicating with the immune cells which are attacking.
340
1277468
4922
en communiquant uniquement avec les cellules immunitaires qui attaquent.
21:22
We could be precise and more specific.
341
1282390
3587
Nous pourrions être plus précis et spécifiques.
21:27
CA: The success of BioNTech over the last couple of years,
342
1287478
4296
CA : Le succès de BioNTech au cours des deux dernières années –
21:31
I think the value of the company has rocketed
343
1291816
3212
je pense que la valeur de l’entreprise a flambé
21:35
because of the amazingness of what's happened.
344
1295069
2253
en raison de l’ampleur de ce qui s’est passé.
21:37
I mean, it's made you both extremely wealthy,
345
1297363
2127
Vous êtes tous deux devenus très riches –
21:39
I think you're both billionaires now.
346
1299532
1877
je crois que vous êtes milliardaires.
21:41
How have you been able to respond to that?
347
1301451
2752
Comment avez-vous été en mesure de gérer cela ?
21:44
Sometimes so much money brings its own problems with it.
348
1304245
4046
Parfois, autant d’argent apporte son lot de problèmes.
21:48
Is that proving a distraction?
349
1308333
2002
Cela vous perturbe-t-il ?
21:51
ÖT: For a company
350
1311169
1334
ÖT : Pour une entreprise
21:52
which sees innovation as its core mission,
351
1312503
6507
qui considère l’innovation comme sa mission principale,
21:59
too much money is never a problem.
352
1319010
2753
avoir trop d’argent n’est jamais un problème.
22:03
Because innovation really means that you have to invest.
353
1323639
4088
Car l’innovation suppose en fait d’investir.
22:07
Otherwise, we will only have two type of products
354
1327727
4588
Sinon, nous n’aurions que deux types de produits
22:12
or incremental improvement
355
1332315
2961
ou d’amélioration incrémentale
22:15
for solutions of high medical need.
356
1335276
3045
pour les solutions à fort besoin médical.
22:19
UŞ: It really gives us the chance to transform our company.
357
1339322
5714
UŞ : Cela nous donne vraiment la chance de transformer notre entreprise.
22:25
So we were when we started --
358
1345036
2544
Alors que nous étions quand nous avons commencé –
22:27
When we compare ourselves with the situation we had
359
1347622
4504
quand nous nous comparons avec notre situation
22:32
at the beginning of 2020,
360
1352168
2044
au début de 2020,
22:34
we had a number of product candidates in clinical testing,
361
1354212
4212
nous avions plusieurs produits candidats pour des tests cliniques,
22:38
but the company required funding every year or every second year.
362
1358424
5339
mais l’entreprise avait besoin de fonds tous les ans ou tous les deux ans.
22:44
Now we have a situation to really address the full vision of the company.
363
1364055
5422
Aujourd’hui, nous sommes dans une situation
où nous pouvons vraiment réaliser la vision globale de l’entreprise.
22:49
We started BioNTech
364
1369519
2085
Nous avons commencé BioNTech
22:51
with the idea really to provide novel treatments
365
1371604
4797
avec l’idée de fournir de nouveaux traitements
22:56
wherever there is a high unmet medical need.
366
1376442
3671
partout où il y a un grand besoin médical non satisfait.
23:00
And we now can do that in a much larger and broader scale,
367
1380154
5214
Nous pouvons aujourd’hui le faire à une échelle bien plus grande, plus large
23:05
and bring our innovations faster to patients.
368
1385410
4212
et apporter nos innovations plus rapidement aux patients.
23:09
CA: You are both from families who immigrated from Turkey to Germany.
369
1389664
4463
CA : Vous êtes tous deux issus de familles qui ont immigré de Turquie en Allemagne.
23:14
Immigrants have faced hard times in many countries, including Germany.
370
1394836
5088
Les immigrants ont traversé des périodes difficiles dans de nombreux pays,
y compris en Allemagne.
23:19
And yet you, I think,
371
1399924
2252
Et pourtant, vous avez, je pense,
23:22
have helped transform the debate about immigration,
372
1402176
2503
contribué à transformer le débat sur l’immigration,
23:24
in Germany and elsewhere,
373
1404720
1293
en Allemagne et ailleurs,
23:26
just by the extraordinary success that you've achieved
374
1406013
4296
rien que par l’extraordinaire succès que vous avez obtenu
23:30
creating this world-leading company in Germany.
375
1410351
5005
en créant cette entreprise de renommée mondiale en Allemagne.
23:35
Do you take joy for the impact you may have had on this issue?
376
1415398
3754
Vous réjouissez-vous de l’impact que vous avez pu avoir sur cette question ?
23:40
UŞ: It is somehow surprising
377
1420528
1877
UŞ : C’est un peu surprenant
23:42
because the way how we do science,
378
1422447
3503
parce que notre façon de pratiquer la science
23:45
and how we recognize how people work effectively in teams together
379
1425992
6673
et de déterminer comment les gens travaillent efficacement en équipe,
23:52
is not to us from where the person is coming,
380
1432707
3879
ne dépend pas de l’origine de la personne,
23:56
but what the person can contribute.
381
1436586
2377
mais de ce qu’elle peut apporter.
23:59
So in our company, we have employees from more than 60 countries.
382
1439005
5881
Ainsi, dans notre entreprise, nos salariés viennent de plus de 60 pays.
24:05
So we are an international group of scientists,
383
1445511
3170
Nous sommes un groupe international de scientifiques,
24:08
as any other research institution.
384
1448723
5630
comme toute institution de recherche.
24:14
So we have to recognize that globalization really helps
385
1454395
3504
Nous devons donc admettre que la mondialisation contribue grandement
24:17
to bring people, scientists or other engineers into one place,
386
1457899
5630
à rassembler des gens, des scientifiques ou d’autres ingénieurs dans un même lieu,
24:23
allowing to work together
387
1463571
2085
ce qui nous permet de travailler ensemble
24:25
and to come with extraordinary results.
388
1465656
2503
et d’obtenir des résultats extraordinaires.
24:28
For us, this is somehow surprising that this is seen as special.
389
1468201
6006
Pour nous, c’est assez surprenant qu’on considère cela comme spécial.
24:34
It is just the way how excellent research and science work.
390
1474248
3879
C’est juste la façon dont la recherche et la science de pointe fonctionnent.
24:38
CA: Well, it's extraordinary and inspiring what you've achieved,
391
1478169
3045
CA : Ce que vous avez accompli est extraordinairement inspirant
24:41
and it'll be very exciting to track progress over the coming years.
392
1481214
3837
et ce sera passionnant de suivre vos progrès ces prochaines années.
24:45
Thank you so much. Thank you.
393
1485092
1502
Merci beaucoup. Merci à vous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7