Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

185,281 views

2021-08-03 ・ TED


New videos

Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

185,281 views ・ 2021-08-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masaki Yanagishita 校正: Eriko Tsukamoto
Chris Anderson (CA): ようこそ Dr. シャヒン、Dr. テュレジ
あなた方とお話できるのは 素晴らしいことです
Özlem Türeci (ÖT): ありがとう クリス
00:13
Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome.
0
13497
4129
ここに来られてうれしいです
CA: この18か月間を思い返してみて
00:17
Such a treat to speak with you.
1
17668
2044
どんな言葉が思い浮かびあがりますか
00:20
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris.
2
20254
1960
00:22
It's a pleasure to be here.
3
22256
1502
ÖT: そうですね「息もつけないような」 でしょうか
00:23
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months,
4
23758
3378
00:27
what words pop to mind for you?
5
27178
2836
まさに 息もつけない16, 17か月でした
00:31
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless.
6
31432
4463
去年の一月に始まった時
00:35
It was indeed a breathless 16, 17 months for us.
7
35936
5381
その時点で 私たちには パンデミックであることが明らかでした
00:41
When we started in January last year,
8
41358
3629
分からなかったのは どのくらい速くパンデミックが広がるか
00:44
it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic.
9
44987
5589
何にしても ワクチンを間に合わせるための
00:50
What was not known was how fast this pandemic would evolve
10
50618
5046
時間があるか ということでした
00:55
and whether we would have the time in the first place
11
55706
4046
状況を理解すれば
00:59
to have a vaccine ready soon enough in due time.
12
59794
6006
一日として 無駄にできないということでした
01:05
And understanding this,
13
65841
3254
そしてこれは マインツの BioNTech開発チーム全員の
01:09
it meant for us that there was not even one day to lose.
14
69095
4963
思いでした
そして後にパートナーとして加わった
01:14
And this was the mindset of the entire team
15
74100
4212
ファイザーや他の企業も同様で
01:18
here in Mainz and at BioNTech
16
78312
2628
ともかく休まず 速くということでした
01:20
and later on also of our partners which were involved,
17
80981
4588
CA: あなた方の考えと 仕事が 何億人もに影響したというのは
01:25
Pfizer and others,
18
85611
2044
01:27
to keep going and be fast.
19
87696
3921
とてつもないことです
01:32
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds
20
92743
4713
何十億人ということでしょうか
すごいことですよね
と同時に
01:37
have now impacted hundreds of millions,
21
97456
3379
「一瞬にして出来上がった」 ということではないですよね
01:40
perhaps billions of people.
22
100876
1961
01:42
That must feel overwhelming.
23
102878
2336
「名案はどこから来るか」の著者 Steven Johnsonは
01:45
And yet, I know at the same time,
24
105256
1585
01:46
you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas.
25
106882
3629
カンはゆっくり 最良のアイディアは
何年もかかって生まれる と書いています
あなた方の場合にもあてはまる と思うのですが
01:51
Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From,"
26
111428
4171
数十年さかのぼって どんなふうに始まったかお話して下さい
01:55
speaks of the slow hunch,
27
115641
1627
01:57
that the best ideas happen over many years.
28
117268
2085
お二人のなれそめは?
ÖT: 私たちは がん血液学病棟で 出会いました
01:59
And I know that you believe that is true in your case.
29
119353
2544
02:01
I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began.
30
121939
4296
ウールは若い医師で
02:06
How did you meet?
31
126277
1167
02:07
ÖT: We met on an oncohematology ward,
32
127486
5381
私はまだ研修中の 医学生でした
02:12
Uğur being a young physician,
33
132908
2670
後に働くことになる世界で
02:15
and I was still in medical school training on ward.
34
135619
6215
会ったわけです
患者さんの治療
02:21
Which means we met in one of the worlds
35
141834
3086
がん血液病の患者さんです
02:24
which became important to us,
36
144962
2294
間もなく
私たちが興味を持つ 二つ目の世界を見つけました
02:27
the world of patient care,
37
147298
3044
科学の世界です
02:30
of treating oncohematology patients.
38
150384
2461
同じジレンマに さいなまれていました
02:32
And we soon found out
39
152845
1543
02:34
that there was a second world which we liked,
40
154388
3420
がん患者さんに提供できるものは 多くはないが
02:37
namely the world of science.
41
157808
1835
02:39
We were haunted by the same dilemma,
42
159643
4630
研究室では この問題に取り組める 可能性ある多くのテクノロジーに
02:44
namely that whereas there was not much we could offer our cancer patients,
43
164315
6882
出会いました
私たちが持った 共通のビジョンの一つは
02:51
there were so many potential technologies we encountered in the lab
44
171238
6256
科学とテクノロジーを
02:57
which could address this.
45
177494
1752
「手早く」結び付けて ジレンマの橋渡しをすることです
02:59
So one of our shared visions
46
179288
4004
03:03
was to bridge this dilemma
47
183334
4129
ここで大事な言葉は
03:07
by working on bringing science and technology fast.
48
187463
6214
多くの医学的必要性に応えるため ベッドサイドに「手早く」提供することです
03:13
And that's an important word here.
49
193677
2378
CA: 20年前にお二人が創業された 初めの会社は
03:16
Fast to the patient's bedside to address high medical need.
50
196096
5506
ヒトの免疫系の力を使って がんを治そうとしたものですね
03:22
CA: So I think the first company you founded nearly 20 years ago
51
202937
3878
Uğur Şahin (UŞ): 私たちはいつも 患者の免疫系を使って
03:26
was to use the power of the human immune system to tackle cancer.
52
206857
5672
がんやそのほかの病気を 治療することに興味を持っています
03:33
Uğur Şahin: We were always interested in using the patient's immune system
53
213030
6256
免疫学者として ヒトの免疫系が いかに強力か知っています
03:39
to fight cancer and other type of diseases.
54
219328
3629
しかしながら がんの場合
03:42
As immunologists, we knew how powerful the human immune system is.
55
222998
5673
ヒトの免疫系は がん細胞を
攻撃しないことが知られていました
03:49
But it was also clear that the human immune system,
56
229546
4088
攻撃の能力は持っているのですが 攻撃しない
03:53
in the case of cancer,
57
233676
2168
それを知ったうえで 免疫療法を開発しようと考えました
03:55
did not fight cancer cells.
58
235844
2878
つまり 免疫系の力を使うのですが
03:58
It could fight it, but it didn't.
59
238764
2878
04:01
And for that, we wanted to develop immunotherapies.
60
241642
4087
免疫の攻撃力を がん細胞に向かわせるのです
04:05
That means treatments that use the power of the immune system
61
245729
4713
大学の研究環境では
モノクロナル抗体の開発を 継続するのは困難でした
04:10
and redirect the power of the immune system to cancer cells.
62
250484
3378
臨床治験を開始する前に
04:13
It was clear that in the university setting,
63
253904
3045
モノクロなる抗体を開発する 費用は
04:16
we could not continue to develop monoclonal antibodies
64
256991
3336
2~3千万ユーロもかかり
04:20
because the cost for development of monoclonal antibodies
65
260369
3086
それゆえ 会社を始めて 研究費を獲得しようとしたのです
04:23
before you can start a clinical trial,
66
263497
2002
04:25
was in the range of 20, 30 million euros,
67
265541
4963
CA: 会社を始めてすぐ
結婚することを決めた
04:30
and therefore we decided to start a company to get the funding.
68
270504
3837
結婚式の日のことを 話してください
ÖT: よく計画して 素早く結婚式をあげました
04:35
CA: Now, soon after you started this company,
69
275050
2127
04:37
you decided to get married.
70
277177
1710
結婚式の後 研究室に帰りました
04:39
Tell me about your wedding day.
71
279305
1918
結婚式の来客は 基本的に研究室の
04:41
ÖT: Day was well planned, a quick wedding.
72
281765
4171
04:45
And thereafter we went back to the laboratory
73
285936
3003
同僚でした
04:48
and our guests at our wedding, that was basically our team,
74
288939
5255
時間は無駄にしません
CA: (笑)
特別なハネムーンでしたね
お互いの愛情は
04:54
our research team.
75
294236
1877
04:56
So no time to lose, Chris.
76
296697
1710
仕事への愛や 仕事の重要性の認識と
04:58
CA: (Laughs)
77
298407
1543
しっかり結びついていましたね
04:59
That was a pretty special honeymoon.
78
299992
1752
05:01
I mean, it seems like your love for each other
79
301744
2794
種々の事柄が交差しあう関係を どのように表現されますか
05:04
is very much bound up in your love for this work
80
304538
2711
05:07
and your sense of the importance of this work.
81
307249
2711
UŞ: 私たちはともかく二人の科学者です
05:10
How would you characterize those intersecting relationships there?
82
310002
4755
結局のところ 私たちは 私たちのすることに愛情を持っています
私たちは
05:16
UŞ: We are really two scientists.
83
316133
3045
仕事とワークライフバランスを 区別しません
05:19
At the end of the day, we love what we do,
84
319219
2962
05:22
and for us,
85
322222
3212
自分の好きなことをできるのは 科学者としての
05:25
we don't differentiate between work and life balance.
86
325476
5130
特権だと思います
こういう風に 普通の生活と 専門家としての生活を合わせています 
05:30
It's for us really a privilege to be scientists,
87
330647
3879
05:34
to be able to do what we love.
88
334568
2336
私たちにはこれが普通です
05:36
And therefore, we combine our normal life with our professional life.
89
336945
5631
CA: この素晴らしいRNA分子について 教えてください
なぜこの分子に興味を持ったか そしてそれが次第に
05:42
And therefore, this is pretty normal for us.
90
342618
2252
05:44
CA: So talk to me about this extraordinary molecule RNA,
91
344912
4296
研究の中心になったか
その結果BioNTechを 創設したわけです
05:49
and how you got interested in it and how it became, as I understand it,
92
349249
5089
お話し下さい
05:54
an increasing focus of your work.
93
354338
1752
UŞ: RNAは自然にある分子です
05:56
And indeed, it led to the founding of BioNTech.
94
356131
3879
生命を作った最初の分子の一つです
06:00
Talk about that.
95
360052
1335
遺伝情報の運び手です
06:02
UŞ: Yeah, mRNA is a natural molecule,
96
362679
2920
06:05
it's one of the first molecules of life.
97
365641
4212
DNAと異なり 安定していません
遺伝情報をヒトの細胞に 伝えられます
06:10
It is a carrier of genetic information.
98
370270
3712
06:15
But in contrast to DNA, it's not stable.
99
375025
3420
ヒトの細胞はこの情報を基に タンパク質を組み立てます
06:18
So it can be used to transfer information to human cells.
100
378487
5130
治療的な状況でいうと
06:23
And the human cells can use this information to build proteins,
101
383992
5131
タンパク質はワクチンに相当します
06:29
which can be used for therapeutic settings,
102
389164
3963
あるいは 抗体タンパク質です
または 薬剤として機能する タンパク質でもあり得ます
06:33
for example, to make a protein which is a vaccine,
103
393127
4629
私たちはRNAにとても興味を持ちました
06:37
or to make a protein which is an antibody,
104
397798
2502
明らかに mRNAは非常に速く
06:40
or to make a protein which is another type of drug.
105
400342
2753
06:43
And we were fascinated by this molecule class,
106
403137
5088
数日のうちに作ることができます
06:48
because it was very clear
107
408225
4922
私たちは 医師として
オーダーメードの個人向け薬剤を作ることに 興味を持っていました
06:53
that mRNA can be produced pretty fast, within a few days.
108
413188
5130
06:58
And we were, as MDs,
109
418694
2544
一人一人のがん患者のために デザインされた
07:01
we were particularly interested to develop personalized medicines.
110
421280
5005
治療や免疫治療です
何故ならば がん治療における チャレンジの一つは
07:06
That means a treatment and immunotherapy
111
426702
4880
患者さん一人ずつが 異なるがんを持っていることです
07:11
specifically designed for a cancer patient,
112
431582
2502
二人の患者さんで 同じタイプの
07:14
because one of the key challenges in cancer treatment,
113
434126
4338
二つのがんを比較すると
07:18
is that every patient has a different tumor.
114
438505
3003
がんの類似部分は3%以下
07:21
If you compare two tumors of two patients
115
441550
3795
97%はそれぞれ異なるものです
07:25
with the same type of tumor,
116
445387
2461
07:27
the similarity of the tumors is less than three percent
117
447890
4588
今日でも 一人の患者さんの持つ
がんの特殊性を議論すること は困難です
07:32
and 97 percent is really unique.
118
452519
2670
07:35
And today, it's still not possible
119
455814
3671
ですから
私たちは 最短の時間内に
07:39
to address the uniqueness of the tumor of a patient.
120
459526
5464
免疫療法に使える 治療法を開発できる
07:45
And therefore,
121
465032
1168
07:46
we were seeking for a technology which could be used for immunotherapy
122
466241
4672
テクノロジーを探していました
アイディアとしては がんの遺伝子塩基配列を分析して
07:50
and which could be used to develop a treatment
123
470954
4129
患者に個別化したワクチンを
07:55
within the shortest possible time.
124
475125
2294
数週間以内に作ることです
07:58
The idea to get the genetic sequence of the tumor
125
478003
3795
CA: こう言ってよいでしょうか
私たちの体内で起こる 重要なほぼすべてのことは
08:01
and then make a vaccine which is personalized,
126
481798
3295
08:05
within a few weeks.
127
485135
1919
タンパク質の働きによる と
08:07
CA: Is it fair to say
128
487387
1293
08:08
that almost all of the significant things that happen to us biologically
129
488722
5255
そして mRNAがタンパク質を作る 情報を提供する
mRNAの言葉を理解すれば
08:14
are actions done by proteins,
130
494019
3629
人間の生命に重要な ほとんどすべてのことに
08:17
and that it's mRNA that actually makes those proteins?
131
497689
3712
08:21
If you can understand the language of mRNA,
132
501443
3879
関わりあうことができる
ÖT: その通り
08:25
you can get involved in pretty much everything of significance
133
505364
4880
原理的には
情報はDNAの中にあります
08:30
to the well-being of a human being.
134
510285
2336
08:33
ÖT: Exactly.
135
513038
1168
それがタンパク質に 翻訳される必要があります
08:34
So in principle,
136
514248
1668
08:35
the information instructions are in the DNA.
137
515916
5964
タンパク質は生命現象を可能にし 生物に機能を持たせる
08:41
These have to be translated into protein
138
521922
2628
「立役者」なのです
DNAの情報に従って
08:44
because proteins are the actors which keep our cells alive
139
524591
5047
タンパク質が翻訳されるには
08:49
and our organism functional.
140
529680
2627
それが起こるタイミングと
08:52
And the way how to translate
141
532349
3503
08:55
what is instructed by DNA
142
535852
3921
正しい細胞内部位で 起こることが必要です
08:59
in a fashion that it is well-timed
143
539773
4630
そこでmRNAですが
mRNAはいつどのくらいの量の
09:04
and happens at the right places, into protein,
144
544444
3337
どんなタンパク質を作るかを 指示します
09:07
there is messenger RNA.
145
547781
1627
09:09
Messenger RNA sort of instructs when
146
549408
3795
体の働きを 調節するためです
09:13
and how much of which protein has to be built
147
553245
4463
CA: DNAは言わば
The Oxford English Dictionaryのようなもので
09:17
in order to ensure the activity of our body.
148
557749
4046
基準点として鎮座している
実際の仕事としては
09:22
CA: So you can almost think of DNA
149
562254
1668
世の中でものを指令する 実際の言語活動は
09:23
as the sort of The Oxford English Dictionary of Language.
150
563964
3587
mRNAによって行われる
09:27
It sort of sits there as the reference point.
151
567593
2168
UŞ: 全くその通り
09:29
But for the actual living work,
152
569761
1544
ヒトの細胞で
09:31
the living work of language out there in the world instructing things,
153
571305
3378
DNAは図書館のようなものです
09:34
that is done by mRNA.
154
574725
2085
mRNA治療においては
09:36
UŞ: Yeah, absolutely, it is possible.
155
576852
2169
09:39
So the human cells,
156
579021
2043
どのような種類の タンパク質情報でも届けられ
09:41
exactly, DNA is like a library.
157
581064
2336
細胞は確かに 情報を正しいタンパク質に
09:43
If you have the platform for the messenger RNA therapy,
158
583400
4922
翻訳します
09:48
you can deliver any type of message
159
588363
2419
ÖT: mRNAの有利な点は その用途が広いということです
09:50
and the body cells ensure that the message is translated
160
590824
5047
ウールが言ったように いろいろなメッセージを伝えられることです
09:55
into the right protein.
161
595912
1210
09:57
ÖT: A high advantage of mRNA is that it is so versatile.
162
597164
5422
その細胞に作らせたいタンパク質の
10:02
You can deliver all sorts of messages, as Uğur has called them.
163
602586
5505
設計図を届けることです
10:08
On the one hand, you can deliver the blueprint for the protein
164
608592
5672
同じmRNAを使って
細胞内のタンパク質合成装置に対して
10:14
which you want to be produced in this cell.
165
614264
3712
タンパク質が どのように組み立てられるべきかの
10:18
But you can, with the same molecule,
166
618018
2628
10:20
also design into the mRNA
167
620687
4421
指示をすることができることです
10:25
instructions how this protein should be built,
168
625150
5214
例えば
あるタンパク質が多量に
10:30
instructions to the protein factories of the cell.
169
630364
3461
10:33
So you can define
170
633825
1210
長時間にわたり合成されるか
10:35
whether you want this protein to be built in high amounts
171
635035
6548
細胞内でのこのタンパク質の 薬物動態的調節が可能です
CA: 去年の1月の話をしてください
10:41
or for a long duration,
172
641583
2503
新しいウィルスが広まっているという話を 初めて聞いたときです
10:44
how the pharmacokinetics of this protein should be in the cell.
173
644127
4964
UŞ: 1月の終わりに
10:49
CA: So talk about January of last year
174
649132
2086
武漢での集団発生に関する論文を読みました
10:51
when you first heard about this new virus that was spreading.
175
651259
4505
この新しい集団発生が
10:55
UŞ: So in the end of January,
176
655764
2377
世界的パンデミックになりうる 特徴を持つことに気づきました
10:58
we read a paper published about this outbreak in Wuhan,
177
658183
5047
我々の生活が激変するのではと 心配になりました
11:03
and realized that this new outbreak
178
663230
3170
11:06
has all features to become a global pandemic,
179
666441
3212
集団発生が人類の運命を 変えるのではないかと
11:09
and we were concerned that our life will change,
180
669695
5797
我々が がんの個別治療を目指した
11:15
that this outbreak could change the fate of mankind.
181
675534
6089
mRNAテクノロジーを持っていることを 意識していました
11:22
And we knew that we have this messenger RNA technology,
182
682082
4087
がんの個別治療は
患者の遺伝情報を利用して
11:26
which was actually developed for personalized cancer therapy.
183
686211
4296
ワクチンを 可及的速やかに作る技術です
状況は似ています
11:30
But the idea of personalized cancer therapy
184
690549
2085
個人別のワクチンではなく
11:32
is to get the genetic information of the patient
185
692676
2544
ウィルスの遺伝情報です
11:35
and then make a vaccine as fast as possible.
186
695262
2752
2週間前に発表されていましたので
11:38
And we had now the same situation.
187
698056
1960
このウィルスの遺伝情報は 入手可能でした
11:40
It was not a personalized vaccine,
188
700058
2544
11:42
but it was a genetic information of the virus,
189
702644
3003
我々の仕事はワクチンを 可及的速やかに作ることでした
11:45
which was released two weeks earlier.
190
705689
2753
11:48
And so this genetic information of this virus was available,
191
708483
2836
その時点での 我々への チャレンジは
このウィルスに関して ほとんど何も知られていなかったことです
11:51
and our task was to make a vaccine as fast as possible.
192
711319
5798
全く新しいウィルスでした
11:57
And the challenge at that time point was,
193
717492
1961
どのウィルス分子が
11:59
there was almost nothing known about this virus.
194
719494
3712
適切な標的になるか
12:03
It was a completely new virus.
195
723582
2127
仮説を持っていました
12:06
We had some assumptions
196
726251
3128
正確な免疫学的攻撃の対象として
12:09
which target which molecule encoded by the virus
197
729421
3754
使える分子です
12:13
could be the right target.
198
733216
1627
12:14
That means the molecule which can be used
199
734885
4087
これがスパイクタンパク質です
ウィルスの表面にあります
このスパイクタンパク質は ウィルス上に1分子だけではなく
12:19
to precisely engineer an immune attack.
200
739014
4129
20, 25, 30ほどのコピーがあります
12:23
This is the spike protein.
201
743143
1835
12:25
It is on the surface of the virus.
202
745020
1626
12:26
And there's not only one copy of the spike protein on the virus,
203
746688
4755
スパイクタンパク質には 2つの機能があります
12:31
but multiple in the range of 20, 25, 30 spike proteins.
204
751443
6923
1つ目はヒトの細胞に ウィルスの接着を可能にするものです
12:38
And the spike protein has two functions.
205
758408
2294
例えばヒトの肺の細胞に 接着します
12:40
One function is really to enable that the virus sticks to human cells.
206
760702
6131
第2に スパイクタンパク質は 鍵のように働きます
12:48
For example, it sticks to cells in the human lung.
207
768460
3879
ウィルスが細胞に侵入するのを 可能にします
12:52
And the second is that the spike protein acts as a key.
208
772839
4463
私たちの目標は 免疫反応を操作することです
CA: T細胞がワクチンに反応している スライドをお持ちですね
12:57
It allows the virus to enter into the cells.
209
777761
3378
13:01
Our goal was to engineer an immune response.
210
781181
2836
このデータを見るまでに どのくらい時間がかかりましたか
13:04
CA: You've got a slide showing the T-cell response to your vaccine.
211
784059
6089
すごい反応が見られたのに 驚かれたでしょう
ÖT: この反応は動物モデルで すでに見ていました
13:10
How long were you into the process before you saw this
212
790732
2878
免疫反応を評価するのに 既に使われていましたから
13:13
and you saw, wow, there really is a spectacular response going on here?
213
793610
4004
13:17
ÖT: We saw this already in the animal models
214
797614
2961
このスライドからわかるのは
左側のリンパ節です
13:20
because they are also meant to assess the immune response.
215
800575
5214
RNA処理、RNAワクチンを 投与しなかった場合です
13:25
And what is shown on this slide
216
805789
2002
13:27
is on the left side, a lymph node
217
807833
3545
右側は処理された生物からの リンパ節
13:31
from a setting where there was no RNA treatment or RNA vaccination.
218
811419
4797
この場合一匹の動物です
13:36
And on the right side, a lymph node of a treated organism,
219
816258
6047
投与部位が重要です
RNAナノ粒子を作り
13:42
in this case, an animal.
220
822305
2461
脂質の中に閉じ込めて
13:44
And the localization matters.
221
824808
3045
mRNAがリンパ節に 運ばれるようにしました
13:47
And we have constructed our RNA nanoparticles,
222
827894
3963
13:51
with encapsulation into lipids
223
831898
2878
どこでもよいわけではありません リンパ節に運ばれました
13:54
such that the mRNA is carried into lymph nodes,
224
834776
5297
リンパ節内で
そこで非常に特殊な細胞に到達します 樹状細胞です
14:00
not just anywhere, it's carried into lymph nodes
225
840115
3253
この細胞は免疫系の 指導役です
14:03
and in the lymph nodes
226
843368
1502
14:04
it reaches a very special cell type, which is called dendritic cells,
227
844911
5047
彼らは異なる特殊部隊を招集する 将軍です
14:10
and these cells are coaches of the immune system.
228
850000
3378
襲撃者のポスターを使って 特殊部隊の訓練をします
14:13
So they are the generals which call all the different special forces
229
853420
6006
この細胞に到達することが とても重要です
14:19
and train them on the wanted poster of attacker.
230
859467
5172
右側にこの細胞に到達した 効果が表されています
14:24
And it's very important that you reach those cells.
231
864681
3295
赤い点がたくさんあります
これらは抗原を認識されるよう 訓練されたT細胞です
14:27
On the right side, you can see the effect of reaching those cells.
232
867976
5047
14:33
You see many red dots.
233
873398
2085
mRNAによって作られたタンパク質が 抗原です
14:35
And these are T-cells which have been trained to recognize the antigen,
234
875483
6590
T細胞がクローンの軍隊のように 増殖しています
14:42
the protein which mRNA has delivered,
235
882115
4004
つまりこの赤点全部が
14:46
and they have expanded to a sort of army of clones, so to say.
236
886119
5631
たった一つの目的を持つ軍隊です
14:51
So all these red dots are an army
237
891791
5256
mRNAによって作られる 特異的なタンパク質を攻撃することです
CA: この塩基配列を見て
14:57
which only knows one goal,
238
897047
2460
数日以内に たぶん この100年間で 最も危険な病原体に対する
14:59
namely attacking this specific protein encoded by the mRNA.
239
899507
5089
ワクチン候補を 考え出すことができるなんて
15:04
CA: So it's really stunning
240
904638
1293
15:05
that within just a few days of your looking at this sequence
241
905972
6465
驚異的ですね
15:12
of the most dangerous pathogen to hit humanity in 100 years, I guess,
242
912437
5756
それに続く 数週間 数か月の間に
これが うまくいくだろうという 確信に至った
15:18
that you were able to come up with these these candidate vaccines.
243
918234
4338
結果を本当に知ったのは 昨年11月
15:22
And I guess over the course of the next weeks and months,
244
922572
2753
治験結果が出た時だとは思うのですが
15:25
you had growing confidence that, wow, this was going to work.
245
925367
3420
本当にわかった
その瞬間について 話してください
15:28
It wasn't until the results of the human trials came out,
246
928787
3879
ÖT: 日曜日に 結果を待っていました
15:32
I guess in November of last year,
247
932707
2586
いくつかの治験結果を 独立の委員会が評価する
15:35
that you really knew.
248
935293
1168
15:36
Tell us about that moment.
249
936461
1752
15:38
ÖT: It was a Sunday when we were waiting for these results,
250
938964
3795
ウールは「どれ結果を見てみるか」
15:42
which are assessed in such trials by an independent committee
251
942801
5213
結果は予測できませんでした
15:48
and Uğur said, "So let's see how the data will look like."
252
948014
5881
とてもほっとしました
ワクチンが有効だと聞いて 祝福を感じました
15:53
It was not clear whether it would be a thumbs up or down.
253
953937
4671
15:58
And we were very relieved.
254
958650
2461
非常に有効 90%以上でした
16:01
And I felt blessed to hear that the vaccine was efficacious
255
961152
6173
90%以上という言葉は 実効性を包み隠しているようです
16:07
and it was highly efficacious, over 90 percent.
256
967367
5047
すべての重症度のCOVIDなのですから
16:13
CA: And that more than 90 percent almost disguises the full extent,
257
973748
3212
重症な感染例や 死亡も ほぼ完全に防がれている
16:17
because that's just against any kind of level of infection of COVID.
258
977002
5922
と思います
恍惚の瞬間だったでしょう
16:22
Severe infection and fatalities were almost completely protected against,
259
982966
4963
世界中の多くの人にはそうでした
UŞ: もちろんです
16:27
I think.
260
987971
1168
その日曜日の夕刻には
16:29
And it must have been an ecstatic moment for you.
261
989180
2336
数えるほどの人数たちが
16:31
Certainly was for so many people around the world.
262
991558
2502
この世界中のパンデミックに対して 有効なワクチンが存在すると知っていました
16:34
UŞ: Yes, absolutely.
263
994602
1460
16:36
So this was a Sunday evening,
264
996104
2336
16:38
and there were a handful of people
265
998481
3170
私たちは興奮しとても幸せでした
16:41
knowing that an effective vaccine is existing against this global pandemic.
266
1001693
6006
次の日 この情報をみんなに知らせました
16:48
And we were so excited and so happy
267
1008491
4296
CA: 今回起こったこと
16:52
and we shared of course this information the next day.
268
1012829
2961
他のワクチン開発と比較して
驚くほどの加速について
16:56
CA: So based on what's happened this time around
269
1016750
3837
もし 別のウィルスが出現したら
17:00
and the amazing acceleration,
270
1020587
2586
次は 必要なら 
17:03
compared with any other vaccine development,
271
1023214
2711
もっと加速できるとお考えですか
17:05
I mean, if we were hit by another virus,
272
1025967
4421
UŞ: はい とても良い質問です
17:10
could you picture that next time
273
1030430
1710
世界はパンデミックへの 準備ができていませんでした
17:12
we could accelerate the time line further still if need be?
274
1032140
4379
科学とワクチン開発技術が 素晴らしい反応を見せました
17:17
UŞ: Yes, Chris, this is an excellent question.
275
1037520
2169
17:19
Actually, the world was not prepared to deal with such a pandemic.
276
1039689
4546
パンデミックが進行中に 12か月以内に
17:24
The science and the vaccine developers reacted in an excellent fashion.
277
1044277
6381
有効なワクチンが開発できたことは
信じられないほど素晴らしい
17:30
And it is incredible and wonderful
278
1050658
3170
17:33
that it was possible to come up with an effective vaccine
279
1053870
4504
現時点での われわれへのチャレンジは
我々には十分な生産能力がないことです
17:38
while a pandemic is ongoing, in less than 12 months.
280
1058416
4129
理想的に言えば 次回は準備ができていて
17:42
But the challenges that we have at the moment
281
1062921
2127
光速で ワクチン開発ができるだけでなく
17:45
is that we don't have sufficient production capacity.
282
1065090
3586
光速で ワクチンを製造し分配できます
17:48
Ideally, we would be prepared the next time,
283
1068676
3462
17:52
not only to develop a vaccine in light speed,
284
1072180
3795
現時点で存在していなく 追加に必要なものは
17:56
but also to to make and distribute the vaccine in light speed.
285
1076017
4379
生産能力です
普段は稼働していない生産能力です
18:00
So what we need now is an additional element which was not existing,
286
1080814
4045
初回接種を6か月以内に行うとすれば
18:04
is manufacturing capacity.
287
1084901
2502
120億人分のワクチンを作れる
18:07
And idle manufacturing capacity.
288
1087445
2670
18:10
We must be bringing us into a position
289
1090156
3712
生産能力を稼働しなければなりません
18:13
that we can produce 12 billion doses of vaccine,
290
1093868
5923
技術的には可能です
各国政府や国際機関が
18:19
if you consider prime boost, within less than six months.
291
1099833
4462
生産設備に投資をすれば
18:24
And this is technically possible.
292
1104838
1793
18:26
So this can be done if governments
293
1106673
5422
この平常時には休眠状態の 生産設備に投資をすれば 
18:32
and international organizations invest into manufacturing capacity,
294
1112137
5880
もっと迅速な対応を可能にするために
18:38
invest into keeping this idle capacity,
295
1118017
4380
標準の時間計画と過程を作る必要があります
18:42
and also come up with a standard time span and process
296
1122438
5756
ですから 原則的に
ワクチンを 8か月以内に
生産、分配開始ができます
18:48
to enable even faster response.
297
1128194
2378
18:50
So we in principle,
298
1130572
3003
CA: 昨年起きたことで がんやほかの病気の治療に
18:53
we might be able to manage to come up with a vaccine
299
1133616
2795
mRNAを使う可能性についてどんな考えを
18:56
and start distribution in even less than eight months.
300
1136452
4171
19:00
CA: What does what's happened in this last year tell you now
301
1140623
3837
持たれるようになりましたか
どのような方向に進むでしょう
19:04
about the prospects for using mRNA to treat cancer
302
1144460
4755
UŞ: 現在認可された テクノロジーになりました
19:09
and indeed other diseases?
303
1149215
2127
認可された製品もできました
19:11
Where is this heading?
304
1151384
1460
コロナウィルスmRNAワクチンの開発は mRNAの持つ力を
19:12
UŞ: What we have now is now an approved technology
305
1152844
4713
示しました
19:17
and a first approved product.
306
1157557
2210
このアプローチの安全性も示しました
19:19
The development of the coronavirus mRNA vaccine shows the power
307
1159809
5047
新しい治療に
19:24
of the mRNA
308
1164856
1585
新しいドアが開かれたことを
19:26
and it shows also the safety of this approach.
309
1166441
4004
示しました
19:30
And it shows
310
1170486
2336
19:32
that it opens up a door for new technology
311
1172822
5381
現在私たちががんに使っている
mRNAで
19:38
and for new type of treatments.
312
1178203
2002
臨床治験中の10以上の製品は
19:40
And the mRNA molecules
313
1180538
5005
異なる種類のがんに対する 多様な製品です
19:45
that we are currently using for cancer,
314
1185585
1960
感染性の疾患に対するワクチンで
19:47
we have more than 10 products now in clinical development,
315
1187545
4546
開発された成功例から
19:52
are diverse against different types of cancer.
316
1192133
3128
がん免疫治療に発展すると 確信しています
19:55
We are very confident that the success that we have generated now
317
1195303
3420
CA: 一部の方は 単純に
新しい薬が開発されただけだと 言うかもしれません
19:58
for our infectious disease vaccines
318
1198723
2711
20:01
can be continued with our cancer immunotherapies.
319
1201434
3462
今お話になった精神的なモデルは
20:04
CA: Some people may hear this
320
1204938
1418
それ以上に革新的なものだと 考えるべきだと言っているのでは
20:06
and say this is just another type of drug that's coming along.
321
1206356
4588
これまでの薬剤は 体の一部のすべての化学的環境を
20:10
But I think on the mental model you're talking about,
322
1210985
2836
20:13
we should think about it as much more revolutionary than that,
323
1213821
3170
変えるものです
20:17
that typically a drug, a traditional drug, kind of changes the chemical environment,
324
1217033
5589
でも あなた方のものは
mRNAの言語を理解すれば
20:22
the background of an entire area of the body.
325
1222664
3545
もっと特異的で 正確なことを行える ということです
20:26
But your --
326
1226626
2252
こういう考え方は正しいでしょうか
20:28
If you understand the language of mRNA,
327
1228878
2378
ÖT: そう思います
20:31
you can do something much more specific and precise.
328
1231256
3336
生物薬学界において
20:34
Is that something like a fair way to think about it?
329
1234634
3170
次の革命でしょう
20:38
ÖT: Yes, indeed.
330
1238263
1209
UŞ: 結局のところ 病気とは
20:41
It could be the next revolution
331
1241182
3253
細胞間の連絡に 支障をきたした状態です
20:44
in the biopharm landscape.
332
1244435
3462
20:47
UŞ: At the end of the day, disease is a situation
333
1247897
3504
例えば 自己免疫疾患は
20:51
where the communication between cells is disturbed.
334
1251442
4380
免疫細胞が普通の細胞を攻撃します
20:56
So, for example, autoimmune disease is a disease condition
335
1256281
4421
実際 mRNA治療を使って
21:00
where immune cells attack normal cells.
336
1260702
3587
免疫系を全部抑制せずに 攻撃をしている免疫細胞に
21:04
And indeed, we could engineer messenger RNA therapies
337
1264706
5714
指令を送ることで
それをやめさせることができます
21:10
which could teach the immune system to stop to do that,
338
1270420
4045
正確で特異性の高いことが可能です
21:14
without inhibiting the whole immune system,
339
1274465
3003
21:17
by just communicating with the immune cells which are attacking.
340
1277468
4922
CA: ここ数年の BioNTechの成功は
21:22
We could be precise and more specific.
341
1282390
3587
企業価値を著しく高めたと思います
起こったことが驚異的ですから
21:27
CA: The success of BioNTech over the last couple of years,
342
1287478
4296
お二人は 極めて裕福になられたことと思います
21:31
I think the value of the company has rocketed
343
1291816
3212
お二人とも 億万長者でしょうか
変化に うまく対応できましたか
21:35
because of the amazingness of what's happened.
344
1295069
2253
ときに お金が多過ぎると 問題になることがあります
21:37
I mean, it's made you both extremely wealthy,
345
1297363
2127
21:39
I think you're both billionaires now.
346
1299532
1877
邪魔にはならないですか
21:41
How have you been able to respond to that?
347
1301451
2752
ÖT: 企業としては
21:44
Sometimes so much money brings its own problems with it.
348
1304245
4046
革新をその中心使命としていますので
21:48
Is that proving a distraction?
349
1308333
2002
お金が多過ぎるという問題はありません
21:51
ÖT: For a company
350
1311169
1334
21:52
which sees innovation as its core mission,
351
1312503
6507
革新するには 投資が必要ですから
21:59
too much money is never a problem.
352
1319010
2753
さもなければ 二種類の製品だけが可能です
22:03
Because innovation really means that you have to invest.
353
1323639
4088
あるいは 高度の医学的必要に対する
漸進的な改良です
22:07
Otherwise, we will only have two type of products
354
1327727
4588
UŞ: 会社を本当に変革する機会です
22:12
or incremental improvement
355
1332315
2961
22:15
for solutions of high medical need.
356
1335276
3045
起業のときと同じです
22:19
UŞ: It really gives us the chance to transform our company.
357
1339322
5714
2020年の我々の状況と比べてみると
2020年の我々の状況と比べてみると
22:25
So we were when we started --
358
1345036
2544
いくつかの製品が 臨床試験中でした
22:27
When we compare ourselves with the situation we had
359
1347622
4504
会社は毎年あるいは一年おきの 資金調達が必要でした
22:32
at the beginning of 2020,
360
1352168
2044
22:34
we had a number of product candidates in clinical testing,
361
1354212
4212
今や会社のすべてのビジョンに 取り組めます
22:38
but the company required funding every year or every second year.
362
1358424
5339
BioNTechを始めたのは
まだ満たされていない 医学的必要性に対し
22:44
Now we have a situation to really address the full vision of the company.
363
1364055
5422
新しい治療法を提供するためです
22:49
We started BioNTech
364
1369519
2085
22:51
with the idea really to provide novel treatments
365
1371604
4797
今やそれを大きな規模で 広い範囲で行うことができます
22:56
wherever there is a high unmet medical need.
366
1376442
3671
そして革新を速く患者に届けることです
23:00
And we now can do that in a much larger and broader scale,
367
1380154
5214
CA: お二人とも トルコから ドイツに移住されたご家庭出身ですね
23:05
and bring our innovations faster to patients.
368
1385410
4212
ドイツを含めて移民は 多くの国で困難に直面しています
23:09
CA: You are both from families who immigrated from Turkey to Germany.
369
1389664
4463
しかし
お二人は ドイツをはじめ 各国での移民に関する議論を
23:14
Immigrants have faced hard times in many countries, including Germany.
370
1394836
5088
塗り替えました
大変な成功をおさめ
23:19
And yet you, I think,
371
1399924
2252
ドイツで世界最先端の企業を 作った訳ですから
23:22
have helped transform the debate about immigration,
372
1402176
2503
23:24
in Germany and elsewhere,
373
1404720
1293
23:26
just by the extraordinary success that you've achieved
374
1406013
4296
この問題に関してお二人が与えた インパクトを喜んでおられますか
23:30
creating this world-leading company in Germany.
375
1410351
5005
UŞ: どちらかというと 驚きです
科学への取り組み方
23:35
Do you take joy for the impact you may have had on this issue?
376
1415398
3754
人々がチームを組んで 効率的に働くことは
23:40
UŞ: It is somehow surprising
377
1420528
1877
23:42
because the way how we do science,
378
1422447
3503
出身地にかかわりません
23:45
and how we recognize how people work effectively in teams together
379
1425992
6673
その人の貢献度によります
私たちの会社では 60か国以上からの出身者がいます
23:52
is not to us from where the person is coming,
380
1432707
3879
23:56
but what the person can contribute.
381
1436586
2377
他のどの研究機関と同様
23:59
So in our company, we have employees from more than 60 countries.
382
1439005
5881
私たちは国際的な科学者集団です
24:05
So we are an international group of scientists,
383
1445511
3170
国際化は大変役立ち
24:08
as any other research institution.
384
1448723
5630
人々、科学者、技術者を 一つの屋根の下に集め
24:14
So we have to recognize that globalization really helps
385
1454395
3504
共に働く機会を作り
24:17
to bring people, scientists or other engineers into one place,
386
1457899
5630
驚くべき結果を創造します
これが特別だとしたら それこそが驚きです
24:23
allowing to work together
387
1463571
2085
24:25
and to come with extraordinary results.
388
1465656
2503
優れた研究 科学的業績は そのようにしてしか生まれません
24:28
For us, this is somehow surprising that this is seen as special.
389
1468201
6006
CA: お二人が成し遂げたことは 格別素晴らしいことです
近い将来のお仕事に注目するのは とても興奮することです
24:34
It is just the way how excellent research and science work.
390
1474248
3879
ありがとうございました
24:38
CA: Well, it's extraordinary and inspiring what you've achieved,
391
1478169
3045
24:41
and it'll be very exciting to track progress over the coming years.
392
1481214
3837
24:45
Thank you so much. Thank you.
393
1485092
1502
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7