Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

184,053 views ・ 2021-08-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Helena Galani Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:13
Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome.
0
13497
4129
Κρις Άντερσον: Δρ Σαχίν και Δρ Τουρέτσι, καλώς ήλθατε.
00:17
Such a treat to speak with you.
1
17668
2044
Μεγάλη μας χαρά που σας μιλάμε.
00:20
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris.
2
20254
1960
Εζλέμ Τουρέτσι: Ευχαριστώ πολύ, Κρις.
00:22
It's a pleasure to be here.
3
22256
1502
Χαρά μας που βρισκόμαστε εδώ.
00:23
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months,
4
23758
3378
ΚΑ: Πείτε μου, όπως ανακαλείτε τους τελευταίους 18 μήνες,
00:27
what words pop to mind for you?
5
27178
2836
τι λέξεις σας έρχονται στον νου;
00:31
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless.
6
31432
4463
ΕΤ: Μία λέξη που μου έρχεται στον νου είναι «ξέπνοος».
00:35
It was indeed a breathless 16, 17 months for us.
7
35936
5381
Πράγματι, ήμαστε ξέπνοοι για 16, 17 μήνες.
00:41
When we started in January last year,
8
41358
3629
Όταν ξεκινήσαμε πέρισυ τον Ιανουάριο,
00:44
it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic.
9
44987
5589
μας ήταν ήδη ξεκάθαρο ότι ήμασταν ήδη εν μέσω πανδημίας.
00:50
What was not known was how fast this pandemic would evolve
10
50618
5046
Δεν γνωρίζαμε πόσο γρήγορα θα εκτυλισσόταν αυτή η πανδημία
00:55
and whether we would have the time in the first place
11
55706
4046
κι αν θα είχαμε τον χρόνο εξαρχής
00:59
to have a vaccine ready soon enough in due time.
12
59794
6006
ώστε να έχουμε ένα εμβόλιο έτοιμο λίαν συντόμως την κατάλληλη στιγμή.
01:05
And understanding this,
13
65841
3254
Και αυτή η αντίληψη
01:09
it meant for us that there was not even one day to lose.
14
69095
4963
σήμαινε ότι δεν υπήρχε ούτε μία μέρα για χάσιμο.
01:14
And this was the mindset of the entire team
15
74100
4212
Κι αυτή ήταν η στάση όλης της ομάδας
01:18
here in Mainz and at BioNTech
16
78312
2628
εδώ στο Μάιντς και στην BioNTech
01:20
and later on also of our partners which were involved,
17
80981
4588
κι αργότερα των συνεργατών μας που συμμετείχαν,
01:25
Pfizer and others,
18
85611
2044
η Pfizer και άλλοι,
01:27
to keep going and be fast.
19
87696
3921
για να συνεχίσουμε και να είμαστε γρήγοροι.
01:32
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds
20
92743
4713
ΚΑ: Εννοώ, είναι τόσο αξιοσημείωτο που οι ιδέες και η δουλειά στο μυαλό σας
01:37
have now impacted hundreds of millions,
21
97456
3379
έχουν αντίκτυπο σε εκατοντάδες εκατομμύρια,
01:40
perhaps billions of people.
22
100876
1961
ίσως σε δισεκατομμύρια ανθρώπων.
01:42
That must feel overwhelming.
23
102878
2336
Αυτό πρέπει να είναι συγκλονιστικό.
01:45
And yet, I know at the same time,
24
105256
1585
Κι όμως, γνωρίζω ότι, ταυτόχρονα,
01:46
you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas.
25
106882
3629
δεν πιστεύετε σε αυτή την ιδέα του πρόσκαιρου εντυπωσιασμού.
01:51
Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From,"
26
111428
4171
Ο συγγραφέας Στήβεν Τζόνσον στο βιβλίο του «Από πού έρχονται οι [Καλές] Ιδέες»
01:55
speaks of the slow hunch,
27
115641
1627
μιλά για την αργή επώαση,
01:57
that the best ideas happen over many years.
28
117268
2085
ότι οι καλές ιδέες χρειάζονται πολλά χρόνια.
01:59
And I know that you believe that is true in your case.
29
119353
2544
Ξέρω, πιστεύετε ότι αυτό αληθεύει στην περίπτωσή σας.
02:01
I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began.
30
121939
4296
Ας πάμε πίσω δύο δεκαετίες για να μας πείτε πώς ξεκίνησε αυτό.
02:06
How did you meet?
31
126277
1167
Πώς γνωριστήκατε;
02:07
ÖT: We met on an oncohematology ward,
32
127486
5381
ΕΤ: Γνωριστήκαμε σε έναν ογκοαιματολογικό θάλαμο.
02:12
Uğur being a young physician,
33
132908
2670
Ο Ουγκούρ ήταν νέος γιατρός,
02:15
and I was still in medical school training on ward.
34
135619
6215
κι εγώ ακόμη ήμουν στην ιατρική σχολή εκπαιδευόμενη στον θάλαμο.
02:21
Which means we met in one of the worlds
35
141834
3086
Δηλαδή συναντηθήκαμε σε έναν από τους κόσμους
02:24
which became important to us,
36
144962
2294
που έγιναν σημαντικοί για εμάς,
02:27
the world of patient care,
37
147298
3044
στον κόσμο της φροντίδας ασθενών,
02:30
of treating oncohematology patients.
38
150384
2461
της θεραπείας ογκοαιματολογικών ασθενών.
02:32
And we soon found out
39
152845
1543
Και σύντομα ανακαλύψαμε
02:34
that there was a second world which we liked,
40
154388
3420
ότι υπήρχε δεύτερος κόσμος που μας άρεσε,
02:37
namely the world of science.
41
157808
1835
δηλαδή ο κόσμος της επιστήμης.
02:39
We were haunted by the same dilemma,
42
159643
4630
Ήμαστε στοιχειωμένοι από το ίδιο δίλημμα, δηλαδή
02:44
namely that whereas there was not much we could offer our cancer patients,
43
164315
6882
αν και δεν μπορούσαμε να προσφέρουμε πολλά στους καρκινοπαθείς ασθενείς μας,
02:51
there were so many potential technologies we encountered in the lab
44
171238
6256
υπήρχαν τόσες πολλές πιθανές τεχνολογίες που συναντούσαμε στο εργαστήριο
02:57
which could address this.
45
177494
1752
που θα μπορούσαν να το επιληφθούν.
02:59
So one of our shared visions
46
179288
4004
Ένα από τα κοινά μας οράματα
03:03
was to bridge this dilemma
47
183334
4129
ήταν να γεφυρώσουμε αυτό το δίλημμα
03:07
by working on bringing science and technology fast.
48
187463
6214
φέρνοντας γρήγορα την επιστήμη και την τεχνολογία.
03:13
And that's an important word here.
49
193677
2378
Κι αυτή εδώ είναι μια σημαντική λέξη.
03:16
Fast to the patient's bedside to address high medical need.
50
196096
5506
Γρήγορα στο προσκεφάλι του ασθενή για να αντιμετωπιστούν αυξημένες ανάγκες.
03:22
CA: So I think the first company you founded nearly 20 years ago
51
202937
3878
ΚΑ: Νομίζω η πρώτη εταιρεία που ιδρύσατε πριν 20 χρόνια περίπου χρησιμοποίησε
03:26
was to use the power of the human immune system to tackle cancer.
52
206857
5672
τη δύναμη του ανοσοποιητικού συστήματος για την αντιμετώπιση του καρκίνου.
03:33
Uğur Şahin: We were always interested in using the patient's immune system
53
213030
6256
Ουγκούρ Σαχίν: Πάντα μας ενδιέφερε να χρησιμοποιούμε το ανοσοποιητικό του ασθενή
03:39
to fight cancer and other type of diseases.
54
219328
3629
για να πολεμήσουμε τον καρκίνο ή άλλους τύπους ασθένειας.
03:42
As immunologists, we knew how powerful the human immune system is.
55
222998
5673
Ως ανοσιολόγοι, γνωρίζαμε πόσο ισχυρό είναι το ανθρώπινο ανοσοποιητικό σύστημα.
03:49
But it was also clear that the human immune system,
56
229546
4088
Επίσης ήταν ξεκάθαρο ότι το ανθρώπινο ανοσοποιητικό σύστημα,
03:53
in the case of cancer,
57
233676
2168
στην περίπτωση του καρκίνου,
03:55
did not fight cancer cells.
58
235844
2878
δεν καταπολεμούσε καρκινικά κύτταρα.
03:58
It could fight it, but it didn't.
59
238764
2878
Θα μπορούσε να τα πολεμήσει αλλά δεν το έκανε.
04:01
And for that, we wanted to develop immunotherapies.
60
241642
4087
Γι′ αυτό, θέλαμε να αναπτύξουμε ανοσοθεραπείες.
04:05
That means treatments that use the power of the immune system
61
245729
4713
Δηλαδή θεραπείες που χρησιμοποιούν τη δύναμη του ανοσοποιητικού συστήματος
04:10
and redirect the power of the immune system to cancer cells.
62
250484
3378
κι ανακατευθύνουν τη δύναμη του ανοσοποιητικού στα καρκινικά κύτταρα.
04:13
It was clear that in the university setting,
63
253904
3045
Ήταν ξεκάθαρο ότι στον χώρο του Πανεπιστημίου,
04:16
we could not continue to develop monoclonal antibodies
64
256991
3336
δεν μπορούσαμε να συνεχίσουμε να αναπτύσσουμε μονοκλωνικά αντισώματα
04:20
because the cost for development of monoclonal antibodies
65
260369
3086
επειδή το κόστος για ανάπτυξη μονοκλωνικών αντισωμάτων
04:23
before you can start a clinical trial,
66
263497
2002
πριν αρχίσεις μια κλινική δοκιμή,
04:25
was in the range of 20, 30 million euros,
67
265541
4963
ήταν εύρους 20, 30 εκατομμυρίων ευρώ,
04:30
and therefore we decided to start a company to get the funding.
68
270504
3837
κι αποφασίσαμε να ιδρύσουμε μια εταιρία για να αποκτήσουμε τη χρηματοδότηση.
04:35
CA: Now, soon after you started this company,
69
275050
2127
ΚΑ: Αμέσως μόλις ιδρύσατε την εταιρία,
04:37
you decided to get married.
70
277177
1710
αποφασίσατε να παντρευτείτε.
04:39
Tell me about your wedding day.
71
279305
1918
Πείτε μου για την ημέρα του γάμου σας.
04:41
ÖT: Day was well planned, a quick wedding.
72
281765
4171
ΕΤ: Ήταν πολύ καλά οργανωμένη ημέρα, ένας γρήγορος γάμος.
04:45
And thereafter we went back to the laboratory
73
285936
3003
Κι αμέσως μετά επιστρέψαμε στο εργαστήριο
04:48
and our guests at our wedding, that was basically our team,
74
288939
5255
και στους προσκεκλημένους του γάμου μας, δηλαδή βασικά στην ομάδα μας,
04:54
our research team.
75
294236
1877
στην ομάδα της έρευνάς μας.
04:56
So no time to lose, Chris.
76
296697
1710
Άρα, πού καιρός για χάσιμο, Κρις.
04:58
CA: (Laughs)
77
298407
1543
ΚΑ: (Γελάει)
04:59
That was a pretty special honeymoon.
78
299992
1752
Ήταν ξεχωριστό ταξίδι του μέλιτος.
05:01
I mean, it seems like your love for each other
79
301744
2794
Εννοώ, φαίνεται πως η μεταξύ σας αγάπη
05:04
is very much bound up in your love for this work
80
304538
2711
είναι πολύ δεμένη με την αγάπη σας γι′ αυτή τη δουλειά
05:07
and your sense of the importance of this work.
81
307249
2711
και την αίσθησή σας για τη σημασία αυτής της δουλειάς.
05:10
How would you characterize those intersecting relationships there?
82
310002
4755
Πώς θα χαρακτηρίζατε αυτές τις σχέσεις που τέμνονται εκεί;
05:16
UŞ: We are really two scientists.
83
316133
3045
ΟΣ: Είμαστε δύο επιστήμονες.
05:19
At the end of the day, we love what we do,
84
319219
2962
Σε τελική ανάλυση, αγαπάμε ό,τι κάνουμε,
05:22
and for us,
85
322222
3212
και για εμάς,
05:25
we don't differentiate between work and life balance.
86
325476
5130
δεν διαφοροποιούμε την ισορροπία ανάμεσα στη δουλειά και στη ζωή.
05:30
It's for us really a privilege to be scientists,
87
330647
3879
Για εμάς, είναι πράγματι προνόμιο που είμαστε επιστήμονες,
05:34
to be able to do what we love.
88
334568
2336
που μπορούμε να κάνουμε αυτό που αγαπάμε.
05:36
And therefore, we combine our normal life with our professional life.
89
336945
5631
Άρα, συνδυάζουμε την κανονική ζωή μας με την επαγγελματική ζωή μας.
05:42
And therefore, this is pretty normal for us.
90
342618
2252
Αρα, αυτό είναι αρκετά φυσιολογικό για εμάς.
05:44
CA: So talk to me about this extraordinary molecule RNA,
91
344912
4296
ΚΑ: Πείτε μου γι′ αυτό το ξεχωριστό μοριακό RNA,
05:49
and how you got interested in it and how it became, as I understand it,
92
349249
5089
πώς ενδιαφερθήκατε γι′ αυτό και πώς έγινε αυτό, όπως καταλαβαίνω,
05:54
an increasing focus of your work.
93
354338
1752
η αυξανόμενη προσοχή στη δουλειά σας.
05:56
And indeed, it led to the founding of BioNTech.
94
356131
3879
Όντως, οδήγησε στην ίδρυση της BioNTech.
06:00
Talk about that.
95
360052
1335
Μιλήστε μας γι′ αυτό.
06:02
UŞ: Yeah, mRNA is a natural molecule,
96
362679
2920
ΟΣ: Ναι, το mRNA είναι ένα φυσικό μόριο,
06:05
it's one of the first molecules of life.
97
365641
4212
είναι ένα από τα πρώτα μόρια της ζωής.
06:10
It is a carrier of genetic information.
98
370270
3712
Είναι φορέας γενετικών πληροφοριών.
06:15
But in contrast to DNA, it's not stable.
99
375025
3420
Αλλά, σε αντίθεση με το DNA, δεν είναι σταθερό.
06:18
So it can be used to transfer information to human cells.
100
378487
5130
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να μεταφέρει πληροφορίες σε ανθρώπινα κύτταρα.
06:23
And the human cells can use this information to build proteins,
101
383992
5131
Τα κύτταρα μπορούν να χρησιμοποιήσουν την πληροφορία για να χτίσουν πρωτεΐνες
06:29
which can be used for therapeutic settings,
102
389164
3963
που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για θεραπευτικές συνθέσεις,
06:33
for example, to make a protein which is a vaccine,
103
393127
4629
για παράδειγμα, γα να φτιαχθεί πρωτεΐνη που είναι εμβόλιο,
06:37
or to make a protein which is an antibody,
104
397798
2502
ή για να φτιαχθεί πρωτεΐνη που είναι αντισώμα,
06:40
or to make a protein which is another type of drug.
105
400342
2753
ή για μια πρωτεΐνη που είναι ένας άλλος τύπος φαρμάκου.
06:43
And we were fascinated by this molecule class,
106
403137
5088
Γοητευθήκαμε από αυτήν την τάξη μορίου
06:48
because it was very clear
107
408225
4922
επειδή ήταν ξεκάθαρο
06:53
that mRNA can be produced pretty fast, within a few days.
108
413188
5130
ότι το mRNA μπορεί να παραχθεί πολύ γρήγορα, σε λίγες μέρες.
06:58
And we were, as MDs,
109
418694
2544
Ως ιατροί,
07:01
we were particularly interested to develop personalized medicines.
110
421280
5005
μας ενδιέφερε ιδιαιτέρως να αναπτύξουμε εξατομικευμένα φάρμακα.
07:06
That means a treatment and immunotherapy
111
426702
4880
Δηλαδή μια αγωγή και ανοσοθεραπεία
07:11
specifically designed for a cancer patient,
112
431582
2502
ειδικά σχεδιασμένη για έναν καρκινοπαθή,
07:14
because one of the key challenges in cancer treatment,
113
434126
4338
επειδή μία από τις κύριες προκλήσεις στη θεραπεία κατά του καρκίνου,
07:18
is that every patient has a different tumor.
114
438505
3003
είναι ότι κάθε ασθενής έχει διαφορετικό όγκο.
07:21
If you compare two tumors of two patients
115
441550
3795
Αν συγκρίνεις δύο όγκους δύο ασθενών
07:25
with the same type of tumor,
116
445387
2461
με τον ίδιο τύπο όγκου,
07:27
the similarity of the tumors is less than three percent
117
447890
4588
η ομοιότητα των όγκων είναι λιγότερο από τρία τοις εκατό
07:32
and 97 percent is really unique.
118
452519
2670
και το 97 τοις εκατό είναι πράγματι μοναδικό.
07:35
And today, it's still not possible
119
455814
3671
Σήμερα, ακόμη δεν είναι δυνατόν
07:39
to address the uniqueness of the tumor of a patient.
120
459526
5464
να αντιμετωπίσουμε τη μοναδικότητα του όγκου ενός ασθενή.
07:45
And therefore,
121
465032
1168
Κι επομένως,
07:46
we were seeking for a technology which could be used for immunotherapy
122
466241
4672
ψάχναμε μια τεχνολογία που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για ανοσοθεραπεία
07:50
and which could be used to develop a treatment
123
470954
4129
και θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για να αναπτύξουμε μια θεραπεία
07:55
within the shortest possible time.
124
475125
2294
μέσα στο συντομότερο δυνατόν διάστημα.
07:58
The idea to get the genetic sequence of the tumor
125
478003
3795
Η ιδέα είναι να πάρουμε τη γενετική αλληλουχία του όγκου
08:01
and then make a vaccine which is personalized,
126
481798
3295
και μετά να κάνουμε ένα εμβόλιο που είναι εξατομικευμένο,
08:05
within a few weeks.
127
485135
1919
μέσα σε λίγες εβδομάδες.
08:07
CA: Is it fair to say
128
487387
1293
ΚΑ: Είναι δίκαιο να πούμε
08:08
that almost all of the significant things that happen to us biologically
129
488722
5255
ότι σχεδόν όλα τα σημαντικά πράγματα που μας συμβαίνουν βιολογικά
08:14
are actions done by proteins,
130
494019
3629
είναι ενέργειες που γίνονται από πρωτεΐνες
08:17
and that it's mRNA that actually makes those proteins?
131
497689
3712
κι ότι κατά βάση το mRNA κάνει αυτές τις πρωτεΐνες;
08:21
If you can understand the language of mRNA,
132
501443
3879
Αν μπορείς να καταλάβεις τη γλώσσα του mRNA,
08:25
you can get involved in pretty much everything of significance
133
505364
4880
μπορείς να ασχοληθείς σχεδόν με οτιδήποτε σημαντικό
08:30
to the well-being of a human being.
134
510285
2336
για την ευεξία του ανθρώπου.
08:33
ÖT: Exactly.
135
513038
1168
ΕΤ: Ακριβώς.
08:34
So in principle,
136
514248
1668
Κατά κανόνα,
08:35
the information instructions are in the DNA.
137
515916
5964
οι οδηγίες πληροφοριών βρίσκονται στο DNA.
08:41
These have to be translated into protein
138
521922
2628
Αυτές πρέπει να μεταφραστούν σε πρωτεΐνη
08:44
because proteins are the actors which keep our cells alive
139
524591
5047
επειδή οι πρωτεινες είναι οι φορείς που κρατούν τα κύτταρά μας ζωντανά
08:49
and our organism functional.
140
529680
2627
και τον οργανισμό μας λειτουργικό.
08:52
And the way how to translate
141
532349
3503
Και ο τρόπος να μεταφράσουμε
08:55
what is instructed by DNA
142
535852
3921
αυτό που ενημερώνεται από το DNA
08:59
in a fashion that it is well-timed
143
539773
4630
με έναν τρόπο που είναι έγκαιρος
09:04
and happens at the right places, into protein,
144
544444
3337
και συμβαίνει στα σωστά σημεία, σε πρωτεΐνη
09:07
there is messenger RNA.
145
547781
1627
υπάρχει το αγγελιαφόρο RNA.
09:09
Messenger RNA sort of instructs when
146
549408
3795
Το αγγελιαφόρο RNA κατά κάποιο τρόπο ενημερώνει πότε
09:13
and how much of which protein has to be built
147
553245
4463
και πόσο από κάθε πρωτεΐνη πρέπει να χτιστεί
09:17
in order to ensure the activity of our body.
148
557749
4046
ώστε να βεβαιώσει τη δραστηριότητα του σώματός μας.
09:22
CA: So you can almost think of DNA
149
562254
1668
ΚΑ: Άρα, σχεδόν θεωρείς το DNA
09:23
as the sort of The Oxford English Dictionary of Language.
150
563964
3587
ως κάποιου είδους Αγγλικού Λεξικού της Οξφόρδης.
09:27
It sort of sits there as the reference point.
151
567593
2168
Κάθεται εκεί ως σημείο αναφοράς.
09:29
But for the actual living work,
152
569761
1544
Αλλά για την πραγματική δουλειά,
09:31
the living work of language out there in the world instructing things,
153
571305
3378
τη ζωντανή δουλειά της γλώσσας στον κόσμο που δίνει τις εντολές,
09:34
that is done by mRNA.
154
574725
2085
αυτό γίνεται από το mRNA.
09:36
UŞ: Yeah, absolutely, it is possible.
155
576852
2169
ΟΣ: Βεβαίως, είναι δυνατόν.
09:39
So the human cells,
156
579021
2043
Τα ανθρώπινα κύτταρα,
09:41
exactly, DNA is like a library.
157
581064
2336
ακριβώς, το DNA είναι σαν μια βιβλιοθήκη.
09:43
If you have the platform for the messenger RNA therapy,
158
583400
4922
Αν έχεις την πλατφόρμα για τη θεραπεία αγγελιαφόρου RNA,
09:48
you can deliver any type of message
159
588363
2419
μπορείς να διανέμεις οποιοδήποτε είδος μηνύματος
09:50
and the body cells ensure that the message is translated
160
590824
5047
και τα κύτταρα του σώματος βεβαιώνουν ότι το μήνυμα μεταφράζεται
09:55
into the right protein.
161
595912
1210
στη σωστή πρωτεΐνη.
09:57
ÖT: A high advantage of mRNA is that it is so versatile.
162
597164
5422
ΕΤ: Ένα μεγάλο πλεονέκτημα του mRNA είναι πως είναι ευέλικτο.
10:02
You can deliver all sorts of messages, as Uğur has called them.
163
602586
5505
Μπορείς να διανέμεις όλα τα είδη μηνυμάτων όπως τα ονόμασε ο Ουγκούρ.
10:08
On the one hand, you can deliver the blueprint for the protein
164
608592
5672
Αφενός, μπορείς να διανέμεις το σχέδιο για την πρωτεΐνη
10:14
which you want to be produced in this cell.
165
614264
3712
που θέλεις να παραχθεί σε αυτό το κύτταρο.
10:18
But you can, with the same molecule,
166
618018
2628
Αλλά μπορείς με το ίδιο μόριο,
10:20
also design into the mRNA
167
620687
4421
επίσης να σχεδιάσεις μέσα στο mRNA
10:25
instructions how this protein should be built,
168
625150
5214
οδηγίες πώς θα πρέπει να χτιστεί αυτή η πρωτεΐνη,
10:30
instructions to the protein factories of the cell.
169
630364
3461
οδηγίες για τα εργοστάσια πρωτεΐνης του κυττάρου.
10:33
So you can define
170
633825
1210
Έτσι μπορείς να ορίσεις
10:35
whether you want this protein to be built in high amounts
171
635035
6548
αν θέλεις αυτή η πρωτεΐνη να χτιστεί σε μεγάλες ποσότητες
10:41
or for a long duration,
172
641583
2503
ή για μεγάλη διάρκεια,
10:44
how the pharmacokinetics of this protein should be in the cell.
173
644127
4964
πώς πρέπει να είναι η φαρμακοκινητική αυτής της πρωτεΐνης μέσα στο κύτταρο.
10:49
CA: So talk about January of last year
174
649132
2086
ΚΑ: Μίλησέ μας για τον περασμένο Ιανουάριο
10:51
when you first heard about this new virus that was spreading.
175
651259
4505
όταν πρωτοάκουσες για την εξάπλωση αυτού του νέου υιού.
10:55
UŞ: So in the end of January,
176
655764
2377
ΟΣ: Στο τέλος του Γενάρη,
10:58
we read a paper published about this outbreak in Wuhan,
177
658183
5047
διαβάσαμε μια έρευνα που κυκλοφόρησε για την έξαρση στη Γουχάν
11:03
and realized that this new outbreak
178
663230
3170
και διαπιστώσαμε ότι αυτή η νέα έξαρση
11:06
has all features to become a global pandemic,
179
666441
3212
έχει όλα τα χαρακτηριστικά να γίνει παγκόσμια πανδημία,
11:09
and we were concerned that our life will change,
180
669695
5797
κι ανησυχήσαμε ότι η ζωή μας θα αλλάξει,
11:15
that this outbreak could change the fate of mankind.
181
675534
6089
ότι αυτή η έξαρση θα μπορούσε να αλλάξει τη μοίρα της ανθρωπότητας.
11:22
And we knew that we have this messenger RNA technology,
182
682082
4087
Γνωρίζαμε ότι έχουμε αυτή την τεχνολογία αγγελιαφόρου RNA
11:26
which was actually developed for personalized cancer therapy.
183
686211
4296
που είχε αναπτυχθεί για εξατομικευμένη θεραπεία καρκίνου.
11:30
But the idea of personalized cancer therapy
184
690549
2085
Η ιδέα εξατομικευμένης θεραπείας καρκίνου
11:32
is to get the genetic information of the patient
185
692676
2544
είναι να πάρεις τη γενετική πληροφορία του ασθενούς
11:35
and then make a vaccine as fast as possible.
186
695262
2752
και να κάνεις ένα εμβόλιο όσο το δυνατόν συντομότερα.
11:38
And we had now the same situation.
187
698056
1960
Και τώρα είχαμε την ίδια κατάσταση.
11:40
It was not a personalized vaccine,
188
700058
2544
Δεν ήταν εξατομικευμένο εμβόλιο,
11:42
but it was a genetic information of the virus,
189
702644
3003
αλλά ήταν η γενετική πληροφορία του ιού,
11:45
which was released two weeks earlier.
190
705689
2753
που είχε κυκλοφορήσει δύο εβδομάδες νωρίτερα.
11:48
And so this genetic information of this virus was available,
191
708483
2836
Έτσι αυτή η γενετική πληροφορία του ιού ήταν διαθέσιμη,
11:51
and our task was to make a vaccine as fast as possible.
192
711319
5798
και η δουλειά μας ήταν να κάνουμε ένα εμβόλιο το συντομότερο δυνατό.
11:57
And the challenge at that time point was,
193
717492
1961
Η πρόκληση εκείνης της στιγμής ήταν,
11:59
there was almost nothing known about this virus.
194
719494
3712
ότι δεν υπήρχε σχεδόν τίποτα γνωστό γι′ αυτόν τον ιό.
12:03
It was a completely new virus.
195
723582
2127
Ήταν ένας εντελώς νέος ιός.
12:06
We had some assumptions
196
726251
3128
Κάναμε κάποιες εικασίες
12:09
which target which molecule encoded by the virus
197
729421
3754
που στοχεύουν ποιο μόριο που κωδικοποιείται από τον ιό
12:13
could be the right target.
198
733216
1627
μπορεί να είναι ο σωστός στόχος.
12:14
That means the molecule which can be used
199
734885
4087
Δηλαδή το μόριο που μπορεί να χρησιμοποιηθεί
12:19
to precisely engineer an immune attack.
200
739014
4129
για να κατασκευάσει με ακρίβεια μια ανοσοποιητική επίθεση.
12:23
This is the spike protein.
201
743143
1835
Αυτή είναι η πρωτεΐνη ακίδας.
12:25
It is on the surface of the virus.
202
745020
1626
Βρίσκεται στην επιφάνεια του ιού.
12:26
And there's not only one copy of the spike protein on the virus,
203
746688
4755
Και δεν υπάρχει μόνο ένα αντίγραφο της πρωτεΐνης ακίδας στον ιό,
12:31
but multiple in the range of 20, 25, 30 spike proteins.
204
751443
6923
αλλά πολλαπλές στο εύρoς των 20, 25, 30 πρωτεϊνών ακίδας
12:38
And the spike protein has two functions.
205
758408
2294
Η πρωτεΐνη ακίδας έχει δύο λειτουργίες.
12:40
One function is really to enable that the virus sticks to human cells.
206
760702
6131
Η μία είναι να ενεργοποιήσει την προσκόλληση του ιού στα ανθρώπινα κύτταρα.
12:48
For example, it sticks to cells in the human lung.
207
768460
3879
Για παράδειγμα, κολλάει σε κύτταρα στον ανθρώπινο πνεύμονα.
12:52
And the second is that the spike protein acts as a key.
208
772839
4463
Η δεύτερη είναι ότι η πρωτεΐνη ακίδας δρα σαν κλειδί.
12:57
It allows the virus to enter into the cells.
209
777761
3378
Επιτρέπει στον ιό να εισέλθει στα κύτταρα.
13:01
Our goal was to engineer an immune response.
210
781181
2836
Στόχος ήταν να κατασκευάσουμε μια ανοσοποιητική αντίδραση.
13:04
CA: You've got a slide showing the T-cell response to your vaccine.
211
784059
6089
ΚΑ: Έχετε μια διαφάνεια που δείχνει την αντίδραση Τ κυττάρου στο εμβόλιο.
13:10
How long were you into the process before you saw this
212
790732
2878
Πόσο διάστημα χρειάστηκε πριν το δείτε αυτό
13:13
and you saw, wow, there really is a spectacular response going on here?
213
793610
4004
και είδατε ότι υπάρχει εντυπωσιακή αντίδραση εκεί;
13:17
ÖT: We saw this already in the animal models
214
797614
2961
ΕΤ: Το είδαμε αυτό ήδη στα ζωικά μοντέλα
13:20
because they are also meant to assess the immune response.
215
800575
5214
επειδή είναι τόσο προορισμένα να αξιολογούν την ανοσοποιητική αντίδραση.
13:25
And what is shown on this slide
216
805789
2002
Και αυτή η διαφάνεια δείχνει,
13:27
is on the left side, a lymph node
217
807833
3545
στην αριστερή πλευρά, έναν λεμφαδένα
13:31
from a setting where there was no RNA treatment or RNA vaccination.
218
811419
4797
από σημείο που δεν είχε θεραπεία ή εμβολιασμό RNA.
13:36
And on the right side, a lymph node of a treated organism,
219
816258
6047
Και στην άλλη πλευρά, έναν λεμφαδένα του θεραπευμένου οργανισμού,
13:42
in this case, an animal.
220
822305
2461
σε αυτή την περίπτωση, ένα ζώο.
13:44
And the localization matters.
221
824808
3045
Ο εντοπισμός παίζει ρόλο.
13:47
And we have constructed our RNA nanoparticles,
222
827894
3963
Έχουμε κατασκευάσει τα RNA νανοσωματίδια
13:51
with encapsulation into lipids
223
831898
2878
με ενθυλάκωση σε λιπίδια
13:54
such that the mRNA is carried into lymph nodes,
224
834776
5297
ώστε το mRNA να μεταφέρεται σε λεμφαδένες,
14:00
not just anywhere, it's carried into lymph nodes
225
840115
3253
όχι οπουδήποτε, μεταφέρεται σε λεμφαδένες
14:03
and in the lymph nodes
226
843368
1502
και μέσα στους λεμφαδένες
14:04
it reaches a very special cell type, which is called dendritic cells,
227
844911
5047
φτάνει σε έναν ξεχωριστό τύπο κυττάρου που ονομάζονται δενδριτικά κύτταρα,
14:10
and these cells are coaches of the immune system.
228
850000
3378
κι αποτελούν τον προπονητή του ανοσοποιητικού συστήματος.
14:13
So they are the generals which call all the different special forces
229
853420
6006
Είναι οι στρατηγοί που καλούν όλες τις διαφορετικές ειδικές δυνάμεις
14:19
and train them on the wanted poster of attacker.
230
859467
5172
και τις εκπαιδεύουν πάνω στην αφίσα καταζητούμενου του επιτιθέμενου.
14:24
And it's very important that you reach those cells.
231
864681
3295
Είναι σημαντικό να φτάσεις σε αυτά τα κύτταρα.
14:27
On the right side, you can see the effect of reaching those cells.
232
867976
5047
Δεξιά, βλέπετε το αποτέλεσμα της άφιξης σε αυτά τα κύτταρα.
14:33
You see many red dots.
233
873398
2085
Βλέπετε πολλές κόκκινες κουκίδες.
14:35
And these are T-cells which have been trained to recognize the antigen,
234
875483
6590
Κι αυτά είναι Τ κύτταρα που έχουν εκπαιδευτεί να αναγνωρίζουν το αντιγόνο,
14:42
the protein which mRNA has delivered,
235
882115
4004
την πρωτεΐνη που έχει διανείμει το mRNA,
14:46
and they have expanded to a sort of army of clones, so to say.
236
886119
5631
κι έχουν επεκταθεί σε ένα είδος στρατού κλώνων, κατά κάποιον τρόπο.
14:51
So all these red dots are an army
237
891791
5256
Όλες αυτές οι κόκκινες κουκίδες είναι ένας στρατός
14:57
which only knows one goal,
238
897047
2460
που γνωρίζει μόνο έναν σκοπό,
14:59
namely attacking this specific protein encoded by the mRNA.
239
899507
5089
δηλαδή να επιτίθεται στη συγκεκριμένη πρωτεΐνη που κωδικοποιείται από το mRNA.
15:04
CA: So it's really stunning
240
904638
1293
ΚΑ: Είναι όντως εντυπωσιακό
15:05
that within just a few days of your looking at this sequence
241
905972
6465
που μέσα σε μόλις λίγες μέρες αφού κοιτάξατε αυτήν την αλληλουχία
15:12
of the most dangerous pathogen to hit humanity in 100 years, I guess,
242
912437
5756
του πιο επικίνδυνου παθογόνου που χτύπησε την ανθρωπότητα σε 100 έτη, φαντάζομαι,
15:18
that you were able to come up with these these candidate vaccines.
243
918234
4338
μπορέσατε να βρείτε αυτά τα υποψήφια εμβόλια.
15:22
And I guess over the course of the next weeks and months,
244
922572
2753
Φαντάζομαι, μέσα στις επομένες εβδομάδες και μήνες,
15:25
you had growing confidence that, wow, this was going to work.
245
925367
3420
είχατε αυξανόμενη πεποίθηση ότι αυτό θα λειτουργούσε.
15:28
It wasn't until the results of the human trials came out,
246
928787
3879
Κι όταν βγήκαν τα αποτελέσματα από τις κλινικές δοκιμές σε ανθρώπους,
15:32
I guess in November of last year,
247
932707
2586
φαντάζομαι, τον περσινό Νοέμβρη,
15:35
that you really knew.
248
935293
1168
πράγματι γνωρίζατε.
15:36
Tell us about that moment.
249
936461
1752
Πείτε μας γι′ αυτή τη στιγμή.
15:38
ÖT: It was a Sunday when we were waiting for these results,
250
938964
3795
ΕΤ: Ήταν Κυριακή όταν αναμέναμε αυτά τα αποτελέσματα,
15:42
which are assessed in such trials by an independent committee
251
942801
5213
που αξιολογούνται σε τέτοιες κλινικές δοκιμές από μια ανεξάρτητη επιτροπή
15:48
and Uğur said, "So let's see how the data will look like."
252
948014
5881
κι ο Ουγκούρ είπε, «Για να δούμε πώς είναι τα δεδομένα».
15:53
It was not clear whether it would be a thumbs up or down.
253
953937
4671
Δεν ήταν ξεκάθαρο αν θα είχαμε το πράσινο φως ή όχι.
15:58
And we were very relieved.
254
958650
2461
Και ήμαστε πολύ ανακουφισμένοι.
16:01
And I felt blessed to hear that the vaccine was efficacious
255
961152
6173
Κι αισθάνθηκα ευλογημένη όταν άκουσα ότι το εμβόλιο ήταν αποτελεσματικό
16:07
and it was highly efficacious, over 90 percent.
256
967367
5047
και ήταν πολύ αποτελεσματικό, πάνω από 90 τοις εκατό.
16:13
CA: And that more than 90 percent almost disguises the full extent,
257
973748
3212
ΚΑ: Κι αυτό το υψηλό ποσοστό σχεδόν αποκρύπτει την πλήρη έκταση,
16:17
because that's just against any kind of level of infection of COVID.
258
977002
5922
επειδή είναι ενάντια σε οποιοδήποτε επίπεδο λοίμωξης από COVID.
16:22
Severe infection and fatalities were almost completely protected against,
259
982966
4963
Προστατεύουν ενάντια σε οποιοδήποτε είδος σοβαρής λοίμωξης και απώλειας ζωής,
16:27
I think.
260
987971
1168
νομίζω.
16:29
And it must have been an ecstatic moment for you.
261
989180
2336
Πρέπει να ήταν στιγμή έκστασης για εσάς.
16:31
Certainly was for so many people around the world.
262
991558
2502
Σίγουρα ήταν για τόσους ανθρώπους παγκοσμίως.
16:34
UŞ: Yes, absolutely.
263
994602
1460
ΟΣ: Βεβαίως.
16:36
So this was a Sunday evening,
264
996104
2336
Ήταν λοιπόν Κυριακή βραδάκι,
16:38
and there were a handful of people
265
998481
3170
και ήταν μόνο μερικοί άνθρωποι
16:41
knowing that an effective vaccine is existing against this global pandemic.
266
1001693
6006
που ήξεραν ότι υπήρχε ένα αποτελεσματικό εμβόλιο ενάντια στην παγκόσμια πανδημία.
16:48
And we were so excited and so happy
267
1008491
4296
Ήμαστε τόσο ενθουσιασμένοι κι ευτυχισμένοι
16:52
and we shared of course this information the next day.
268
1012829
2961
και φυσικά μοιραστήκαμε την πληροφορία την επόμενη ημέρα.
16:56
CA: So based on what's happened this time around
269
1016750
3837
ΚΑ: Άρα με βάση ό,τι συνέβη τότε
17:00
and the amazing acceleration,
270
1020587
2586
και την εκπληκτική επιτάχυνση,
17:03
compared with any other vaccine development,
271
1023214
2711
συγκριτικά με την ανάπτυξη οποιουδήποτε άλλου εμβολίου,
17:05
I mean, if we were hit by another virus,
272
1025967
4421
εννοώ, αν μας χτυπούσε ένας άλλος ιός,
17:10
could you picture that next time
273
1030430
1710
θα μπορούσατε να δείτε ότι την επόμενη φορά
17:12
we could accelerate the time line further still if need be?
274
1032140
4379
θα μπορούσαμε να επιταχύνουμε επιπλέον το χρονοδιάγραμμα εν ανάγκη;
17:17
UŞ: Yes, Chris, this is an excellent question.
275
1037520
2169
ΟΣ: Ναι, Κρις, είναι άριστη αυτή η ερώτηση.
17:19
Actually, the world was not prepared to deal with such a pandemic.
276
1039689
4546
Ο κόσμος δεν ήταν προετοιμασμένος να αντιμετωπίσει μια τέτοια πανδημία.
17:24
The science and the vaccine developers reacted in an excellent fashion.
277
1044277
6381
Η επιστήμη και οι κατασκευαστές του εμβολίου αντέδρασαν με άριστο τρόπο.
17:30
And it is incredible and wonderful
278
1050658
3170
Είναι απίστευτο και υπέροχο
17:33
that it was possible to come up with an effective vaccine
279
1053870
4504
που ήταν εφικτό να βρεθεί ένα αποτελεσματικό εμβόλιο
17:38
while a pandemic is ongoing, in less than 12 months.
280
1058416
4129
ενώ η πανδημία βρίσκεται σε εξέλιξη, σε λιγότερο από 12 μήνες.
17:42
But the challenges that we have at the moment
281
1062921
2127
Αλλά οι προκλήσεις που έχουμε αυτή τη στιγμή
17:45
is that we don't have sufficient production capacity.
282
1065090
3586
είναι ότι δεν έχουμε επαρκή δυνατότητα παραγωγής.
17:48
Ideally, we would be prepared the next time,
283
1068676
3462
Ιδανικά, θα ήμασταν έτοιμοι την επόμενη φορά,
17:52
not only to develop a vaccine in light speed,
284
1072180
3795
όχι μόνο να αναπτύξουμε ένα εμβόλιο με ταχύτητα φωτός,
17:56
but also to to make and distribute the vaccine in light speed.
285
1076017
4379
αλλά επίσης να κάνουμε και να διανείμουμε το εμβόλιο με ταχύτητα φωτός.
18:00
So what we need now is an additional element which was not existing,
286
1080814
4045
Άρα αυτό που χρειαζόμαστε τώρα είναι ένα επιπλέον στοιχείο που δεν υπήρχε,
18:04
is manufacturing capacity.
287
1084901
2502
δηλαδή δυνατότητα παραγωγής.
18:07
And idle manufacturing capacity.
288
1087445
2670
Και μάλιστα ανεκμετάλευτη παραγωγική δυνατότητα.
18:10
We must be bringing us into a position
289
1090156
3712
Πρέπει να μας φέρουμε σε θέση
18:13
that we can produce 12 billion doses of vaccine,
290
1093868
5923
ώστε να μπορούμε να παράγουμε 12 δις δόσεων του εμβολίου,
18:19
if you consider prime boost, within less than six months.
291
1099833
4462
αν λάβετε υπόψη την αναμηστική δόση, σε λιγότερο από έξι μήνες.
18:24
And this is technically possible.
292
1104838
1793
Κι αυτό είναι τεχνικά δυνατό.
18:26
So this can be done if governments
293
1106673
5422
Μπορεί να γίνει αν οι κυβερνήσεις
18:32
and international organizations invest into manufacturing capacity,
294
1112137
5880
και οι διεθνείς οργανισμοί επενδύσουν στην παραγωγική δυνατότητα,
18:38
invest into keeping this idle capacity,
295
1118017
4380
αν επενδύσουν στο να διατηρήσουν αυτήν την ανενεργή δυνατότητα,
18:42
and also come up with a standard time span and process
296
1122438
5756
και βρουν ένα τυπικό χρονικό διάστημα και μια διαδικασία
18:48
to enable even faster response.
297
1128194
2378
ώστε να επιτρέψουν μια πιο γρήγορη απόκριση.
18:50
So we in principle,
298
1130572
3003
Οπότε, κατά κανόνα,
18:53
we might be able to manage to come up with a vaccine
299
1133616
2795
ίσως μπορέσουμε να διαχειριστούμε την εξεύρεση εμβολίου
18:56
and start distribution in even less than eight months.
300
1136452
4171
και να αρχίσουμε τη διανομή σε ακόμη λιγότερο από οκτώ μήνες.
19:00
CA: What does what's happened in this last year tell you now
301
1140623
3837
ΚΑ: Αυτό που έγινε τον περασμένο χρόνο, τι σας λέει τώρα
19:04
about the prospects for using mRNA to treat cancer
302
1144460
4755
για τις προοπτικές να χρησιμοοπιηθεί το mRNA στη θεραπεία του καρκίνου
19:09
and indeed other diseases?
303
1149215
2127
κι ακόμη περισσότερες ασθένειες;
19:11
Where is this heading?
304
1151384
1460
Πού βαίνει αυτό;
19:12
UŞ: What we have now is now an approved technology
305
1152844
4713
ΟΣ: Αυτό που έχουμε τώρα είναι μια εγκεκριμένη τεχνολογία
19:17
and a first approved product.
306
1157557
2210
κι ένα πρωτο-εγκεκριμένο προϊόν.
19:19
The development of the coronavirus mRNA vaccine shows the power
307
1159809
5047
Η εξέλιξη του εμβολίου mRNA κατά του κορωνοϊού δείχνει τη δύναμη
19:24
of the mRNA
308
1164856
1585
του mRNA
19:26
and it shows also the safety of this approach.
309
1166441
4004
κι επίσης δείχνει την ασφάλεια αυτής της προσέγγισης.
19:30
And it shows
310
1170486
2336
Και δείχνει
19:32
that it opens up a door for new technology
311
1172822
5381
ότι ανοίγει μια πόρτα στη νέα τεχνολογία
19:38
and for new type of treatments.
312
1178203
2002
και σε νέα είδη θεραπειών.
19:40
And the mRNA molecules
313
1180538
5005
Τα μόρια mRNA
19:45
that we are currently using for cancer,
314
1185585
1960
που τώρα χρησιμοποιούμε για τον καρκίνο,
19:47
we have more than 10 products now in clinical development,
315
1187545
4546
έχουμε περισσότερα από 10 προϊόντα τώρα σε κλινική δοκιμή,
19:52
are diverse against different types of cancer.
316
1192133
3128
είναι ποικιλόμορφα ενάντια σε διαφορετικά είδη καρκίνου.
19:55
We are very confident that the success that we have generated now
317
1195303
3420
Έχουμε την πεποίθηση ότι η επιτυχία που έχουμε δημιουργήσει τώρα
19:58
for our infectious disease vaccines
318
1198723
2711
για τα εμβόλια μεταδοτικών ασθενειών
20:01
can be continued with our cancer immunotherapies.
319
1201434
3462
μπορεί να συνεχιστεί με τις ανοσοθεραπείες καρκίνων.
20:04
CA: Some people may hear this
320
1204938
1418
ΚΑ: Κάποιοι ίσως το ακούσουν
20:06
and say this is just another type of drug that's coming along.
321
1206356
4588
και πουν ότι είναι ένα ακόμη είδος φαρμάκου που βγαίνει.
20:10
But I think on the mental model you're talking about,
322
1210985
2836
Αλλά νομίζω πάνω στο μοντέλο σκέψης που συζητάτε,
20:13
we should think about it as much more revolutionary than that,
323
1213821
3170
θα πρέπει να το θεωρήσουμε πολύ πιο καινοτόμο από αυτό,
20:17
that typically a drug, a traditional drug, kind of changes the chemical environment,
324
1217033
5589
γενικά ένα φάρμακο, παραδοσιακό, αλλάζει το χημικό περιβάλλον,
20:22
the background of an entire area of the body.
325
1222664
3545
το πλαίσιο μιας ολόκληρης περιοχής του σώματος.
20:26
But your --
326
1226626
2252
Αλλά η...
20:28
If you understand the language of mRNA,
327
1228878
2378
Αν καταλάβεις τη γλώσσα του mRNA,
20:31
you can do something much more specific and precise.
328
1231256
3336
μπορείς να κάνεις κάτι πολύ πιο συγκεκριμένο και ακριβές.
20:34
Is that something like a fair way to think about it?
329
1234634
3170
Είναι αυτός πιο δίκαιος τρόπος να το σκεφτόμαστε;
20:38
ÖT: Yes, indeed.
330
1238263
1209
ΕΤ: Ναι, πράγματι.
20:41
It could be the next revolution
331
1241182
3253
Θα μπορούσε να είναι η επόμενη επανάσταση
20:44
in the biopharm landscape.
332
1244435
3462
στο τοπίο της βιοφαρμακευτικής.
20:47
UŞ: At the end of the day, disease is a situation
333
1247897
3504
ΟΣ: Στο κάτω κάτω, η νόσος είναι μια κατάσταση
20:51
where the communication between cells is disturbed.
334
1251442
4380
όπου η επικοινωνία ανάμεσα σε κύτταρα διανέμεται.
20:56
So, for example, autoimmune disease is a disease condition
335
1256281
4421
Για παράδειγμα, ένα αυτοάνοσο νόσημα είναι μια κατάσταση
21:00
where immune cells attack normal cells.
336
1260702
3587
όπου τα ανοσοκύτταρα επιτίθενται σε φυσιολογικά κύτταρα.
21:04
And indeed, we could engineer messenger RNA therapies
337
1264706
5714
Πράγματι, θα μπορούσαμε να κατασκευάσουμε θεραπείες αγγελιαφόρου RNA
21:10
which could teach the immune system to stop to do that,
338
1270420
4045
που θα μπορούσαν να διδάξουν το ανοσοποιητικό να το σταματήσει αυτό,
21:14
without inhibiting the whole immune system,
339
1274465
3003
χωρίς να καταστέλλει ολόκληρο το ανοσοποιητικό σύστημα,
21:17
by just communicating with the immune cells which are attacking.
340
1277468
4922
απλώς επικοινωνώντας με τα ανοσοκύτταρα που επιτίθενται.
21:22
We could be precise and more specific.
341
1282390
3587
Θα μπορούσαμε να είμαστε ακριβείς και πιο συγκεκριμένοι.
21:27
CA: The success of BioNTech over the last couple of years,
342
1287478
4296
ΚΑ: Η επιτυχία της BioNTech τα τελευταία δύο χρόνια,
21:31
I think the value of the company has rocketed
343
1291816
3212
νομίζω ότι έχει εκτοξευτεί η αξία της εταιρείας
21:35
because of the amazingness of what's happened.
344
1295069
2253
λόγω των όσων εκπληκτικών έχουν συμβεί.
21:37
I mean, it's made you both extremely wealthy,
345
1297363
2127
Σας έκανε και τους δύο απίστευτα πλούσιους,
21:39
I think you're both billionaires now.
346
1299532
1877
Νομίζω είστε δισεκατομμυριούχοι τώρα.
21:41
How have you been able to respond to that?
347
1301451
2752
Πώς μπορέσατε να ανταποκριθείτε σε αυτό;
21:44
Sometimes so much money brings its own problems with it.
348
1304245
4046
Μερικές φορές τόσο πολύ χρήμα φέρνει τα δικά του προβλήματα.
21:48
Is that proving a distraction?
349
1308333
2002
Αποδεικνύεται αυτό αναστάτωση;
21:51
ÖT: For a company
350
1311169
1334
ΕΤ: Για μια εταιρεία
21:52
which sees innovation as its core mission,
351
1312503
6507
που βλέπει την καινοτομία ως κεντρική αποστολή της,
21:59
too much money is never a problem.
352
1319010
2753
το πολύ χρήμα δεν είναι ποτέ πρόβλημα.
22:03
Because innovation really means that you have to invest.
353
1323639
4088
Επειδή η καινοτομία στην πραγματικότητα σημαίνει ότι πρέπει να επενδύσεις.
22:07
Otherwise, we will only have two type of products
354
1327727
4588
Διαφορετικά, θα έχουμε μόνο δύο ειδών προϊόντα
22:12
or incremental improvement
355
1332315
2961
ή σταδιακή βελτίωση
22:15
for solutions of high medical need.
356
1335276
3045
για λύσεις μεγάλης ιατρικής ανάγκης.
22:19
UŞ: It really gives us the chance to transform our company.
357
1339322
5714
ΟΣ: Μας δίνει την ευκαιρία να μεταμορφώσουμε την εταιρεία μας.
22:25
So we were when we started --
358
1345036
2544
Έτσι ήμασταν όταν αρχίσαμε...
22:27
When we compare ourselves with the situation we had
359
1347622
4504
Όταν συγκρίνουμε τους εαυτούς μας με την κατάσταση που είχαμε
22:32
at the beginning of 2020,
360
1352168
2044
στην αρχή του 2020,
22:34
we had a number of product candidates in clinical testing,
361
1354212
4212
είχαμε έναν αριθμό υποψήφιων προϊόντων σε κλινική δοκιμή,
22:38
but the company required funding every year or every second year.
362
1358424
5339
αλλά η εταιρεία χρειαζόταν χρηματοδότηση κάθε χρόνο ή κάθε δεύτερο χρόνο.
22:44
Now we have a situation to really address the full vision of the company.
363
1364055
5422
Τώρα έχουμε μια κατάσταση για να αντιμετωπίσουμε όλο το όραμα της εταιρείας
22:49
We started BioNTech
364
1369519
2085
Ξεκινήσαμε την BioNTech
22:51
with the idea really to provide novel treatments
365
1371604
4797
με την ιδέα να παρέχουμε καινοτόμες θεραπείες
22:56
wherever there is a high unmet medical need.
366
1376442
3671
οπουδήποτε υπάρχει ακάλυπτη ιατρική ανάγκη.
23:00
And we now can do that in a much larger and broader scale,
367
1380154
5214
Και τώρα μπορούμε να το κάνουμε αυτό σε μεγαλύτερη κι ευρύτερη κλίμακα,
23:05
and bring our innovations faster to patients.
368
1385410
4212
και να φέρουμε τις καινοτομίες μας γρηγορότερα στους ασθενείς.
23:09
CA: You are both from families who immigrated from Turkey to Germany.
369
1389664
4463
ΚΑ: Είστε και οι δύο από οικογένειες μεταναστών από την Τουρκία στη Γερμανία.
23:14
Immigrants have faced hard times in many countries, including Germany.
370
1394836
5088
Οι μετανάστες έχουν αντιμετωπίσει δυσκολίες σε πολλά κράτη, όπως η Γερμανία.
23:19
And yet you, I think,
371
1399924
2252
Κι όμως νομίζω, έχετε βοηθήσει
23:22
have helped transform the debate about immigration,
372
1402176
2503
να αλλάξει ο διάλογος για τη μετανάστευση
23:24
in Germany and elsewhere,
373
1404720
1293
στη Γερμανία και αλλού,
23:26
just by the extraordinary success that you've achieved
374
1406013
4296
απλά με την αναπάντεχη επιτυχία που έχετε κατορθώσει
23:30
creating this world-leading company in Germany.
375
1410351
5005
δημιουργώντας αυτή την παγκοσμίως ηγετική εταιρεία στη Γερμανία.
23:35
Do you take joy for the impact you may have had on this issue?
376
1415398
3754
Χαιρόσαστε για τον αντίκτυπο που ίσως είχατε πάνω σε αυτό το ζήτημα;
23:40
UŞ: It is somehow surprising
377
1420528
1877
ΟΣ: Ειναι κάπως εκπληκτικό
23:42
because the way how we do science,
378
1422447
3503
επειδή ο τρόπος που κάνουμε επιστήμη,
23:45
and how we recognize how people work effectively in teams together
379
1425992
6673
και αναγνωρίζουμε πώς εργάζονται οι άνθρωποι επιτυχώς σε ομάδες μαζί
23:52
is not to us from where the person is coming,
380
1432707
3879
δεν σχετίζεται, για εμάς, με τον τόπο προέλευσης του ατόμου,
23:56
but what the person can contribute.
381
1436586
2377
αλλά με το τι μπορεί να συνεισφέρει το άτομο.
23:59
So in our company, we have employees from more than 60 countries.
382
1439005
5881
Έτσι στην εταιρεία μας έχουμε εργαζόμενους από περισσότερα από 60 κράτη.
24:05
So we are an international group of scientists,
383
1445511
3170
Είμαστε μια διεθνής ομάδα επιστημόνων,
24:08
as any other research institution.
384
1448723
5630
όπως κάθε άλλο ίδρυμα ερευνών.
24:14
So we have to recognize that globalization really helps
385
1454395
3504
Έτσι πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι η παγκοσμιοποίηση πράγματι βοηθά
24:17
to bring people, scientists or other engineers into one place,
386
1457899
5630
να έρθουν οι άνθρωποι, επιστήμονες ή άλλοι μηχανικοί σε έναν χώρο,
24:23
allowing to work together
387
1463571
2085
όπου επιτρέπεται να εργάζονται μαζί
24:25
and to come with extraordinary results.
388
1465656
2503
και να βγάζουν εκπληκτικά αποτελέσματα.
24:28
For us, this is somehow surprising that this is seen as special.
389
1468201
6006
Για εμάς, είναι κάπως ανέλπιστο που αυτό δείχνει τόσο ξεχωριστό.
24:34
It is just the way how excellent research and science work.
390
1474248
3879
Είναι απλώς πόσο άριστα δουλεύει η έρευνα και η επιστήμη.
24:38
CA: Well, it's extraordinary and inspiring what you've achieved,
391
1478169
3045
ΚΑ: Είναι εξαιρετικό και εμπνευσμένο αυτό που έχετε κατορθώσει,
24:41
and it'll be very exciting to track progress over the coming years.
392
1481214
3837
θα είναι συναρπαστικό να παρακολουθήσουμε την πρόοδο στα επόμενα χρόνια.
24:45
Thank you so much. Thank you.
393
1485092
1502
Σας ευχαριστώ πολύ. Ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7