Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

185,573 views

2021-08-03 ・ TED


New videos

Uğur Şahin and Özlem Türeci: Meet the scientist couple driving an mRNA vaccine revolution | TED

185,573 views ・ 2021-08-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Chiara Polesinanti
00:13
Chris Anderson: Dr. Şahin and Dr. Türeci, welcome.
0
13497
4129
Chris Anderson: Benvenuti, dottor Şahin e dottoressa Türeci.
00:17
Such a treat to speak with you.
1
17668
2044
È un vero piacere parlare con voi.
00:20
Özlem Türeci: Thank you very much, Chris.
2
20254
1960
Özlem Türeci: Grazie mille, Chris, è un piacere essere qui.
00:22
It's a pleasure to be here.
3
22256
1502
00:23
CA: So tell me, as you think back over the last 18 months,
4
23758
3378
CA: Allora, ditemi, ripensando agli ultimi 18 mesi,
00:27
what words pop to mind for you?
5
27178
2836
quali parole vi vengono in mente?
00:31
ÖT: Well, one word which comes to mind is breathless.
6
31432
4463
ÖT: Una parola che mi viene in mente è “frenetico”.
00:35
It was indeed a breathless 16, 17 months for us.
7
35936
5381
Sono stati 16, 17 mesi davvero frenetici per noi.
00:41
When we started in January last year,
8
41358
3629
Quando abbiamo iniziato, a gennaio dell’anno scorso,
00:44
it was already at that time clear to us that we were already in a pandemic.
9
44987
5589
ci era già chiaro che ci trovavamo già in una pandemia.
00:50
What was not known was how fast this pandemic would evolve
10
50618
5046
Quello che non sapevamo era quanto in fretta si sarebbe evoluta
00:55
and whether we would have the time in the first place
11
55706
4046
e se avremmo avuto il tempo
00:59
to have a vaccine ready soon enough in due time.
12
59794
6006
di preparare un vaccino in tempo utile.
01:05
And understanding this,
13
65841
3254
Questo significava che non c’era nemmeno un giorno da perdere.
01:09
it meant for us that there was not even one day to lose.
14
69095
4963
Questa era la mentalità di tutto il team
01:14
And this was the mindset of the entire team
15
74100
4212
qui a Magonza, alla BioNTech,
01:18
here in Mainz and at BioNTech
16
78312
2628
01:20
and later on also of our partners which were involved,
17
80981
4588
e poi anche dei partner che sono stati coinvolti,
01:25
Pfizer and others,
18
85611
2044
tra cui Pfizer:
01:27
to keep going and be fast.
19
87696
3921
di continuare a lavorare e di essere veloci.
01:32
CA: I mean, it's so extraordinary that the ideas and the work in your minds
20
92743
4713
CA: È straordinario che le vostre idee
01:37
have now impacted hundreds of millions,
21
97456
3379
abbiano avuto un impatto su centinaia di milioni,
01:40
perhaps billions of people.
22
100876
1961
forse addirittura miliardi di persone.
01:42
That must feel overwhelming.
23
102878
2336
Dev’essere travolgente.
01:45
And yet, I know at the same time,
24
105256
1585
Eppure, allo stesso tempo,
01:46
you don't believe in this notion of a flash-in-the-pan ideas.
25
106882
3629
so che non credete nel concetto di illuminazione.
01:51
Steven Johnson, the author, in his book "Where [Good] Ideas Come From,"
26
111428
4171
Steven Johnson, l’autore di “Dove nascono le grandi idee”,
01:55
speaks of the slow hunch,
27
115641
1627
parla di “intuizione lenta”,
01:57
that the best ideas happen over many years.
28
117268
2085
del fatto che le idee migliori richiedono anni.
01:59
And I know that you believe that is true in your case.
29
119353
2544
So che credete che ciò sia vero nel vostro caso.
02:01
I'd like us to go back a couple of decades to -- tell us how this began.
30
121939
4296
Vorrei che tornassimo indietro di una ventina d’anni
e ci raccontaste degli inizi, di come vi siete conosciuti.
02:06
How did you meet?
31
126277
1167
02:07
ÖT: We met on an oncohematology ward,
32
127486
5381
ÖT: Ci siamo conosciuti in un reparto oncoematologico.
02:12
Uğur being a young physician,
33
132908
2670
Uğur era un giovane medico
02:15
and I was still in medical school training on ward.
34
135619
6215
e io frequentavo ancora la facoltà di medicina,
stavo facendo il tirocinio.
02:21
Which means we met in one of the worlds
35
141834
3086
Ci siamo conosciuti in uno dei mondi
02:24
which became important to us,
36
144962
2294
che è diventato importante per noi:
02:27
the world of patient care,
37
147298
3044
il mondo della cura dei pazienti,
02:30
of treating oncohematology patients.
38
150384
2461
della cura dei pazienti oncoematologici.
02:32
And we soon found out
39
152845
1543
Ma ben presto abbiamo scoperto che c’era un secondo mondo che ci piaceva:
02:34
that there was a second world which we liked,
40
154388
3420
02:37
namely the world of science.
41
157808
1835
il mondo della scienza.
02:39
We were haunted by the same dilemma,
42
159643
4630
Eravamo tormentati dallo stesso dilemma:
02:44
namely that whereas there was not much we could offer our cancer patients,
43
164315
6882
non avevamo molto da offrire ai nostri pazienti oncologici,
02:51
there were so many potential technologies we encountered in the lab
44
171238
6256
ma c’erano molte potenziali tecnologie in laboratorio
02:57
which could address this.
45
177494
1752
che potevano trattare il problema.
02:59
So one of our shared visions
46
179288
4004
Una delle visioni condivise da entrambi
03:03
was to bridge this dilemma
47
183334
4129
era risolvere questo dilemma
03:07
by working on bringing science and technology fast.
48
187463
6214
portando la scienza e la tecnologia velocemente --
03:13
And that's an important word here.
49
193677
2378
questa è una parola importante --
velocemente ai pazienti per rispondere alle loro esigenze mediche.
03:16
Fast to the patient's bedside to address high medical need.
50
196096
5506
03:22
CA: So I think the first company you founded nearly 20 years ago
51
202937
3878
CA: Credo che la prima azienda che avete fondato quasi 20 anni fa
03:26
was to use the power of the human immune system to tackle cancer.
52
206857
5672
volesse usare il potere del sistema immunitario
per contrastare il cancro.
Uğur Şahin: Ci ha sempre interessato usare il sistema immunitario dei pazienti
03:33
Uğur Şahin: We were always interested in using the patient's immune system
53
213030
6256
03:39
to fight cancer and other type of diseases.
54
219328
3629
per combattere il cancro e altri tipi di malattie.
03:42
As immunologists, we knew how powerful the human immune system is.
55
222998
5673
Come immunologi, sapevamo quanto fosse potente il sistema immunitario.
03:49
But it was also clear that the human immune system,
56
229546
4088
Ma era anche chiaro che il sistema immunitario umano,
03:53
in the case of cancer,
57
233676
2168
nel caso del cancro,
03:55
did not fight cancer cells.
58
235844
2878
non combatteva le cellule tumorali.
03:58
It could fight it, but it didn't.
59
238764
2878
Poteva combatterle, ma non lo faceva.
04:01
And for that, we wanted to develop immunotherapies.
60
241642
4087
Per questo, volevamo sviluppare delle immunoterapie,
04:05
That means treatments that use the power of the immune system
61
245729
4713
ossia dei trattamenti che sfruttano il potere del sistema immunitario
04:10
and redirect the power of the immune system to cancer cells.
62
250484
3378
reindirizzandolo alle cellule tumorali.
04:13
It was clear that in the university setting,
63
253904
3045
Era evidente
che non potevamo continuare a sviluppare gli anticorpi monoclonali all’università,
04:16
we could not continue to develop monoclonal antibodies
64
256991
3336
04:20
because the cost for development of monoclonal antibodies
65
260369
3086
perché il costo per svilupparli
04:23
before you can start a clinical trial,
66
263497
2002
prima di poter iniziare la sperimentazione clinica
04:25
was in the range of 20, 30 million euros,
67
265541
4963
era tra i 20 e i 30 milioni di euro.
04:30
and therefore we decided to start a company to get the funding.
68
270504
3837
Così, abbiamo deciso di fondare un’azienda per ottenere dei finanziamenti.
CA: Poco dopo aver fondato questa azienda, avete deciso di sposarvi.
04:35
CA: Now, soon after you started this company,
69
275050
2127
04:37
you decided to get married.
70
277177
1710
04:39
Tell me about your wedding day.
71
279305
1918
Raccontatemi un po’ del giorno delle nozze.
04:41
ÖT: Day was well planned, a quick wedding.
72
281765
4171
ÖT: È stato ben pianificato, un matrimonio veloce.
04:45
And thereafter we went back to the laboratory
73
285936
3003
Dopodiché, siamo tornati in laboratorio
04:48
and our guests at our wedding, that was basically our team,
74
288939
5255
insieme ai nostri invitati, che in pratica erano i membri del nostro team,
04:54
our research team.
75
294236
1877
il nostro team di ricerca.
04:56
So no time to lose, Chris.
76
296697
1710
Non abbiamo perso tempo, Chris.
04:58
CA: (Laughs)
77
298407
1543
CA: (Ride)
04:59
That was a pretty special honeymoon.
78
299992
1752
Una luna di miele davvero speciale.
05:01
I mean, it seems like your love for each other
79
301744
2794
Sembra che il vostro amore
05:04
is very much bound up in your love for this work
80
304538
2711
sia strettamente legato all’amore per questo lavoro
05:07
and your sense of the importance of this work.
81
307249
2711
e all’importanza che vi attribuite.
Come descrivereste l’intreccio tra queste due relazioni?
05:10
How would you characterize those intersecting relationships there?
82
310002
4755
UŞ: Siamo due scienziati.
05:16
UŞ: We are really two scientists.
83
316133
3045
05:19
At the end of the day, we love what we do,
84
319219
2962
In fin dei conti, amiamo quello che facciamo
05:22
and for us,
85
322222
3212
e per noi,
05:25
we don't differentiate between work and life balance.
86
325476
5130
non ci sono differenze tra vita personale e professionale.
05:30
It's for us really a privilege to be scientists,
87
330647
3879
Per noi è un vero privilegio essere scienziati,
05:34
to be able to do what we love.
88
334568
2336
poter fare ciò che amiamo.
05:36
And therefore, we combine our normal life with our professional life.
89
336945
5631
Perciò, coniughiamo la vita personale con quella professionale.
05:42
And therefore, this is pretty normal for us.
90
342618
2252
È una cosa abbastanza normale per noi.
05:44
CA: So talk to me about this extraordinary molecule RNA,
91
344912
4296
CA: Parlatemi un po’ di questa straordinaria molecola dell’RNA,
di come vi siete interessati a essa
05:49
and how you got interested in it and how it became, as I understand it,
92
349249
5089
e di come, mi sembra di capire, sia diventata il fulcro del vostro lavoro,
05:54
an increasing focus of your work.
93
354338
1752
portando di fatto alla fondazione di BioNTech.
05:56
And indeed, it led to the founding of BioNTech.
94
356131
3879
Raccontatemi un po’.
06:00
Talk about that.
95
360052
1335
06:02
UŞ: Yeah, mRNA is a natural molecule,
96
362679
2920
UŞ: L’mRNA è una molecola naturale,
06:05
it's one of the first molecules of life.
97
365641
4212
una delle prime molecole della vita.
06:10
It is a carrier of genetic information.
98
370270
3712
Trasporta le informazioni genetiche,
ma, a differenza del DNA, è instabile.
06:15
But in contrast to DNA, it's not stable.
99
375025
3420
06:18
So it can be used to transfer information to human cells.
100
378487
5130
Pertanto, può essere usata per trasportare informazioni alle cellule umane.
06:23
And the human cells can use this information to build proteins,
101
383992
5131
Le cellule umane possono usare tali informazioni per costruire proteine
06:29
which can be used for therapeutic settings,
102
389164
3963
che possono essere utilizzate in ambito curativo,
ad esempio, per fare una proteina che sia un vaccino
06:33
for example, to make a protein which is a vaccine,
103
393127
4629
06:37
or to make a protein which is an antibody,
104
397798
2502
oppure per fare una proteina che sia un anticorpo
06:40
or to make a protein which is another type of drug.
105
400342
2753
o per fare una proteina che sia un altro tipo di farmaco.
06:43
And we were fascinated by this molecule class,
106
403137
5088
Eravamo affascinati da questo tipo di molecola,
06:48
because it was very clear
107
408225
4922
perché era evidente
06:53
that mRNA can be produced pretty fast, within a few days.
108
413188
5130
che l’mRNA poteva essere prodotto velocemente, in un paio di giorni.
06:58
And we were, as MDs,
109
418694
2544
E da medici,
eravamo particolarmente interessati alla medicina personalizzata,
07:01
we were particularly interested to develop personalized medicines.
110
421280
5005
07:06
That means a treatment and immunotherapy
111
426702
4880
ovvero a trattamenti e immunoterapie
07:11
specifically designed for a cancer patient,
112
431582
2502
progettati specificamente per i pazienti oncologici,
perché una delle più grandi sfide nel trattamento del cancro
07:14
because one of the key challenges in cancer treatment,
113
434126
4338
07:18
is that every patient has a different tumor.
114
438505
3003
è che ogni paziente ha un tumore diverso.
07:21
If you compare two tumors of two patients
115
441550
3795
Se si paragonano due tumori
in due pazienti che hanno lo stesso tipo di tumore,
07:25
with the same type of tumor,
116
445387
2461
07:27
the similarity of the tumors is less than three percent
117
447890
4588
la somiglianza tra di essi è di meno del 3 per cento,
07:32
and 97 percent is really unique.
118
452519
2670
mentre il 97 per cento è davvero unico.
07:35
And today, it's still not possible
119
455814
3671
Ancora oggi non è possibile
07:39
to address the uniqueness of the tumor of a patient.
120
459526
5464
trattare l’unicità del tumore di un paziente.
Quindi, cercavamo una tecnologia
07:45
And therefore,
121
465032
1168
07:46
we were seeking for a technology which could be used for immunotherapy
122
466241
4672
che potesse essere usata per l’immunoterapia
07:50
and which could be used to develop a treatment
123
470954
4129
e che potesse essere usata per trovare una terapia
nel minor tempo possibile.
07:55
within the shortest possible time.
124
475125
2294
L’idea era di ottenere la sequenza genetica del tumore
07:58
The idea to get the genetic sequence of the tumor
125
478003
3795
08:01
and then make a vaccine which is personalized,
126
481798
3295
e di creare un vaccino personalizzato
in poche settimane.
08:05
within a few weeks.
127
485135
1919
08:07
CA: Is it fair to say
128
487387
1293
CA: Sarebbe corretto dire
08:08
that almost all of the significant things that happen to us biologically
129
488722
5255
che quasi tutte le cose significative
che ci accadono dal punto di visto biologico
sono azioni compiute dalle proteine
08:14
are actions done by proteins,
130
494019
3629
08:17
and that it's mRNA that actually makes those proteins?
131
497689
3712
e che è l’mRNA a creare queste proteine?
08:21
If you can understand the language of mRNA,
132
501443
3879
Che se riuscissimo a comprendere il linguaggio dell’mRNA,
08:25
you can get involved in pretty much everything of significance
133
505364
4880
potremmo intervenire praticamente in tutto ciò che è rilevante
08:30
to the well-being of a human being.
134
510285
2336
per il benessere di una persona?
08:33
ÖT: Exactly.
135
513038
1168
ÖT: Esatto.
08:34
So in principle,
136
514248
1668
All’inizio,
08:35
the information instructions are in the DNA.
137
515916
5964
le istruzioni si trovano nel DNA.
08:41
These have to be translated into protein
138
521922
2628
Devono essere tradotte in proteine,
08:44
because proteins are the actors which keep our cells alive
139
524591
5047
perché le proteine sono ciò che mantiene le nostre cellule in vita
08:49
and our organism functional.
140
529680
2627
e il nostro organismo in funzione.
08:52
And the way how to translate
141
532349
3503
E le modalità della traduzione delle istruzioni fornite dal DNA,
08:55
what is instructed by DNA
142
535852
3921
08:59
in a fashion that it is well-timed
143
539773
4630
affinché avvenga con la giusta tempistica e nelle giuste sedi,
09:04
and happens at the right places, into protein,
144
544444
3337
in proteine
09:07
there is messenger RNA.
145
547781
1627
sono dettate dall’RNA messaggero.
09:09
Messenger RNA sort of instructs when
146
549408
3795
L’RNA messaggero indica
quando e quante proteine di quale tipo devono essere costruite
09:13
and how much of which protein has to be built
147
553245
4463
09:17
in order to ensure the activity of our body.
148
557749
4046
affinché il nostro corpo funzioni.
09:22
CA: So you can almost think of DNA
149
562254
1668
CA: Si può quasi pensare al DNA come al dizionario di inglese Oxford:
09:23
as the sort of The Oxford English Dictionary of Language.
150
563964
3587
09:27
It sort of sits there as the reference point.
151
567593
2168
funge da punto di riferimento.
09:29
But for the actual living work,
152
569761
1544
Ma il vero lavoro,
quello di stare lì fuori a dare istruzioni,
09:31
the living work of language out there in the world instructing things,
153
571305
3378
09:34
that is done by mRNA.
154
574725
2085
viene svolto dall’mRNA.
09:36
UŞ: Yeah, absolutely, it is possible.
155
576852
2169
UŞ: Certo, è possibile.
Le cellule umane...
09:39
So the human cells,
156
579021
2043
Esatto, il DNA è come una biblioteca.
09:41
exactly, DNA is like a library.
157
581064
2336
09:43
If you have the platform for the messenger RNA therapy,
158
583400
4922
Se abbiamo la piattaforma per la terapia con RNA messaggero,
09:48
you can deliver any type of message
159
588363
2419
possiamo inviare qualsiasi tipo di messaggio
09:50
and the body cells ensure that the message is translated
160
590824
5047
e le cellule dell’organismo fanno in modo che il messaggio venga tradotto
09:55
into the right protein.
161
595912
1210
nella proteina giusta.
09:57
ÖT: A high advantage of mRNA is that it is so versatile.
162
597164
5422
ÖT: Uno dei grandi vantaggi dell’mRNA è che è molto versatile.
10:02
You can deliver all sorts of messages, as Uğur has called them.
163
602586
5505
Possiamo inviare ogni tipo di messaggio, come li ha chiamati Uğur.
10:08
On the one hand, you can deliver the blueprint for the protein
164
608592
5672
Da un lato, possiamo inviare il progetto della proteina
10:14
which you want to be produced in this cell.
165
614264
3712
che vogliamo che sia prodotta in questa cellula.
Ma possiamo anche, con la stessa molecola,
10:18
But you can, with the same molecule,
166
618018
2628
10:20
also design into the mRNA
167
620687
4421
inserire nell’mRNA
le istruzioni su come va costruita questa proteina,
10:25
instructions how this protein should be built,
168
625150
5214
10:30
instructions to the protein factories of the cell.
169
630364
3461
le istruzioni per le fabbriche di proteine della cellula.
10:33
So you can define
170
633825
1210
Così, possiamo definire
se vogliamo che la proteina venga costruita in grandi quantità
10:35
whether you want this protein to be built in high amounts
171
635035
6548
10:41
or for a long duration,
172
641583
2503
o per molto tempo
e come deve essere la farmacocinetica di questa proteina nella cellula.
10:44
how the pharmacokinetics of this protein should be in the cell.
173
644127
4964
10:49
CA: So talk about January of last year
174
649132
2086
CA: Torniamo a gennaio dell’anno scorso,
a quando avete saputo che c’era un nuovo virus che si stava diffondendo.
10:51
when you first heard about this new virus that was spreading.
175
651259
4505
10:55
UŞ: So in the end of January,
176
655764
2377
UŞ: Alla fine di gennaio,
abbiamo letto una pubblicazione su un focolaio scoppiato a Wuhan
10:58
we read a paper published about this outbreak in Wuhan,
177
658183
5047
11:03
and realized that this new outbreak
178
663230
3170
e abbiamo capito
11:06
has all features to become a global pandemic,
179
666441
3212
che aveva tutte le carte in regola per diventare una pandemia globale.
11:09
and we were concerned that our life will change,
180
669695
5797
Temevamo che la nostra vita sarebbe cambiata,
11:15
that this outbreak could change the fate of mankind.
181
675534
6089
che questa epidemia potesse cambiare il destino dell’umanità.
Sapevamo di avere questa tecnologia dell’RNA messaggero,
11:22
And we knew that we have this messenger RNA technology,
182
682082
4087
che era stata sviluppata per la terapia oncologica personalizzata.
11:26
which was actually developed for personalized cancer therapy.
183
686211
4296
11:30
But the idea of personalized cancer therapy
184
690549
2085
Ma l’idea della terapia oncologica personalizzata
11:32
is to get the genetic information of the patient
185
692676
2544
è di ottenere le informazioni genetiche del paziente
11:35
and then make a vaccine as fast as possible.
186
695262
2752
per creare velocemente un vaccino.
E noi ci trovavamo nella stessa situazione.
11:38
And we had now the same situation.
187
698056
1960
Non si trattava di un vaccino personalizzato,
11:40
It was not a personalized vaccine,
188
700058
2544
11:42
but it was a genetic information of the virus,
189
702644
3003
ma dell’informazione genetica del virus,
11:45
which was released two weeks earlier.
190
705689
2753
che era stata pubblicata due settimane prima.
11:48
And so this genetic information of this virus was available,
191
708483
2836
Quindi, l’informazione genetica di questo virus era disponibile
11:51
and our task was to make a vaccine as fast as possible.
192
711319
5798
e il nostro compito era creare un vaccino il più velocemente possibile.
11:57
And the challenge at that time point was,
193
717492
1961
Allora la sfida era rappresentata
11:59
there was almost nothing known about this virus.
194
719494
3712
dal fatto che non si conosceva quasi nulla di questo virus.
12:03
It was a completely new virus.
195
723582
2127
Era un virus totalmente nuovo.
Avevamo delle ipotesi
12:06
We had some assumptions
196
726251
3128
12:09
which target which molecule encoded by the virus
197
729421
3754
su quale molecola codificata dal virus potesse essere l’obiettivo giusto,
12:13
could be the right target.
198
733216
1627
12:14
That means the molecule which can be used
199
734885
4087
ossia la molecola da usare
per progettare con precisione un attacco del sistema immunitario.
12:19
to precisely engineer an immune attack.
200
739014
4129
12:23
This is the spike protein.
201
743143
1835
Questa è la proteina spike.
Si trova sulla superficie del virus
12:25
It is on the surface of the virus.
202
745020
1626
12:26
And there's not only one copy of the spike protein on the virus,
203
746688
4755
e non c’è un’unica copia di questa proteina spike,
12:31
but multiple in the range of 20, 25, 30 spike proteins.
204
751443
6923
ma molte, nell’ordine di 20, 25, 30 proteine spike.
La proteina spike ha due funzioni.
12:38
And the spike protein has two functions.
205
758408
2294
12:40
One function is really to enable that the virus sticks to human cells.
206
760702
6131
La prima è quella di permettere al virus di attaccarsi alle cellule umane.
12:48
For example, it sticks to cells in the human lung.
207
768460
3879
Si attacca, ad esempio, alle cellule dei polmoni umani.
12:52
And the second is that the spike protein acts as a key.
208
772839
4463
La seconda è quella di fungere da chiave,
12:57
It allows the virus to enter into the cells.
209
777761
3378
permettendo al virus di penetrare nelle cellule.
13:01
Our goal was to engineer an immune response.
210
781181
2836
Il nostro obiettivo era progettare una risposta immunitaria.
13:04
CA: You've got a slide showing the T-cell response to your vaccine.
211
784059
6089
CA: C’è una diapositiva che mostra la reazione dei linfociti T
al vostro vaccino.
13:10
How long were you into the process before you saw this
212
790732
2878
Dopo quanto tempo l’avete osservata
13:13
and you saw, wow, there really is a spectacular response going on here?
213
793610
4004
e avete capito che c’era una risposta davvero spettacolare?
13:17
ÖT: We saw this already in the animal models
214
797614
2961
ÖT: L’avevama già notata nei modelli animali,
13:20
because they are also meant to assess the immune response.
215
800575
5214
perché anch’essi servono a valutare la risposta immunitaria.
13:25
And what is shown on this slide
216
805789
2002
Nella diapositiva si vede:
13:27
is on the left side, a lymph node
217
807833
3545
a sinistra, un linfonodo
13:31
from a setting where there was no RNA treatment or RNA vaccination.
218
811419
4797
da un gruppo dove non si è somministrato alcun trattamento o vaccino a RNA;
13:36
And on the right side, a lymph node of a treated organism,
219
816258
6047
a destra, un linfonodo di un organismo trattato,
un animale, in questo caso.
13:42
in this case, an animal.
220
822305
2461
13:44
And the localization matters.
221
824808
3045
E la localizzazione è importante.
13:47
And we have constructed our RNA nanoparticles,
222
827894
3963
Abbiamo costruito le nostre nanoparticelle
13:51
with encapsulation into lipids
223
831898
2878
incapsulando l’RNA all’interno dei lipidi
13:54
such that the mRNA is carried into lymph nodes,
224
834776
5297
in modo che venga portato nei linfonodi,
non ovunque, solo nei linfonodi.
14:00
not just anywhere, it's carried into lymph nodes
225
840115
3253
14:03
and in the lymph nodes
226
843368
1502
E nei linfonodi
14:04
it reaches a very special cell type, which is called dendritic cells,
227
844911
5047
raggiunge un particolare tipo di cellule, le cosiddette “cellule dendritiche”,
che sono le istruttrici del sistema immunitario.
14:10
and these cells are coaches of the immune system.
228
850000
3378
14:13
So they are the generals which call all the different special forces
229
853420
6006
Sono i generali che chiamano a raccolta tutte le forze speciali
14:19
and train them on the wanted poster of attacker.
230
859467
5172
e insegnano loro a riconoscere l’aggressore.
14:24
And it's very important that you reach those cells.
231
864681
3295
Raggiungere queste cellule è molto importante.
14:27
On the right side, you can see the effect of reaching those cells.
232
867976
5047
A destra, potete vedere cosa succede una volta raggiunte.
14:33
You see many red dots.
233
873398
2085
Ci sono molti puntini rossi.
14:35
And these are T-cells which have been trained to recognize the antigen,
234
875483
6590
questi sono i linfociti T
che sono stati istruiti a riconoscere l’antigene,
la proteina che l’mRNA ha ordinato di fare,
14:42
the protein which mRNA has delivered,
235
882115
4004
e che si sono moltiplicati fino a formare una sorta di esercito di cloni.
14:46
and they have expanded to a sort of army of clones, so to say.
236
886119
5631
14:51
So all these red dots are an army
237
891791
5256
Tutti questi puntini rossi sono un esercito
che ha un solo obiettivo:
14:57
which only knows one goal,
238
897047
2460
14:59
namely attacking this specific protein encoded by the mRNA.
239
899507
5089
attaccare questa specifica proteina codificata dall’mRNA.
15:04
CA: So it's really stunning
240
904638
1293
CA: È davvero sbalorditivo
15:05
that within just a few days of your looking at this sequence
241
905972
6465
che, dopo solo pochi giorni passati a osservare questa sequenza
15:12
of the most dangerous pathogen to hit humanity in 100 years, I guess,
242
912437
5756
del patogeno più pericoloso che abbia colpito l’umanità negli ultimi cento anni,
15:18
that you were able to come up with these these candidate vaccines.
243
918234
4338
siate riusciti a trovare questi potenziali vaccini.
15:22
And I guess over the course of the next weeks and months,
244
922572
2753
Immagino che nel corso delle settimane e dei mesi che sono seguiti,
15:25
you had growing confidence that, wow, this was going to work.
245
925367
3420
la vostra fiducia nella loro efficacia sia cresciuta.
15:28
It wasn't until the results of the human trials came out,
246
928787
3879
Ma è stato solo dopo la pubblicazione dei risultati degli studi sull’uomo,
15:32
I guess in November of last year,
247
932707
2586
a novembre dell’anno scorso, credo, che ne avete avuto la certezza.
15:35
that you really knew.
248
935293
1168
15:36
Tell us about that moment.
249
936461
1752
Raccontateci di quel momento.
15:38
ÖT: It was a Sunday when we were waiting for these results,
250
938964
3795
ÖT: Era una domenica, stavamo aspettando questi risultati,
15:42
which are assessed in such trials by an independent committee
251
942801
5213
che vengono valutati da una commissione indipendente,
e Uğur ha detto: “Vediamo un po’ questi dati”.
15:48
and Uğur said, "So let's see how the data will look like."
252
948014
5881
15:53
It was not clear whether it would be a thumbs up or down.
253
953937
4671
Non era chiaro se l’esito sarebbe stato positivo o negativo.
15:58
And we were very relieved.
254
958650
2461
Ci siamo sentiti molto sollevati.
Sono stata felice di sapere che il vaccino era efficace,
16:01
And I felt blessed to hear that the vaccine was efficacious
255
961152
6173
16:07
and it was highly efficacious, over 90 percent.
256
967367
5047
molto efficace, oltre il 90 per cento.
16:13
CA: And that more than 90 percent almost disguises the full extent,
257
973748
3212
CA: E quell’oltre il 90 per cento maschera la sua vera efficacia,
perché protegge contro qualsiasi livello di infezione da COVID.
16:17
because that's just against any kind of level of infection of COVID.
258
977002
5922
16:22
Severe infection and fatalities were almost completely protected against,
259
982966
4963
Protegge quasi totalmente da infezioni gravi e decessi,
16:27
I think.
260
987971
1168
credo.
Dev’essere stato un momento euforico per voi.
16:29
And it must have been an ecstatic moment for you.
261
989180
2336
Senza dubbio lo è stato per molte persone in tutto il mondo.
16:31
Certainly was for so many people around the world.
262
991558
2502
16:34
UŞ: Yes, absolutely.
263
994602
1460
UŞ: Sì, assolutamente.
Era una domenica pomeriggio
16:36
So this was a Sunday evening,
264
996104
2336
16:38
and there were a handful of people
265
998481
3170
e solo pochissime persone
16:41
knowing that an effective vaccine is existing against this global pandemic.
266
1001693
6006
sapevano che esisteva un vaccino efficace contro questa pandemia globale.
16:48
And we were so excited and so happy
267
1008491
4296
Eravamo molto entusiasti e felici
16:52
and we shared of course this information the next day.
268
1012829
2961
e, ovviamente, abbiamo condiviso questa notizia il giorno seguente.
16:56
CA: So based on what's happened this time around
269
1016750
3837
CA: In base a quanto è successo questa volta
17:00
and the amazing acceleration,
270
1020587
2586
e a questa straordinaria accelerazione
rispetto allo sviluppo di qualsiasi altro vaccino,
17:03
compared with any other vaccine development,
271
1023214
2711
17:05
I mean, if we were hit by another virus,
272
1025967
4421
se dovesse arrivare un nuovo virus,
17:10
could you picture that next time
273
1030430
1710
pensate che la prossima volta
potremmo accelerare ancora di più i tempi, se fosse necessario?
17:12
we could accelerate the time line further still if need be?
274
1032140
4379
17:17
UŞ: Yes, Chris, this is an excellent question.
275
1037520
2169
UŞ: Questa è un’ottima domanda, Chris.
17:19
Actually, the world was not prepared to deal with such a pandemic.
276
1039689
4546
Il mondo non era pronto ad affrontare una pandemia come questa.
17:24
The science and the vaccine developers reacted in an excellent fashion.
277
1044277
6381
La scienza e gli sviluppatori dei vaccini hanno reagito in modo eccellente.
17:30
And it is incredible and wonderful
278
1050658
3170
È incredibile e meraviglioso
17:33
that it was possible to come up with an effective vaccine
279
1053870
4504
che sia stato possibile trovare un vaccino efficace
17:38
while a pandemic is ongoing, in less than 12 months.
280
1058416
4129
mentre la pandemia è ancora in corso,
in meno di 12 mesi.
17:42
But the challenges that we have at the moment
281
1062921
2127
Ma la sfida che dobbiamo affrontare al momento
è che non abbiamo una capacità di produzione sufficiente.
17:45
is that we don't have sufficient production capacity.
282
1065090
3586
17:48
Ideally, we would be prepared the next time,
283
1068676
3462
Teoricamente, la prossima volta potremmo essere pronti
non solo a sviluppare un vaccino in un batter d’occhio,
17:52
not only to develop a vaccine in light speed,
284
1072180
3795
ma anche a produrlo e a distribuirlo alla velocità della luce.
17:56
but also to to make and distribute the vaccine in light speed.
285
1076017
4379
18:00
So what we need now is an additional element which was not existing,
286
1080814
4045
Quello che ci serve ora è un elemento aggiuntivo che non esisteva:
18:04
is manufacturing capacity.
287
1084901
2502
la capacità produttiva,
18:07
And idle manufacturing capacity.
288
1087445
2670
una capacità produttiva inattiva.
Dobbiamo arrivare al punto
18:10
We must be bringing us into a position
289
1090156
3712
18:13
that we can produce 12 billion doses of vaccine,
290
1093868
5923
di poter produrre 12 miliardi di dosi di vaccino,
18:19
if you consider prime boost, within less than six months.
291
1099833
4462
se consideriamo le seconde dosi,
in meno di sei mesi.
18:24
And this is technically possible.
292
1104838
1793
Questo è possibile, tecnicamente.
18:26
So this can be done if governments
293
1106673
5422
È fattibile,
se i governi
e le organizzazioni internazionali investono nella capacità produttiva,
18:32
and international organizations invest into manufacturing capacity,
294
1112137
5880
se investono nel mantenere questa capacità inattiva
18:38
invest into keeping this idle capacity,
295
1118017
4380
18:42
and also come up with a standard time span and process
296
1122438
5756
e se stabiliscono una procedura e un piano standardizzati
per garantire una risposta ancora più pronta.
18:48
to enable even faster response.
297
1128194
2378
18:50
So we in principle,
298
1130572
3003
In linea di massima,
18:53
we might be able to manage to come up with a vaccine
299
1133616
2795
potremmo riuscire a trovare un vaccino
e a iniziare la distribuzione in meno di otto mesi.
18:56
and start distribution in even less than eight months.
300
1136452
4171
19:00
CA: What does what's happened in this last year tell you now
301
1140623
3837
CA: Cosa ci dice ora ciò che è accaduto lo scorso anno
19:04
about the prospects for using mRNA to treat cancer
302
1144460
4755
riguardo alla possibilità di usare l’mRNA per curare il cancro
e le altre malattie?
19:09
and indeed other diseases?
303
1149215
2127
19:11
Where is this heading?
304
1151384
1460
Cosa ci riserverà in futuro?
19:12
UŞ: What we have now is now an approved technology
305
1152844
4713
UŞ: Ciò che abbiamo ora è una tecnologia approvata
19:17
and a first approved product.
306
1157557
2210
e un prodotto che è stato approvato per la prima volta.
19:19
The development of the coronavirus mRNA vaccine shows the power
307
1159809
5047
Lo sviluppo del vaccino a mRNA contro il coronavirus
mostra il potenziale dell’mRNA,
19:24
of the mRNA
308
1164856
1585
19:26
and it shows also the safety of this approach.
309
1166441
4004
così come la sicurezza di questo approccio.
19:30
And it shows
310
1170486
2336
Apre le porte a una nuova tecnologia
19:32
that it opens up a door for new technology
311
1172822
5381
e a un nuovo tipo di terapia.
19:38
and for new type of treatments.
312
1178203
2002
19:40
And the mRNA molecules
313
1180538
5005
Le molecole di mRNA
19:45
that we are currently using for cancer,
314
1185585
1960
che attualmente usiamo per il cancro --
19:47
we have more than 10 products now in clinical development,
315
1187545
4546
al momento abbiamo più di 10 prodotti in fase di sviluppo clinico --
sono varie e per diversi tipi di cancro.
19:52
are diverse against different types of cancer.
316
1192133
3128
19:55
We are very confident that the success that we have generated now
317
1195303
3420
Siamo convinti che il successo che abbiamo realizzato ora
19:58
for our infectious disease vaccines
318
1198723
2711
con i nostri vaccini contro le malattie infettive
20:01
can be continued with our cancer immunotherapies.
319
1201434
3462
possa continuare con le nostre immunoterapie contro il cancro.
20:04
CA: Some people may hear this
320
1204938
1418
CA: Alcuni sentendo questo
20:06
and say this is just another type of drug that's coming along.
321
1206356
4588
potrebbero pensare che si tratti semplicemente di un nuovo tipo di farmaco,
20:10
But I think on the mental model you're talking about,
322
1210985
2836
ma penso che dovremmo pensare al modello mentale a cui ti riferisci
20:13
we should think about it as much more revolutionary than that,
323
1213821
3170
come a qualcosa di molto più rivoluzionario
di un comune farmaco, di un farmaco tradizionale,
20:17
that typically a drug, a traditional drug, kind of changes the chemical environment,
324
1217033
5589
che cambia l’ambiente chimico
20:22
the background of an entire area of the body.
325
1222664
3545
di un’intera area del corpo.
20:26
But your --
326
1226626
2252
Ma il vostro...
20:28
If you understand the language of mRNA,
327
1228878
2378
Comprendendo il linguaggio dell’mRNA,
20:31
you can do something much more specific and precise.
328
1231256
3336
si può fare qualcosa di molto più specifico e preciso.
20:34
Is that something like a fair way to think about it?
329
1234634
3170
È un giusto modo di vederla?
ÖT: Sì, certo.
20:38
ÖT: Yes, indeed.
330
1238263
1209
20:41
It could be the next revolution
331
1241182
3253
Potrebbe essere la prossima rivoluzione
20:44
in the biopharm landscape.
332
1244435
3462
nel panorama biofarmaceutico.
20:47
UŞ: At the end of the day, disease is a situation
333
1247897
3504
UŞ: Alla fine della fiera, una malattia è una situazione
20:51
where the communication between cells is disturbed.
334
1251442
4380
in cui la comunicazione tra le cellule è alterata.
Una malattia autoimmune, ad esempio, è una condizione patologica
20:56
So, for example, autoimmune disease is a disease condition
335
1256281
4421
21:00
where immune cells attack normal cells.
336
1260702
3587
in cui le cellule del sistema immunitario attaccano le cellule sane.
21:04
And indeed, we could engineer messenger RNA therapies
337
1264706
5714
Potremmo progettare terapie a base di RNA messaggero
21:10
which could teach the immune system to stop to do that,
338
1270420
4045
che insegnino al sistema immunitario a smettere di farlo,
21:14
without inhibiting the whole immune system,
339
1274465
3003
senza inibire l’intero sistema immunitario,
21:17
by just communicating with the immune cells which are attacking.
340
1277468
4922
ma semplicemente comunicando con le cellule immunitarie
che attaccano l’organismo.
21:22
We could be precise and more specific.
341
1282390
3587
Potremmo essere precisi e più specifici.
21:27
CA: The success of BioNTech over the last couple of years,
342
1287478
4296
CA: Il successo di BioNTech negli ultimi due anni --
21:31
I think the value of the company has rocketed
343
1291816
3212
credo che il valore dell’azienda sia cresciuto esponenzialmente
grazie alla grandiosità di quanto accaduto --
21:35
because of the amazingness of what's happened.
344
1295069
2253
21:37
I mean, it's made you both extremely wealthy,
345
1297363
2127
vi ha resi estremamente ricchi.
Penso siate miliardari ora.
21:39
I think you're both billionaires now.
346
1299532
1877
21:41
How have you been able to respond to that?
347
1301451
2752
Come avete affrontato tutto ciò?
A volte, molti soldi portano molti problemi.
21:44
Sometimes so much money brings its own problems with it.
348
1304245
4046
21:48
Is that proving a distraction?
349
1308333
2002
Sono stati motivo di distrazione per voi?
21:51
ÖT: For a company
350
1311169
1334
ÖT: Per un’azienda che vede l’innovazione come la propria missione principale,
21:52
which sees innovation as its core mission,
351
1312503
6507
avere molti soldi non è mai un problema.
21:59
too much money is never a problem.
352
1319010
2753
22:03
Because innovation really means that you have to invest.
353
1323639
4088
Perché innovare significa investire.
22:07
Otherwise, we will only have two type of products
354
1327727
4588
Altrimenti, avremmo soltanto due tipi di prodotti
22:12
or incremental improvement
355
1332315
2961
o un miglioramento incrementale
22:15
for solutions of high medical need.
356
1335276
3045
di soluzioni per elevate esigenze mediche.
UŞ: Ci danno davvero la possibilità di trasformare la nostra azienda.
22:19
UŞ: It really gives us the chance to transform our company.
357
1339322
5714
Quando abbiamo iniziato --
22:25
So we were when we started --
358
1345036
2544
22:27
When we compare ourselves with the situation we had
359
1347622
4504
se ripensiamo alla situazione che avevamo
22:32
at the beginning of 2020,
360
1352168
2044
all’inizio del 2020 --
22:34
we had a number of product candidates in clinical testing,
361
1354212
4212
avevamo una serie di potenziali prodotti in fase di sperimentazione clinica,
22:38
but the company required funding every year or every second year.
362
1358424
5339
ma all’azienda occorrevano finanziamenti ogni anno o ogni due anni.
Ora abbiamo una situazione
22:44
Now we have a situation to really address the full vision of the company.
363
1364055
5422
in cui possiamo davvero soddisfare la visione dell’azienda.
22:49
We started BioNTech
364
1369519
2085
Abbiamo fondato BioNTech
22:51
with the idea really to provide novel treatments
365
1371604
4797
con l’idea di offrire nuove terapie
22:56
wherever there is a high unmet medical need.
366
1376442
3671
ovunque ci siano elevate esigenze mediche non soddisfatte.
Ora possiamo farlo su scala molto più ampia
23:00
And we now can do that in a much larger and broader scale,
367
1380154
5214
23:05
and bring our innovations faster to patients.
368
1385410
4212
e portare le nostre innovazioni ai pazienti più velocemente.
23:09
CA: You are both from families who immigrated from Turkey to Germany.
369
1389664
4463
CA: Entrambi provenite da famiglie immigrate dalla Turchia alla Germania.
23:14
Immigrants have faced hard times in many countries, including Germany.
370
1394836
5088
Gli immigrati hanno affrontato momenti difficili in molti Paesi,
inclusa la Germania.
23:19
And yet you, I think,
371
1399924
2252
E tuttavia, io credo,
avete contribuito a trasformare il dibattito sull’immigrazione,
23:22
have helped transform the debate about immigration,
372
1402176
2503
23:24
in Germany and elsewhere,
373
1404720
1293
in Germania come altrove,
grazie allo straordinario successo che avete raggiunto
23:26
just by the extraordinary success that you've achieved
374
1406013
4296
23:30
creating this world-leading company in Germany.
375
1410351
5005
fondando questa azienda di fama mondiale in Germania.
23:35
Do you take joy for the impact you may have had on this issue?
376
1415398
3754
Siete contenti del potenziale impatto che potreste avere avuto in merito?
23:40
UŞ: It is somehow surprising
377
1420528
1877
UŞ: È sorprendente,
23:42
because the way how we do science,
378
1422447
3503
perché il nostro modo di fare scienza
23:45
and how we recognize how people work effectively in teams together
379
1425992
6673
e di riconoscere le persone che lavorano efficientemente in team
23:52
is not to us from where the person is coming,
380
1432707
3879
non riguarda la provenienza di una persona,
23:56
but what the person can contribute.
381
1436586
2377
ma il modo in cui quella persona può contribuire.
La nostra azienda conta impiegati da oltre 60 nazioni.
23:59
So in our company, we have employees from more than 60 countries.
382
1439005
5881
24:05
So we are an international group of scientists,
383
1445511
3170
Siamo un gruppo internazionale di scienziati,
24:08
as any other research institution.
384
1448723
5630
come qualsiasi altro istituto di ricerca.
24:14
So we have to recognize that globalization really helps
385
1454395
3504
Dobbiamo riconoscere che la globalizzazione aiuta davvero
24:17
to bring people, scientists or other engineers into one place,
386
1457899
5630
a riunire le persone, gli scienziati e gli altri specialisti in un unico luogo,
24:23
allowing to work together
387
1463571
2085
permettendo di collaborare
24:25
and to come with extraordinary results.
388
1465656
2503
e di raggiungere risultati straordinari.
24:28
For us, this is somehow surprising that this is seen as special.
389
1468201
6006
Per noi è sorprendente che questo venga visto come qualcosa di speciale.
24:34
It is just the way how excellent research and science work.
390
1474248
3879
È soltanto il modo in cui funzionano una ricerca e una scienza di eccellenza.
CA: Quello che avete raggiunto è straordinario e d’ispirazione
24:38
CA: Well, it's extraordinary and inspiring what you've achieved,
391
1478169
3045
e sarà molto emozionante seguirne i progressi negli anni a venire.
24:41
and it'll be very exciting to track progress over the coming years.
392
1481214
3837
Grazie mille, grazie.
24:45
Thank you so much. Thank you.
393
1485092
1502
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7