Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

183,831 views

2021-08-03 ・ TED


New videos

Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

183,831 views ・ 2021-08-03

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimír Harašta
00:13
Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome.
0
13497
4129
Chris Anderson: Doktore Şahine a doktorko Türeci, vítejte.
00:17
Such a treat to speak with you.
1
17668
2044
Jak milé, že s vámi mohu mluvit.
00:20
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris.
2
20254
1960
Özlem Türeci: Mockrát děkuji, Chrisi.
00:22
It's a pleasure to be here.
3
22256
1502
Je nám potěšením tu být.
00:23
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months,
4
23758
3378
CA: Řekněte mi, jak vzpomínáte na posledních 18 měsíců,
00:27
what words pop to mind for you?
5
27178
2836
jaká slova vás napadají?
00:31
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless.
6
31432
4463
ÖT: No, jedno slovo, které mě napadá, je udýchaní.
00:35
It was indeed a breathless 16, 17 months for us.
7
35936
5381
Opravdu jsme 16 17 měsíců sotva popadali dech.
00:41
When we started in January last year,
8
41358
3629
Když jsme loni v lednu začínali,
00:44
it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic.
9
44987
5589
už v té době nám bylo jasné, že tu máme pandemii.
00:50
What was not known was how fast this pandemic would evolve
10
50618
5046
Nevědělo se ale, jak rychle se tato pandemie bude vyvíjet
00:55
and whether we would have the time in the first place
11
55706
4046
a zda v první řadě budeme mít
00:59
to have a vaccine ready soon enough in due time.
12
59794
6006
dost brzy připravenou vakcínu, až bude potřeba.
01:05
And understanding this,
13
65841
3254
A když jsme si to uvědomili,
01:09
it meant for us that there was not even one day to lose.
14
69095
4963
znamenalo to pro nás, že nelze ztrácet ani den.
01:14
And this was the mindset of the entire team
15
74100
4212
Tak na to pohlížel celý tým
01:18
here in Mainz and at BioNTech
16
78312
2628
tady v Mohuči a v BioNTechu
01:20
and later on also of our partners which were involved,
17
80981
4588
a později také naši partneři, kteří do toho byli zapojeni,
01:25
Pfizer and others,
18
85611
2044
Pfizer a další,
01:27
to keep going and be fast.
19
87696
3921
abychom udrželi tempo a byli rychlí.
01:32
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds
20
92743
4713
CA: Je pozoruhodné, že vaše nápady a práce
01:37
have now impacted hundreds of millions,
21
97456
3379
už ovlivnily stovky milionů,
01:40
perhaps billions of people.
22
100876
1961
možná miliardy lidí.
01:42
That must feel overwhelming.
23
102878
2336
To musí být nepřekonatelný pocit.
01:45
And yet, I know at the same time,
24
105256
1585
Přesto o vás zároveň vím,
01:46
you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas.
25
106882
3629
že nevěříte teoriím o nápadech, které zničehonic přijdou.
01:51
Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From,"
26
111428
4171
Steven Johnson ve své knize „Odkud se berou dobré nápady“
01:55
speaks of the slow hunch,
27
115641
1627
hovoří o plíživé předtuše,
01:57
that the best ideas happen over many years.
28
117268
2085
že nejlepší nápady se rodí po mnoho let.
01:59
And I know that you believe that is true in your case.
29
119353
2544
Vím, že věříte, že to platí i ve vašem případě.
02:01
I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began.
30
121939
4296
Chtěl bych, abychom se vrátili o pár desetiletí ‒ povězte, jak to začalo.
02:06
How did you meet?
31
126277
1167
Jak jste se poznali?
02:07
ÖT: We met on an oncohematology ward,
32
127486
5381
ÖT: Setkali jsme se na oddělení onkohematologie,
02:12
Uğur being a young physician,
33
132908
2670
Uğur byl mladý lékař
02:15
and I was still in medical school training on ward.
34
135619
6215
a já jsem stále ještě byla ve zdravotní škole na praxi v nemocnici.
02:21
Which means we met in one of the worlds
35
141834
3086
Což znamená, že jsme se potkali v jedné ze sfér
02:24
which became important to us,
36
144962
2294
která pro nás byla důležitá,
02:27
the world of patient care,
37
147298
3044
ve sféře péče o pacienty,
02:30
of treating oncohematology patients.
38
150384
2461
při léčbě onkohematologických pacientů.
02:32
And we soon found out
39
152845
1543
A brzy jsme zjistili,
02:34
that there was a second world which we liked,
40
154388
3420
že existuje druhý svět, který jsme měli rádi,
02:37
namely the world of science.
41
157808
1835
konkrétně svět vědy.
02:39
We were haunted by the same dilemma,
42
159643
4630
Pronásledovalo nás stejné dilema,
02:44
namely that whereas there was not much we could offer our cancer patients,
43
164315
6882
a sice že na jedné straně jsme nemohli pacientům s rakovinou moc co nabídnout,
02:51
there were so many potential technologies we encountered in the lab
44
171238
6256
a na druhé straně jsme v laboratoři potkávali tolik potenciálních technologií,
02:57
which could address this.
45
177494
1752
které by to mohly řešit.
02:59
So one of our shared visions
46
179288
4004
Jednou z našich společných vizí
03:03
was to bridge this dilemma
47
183334
4129
bylo překlenout toto dilema tím,
03:07
by working on bringing science and technology fast.
48
187463
6214
že budeme pracovat na rychlém zavádění vědy a technologie.
03:13
And that's an important word here.
49
193677
2378
I rychle je tady důležité slovo.
03:16
Fast to the patient's bedside to address high medical need.
50
196096
5506
Rychle k pacientově lůžku, abychom řešili urgentní lékařskou potřebu.
03:22
CA: So I think the first company you founded nearly 20 years ago
51
202937
3878
CA: Myslím, že v první společnosti, kterou jste založili před téměř 20 lety,
03:26
was to use the power of the human immune system to tackle cancer.
52
206857
5672
šlo o to využít sílu imunitního systému člověka pro boj s rakovinou.
03:33
Uğur Şahin: We were always interested in using the patient's immune system
53
213030
6256
Uğur Şahin: Vždycky nás zajímalo využití imunitního systému pacienta
03:39
to fight cancer and other type of diseases.
54
219328
3629
v boji proti rakovině a dalším druhům nemocí.
03:42
As immunologists, we knew how powerful the human immune system is.
55
222998
5673
Jako imunologové jsme věděli, jak mocný je lidský imunitní systém.
03:49
But it was also clear that the human immune system,
56
229546
4088
Ale bylo také jasné, že v případě rakoviny
03:53
in the case of cancer,
57
233676
2168
lidský imunitní systém
03:55
did not fight cancer cells.
58
235844
2878
s rakovinnými buňkami nebojoval.
03:58
It could fight it, but it didn't.
59
238764
2878
Mohl s nimi bojovat, ale nebojoval.
04:01
And for that, we wanted to develop immunotherapies.
60
241642
4087
A na to jsme chtěli vyvinout imunoterapii.
04:05
That means treatments that use the power of the immune system
61
245729
4713
To znamená léčbu, která využívá sílu imunitního systému
04:10
and redirect the power of the immune system to cancer cells.
62
250484
3378
a přesměrovává energii imunitního systému proti nádorovým buňkám.
04:13
It was clear that in the university setting,
63
253904
3045
Bylo jasné, že v univerzitním prostředí
04:16
we could not continue to develop monoclonal antibodies
64
256991
3336
jsme nemohli pokračovat ve vývoji monoklonálních protilátek,
04:20
because the cost for development of monoclonal antibodies
65
260369
3086
protože ještě než začnete s klinickými testy,
04:23
before you can start a clinical trial,
66
263497
2002
pohybují se náklady na vývoj monoklonálních protilátek
04:25
was in the range of 20, 30 million euros,
67
265541
4963
v rozmezí 20 až 30 milionů eur,
04:30
and therefore we decided to start a company to get the funding.
68
270504
3837
a proto jsme se rozhodli založit firmu, abychom získali finance.
04:35
CA: Now, soon after you started this company,
69
275050
2127
CA: Brzy poté, co jste založili společnost,
04:37
you decided to get married.
70
277177
1710
jste se rozhodli vzít se.
04:39
Tell me about your wedding day.
71
279305
1918
Povězte, jak vypadal váš svatební den.
04:41
ÖT: Day was well planned, a quick wedding.
72
281765
4171
ÖT: Den byl dobře naplánovaný, byla to rychlá svatba.
04:45
And thereafter we went back to the laboratory
73
285936
3003
A po ní jsme se vrátili do laboratoře
04:48
and our guests at our wedding, that was basically our team,
74
288939
5255
a s námi naši svatebčané, což byl v podstatě náš tým,
04:54
our research team.
75
294236
1877
náš výzkumný tým.
04:56
So no time to lose, Chris.
76
296697
1710
Takže nebylo času nazbyt, Chrisi.
04:58
CA: (Laughs)
77
298407
1543
CA: (směje se)
04:59
That was a pretty special honeymoon.
78
299992
1752
To byly docela zvláštní líbánky.
05:01
I mean, it seems like your love for each other
79
301744
2794
Vypadá to, že vaše vzájemná láska
05:04
is very much bound up in your love for this work
80
304538
2711
je hodně svázaná s vaší láskou k práci
05:07
and your sense of the importance of this work.
81
307249
2711
a vaším smyslem pro důležitost této práce.
05:10
How would you characterize those intersecting relationships there?
82
310002
4755
Jak byste charakterizovali ty prolínající se vztahy?
05:16
UŞ: We are really two scientists.
83
316133
3045
UŞ: My jsme opravdu dva vědci.
05:19
At the end of the day, we love what we do,
84
319219
2962
Vždycky to dopadne tak, že milujeme to, co děláme,
05:22
and for us,
85
322222
3212
a pro nás to znamená,
05:25
we don't differentiate between work and life balance.
86
325476
5130
že nerozlišujeme mezi pracovním a soukromým životem.
05:30
It's for us really a privilege to be scientists,
87
330647
3879
Pro nás je opravdu velká pocta být vědci,
05:34
to be able to do what we love.
88
334568
2336
abychom mohli dělat to, co milujeme.
05:36
And therefore, we combine our normal life with our professional life.
89
336945
5631
A proto spojujeme náš běžný život s naším profesním životem.
05:42
And therefore, this is pretty normal for us.
90
342618
2252
A je to pro nás celkem normální.
05:44
CA: So talk to me about this extraordinary molecule RNA,
91
344912
4296
CA: Povězte mi něco o té zvláštní molekule RNA
05:49
and how you got interested in it and how it became, as I understand it,
92
349249
5089
a jak jste se o ni začali zajímat a jak jste se na ni
05:54
an increasing focus of your work.
93
354338
1752
čím dál tím víc pracovně zaměřovali.
05:56
And indeed, it led to the founding of BioNTech.
94
356131
3879
A samozřejmě pak vedla k založení BioNTechu.
06:00
Talk about that.
95
360052
1335
Popovídejte o tom.
06:02
UŞ: Yeah, mRNA is a natural molecule,
96
362679
2920
UŞ: Ano, mRNA je normální molekula,
06:05
it's one of the first molecules of life.
97
365641
4212
je to jedna ze základních molekul života.
06:10
It is a carrier of genetic information.
98
370270
3712
Přenáší genetickou informaci.
06:15
But in contrast to DNA, it's not stable.
99
375025
3420
Ale na rozdíl od DNA není stabilní.
06:18
So it can be used to transfer information to human cells.
100
378487
5130
Může být použita k přenosu informace lidským buňkám.
06:23
And the human cells can use this information to build proteins,
101
383992
5131
Lidské buňky mohou využít tuto informaci pro tvorbu proteinů,
06:29
which can be used for therapeutic settings,
102
389164
3963
které lze použít v terapeutickém prostředí,
06:33
for example, to make a protein which is a vaccine,
103
393127
4629
například k vytvoření proteinu, který je vakcínou,
06:37
or to make a protein which is an antibody,
104
397798
2502
nebo k vytvoření proteinu, který je protilátkou,
06:40
or to make a protein which is another type of drug.
105
400342
2753
nebo k vytvoření proteinu, který je novým druhem léku.
06:43
And we were fascinated by this molecule class,
106
403137
5088
Tato molekulární třída nás fascinovala,
06:48
because it was very clear
107
408225
4922
protože bylo naprosto jasné,
06:53
that mRNA can be produced pretty fast, within a few days.
108
413188
5130
že mRNA může být vyrobena docela rychle, během pár dní.
06:58
And we were, as MDs,
109
418694
2544
A jako doktoři
07:01
we were particularly interested to develop personalized medicines.
110
421280
5005
jsme se zvlášť zajímali o vývoj personalizovaných léků.
07:06
That means a treatment and immunotherapy
111
426702
4880
To znamená o léčbu a imunoterapii
07:11
specifically designed for a cancer patient,
112
431582
2502
speciálně navrženou pro pacienty s rakovinou,
07:14
because one of the key challenges in cancer treatment,
113
434126
4338
protože jedním z klíčových problémů v léčbě rakoviny je ten,
07:18
is that every patient has a different tumor.
114
438505
3003
že každý pacient má jiný nádor.
07:21
If you compare two tumors of two patients
115
441550
3795
Když porovnáte dva nádory u dvou pacientů
07:25
with the same type of tumor,
116
445387
2461
se stejným typem nádoru,
07:27
the similarity of the tumors is less than three percent
117
447890
4588
podobnost nádorů je menší než 3 procenta
07:32
and 97 percent is really unique.
118
452519
2670
a 97 procent je opravdu unikátních.
07:35
And today, it's still not possible
119
455814
3671
A ani dnes stále ještě není možné
07:39
to address the uniqueness of the tumor of a patient.
120
459526
5464
jednoznačně identifikovat nádory u pacientů.
07:45
And therefore,
121
465032
1168
A proto jsme hledali technologii, která by mohla být použita v imunoterapii
07:46
we were seeking for a technology which could be used for immunotherapy
122
466241
4672
07:50
and which could be used to develop a treatment
123
470954
4129
a která by mohla být využita k vyvinutí léčby
07:55
within the shortest possible time.
124
475125
2294
v nejkratší možné době.
07:58
The idea to get the genetic sequence of the tumor
125
478003
3795
Přemýšleli jsme, jak získat genetickou sekvenci nádoru
08:01
and then make a vaccine which is personalized,
126
481798
3295
a pak vyrobit vakcínu, která je personalizovaná,
08:05
within a few weeks.
127
485135
1919
během několika týdnů.
08:07
CA: Is it fair to say
128
487387
1293
CA: Dá se tedy říct,
08:08
that almost all of the significant things that happen to us biologically
129
488722
5255
že téměř všechny významné věci které se v nás biologicky dějí,
08:14
are actions done by proteins,
130
494019
3629
způsobují proteiny,
08:17
and that it's mRNA that actually makes those proteins?
131
497689
3712
a že je to mRNA, která vlastně ty proteiny produkuje?
08:21
If you can understand the language of mRNA,
132
501443
3879
Že když pochopíte jazyk mRNA,
08:25
you can get involved in pretty much everything of significance
133
505364
4880
můžete pro blaho lidské bytosti postihnout celkem vše,
08:30
to the well-being of a human being.
134
510285
2336
co je něčím důležité.
08:33
ÖT: Exactly.
135
513038
1168
ÖT: Přesně tak.
08:34
So in principle,
136
514248
1668
Principiálně jsou
08:35
the information instructions are in the DNA.
137
515916
5964
informační pokyny obsaženy v DNA.
08:41
These have to be translated into protein
138
521922
2628
Ty musí být převedeny do proteinů,
08:44
because proteins are the actors which keep our cells alive
139
524591
5047
protože proteiny jsou činiteli, kteří udržují naše buňky při životě
08:49
and our organism functional.
140
529680
2627
a náš organismus funkční.
08:52
And the way how to translate
141
532349
3503
A tím, co překládá do proteinů to,
08:55
what is instructed by DNA
142
535852
3921
co je v instrukcích DNA,
08:59
in a fashion that it is well-timed
143
539773
4630
se správným načasováním
09:04
and happens at the right places, into protein,
144
544444
3337
a na těch správných místech,
09:07
there is messenger RNA.
145
547781
1627
je messengerová RNA.
09:09
Messenger RNA sort of instructs when
146
549408
3795
Messengerová RNA svým způsobem instruuje,
09:13
and how much of which protein has to be built
147
553245
4463
kdy a kolik kterého proteinu musí být vytvořeno
09:17
in order to ensure the activity of our body.
148
557749
4046
s cílem zajistit činnost našeho těla.
09:22
CA: So you can almost think of DNA
149
562254
1668
CA: DNA si můžete představit
09:23
as the sort of The Oxford English Dictionary of Language.
150
563964
3587
jako Oxfordský slovník angličtiny.
09:27
It sort of sits there as the reference point.
151
567593
2168
Je to něco jako referenční bod.
09:29
But for the actual living work,
152
569761
1544
Ale skutečnou aktivní práci,
09:31
the living work of language out there in the world instructing things,
153
571305
3378
aktivní překladatelskou práci tam ve světě instrukcí,
09:34
that is done by mRNA.
154
574725
2085
dělá messengerová RNA.
09:36
UŞ: Yeah, absolutely, it is possible.
155
576852
2169
UŞ: Ano, rozhodně, to je možné říct.
09:39
So the human cells,
156
579021
2043
Lidské buňky,
09:41
exactly, DNA is like a library.
157
581064
2336
přesněji DNA, jsou jako knihovna.
09:43
If you have the platform for the messenger RNA therapy,
158
583400
4922
Pokud máte platformu pro léčbu messengerovou RNA,
09:48
you can deliver any type of message
159
588363
2419
můžete doručit jakýkoli typ zprávy
09:50
and the body cells ensure that the message is translated
160
590824
5047
a buňky v těle zajistí, že zpráva bude přeložena
09:55
into the right protein.
161
595912
1210
do správného proteinu.
09:57
ÖT: A high advantage of mRNA is that it is so versatile.
162
597164
5422
ÖT: Velkou výhodou mRNA je, že je tak všestranná.
10:02
You can deliver all sorts of messages, as Uğur has called them.
163
602586
5505
Můžete doručovat nejrůznější zprávy, jak to nazval Uğur.
10:08
On the one hand, you can deliver the blueprint for the protein
164
608592
5672
Na jedné straně můžete doručit stavební plány pro protein,
10:14
which you want to be produced in this cell.
165
614264
3712
který chcete nechat v buňce vyrobit.
10:18
But you can, with the same molecule,
166
618018
2628
Ale v té stejné molekule
10:20
also design into the mRNA
167
620687
4421
také můžete vložit do mRNA instrukce,
10:25
instructions how this protein should be built,
168
625150
5214
jak by měl být tento protein vyroben,
10:30
instructions to the protein factories of the cell.
169
630364
3461
návod pro proteinové továrny v buňce.
10:33
So you can define
170
633825
1210
Takže můžete definovat,
10:35
whether you want this protein to be built in high amounts
171
635035
6548
zda chcete tento protein produkovat ve velkém množství
10:41
or for a long duration,
172
641583
2503
nebo po jak dlouhou dobu,
10:44
how the pharmacokinetics of this protein should be in the cell.
173
644127
4964
jak by měla v buňce probíhat farmakokinetika tohoto proteinu.
10:49
CA: So talk about January of last year
174
649132
2086
CA: Povězte nám o lednu loňského roku,
10:51
when you first heard about this new virus that was spreading.
175
651259
4505
když jste poprvé slyšeli o tomto novém viru, který se šířil.
10:55
UŞ: So in the end of January,
176
655764
2377
UŞ: Koncem ledna
10:58
we read a paper published about this outbreak in Wuhan,
177
658183
5047
jsme četli studii o propuknutí epidemie ve Wuhanu
11:03
and realized that this new outbreak
178
663230
3170
a uvědomili si, že tato nová epidemie
11:06
has all features to become a global pandemic,
179
666441
3212
má stejné charakteristiky, jako mají globální pandemie,
11:09
and we were concerned that our life will change,
180
669695
5797
a měli jsme obavy, že se náš život změní,
11:15
that this outbreak could change the fate of mankind.
181
675534
6089
že by tato nákaza mohla změnit osud lidstva.
11:22
And we knew that we have this messenger RNA technology,
182
682082
4087
A věděli jsme, že máme technologii messengerové RNA,
11:26
which was actually developed for personalized cancer therapy.
183
686211
4296
která byla vlastně vyvinuta pro personalizovanou léčbu rakoviny.
11:30
But the idea of personalized cancer therapy
184
690549
2085
Myšlenka personalizace protinádorové léčby spočívá
11:32
is to get the genetic information of the patient
185
692676
2544
v získání pacientovy genetické informace
11:35
and then make a vaccine as fast as possible.
186
695262
2752
a poté v co nejrychlejší výrobě vakcíny.
11:38
And we had now the same situation.
187
698056
1960
A teď jsme měli stejnou situaci.
11:40
It was not a personalized vaccine,
188
700058
2544
Nebyla to personalizovaná vakcína,
11:42
but it was a genetic information of the virus,
189
702644
3003
ale byla to genetická informace viru,
11:45
which was released two weeks earlier.
190
705689
2753
která byla vydána o dva týdny dříve.
11:48
And so this genetic information of this virus was available,
191
708483
2836
Tak byla genetická informace tohoto viru k dispozici
11:51
and our task was to make a vaccine as fast as possible.
192
711319
5798
a naším úkolem bylo vyrobit vakcínu co nejrychleji.
11:57
And the challenge at that time point was,
193
717492
1961
A problémem v té době bylo,
11:59
there was almost nothing known about this virus.
194
719494
3712
že o tom viru nebylo téměř nic známo.
12:03
It was a completely new virus.
195
723582
2127
Byl to úplně nový virus.
12:06
We had some assumptions
196
726251
3128
Něco jsme předpokládali o tom,
12:09
which target which molecule encoded by the virus
197
729421
3754
která molekula kódovaná virem
12:13
could be the right target.
198
733216
1627
by mohla být tím správným cílem.
12:14
That means the molecule which can be used
199
734885
4087
To znamená molekula, která může být použita,
12:19
to precisely engineer an immune attack.
200
739014
4129
aby přesně vedla imunitní útok.
12:23
This is the spike protein.
201
743143
1835
Tohle je ten hrotový protein.
12:25
It is on the surface of the virus.
202
745020
1626
Je na povrchu viru.
12:26
And there's not only one copy of the spike protein on the virus,
203
746688
4755
Na viru se nevyskytuje jen jeden hrotový protein,
12:31
but multiple in the range of 20, 25, 30 spike proteins.
204
751443
6923
ale je jich několik v počtu 20, 25 až 30 hrotových proteinů.
12:38
And the spike protein has two functions.
205
758408
2294
Hrotový protein má dvě funkce.
12:40
One function is really to enable that the virus sticks to human cells.
206
760702
6131
První funkcí je vlastně umožnit, aby se virus přichytil k lidským buňkám.
12:48
For example, it sticks to cells in the human lung.
207
768460
3879
Například se drží na buňkách v našich plících.
12:52
And the second is that the spike protein acts as a key.
208
772839
4463
A druhou je, že hrotový protein funguje jako klíč.
12:57
It allows the virus to enter into the cells.
209
777761
3378
Umožňuje viru vstoupit do buňky.
13:01
Our goal was to engineer an immune response.
210
781181
2836
Naším cílem bylo vyvolat imunitní reakci.
13:04
CA: You've got a slide showing the T-cell response to your vaccine.
211
784059
6089
CA: Máte snímek ukazující reakci T-buněk na vaši vakcínu.
13:10
How long were you into the process before you saw this
212
790732
2878
Jak dlouho ten proces probíhal, než jste uviděli tohle,
13:13
and you saw, wow, there really is a spectacular response going on here?
213
793610
4004
než jste viděli, páni, tady opravdu probíhá velkolepá reakce?
13:17
ÖT: We saw this already in the animal models
214
797614
2961
ÖT: Viděli jsme to už na zvířecích modelech,
13:20
because they are also meant to assess the immune response.
215
800575
5214
protože ty mají také za účel vyhodnotit imunitní reakci.
13:25
And what is shown on this slide
216
805789
2002
A na tomto snímku je na levé straně
13:27
is on the left side, a lymph node
217
807833
3545
zobrazena lymfatická uzlina v prostředí,
13:31
from a setting where there was no RNA treatment or RNA vaccination.
218
811419
4797
kde neproběhla léčba prostřednictvím RNA nebo vakcinací RNA.
13:36
And on the right side, a lymph node of a treated organism,
219
816258
6047
A na pravé straně je lymfatická uzlina léčeného organismu,
13:42
in this case, an animal.
220
822305
2461
v tomto případě zvířete.
13:44
And the localization matters.
221
824808
3045
Důležitá je lokalizace.
13:47
And we have constructed our RNA nanoparticles,
222
827894
3963
Zkonstruovali jsme naše nanočástice RNA
13:51
with encapsulation into lipids
223
831898
2878
se zapouzdřením do lipidů tak,
13:54
such that the mRNA is carried into lymph nodes,
224
834776
5297
aby se mRNA přenášela do lymfatických uzlin,
14:00
not just anywhere, it's carried into lymph nodes
225
840115
3253
ne jen tak kamkoli, ale přímo do lymfatických uzlin
14:03
and in the lymph nodes
226
843368
1502
a v lymfatických uzlinách
14:04
it reaches a very special cell type, which is called dendritic cells,
227
844911
5047
se dostane k velmi speciálnímu typu buněk, které se nazývají dendritické buňky,
14:10
and these cells are coaches of the immune system.
228
850000
3378
a tyto buňky trénují imunitní systém.
14:13
So they are the generals which call all the different special forces
229
853420
6006
Jsou to generálové, kteří svolávají všemožné speciální jednotky
14:19
and train them on the wanted poster of attacker.
230
859467
5172
a cvičí je na podobizně hledaného útočníka.
14:24
And it's very important that you reach those cells.
231
864681
3295
Je velmi důležité dostat se až k těmto buňkám.
14:27
On the right side, you can see the effect of reaching those cells.
232
867976
5047
Na pravé straně je vidět účinek, když těch buněk dosáhnou.
14:33
You see many red dots.
233
873398
2085
Vidíte spoustu červených teček.
14:35
And these are T-cells which have been trained to recognize the antigen,
234
875483
6590
Tohle jsou T-buňky, které byly trénované na rozpoznávání antigenu,
14:42
the protein which mRNA has delivered,
235
882115
4004
toho proteinu, který doručila mRNA,
14:46
and they have expanded to a sort of army of clones, so to say.
236
886119
5631
a rozšířily se takříkajíc na jakousi armádu klonů.
14:51
So all these red dots are an army
237
891791
5256
Všechny tyto červené tečky jsou tedy armádou,
14:57
which only knows one goal,
238
897047
2460
která zná jen jeden cíl,
14:59
namely attacking this specific protein encoded by the mRNA.
239
899507
5089
a to útočit na tento specifický protein kódovaný prostřednictvím mRNA.
15:04
CA: So it's really stunning
240
904638
1293
CA: Je opravdu ohromující,
15:05
that within just a few days of your looking at this sequence
241
905972
6465
že během několika dnů, kdy jste se dívali na tuto sekvenci
15:12
of the most dangerous pathogen to hit humanity in 100 years, I guess,
242
912437
5756
snad nejnebezpečnějšího patogenu, který za 100 let lidstvo zasáhl,
15:18
that you were able to come up with these these candidate vaccines.
243
918234
4338
že jste byli schopni přijít s těmito kandidátskými vakcínami.
15:22
And I guess over the course of the next weeks and months,
244
922572
2753
A myslím, že v průběhu následujících týdnů a měsíců
15:25
you had growing confidence that, wow, this was going to work.
245
925367
3420
ve vás rostla důvěra v to, že, páni, tohle bude fungovat.
15:28
It wasn't until the results of the human trials came out,
246
928787
3879
Až dokud nebyly známy výsledky zkoušek na lidech,
15:32
I guess in November of last year,
247
932707
2586
tuším v listopadu loňského roku, jste to vlastně nevěděli.
15:35
that you really knew.
248
935293
1168
15:36
Tell us about that moment.
249
936461
1752
Povězte nám o tom okamžiku.
15:38
ÖT: It was a Sunday when we were waiting for these results,
250
938964
3795
ÖT: Bylo to v neděli, když jsme čekali na tyto výsledky,
15:42
which are assessed in such trials by an independent committee
251
942801
5213
které jsou při takových testech hodnoceny nezávislým výborem,
15:48
and Uğur said, "So let's see how the data will look like."
252
948014
5881
a Uğur řekl: „Pojďme se podívat, jak vypadají data.“
15:53
It was not clear whether it would be a thumbs up or down.
253
953937
4671
Nevěděli jsme, jestli bude palec nahoru nebo dolů.
15:58
And we were very relieved.
254
958650
2461
Velmi se nám ulevilo.
16:01
And I felt blessed to hear that the vaccine was efficacious
255
961152
6173
Byla jsem nesmírně šťastná, když jsem slyšela, že je vakcína účinná,
16:07
and it was highly efficacious, over 90 percent.
256
967367
5047
a byla vysoce účinná, přes 90 procent.
16:13
CA: And that more than 90 percent almost disguises the full extent,
257
973748
3212
CA: A těch více než 90 procent chrání téměř úplně,
16:17
because that's just against any kind of level of infection of COVID.
258
977002
5922
protože vakcína prostě funguje na jakkoli velkou covidovou infekci.
16:22
Severe infection and fatalities were almost completely protected against,
259
982966
4963
Soudím, že to znamená téměř kompletní ochranu před těžkou infekcí a úmrtími.
16:27
I think.
260
987971
1168
16:29
And it must have been an ecstatic moment for you.
261
989180
2336
Musel to pro vás být velmi vzrušující okamžik.
16:31
Certainly was for so many people around the world.
262
991558
2502
Pro mnoho lidí na celém světě to tak určitě bylo.
16:34
UŞ: Yes, absolutely.
263
994602
1460
UŞ: Ano, rozhodně.
16:36
So this was a Sunday evening,
264
996104
2336
Byla neděle večer
16:38
and there were a handful of people
265
998481
3170
a hrstka lidí věděla,
16:41
knowing that an effective vaccine is existing against this global pandemic.
266
1001693
6006
že existuje účinná vakcína proti této globální pandemii.
16:48
And we were so excited and so happy
267
1008491
4296
Byli jsme tak nadšení a tak šťastní
16:52
and we shared of course this information the next day.
268
1012829
2961
a samozřejmě jsme se o tu informaci další den podělili.
16:56
CA: So based on what's happened this time around
269
1016750
3837
CA: Na základě toho, co se tentokrát kolem nás dělo
17:00
and the amazing acceleration,
270
1020587
2586
a při tom úžasném zrychlení
17:03
compared with any other vaccine development,
271
1023214
2711
v porovnání s vývojem kterékoli jiné vakcíny,
17:05
I mean, if we were hit by another virus,
272
1025967
4421
kdyby nás zasáhla další virová nákaza,
17:10
could you picture that next time
273
1030430
1710
dokážete si představit,
17:12
we could accelerate the time line further still if need be?
274
1032140
4379
že by se příště dal časový rozvrh ještě víc urychlit, když bude třeba?
17:17
UŞ: Yes, Chris, this is an excellent question.
275
1037520
2169
UŞ: Ano Chrisi, to je výborná otázka.
17:19
Actually, the world was not prepared to deal with such a pandemic.
276
1039689
4546
Svět skutečně nebyl připraven vypořádat se s takovou pandemií.
17:24
The science and the vaccine developers reacted in an excellent fashion.
277
1044277
6381
Věda a vývojáři vakcíny excelentně reagovali.
17:30
And it is incredible and wonderful
278
1050658
3170
A je neuvěřitelné a nádherné,
17:33
that it was possible to come up with an effective vaccine
279
1053870
4504
že během pandemie bylo možné přijít
17:38
while a pandemic is ongoing, in less than 12 months.
280
1058416
4129
s účinnou vakcínou ani ne za 12 měsíců.
17:42
But the challenges that we have at the moment
281
1062921
2127
Ale ty výzvy, které nás momentálně čekají,
17:45
is that we don't have sufficient production capacity.
282
1065090
3586
spočívají v nedostatečných výrobních kapacitách.
17:48
Ideally, we would be prepared the next time,
283
1068676
3462
V ideálním případě bychom měli být pro příště připraveni
17:52
not only to develop a vaccine in light speed,
284
1072180
3795
nejenom vyvinout vakcínu rychlostí světla,
17:56
but also to to make and distribute the vaccine in light speed.
285
1076017
4379
ale stejnou rychlostí ji také vyrábět a distribuovat.
18:00
So what we need now is an additional element which was not existing,
286
1080814
4045
Teď potřebujeme dodatečný prvek, který neexistoval,
18:04
is manufacturing capacity.
287
1084901
2502
a tím jsou výrobní kapacity.
18:07
And idle manufacturing capacity.
288
1087445
2670
Nevyužívané výrobní kapacity.
18:10
We must be bringing us into a position
289
1090156
3712
Musíme se dostat do pozice,
18:13
that we can produce 12 billion doses of vaccine,
290
1093868
5923
kdy dokážeme vyrobit 12 miliard dávek vakcíny,
18:19
if you consider prime boost, within less than six months.
291
1099833
4462
pokud bereme v úvahu obě potřebné dávky, během šesti měsíců.
18:24
And this is technically possible.
292
1104838
1793
To je technicky možné.
18:26
So this can be done if governments
293
1106673
5422
Lze toho dosáhnout, pokud vlády
18:32
and international organizations invest into manufacturing capacity,
294
1112137
5880
a mezinárodní organizace investují do výrobních kapacit,
18:38
invest into keeping this idle capacity,
295
1118017
4380
do udržení těchto nevyužitých kapacit
18:42
and also come up with a standard time span and process
296
1122438
5756
a také pokud stanoví standardní časový rámec a proces
18:48
to enable even faster response.
297
1128194
2378
umožňující ještě rychlejší reakci.
18:50
So we in principle,
298
1130572
3003
V zásadě
18:53
we might be able to manage to come up with a vaccine
299
1133616
2795
bychom mohli být schopni vyvinout vakcínu
18:56
and start distribution in even less than eight months.
300
1136452
4171
a spustit distribuci za méně než osm měsíců.
19:00
CA: What does what's happened in this last year tell you now
301
1140623
3837
CA: Co jste se z událostí minulého roku dozvěděli
19:04
about the prospects for using mRNA to treat cancer
302
1144460
4755
o perspektivách použití mRNA k léčbě rakoviny
19:09
and indeed other diseases?
303
1149215
2127
a samozřejmě i dalších nemocí?
19:11
Where is this heading?
304
1151384
1460
Kam to směřuje?
19:12
UŞ: What we have now is now an approved technology
305
1152844
4713
UŞ: To, co dnes máme, je schválená technologie
19:17
and a first approved product.
306
1157557
2210
a první schválený produkt.
19:19
The development of the coronavirus mRNA vaccine shows the power
307
1159809
5047
Vývoj koronavirové mRNA vakcíny ukazuje sílu mRNA
19:24
of the mRNA
308
1164856
1585
19:26
and it shows also the safety of this approach.
309
1166441
4004
a ukazuje také spolehlivost této metody.
19:30
And it shows
310
1170486
2336
Také ukazuje,
19:32
that it opens up a door for new technology
311
1172822
5381
že dokáže otevírat dveře novým technologiím
19:38
and for new type of treatments.
312
1178203
2002
a novým typům léčby.
19:40
And the mRNA molecules
313
1180538
5005
Molekuly mRNA, které dnes používáme u rakoviny ‒
19:45
that we are currently using for cancer,
314
1185585
1960
19:47
we have more than 10 products now in clinical development,
315
1187545
4546
máme teď více než 10 produktů v klinickém vývoji ‒
19:52
are diverse against different types of cancer.
316
1192133
3128
působí proti různým nádorovým onemocněním.
19:55
We are very confident that the success that we have generated now
317
1195303
3420
Jsme přesvědčeni, že úspěch, kterého jsme nyní dosáhli
19:58
for our infectious disease vaccines
318
1198723
2711
s našimi vakcínami proti infekčním nemocem,
20:01
can be continued with our cancer immunotherapies.
319
1201434
3462
může pokračovat v naší imunoterapii proti rakovině.
20:04
CA: Some people may hear this
320
1204938
1418
CA: Když to slyší někteří lidé, možná si říkají,
20:06
and say this is just another type of drug that's coming along.
321
1206356
4588
že se objevil jen další druh léku.
20:10
But I think on the mental model you're talking about,
322
1210985
2836
Ale myslím, že myšlenkový model, o kterém mluvíte,
20:13
we should think about it as much more revolutionary than that,
323
1213821
3170
bychom měli považovat za mnohem revolučnější
20:17
that typically a drug, a traditional drug, kind of changes the chemical environment,
324
1217033
5589
než u běžných léků, tradičních léků, protože nějak mění chemické prostředí
20:22
the background of an entire area of the body.
325
1222664
3545
v kontextu celého těla.
20:26
But your --
326
1226626
2252
Ale vaše...
20:28
If you understand the language of mRNA,
327
1228878
2378
Pokud rozumíte jazyku mRNA,
20:31
you can do something much more specific and precise.
328
1231256
3336
můžete udělat mnohem specifičtější a přesnější věci.
20:34
Is that something like a fair way to think about it?
329
1234634
3170
Je to správný způsob, jak se na to dívat?
20:38
ÖT: Yes, indeed.
330
1238263
1209
ÖT: Ano, jistě.
20:41
It could be the next revolution
331
1241182
3253
Může to být další revoluce
20:44
in the biopharm landscape.
332
1244435
3462
v biofarmaceutickém prostředí.
20:47
UŞ: At the end of the day, disease is a situation
333
1247897
3504
UŞ: Nakonec onemocnění je vždy situace,
20:51
where the communication between cells is disturbed.
334
1251442
4380
kdy je narušena komunikace mezi buňkami.
20:56
So, for example, autoimmune disease is a disease condition
335
1256281
4421
Například autoimunitní onemocnění je chorobný stav,
21:00
where immune cells attack normal cells.
336
1260702
3587
kdy imunitní buňky napadají normální buňky.
21:04
And indeed, we could engineer messenger RNA therapies
337
1264706
5714
A vskutku bychom mohli zavést léčbu messengerovou RNA,
21:10
which could teach the immune system to stop to do that,
338
1270420
4045
která by naučila imunitní systém, aby to přestal dělat,
21:14
without inhibiting the whole immune system,
339
1274465
3003
aniž by to blokovalo celý imunitní systém,
21:17
by just communicating with the immune cells which are attacking.
340
1277468
4922
jen prostřednictvím komunikace s útočícími imunitními buňkami.
21:22
We could be precise and more specific.
341
1282390
3587
Mohli bychom být přesnější a specifičtější.
21:27
CA: The success of BioNTech over the last couple of years,
342
1287478
4296
CA: Úspěch BioNTechu v posledních pár letech,
21:31
I think the value of the company has rocketed
343
1291816
3212
tím myslím hodnotu společnosti, která díky velikosti toho, co se stalo,
21:35
because of the amazingness of what's happened.
344
1295069
2253
raketově vzrostla.
21:37
I mean, it's made you both extremely wealthy,
345
1297363
2127
Oba jste nesmírně zbohatli, tuším, že teď jste oba miliardáři.
21:39
I think you're both billionaires now.
346
1299532
1877
21:41
How have you been able to respond to that?
347
1301451
2752
Jak jste to dokázali zvládat?
21:44
Sometimes so much money brings its own problems with it.
348
1304245
4046
Někdy tolik peněz přináší své vlastní problémy.
21:48
Is that proving a distraction?
349
1308333
2002
Nerozptyluje vás to?
21:51
ÖT: For a company
350
1311169
1334
ÖT: Pro společnost,
21:52
which sees innovation as its core mission,
351
1312503
6507
která vidí inovace jako své hlavní poslání,
21:59
too much money is never a problem.
352
1319010
2753
mít příliš mnoho peněz není nikdy problém.
22:03
Because innovation really means that you have to invest.
353
1323639
4088
Protože inovovat opravdu znamená, že musíte investovat.
22:07
Otherwise, we will only have two type of products
354
1327727
4588
Jinak bychom měli jen dva typy produktů
22:12
or incremental improvement
355
1332315
2961
nebo jen postupně vylepšovali
22:15
for solutions of high medical need.
356
1335276
3045
řešení pro urgentní lékařské potřeby.
22:19
UŞ: It really gives us the chance to transform our company.
357
1339322
5714
UŞ: Skutečně nám to dává šanci k přeměně naší společnosti.
22:25
So we were when we started --
358
1345036
2544
Když jsme začínali, byli jsme...
22:27
When we compare ourselves with the situation we had
359
1347622
4504
Když srovnáme naši situaci
22:32
at the beginning of 2020,
360
1352168
2044
se začátkem roku 2020,
22:34
we had a number of product candidates in clinical testing,
361
1354212
4212
měli jsme řadu kandidátských produktů v klinickém testování,
22:38
but the company required funding every year or every second year.
362
1358424
5339
ale společnost potřebovala finance každý rok nebo každý druhý rok.
22:44
Now we have a situation to really address the full vision of the company.
363
1364055
5422
Teď jsme v situaci, kdy opravdu řešíme celkovou vizi společnosti.
22:49
We started BioNTech
364
1369519
2085
BioNTech jsme založili
22:51
with the idea really to provide novel treatments
365
1371604
4797
s myšlenkou poskytnout nové způsoby léčby všude tam,
22:56
wherever there is a high unmet medical need.
366
1376442
3671
kde existuje urgentní a nenaplněná lékařská potřeba.
23:00
And we now can do that in a much larger and broader scale,
367
1380154
5214
A to teď můžeme udělat v mnohem větším a širším měřítku
23:05
and bring our innovations faster to patients.
368
1385410
4212
a přinášet naše inovace k pacientům rychleji.
23:09
CA: You are both from families who immigrated from Turkey to Germany.
369
1389664
4463
CA: Oba pocházíte z rodin, které emigrovaly z Turecka do Německa.
23:14
Immigrants have faced hard times in many countries, including Germany.
370
1394836
5088
Imigranti si v mnoha zemích prošli těžkými časy, včetně Německa.
23:19
And yet you, I think,
371
1399924
2252
A přesto si myslím,
23:22
have helped transform the debate about immigration,
372
1402176
2503
že jste přispěli k proměně debaty o imigraci, v Německu i jinde,
23:24
in Germany and elsewhere,
373
1404720
1293
23:26
just by the extraordinary success that you've achieved
374
1406013
4296
už jenom díky mimořádnému úspěchu, kterého jste dosáhli
23:30
creating this world-leading company in Germany.
375
1410351
5005
založením této světově proslulé společnosti v Německu.
23:35
Do you take joy for the impact you may have had on this issue?
376
1415398
3754
Radujete se z toho, jaký dopad to mělo na tuto problematiku?
23:40
UŞ: It is somehow surprising
377
1420528
1877
UŞ: Je to trochu překvapivé,
23:42
because the way how we do science,
378
1422447
3503
protože pro nás způsob, jakým děláme vědu
23:45
and how we recognize how people work effectively in teams together
379
1425992
6673
a jak oceňujeme, jak efektivně lidé pracují společně v týmech,
23:52
is not to us from where the person is coming,
380
1432707
3879
neovlivňuje to, odkud ten člověk pochází,
23:56
but what the person can contribute.
381
1436586
2377
ale čím může přispět.
23:59
So in our company, we have employees from more than 60 countries.
382
1439005
5881
V naší společnosti máme zaměstnance z více než 60 zemí.
24:05
So we are an international group of scientists,
383
1445511
3170
Jsme tedy mezinárodní skupinou vědců
24:08
as any other research institution.
384
1448723
5630
jako každá jiná výzkumná instituce.
24:14
So we have to recognize that globalization really helps
385
1454395
3504
Musíme si tedy uvědomit, že globalizace skutečně pomáhá
24:17
to bring people, scientists or other engineers into one place,
386
1457899
5630
sdružovat na jednom místě lidi, vědce a další inženýry
24:23
allowing to work together
387
1463571
2085
a umožňuje jim spolupracovat
24:25
and to come with extraordinary results.
388
1465656
2503
a dosahovat mimořádných výsledků.
24:28
For us, this is somehow surprising that this is seen as special.
389
1468201
6006
Pro nás je docela překvapivé, že je to považováno za zvláštní.
24:34
It is just the way how excellent research and science work.
390
1474248
3879
Je to prostě způsob, jak funguje prvotřídní výzkum a vědecká práce.
24:38
CA: Well, it's extraordinary and inspiring what you've achieved,
391
1478169
3045
CA: To, čeho jste dosáhli, je pozoruhodné a inspirativní
24:41
and it'll be very exciting to track progress over the coming years.
392
1481214
3837
a bude velmi vzrušující sledovat váš pokrok v nadcházejících letech.
24:45
Thank you so much. Thank you.
393
1485092
1502
Mockrát děkuji. Děkuji.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7