Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

Фрэнк Гэри: Моя жизнь бунтаря

51,637 views

2008-03-13 ・ TED


New videos

Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

Фрэнк Гэри: Моя жизнь бунтаря

51,637 views ・ 2008-03-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Nikolaeva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
I'm going to go right into the slides.
0
12160
2000
Давайте начнём сразу со слайдов.
00:14
And all I'm going to try and prove to you with these slides
1
14160
2000
По ним вы увидите,
00:16
is that I do just very straight stuff.
2
16160
3000
что я создаю очень простые вещи.
00:21
And my ideas are --
3
21160
3000
И мои идеи —
00:25
in my head, anyway -- they're very logical
4
25160
2000
по крайней мере, в моем воображении — очень логичны
00:27
and relate to what's going on and problem solving for clients.
5
27160
6000
и нацелены на решение конкретной проблемы клиента.
00:33
I either convince clients at the end that I solve their problems,
6
33160
7000
Иногда мне удаётся убедить клиента в том, что я решил его проблему,
00:40
or I really do solve their problems,
7
40160
2000
а иногда я действительно её решаю,
00:42
because usually they seem to like it.
8
42160
3000
потому что обычно результат им нравится.
00:45
Let me go right into the slides.
9
45160
4000
Давайте теперь перейдём прямо к слайдам.
00:49
Can you turn off the light? Down.
10
49160
5000
Вы не могли бы выключить свет? Снизу.
00:54
I like to be in the dark.
11
54160
2000
Я люблю темноту.
00:56
I don't want you to see what I'm doing up here.
12
56160
2000
Я не хочу, чтобы вы видели, чем я тут занимаюсь.
00:58
(Laughter)
13
58160
2000
(Смех)
01:00
Anyway, I did this house in Santa Monica,
14
60160
3000
Итак, я спроектировал этот дом в Санта-Монике,
01:03
and it got a lot of notoriety.
15
63160
3000
и он обзавёлся довольно дурной славой.
01:06
In fact, it appeared in a porno comic book,
16
66160
3000
Его даже использовали в порно-комиксе,
01:09
which is the slide on the right.
17
69160
3000
который вы видите на слайде справа.
01:12
(Laughter)
18
72160
4000
(Смех)
01:20
This is in Venice.
19
80160
3000
Это в Венеции.
01:23
I just show it because I want you to know
20
83160
3000
Я показываю это, чтобы вы поняли:
01:26
I'm concerned about context.
21
86160
2000
мне важен контекст, в котором будет находиться моё здание.
01:28
On the left-hand side,
22
88160
2000
Слева от здания
01:30
I had the context of those little houses,
23
90160
3000
были эти маленькие домики,
01:33
and I tried to build a building that fit into that context.
24
93160
3000
и я постарался построить здание, органично вписывающееся в контекст.
01:36
When people take pictures of these buildings out of that context
25
96160
4000
Когда люди фотографируют мои здания вне контекста,
01:40
they look really weird,
26
100160
2000
они выглядят очень странно,
01:42
and my premise is that they make a lot more sense
27
102160
3000
и по моему замыслу они становятся понятны
01:45
when they're photographed or seen in that space.
28
105160
5000
только в контексте окружающего пространства.
01:50
And then, once I deal with the context,
29
110160
4000
Когда с контекстом всё в порядке,
01:54
I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene,
30
114160
7000
я стараюсь создать уютное, уединённое и умиротворённое пространство,
02:01
as I hope you'll find that slide on the right.
31
121160
5000
надеюсь, оно вам тоже таким покажется.
02:06
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A.
32
126160
6000
Потом я спроектировал факультет права для университета Лойола в центре Лос-Анджелеса.
02:12
I was concerned about making a place for the study of law.
33
132160
4000
Моей задачей было создать здание, подходящее для изучения права.
02:18
And we continue to work with this client.
34
138160
4000
Мы всё ещё работаем с этим заказчиком.
02:22
The building on the right at the top is now under construction.
35
142160
5000
Здание справа сверху сейчас строится.
02:27
The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down,
36
147160
6000
Гараж справа — серое здание — будет снесён,
02:33
finally, and several small classrooms will be placed
37
153160
4000
и наконец, несколько небольших аудиторий будут расположены
02:37
along this avenue that we've created, this campus.
38
157160
4000
вдоль аллеи, которую мы проложили вдоль этого кампуса.
02:41
And it all related to the clients and the students
39
161160
6000
Всё это было связано с заказчиками и студентами,
02:47
from the very first meeting saying they felt denied a place.
40
167160
5000
которые с самой первой встречи говорили, что ощущают отчуждённость этого места.
02:52
They wanted a sense of place.
41
172160
2000
Им нужно было ощущение своего пространства.
02:54
And so the whole idea here was to create that kind of space
42
174160
4000
Поэтому целью проекта было создание именно такого места
02:58
in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into.
43
178160
7000
в центре, в районе, куда оно совсем не вписывалось.
03:05
And it was my theory, or my point of view,
44
185160
4000
И моя теория, или точка зрения, заключалась в том,
03:09
that one didn't upstage the neighborhood --
45
189160
5000
что здание не должно затмевать район,
03:14
one made accommodations.
46
194160
2000
а должно, наоборот, под него подстроиться.
03:16
I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood,
47
196160
4000
Я старался учесть все здания по соседству,
03:20
whether they were buildings I liked or not.
48
200160
4000
вне зависимости от того, нравились они мне или нет.
03:25
In the '60s I started working with paper furniture
49
205160
3000
В 60-х я начал работать с бумажной мебелью,
03:28
and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's.
50
208160
5000
и мои изделия были очень популярны в сети магазинов Блумингдейл.
03:33
We even made flooring, walls and everything, out of cardboard.
51
213160
5000
Мы даже делали пол, стены и всё остальное из картона.
03:38
And the success of it threw me for a loop.
52
218160
4000
Этот успех ошеломил меня.
03:42
I couldn't deal with the success of furniture --
53
222160
2000
Я не мог ничего поделать с популярностью мебели,
03:44
I wasn't secure enough as an architect --
54
224160
2000
я не был достаточно уверен в себе как архитектор,
03:46
and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
55
226160
5000
так что я завершил всё и стал делать мебель, которая точно никому не понравится.
03:51
(Laughter)
56
231160
5000
(Смех)
03:59
So, nobody would like this.
57
239160
2000
И она действительно никому не нравилась.
04:01
And it was in this, preliminary to these pieces of furniture,
58
241160
4000
Эти изделия появились после того,
04:05
that Ricky and I worked on furniture by the slice.
59
245160
4000
как мы с Рики попытались делать мебель из кусков.
04:09
And after we failed, I just kept failing.
60
249160
4000
И после нашего провала у меня шёл один провал за другим.
04:13
(Laughter)
61
253160
8000
(Смех)
04:21
The piece on the left --
62
261160
2000
Вот этот предмет слева,
04:23
and that ultimately led to the piece on the right --
63
263160
3000
который со временем превратился в кресло справа,
04:26
happened when the kid that was working on this
64
266160
3000
появился, когда мальчик, который над ним работал,
04:29
took one of those long strings of stuff and folded it up
65
269160
3000
стал складывать длинный кусок этого материала,
04:32
to put it in the wastebasket.
66
272160
2000
чтобы выбросить в мусорную корзину.
04:34
And I put a piece of tape around it,
67
274160
3000
A я обмотал его куском скотча, как вы видите,
04:37
as you see there, and realized you could sit on it,
68
277160
3000
и обнаружил, что на этом кресле можно сидеть,
04:40
and it had a lot of resilience and strength and so on.
69
280160
3000
оно было упругим и прочным.
04:43
So, it was an accidental discovery.
70
283160
3000
Так что это было случайное открытие.
04:53
I got into fish.
71
293160
3000
А потом я увлёкся рыбой.
04:56
(Laughter)
72
296160
7000
(Смех)
05:03
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo --
73
303160
6000
Я люблю рассказывать историю о том, как я разозлился на постмодернизм — про-мо —
05:09
and said that fish were 500 million years earlier than man,
74
309160
6000
и говорил всем, что рыбы появились на 500 миллионов лет раньше человека,
05:15
and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning.
75
315160
3000
и если уж обращаться к прошлому, то, может, стоит вернуться в самое начало.
05:18
And so I started making these funny things.
76
318160
6000
Так я начал изготавливать вот эти смешные штуковины.
05:24
And they started to have a life of their own and got bigger --
77
324160
5000
А они начали жить своей жизнью и расти сами по себе — как, например,
05:30
as the one glass at the Walker.
78
330160
2000
стеклянная рыба в музее искусств Уокера.
05:32
And then, I sliced off the head and the tail and everything
79
332160
4000
А потом я отрубил голову, хвост и всё остальное
05:36
and tried to translate what I was learning
80
336160
3000
и попытался претворить в жизнь всё, что я узнал
05:39
about the form of the fish and the movement.
81
339160
4000
о форме рыбы и её движении.
05:43
And a lot of my architectural ideas that came from it --
82
343160
3000
Многие из моих архитектурных идей возникли благодаря этому —
05:46
accidental, again --
83
346160
2000
опять же, случайно —
05:48
it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it,
84
348160
5000
это происходило интуитивно, я просто следовал за этим образом,
05:53
and made this proposal for a building, which was only a proposal.
85
353160
6000
и предложил свой проект одного здания, только внёс предложение.
05:59
I did this building in Japan.
86
359160
4000
И я построил это здание в Японии.
06:04
I was taken out to dinner after the contract
87
364160
3000
Меня пригласили на ужин, после того как контракт
06:07
for this little restaurant was signed.
88
367160
3000
на этот маленький ресторан был подписан.
06:10
And I love sake and Kobe and all that stuff.
89
370160
4000
А я очень люблю саке, Кобе и всё японское.
06:14
And after I got -- I was really drunk --
90
374160
5000
И когда я был уже очень пьян,
06:20
I was asked to do some sketches on napkins.
91
380160
4000
меня попросили сделать пару набросков на салфетках.
06:24
(Laughter)
92
384160
4000
(Смех)
06:28
And I made some sketches on napkins --
93
388160
4000
И я сделал пару набросков на салфетках —
06:32
little boxes and Morandi-like things that I used to do.
94
392160
3000
коробочки и всякие штуковины в стиле Моранди, которые я и раньше делал.
06:35
And the client said, "Why no fish?"
95
395160
4000
A клиент вдруг говорит: «Почему ни одной рыбы?»
06:39
And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.
96
399160
4000
Так что я сделал эскиз с рыбой и уехал из Японии.
06:43
Three weeks later, I received a complete set of drawings
97
403160
3000
Через три недели я получил все свои эскизы назад
06:46
saying we'd won the competition.
98
406160
3000
вместе с новостью о том, что мы выиграли конкурс.
06:49
(Laughter)
99
409160
9000
(Смех)
06:58
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form,
100
418160
5000
Но проект было не так легко осуществить. Трудно воплотить форму рыбы —
07:03
because they're so beautiful -- perfect --
101
423160
2000
ведь они такие красивые, идеальной формы —
07:05
into a building or object like this.
102
425160
4000
в здание или что-то в этом роде.
07:10
And Oldenburg, who I work with a little once in a while,
103
430160
4000
Олденбург, с которым я периодически работаю,
07:14
told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting.
104
434160
6000
сказал, что у меня ничего не выйдет, и это раззадорило меня ещё больше.
07:22
But he was right -- I couldn't do the tail.
105
442160
3000
Но он оказался прав — у меня не выходил хвост.
07:25
I started to get the head OK, but the tail I couldn't do.
106
445160
4000
Голова вроде получалась, а вот хвост не выходил никак.
07:29
It was pretty hard.
107
449160
2000
Трудно было.
07:31
The thing on the right is a snake form, a ziggurat.
108
451160
3000
То, что вы видите справа, — это в форме змеи, зиккурат.
07:34
And I put them together, and you walk between them.
109
454160
3000
Я поставил их рядом, чтобы люди ходили между ними,
07:37
It was a dialog with the context again.
110
457160
3000
и у них бы создавалось ощущение диалога.
07:40
Now, if you saw a picture of this
111
460160
3000
Но если бы вы увидели фотографию,
07:43
as it was published in Architectural Record --
112
463160
3000
напечатанную в Архитектурных Записках,
07:46
they didn't show the context, so you would think,
113
466160
3000
а на ней этот контекст не виден, то вы бы подумали
07:49
"God, what a pushy guy this is."
114
469160
3000
«Какой, однако, наглец это построил».
07:52
But a friend of mine spent four hours wandering around here
115
472160
2000
Но один мой приятель бродил здесь четыре часа
07:54
looking for this restaurant.
116
474160
2000
в поисках этого ресторана.
07:56
Couldn't find it.
117
476160
2000
Никак не мог его найти.
07:58
So ...
118
478160
1000
Такие дела...
07:59
(Laughter)
119
479160
6000
(Смех)
08:08
As for craft and technology and all those things
120
488160
4000
Что касается мастерства и технологий,
08:12
that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop.
121
492160
5000
о которых все так много сейчас говорят, то я был потрясён.
08:17
This was built in six months.
122
497160
2000
Это здание построили за 6 месяцев.
08:19
The way we sent drawings to Japan:
123
499160
4000
Вот как мы отправляли чертежи в Японию:
08:23
we used the magic computer in Michigan that does carved models,
124
503160
5000
волшебный компьютер в Мичигане умеет работать с вырезанными моделями,
08:28
and we used to make foam models, which that thing scanned.
125
508160
4000
мы делали эти модели из пенопласта,
08:32
We made the drawings of the fish and the scales.
126
512160
3000
а он их сканировал.
08:35
And when I got there, everything was perfect --
127
515160
3000
Так мы создали чертежи рыбы и весов.
08:38
except the tail.
128
518160
4000
И когда я снова приехал в Японию, всё было прекрасно — кроме хвоста.
08:42
So, I decided to cut off the head and the tail.
129
522160
4000
Поэтому я решил отрезать голову и хвост.
08:47
And I made the object on the left for my show at the Walker.
130
527160
4000
И сделал вот этот предмет слева для выставки в музее Уокера.
08:51
And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think.
131
531160
3000
И мне кажется, это одно из лучших моих творений.
08:54
And then Jay Chiat, a friend and client,
132
534160
3000
А потом Джей Чайат, мой друг и заказчик,
08:57
asked me to do his headquarters building in L.A.
133
537160
4000
попросил меня построить главный офис его компании в Лос-Анджелесе.
09:01
For reasons we don't want to talk about, it got delayed.
134
541160
6000
По причинам, о которых я не буду сейчас говорить, проект отложили.
09:07
Toxic waste, I guess, is the key clue to that one.
135
547160
5000
Токсичные отходы, наверное, сыграли свою роль.
09:12
And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary --
136
552160
6000
Поэтому мы построили временное здание — временное получается у меня всё лучше —
09:18
and we put a conference room in that's a fish.
137
558160
3000
а внутри него — комнату для переговоров в виде рыбы.
09:23
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.
138
563160
5000
Потом Джей вытащил меня в город, где я родился, — Торонто в Канаде.
09:28
And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother
139
568160
4000
Там случилась одна история, реальная история: моя бабушка
09:32
buying a carp on Thursday, bringing it home,
140
572160
2000
купила как-то в четверг карпа, принесла его домой
09:34
putting it in the bathtub when I was a kid.
141
574160
2000
и положила в ванную. Я был тогда ребёнком.
09:36
I played with it in the evening.
142
576160
2000
И я играл с этой рыбой весь вечер.
09:38
When I went to sleep, the next day it wasn't there.
143
578160
3000
Потом я пошёл спать, а на следующий день рыба исчезла.
09:41
And the next night, we had gefilte fish.
144
581160
2000
А вечером мы ели фаршированную рыбу.
09:43
(Laughter)
145
583160
2000
(Смех)
09:45
And so I set up this interior for Jay's offices
146
585160
6000
Так вот, я создал такой интерьер для офиса Джея
09:51
and I made a pedestal for a sculpture.
147
591160
2000
и поставил пьедестал для скульптуры.
09:53
And he didn't buy a sculpture, so I made one.
148
593160
4000
И поскольку он не купил скульптуру, то я сам её сделал.
09:57
I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's,
149
597160
3000
Я нашёл в Торонто ванную — как была у моей бабушки,
10:00
and I put the fish in.
150
600160
2000
и положил в неё рыбу.
10:02
It was a joke.
151
602160
3000
Это была шутка.
10:05
(Laughter)
152
605160
6000
(Смех)
10:11
I play with funny people like [Claes] Oldenburg.
153
611160
4000
Я люблю играть с забавными людьми, такими, как Клас Олденбург.
10:15
We've been friends for a long time.
154
615160
3000
Мы давние друзья.
10:18
And we've started to work on things.
155
618160
5000
И как-то мы начали работать вместе.
10:23
A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy,
156
623160
4000
Несколько лет назад мы поставили в Венеции, в Италии, спектакль,
10:27
called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife.
157
627160
7000
он назывался Il Corso del Coltello — швейцарский армейский нож.
10:34
And most of the imagery is --
158
634160
3000
Большинство образов создал
10:37
(Laughter)
159
637160
3000
(Смех)
10:40
Claes', but those two little boys are my sons,
160
640160
3000
Клас, но вон те два мальчика — мои сыновья,
10:43
and they were Claes' assistants in the play.
161
643160
4000
они помогали Класу во время представления.
10:47
He was the Swiss Army knife.
162
647160
3000
Он сам был швейцарским армейским ножом.
10:50
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter,
163
650160
4000
Он играл продавца сувениров, который всегда хотел стать художником,
10:54
and I was Frankie P. Toronto.
164
654160
2000
а я был Франки П. Торонто.
10:56
P for Palladio.
165
656160
2000
П. означает Палладио.
10:58
Dressed up like the AT&T building by Claes --
166
658160
4000
Клас нарядил меня в здание AT&T,
11:02
(Laughter)
167
662160
3000
(Смех)
11:05
with a fish hat.
168
665160
4000
а сверху — шляпа в форме рыбы.
11:09
The highlight of the performance was at the end.
169
669160
4000
В конце появлялся гвоздь программы —
11:13
This beautiful object, the Swiss Army knife,
170
673160
3000
вот эта прекрасная вещь, швейцарский армейский нож,
11:16
which I get credit for participating in.
171
676160
3000
в создании которого я принимал участие.
11:19
And I can tell you -- it's totally an Oldenburg.
172
679160
3000
И поверьте — он полностью в духе Олденбурга.
11:22
I had nothing to do with it.
173
682160
1000
Я к нему не имел никакого отношения.
11:23
The only thing I did was, I made it possible for them
174
683160
3000
Единственное, что я сделал, — это развернул лезвия так,
11:26
to turn those blades so you could sail this thing in the canal,
175
686160
3000
чтобы можно было плыть на нём по каналу,
11:29
because I love sailing.
176
689160
2000
потому что я вообще люблю плавать.
11:31
(Laughter)
177
691160
2000
(Смех)
11:33
We made it into a sailing craft.
178
693160
2000
Мы сделали из ножа плавающее судно.
11:36
I've been known to mess with things like chain link fencing.
179
696160
3000
Я известен многим своим пристрастием к проволочным ограждениям.
11:39
I do it because it's a curious thing in the culture,
180
699160
4000
Я работаю с ними, потому что меня поражает, как в нашей культуре
11:43
when things are made in such great quantities,
181
703160
3000
в огромных количествах создаются вещи
11:46
absorbed in such great quantities,
182
706160
2000
и потребляются в огромных количествах,
11:48
and there's so much denial about them.
183
708160
2000
и при этом в них столько отрицания.
11:50
People hate it.
184
710160
2000
Люди не любят проволочную сетку.
11:52
And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture --
185
712160
4000
А меня она завораживает, как мебель из бумаги —
11:56
it's one of those materials.
186
716160
2000
один из материалов,
11:58
And I'm always drawn to that.
187
718160
2000
который меня всегда притягивает.
12:00
And so I did a lot of dirty things with chain link,
188
720160
3000
Используя проволочную сетку, я создал много гадких вещей,
12:03
which nobody will forgive me for.
189
723160
2000
за которые меня никогда не простят.
12:05
But Claes made homage to it in the Loyola Law School.
190
725160
4000
Но Клас отдал им дань уважения в Университете Лойолы в Лос-Анджелесе.
12:09
And that chain link is really expensive.
191
729160
2000
Кстати, эта проволочная сетка очень дорогая.
12:11
It's in perspective and everything.
192
731160
2000
Она создаёт перспективу и всё такое.
12:16
And then we did a camp together for children with cancer.
193
736160
4000
А потом мы вместе строили лагерь для больных раком детей.
12:20
And you can see, we started making a building together.
194
740160
4000
И как вы видите, мы начали строить здание вместе.
12:24
Of course, the milk can is his.
195
744160
3000
Бидон с молоком — это, конечно, его идея.
12:27
But we were trying to collide our ideas,
196
747160
2000
Но мы также пытались сталкивать наши идеи,
12:29
to put objects next to each other.
197
749160
2000
располагать наши объекты рядом.
12:31
Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life.
198
751160
5000
Как бутылочки на картинах Моранди — как композиция натюрморта.
12:36
And it seemed to work as a way to put he and I together.
199
756160
9000
Таким образом нам удавалось совмещать наши идеи.
12:45
Then Jay Chiat asked me to do this building
200
765160
4000
Потом Джей Чайат попросил меня спроектировать здание
12:49
on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing,
201
769160
6000
на забавном участке в Венеции, и я начал с конструкции из трёх частей,
12:55
and you entered in the middle.
202
775160
2000
а он подключился уже в ходе работы.
12:57
And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.
203
777160
3000
Джей спросил, что я собираюсь делать с центральной частью.
13:00
And he pushed that.
204
780160
2000
И настоял на своём.
13:02
And one day I had a -- oh, well, the other way.
205
782160
3000
И однажды у меня… а-а-а, нет, всё было не так.
13:05
I had the binoculars from Claes, and I put them there,
206
785160
3000
У меня был бинокль от Класа, я вставил его в центр
13:08
and I could never get rid of them after that.
207
788160
3000
и больше не мог от него избавиться.
13:14
Oldenburg made the binoculars incredible
208
794160
3000
Олденбург сделал из него нечто невероятное,
13:17
when he sent me the first model of the real proposal.
209
797160
5000
когда отправил мне первую модель реального предложения.
13:22
It made my building look sick.
210
802160
2000
Моё здание приобрело совершенно безумный вид.
13:24
And it was this interaction between
211
804160
2000
И диалог
13:26
that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting.
212
806160
5000
между этими рискованными объектами стал интереснее.
13:31
It led to the building on the left.
213
811160
2000
Он привёл к зданию, которое вы видите слева.
13:33
And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know,
214
813160
4000
И я всё ещё думаю, что журнал Таймс поместит у себя фотографию именно этого бинокля,
13:37
leaving out the -- what the hell.
215
817160
6000
вырезав всё остальное — ну да и чёрт с ним.
13:47
I use a lot of metal in my work,
216
827160
2000
Я часто использую металл в своей работе,
13:49
and I have a hard time connecting with the craft.
217
829160
4000
и мне всегда трудно найти профессионалов.
13:53
The whole thing about my house,
218
833160
3000
Весь дизайн моего дома,
13:56
the whole use of rough carpentry and everything,
219
836160
3000
с использованием предварительных деревянных конструкций,
13:59
was the frustration with the crafts available.
220
839160
3000
рухнул из-за отсутствия мастеров своего дела.
14:02
I said, "If I can't get the craft that I want,
221
842160
4000
Я решил: «Раз мне не найти профессионалов, которые мне нужны,
14:06
I'll use the craft I can get."
222
846160
2000
буду работать с теми, которые есть».
14:08
There were plenty of models for that,
223
848160
2000
Было много предложений, например,
14:10
in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists
224
850160
3000
от Раушенберга и Джаспера Джонса, и многих художников,
14:13
who were making beautiful art and sculpture with junk materials.
225
853160
7000
которые создавали прекрасные скульптуры из утильсырья.
14:20
I went into the metal because it was a way of building a building
226
860160
3000
Я увлёкся металлом, потому что благодаря ему здание превращалось
14:23
that was a sculpture.
227
863160
4000
в скульптуру.
14:27
And it was all of one material,
228
867160
2000
И оно было сделано полностью из одного материала,
14:29
and the metal could go on the roof as well as the walls.
229
869160
3000
причём из металла можно было сделать и крышу, и стены.
14:32
The metalworkers, for the most part,
230
872160
3000
Слесари по металлу, как правило,
14:35
do ducts behind the ceilings and stuff.
231
875160
3000
скрывают трубы за перекрытиями или ещё за чем-нибудь.
14:38
I was given an opportunity to design an exhibit
232
878160
3000
Мне как-то заказали сделать дизайн выставки
14:41
for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington,
233
881160
7000
для Объединения металлургов Америки и Канады в Вашингтоне,
14:48
and I did it on the condition that they become my partners
234
888160
2000
и я согласился на том условии, что они помогут мне
14:50
in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.
235
890160
6000
с будущими проектами зданий из металла.
14:56
And it's working very well
236
896160
2000
Всё получается отлично,
14:58
to have these people, these craftsmen, interested in it.
237
898160
3000
когда мне удаётся заинтересовать самих мастеров.
15:01
I just tell the stories.
238
901160
2000
Я просто рассказываю истории.
15:03
It's a way of connecting, at least, with some of those people
239
903160
5000
Таким образом мне удаётся заинтересовать хотя бы некоторых из тех людей,
15:08
that are so important to the realization of architecture.
240
908160
4000
которые так важны для реализации архитектурного проекта.
15:17
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.
241
917160
5000
Из металла было построено здание Херман Миллер в Сакраменто.
15:23
And it's just a complex of factory buildings.
242
923160
4000
Это комплекс заводских строений.
15:27
And Herman Miller has this philosophy of having a place --
243
927160
5000
У Хермана Миллера своя философия пространства —
15:32
a people place.
244
932160
2000
пространства для людей.
15:34
I mean, it's kind of a trite thing to say,
245
934160
3000
Звучит, возможно, банально,
15:37
but it is real that they wanted to have a central place
246
937160
4000
но они действительно хотели устроить в центре площадку
15:41
where the cafeteria would be, where the people would come
247
941160
4000
с кафетерием, куда бы людям нравилось приходить
15:45
and where the people working would interact.
248
945160
4000
и где они смогли бы общаться друг с другом.
15:50
So it's out in the middle of nowhere, and you approach it.
249
950160
5000
Оно стоит вдали от остальных зданий, и к нему нужно идти.
15:55
It's copper and galvanize.
250
955160
3000
Оно сделано из меди и оцинковано.
15:58
I used the galvanize and copper
251
958160
3000
Я использовал очень тонкие листы цинка и меди,
16:01
in a very light gauge, so it would buckle.
252
961160
4000
так что в результате они изгибались.
16:05
I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.
253
965160
5000
У меня много времени ушло на то, чтобы уйти от эстетики Ричарда Майера.
16:12
Everybody's trying to get the panels perfect,
254
972160
2000
Все стараются сделать панели идеально,
16:14
and I always try to get them sloppy and fuzzy.
255
974160
4000
а мне нравится, когда они выглядят неаккуратно и нечётко.
16:18
And they end up looking like stone.
256
978160
3000
Тогда они как будто бы из камня.
16:21
This is the central area.
257
981160
2000
Это центральная площадь.
16:23
There's a ramp.
258
983160
2000
Там съезд.
16:25
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.
259
985160
3000
А тот маленький купол внутри построен по проекту Стэнли Тигермана.
16:28
Stanley was instrumental in my getting this job.
260
988160
3000
Стэнли способствовал тому, чтобы я получил этот заказ.
16:31
And when I was awarded the contract I, at the very beginning,
261
991160
4000
Поэтому когда мы подписали договор, я сразу попросил у заказчика
16:35
asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.
262
995160
5000
разрешения для Стэнли поучаствовать в проекте.
16:40
Because these were ideas that we were talking about,
263
1000160
4000
Потому это то, что мы с ним обсуждали, —
16:44
building things next to each other, making --
264
1004160
3000
как строить здания рядом друг с другом так,
16:47
it's all about [a] metaphor for a city, maybe.
265
1007160
2000
чтобы получалась метафора города.
16:49
And so Stanley did the little dome thing.
266
1009160
3000
Так Стэнли сделал маленький купол.
16:52
And we did it over the phone and by fax.
267
1012160
2000
Мы работали по телефону и по факсу.
16:54
He would send me a fax and show me something.
268
1014160
3000
Он отправлял мне по факсу очередную идею.
16:57
He'd made a building with a dome and he had a little tower.
269
1017160
3000
До этого он построил здание с куполом и башней.
17:00
I told him, "No, no, that's too ongepotchket.
270
1020160
3000
Но я сказал: «Нет, нет, это чересчур сложно.
17:03
I don't want the tower."
271
1023160
2000
Не надо башню».
17:07
So he came back with a simpler building,
272
1027160
4000
Тогда он спроектировал здание попроще,
17:11
but he put some funny details on it,
273
1031160
6000
но добавил несколько забавных деталей
17:17
and he moved it closer to my building.
274
1037160
4000
и подвинул ближе к моему зданию.
17:21
And so I decided to put him in a depression.
275
1041160
4000
Тогда я решил опустить его здание в углубление.
17:25
I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in.
276
1045160
4000
Я посадил его в яму,
17:29
And so then he put two bridges -- this all happened on the fax,
277
1049160
4000
а он поставил два моста — всё это происходило по факсу,
17:33
going back and forth over a couple of weeks' period.
278
1053160
2000
переписка в течение нескольких недель.
17:35
And he put these two bridges with pink guardrails on it.
279
1055160
4000
Он поставил эти два моста с розовыми перилами.
17:39
And so then I put this big billboard behind it.
280
1059160
3000
А я тогда поставил этот большой рекламный щит позади.
17:42
And I call it, "David and Goliath."
281
1062160
3000
Теперь я называю это «Давид и Голиаф».
17:48
And that's my cafeteria.
282
1068160
3000
А это моё кафе.
17:55
In Boston, we had that old building on the left.
283
1075160
5000
В Бостоне у нас было вот это старое здание слева.
18:00
It was a very prominent building off the freeway,
284
1080160
3000
Очень заметное, оно было недалеко от автострады.
18:03
and we added a floor and cleaned it up and fixed it up
285
1083160
4000
Мы достроили один этаж, отремонтировали и привели в порядок;
18:07
and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood,
286
1087160
5000
мы использовали язык местной архитектуры,
18:12
which had these cornices, projecting cornices.
287
1092160
4000
с её выступающими карнизами.
18:16
Mine got a little exuberant, but I used lead copper,
288
1096160
7000
Мой карниз получился чересчур роскошным, но я использовал освинцованную медь,
18:23
which is a beautiful material, and it turns green in 100 years.
289
1103160
5000
очень красивый материал, покрывается патиной только через 100 лет.
18:28
Instead of, like, copper in 10 or 15.
290
1108160
4000
В отличие от, скажем, меди, которая покрывается патиной через 10-15 лет.
18:34
We redid the side of the building
291
1114160
2000
Мы переделали стену здания
18:36
and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space.
292
1116160
4000
и изменили размеры окон, так что всё это вроде как вписалось в пространство.
18:40
And it surprised both Boston and myself that we got it approved,
293
1120160
4000
И я, и Бостон были удивлены тем, что проект утвердили,
18:44
because they have very strict kind of design guideline,
294
1124160
5000
хотя у них очень строгие правила относительно дизайна,
18:50
and they wouldn't normally think I would fit them.
295
1130160
5000
и мои идеи им, как правило, не подходят.
18:55
The detailing was very careful with the lead copper
296
1135160
3000
Благодаря свинцовой меди, деталировка получилась очень точной,
18:58
and making panels and fitting it tightly
297
1138160
6000
а также изготовление панелей и приладка
19:04
into the fabric of the existing building.
298
1144160
3000
к структуре существующего здания.
19:10
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival,
299
1150160
6000
В Барселоне, на улице Рамбла, для какого-то фестиваля
19:16
I did the Hollywood sign going and coming,
300
1156160
3000
я сделал появляющуюся и исчезающую вывеску Голливуда,
19:19
made a building out of it, and they built it.
301
1159160
3000
потом спроектировал из неё здание, и они его построили.
19:22
I flew in one night and took this picture.
302
1162160
3000
Однажды вечером я прилетел туда и сделал эту фотографию.
19:25
But they made it a third smaller than my model without telling me.
303
1165160
5000
Но они сделали его на треть меньше, чем моя модель, и не сообщили мне об этом.
19:32
And then more metal and some chain link in Santa Monica --
304
1172160
6000
Потом было ещё больше металла и проволочной сетки в Санта-Монике,
19:38
a little shopping center.
305
1178160
2000
где построили небольшой торговый центр.
19:45
And this is a laser laboratory at the University of Iowa,
306
1185160
4000
А это лазерная лаборатория в Университете Айовы,
19:50
in which the fish comes back as an abstraction in the back.
307
1190160
4000
здесь рыба появляется снова — в виде абстракции на заднем плане.
19:54
It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows.
308
1194160
13000
Это вспомогательные лаборатории, в которых, по случаю, окна не нужны.
20:07
And the shape fit perfectly.
309
1207160
5000
Форма подошла идеально.
20:12
I just joined the points.
310
1212160
2000
Я только соединил точки.
20:14
In the curved part there's all the mechanical equipment.
311
1214160
4000
В изогнутой части находится всё механическое оборудование.
20:18
That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon --
312
1218160
5000
Массивная стена сзади — это жёлоб трубопровода — впадина трубы,
20:23
and so it was an opportunity that I seized,
313
1223160
3000
и я ухватился за эту возможность,
20:26
because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.
314
1226160
6000
потому что мне не пришлось проектировать выступающие трубы и другие элементы такой формы.
20:32
It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
315
1232160
2000
Это позволило мне создать скульптуру.
20:37
This is a small house somewhere.
316
1237160
7000
Это маленький дом, не помню где.
20:44
They've been building it so long I don't remember where it is.
317
1244160
3000
Они так долго уже его строят, что я забыл, где он находится.
20:47
It's in the West Valley.
318
1247160
2000
Это в Вест Вэлли.
20:49
And we started with the stream
319
1249160
3000
Мы начали с ручья
20:53
and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake.
320
1253160
4000
и построили дом вдоль него — построили плотину, и получилось озеро.
20:58
These are the models.
321
1258160
2000
Это модели.
21:03
The reality, with the lake --
322
1263160
2000
По правде говоря, в этом случае с озером
21:06
the workmanship is pretty bad.
323
1266160
4000
качество работы было довольно низким.
21:10
And it reminded me why I play defensively in things like my house.
324
1270160
6000
Это напомнило мне, почему я консервативен в таких зданиях как мой дом.
21:16
When you have to do something really cheaply,
325
1276160
4000
Если нужно сделать что-то очень недорого,
21:20
it's hard to get perfect corners and stuff.
326
1280160
5000
сложно добиться идеального качества в углах и других деталях.
21:36
That big metal thing is a passage, and in it is --
327
1296160
6000
Этот большой объект из металла — это проход,
21:42
you go downstairs into the living room and then down into the bedroom,
328
1302160
3000
по которому вы спускаетесь в гостиную и дальше в спальню,
21:45
which is on the right.
329
1305160
2000
она справа.
21:53
It's kind of like a whole built town.
330
1313160
2000
Это как целый город.
22:00
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale.
331
1320160
7000
Меня попросили спроектировать больницу для страдающих от шизофрении подростков в Йеле.
22:07
I thought it was fitting for me to be doing that.
332
1327160
4000
Я решил, что работа как раз для меня.
22:16
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.
333
1336160
4000
Этот дом находится рядом с домом Филипа Джонсона в Миннесоте.
22:22
The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.
334
1342160
4000
Владельцы не знали, что делать: они попросили Филипа спроектировать его.
22:26
He was too busy.
335
1346160
2000
Он был слишком занят.
22:29
He didn't recommend me, by the way.
336
1349160
3000
Он, кстати, не рекомендовал меня.
22:32
(Laughter)
337
1352160
2000
(Смех)
22:34
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was,
338
1354160
6000
В итоге пришлось сделать из дома скульптуру, потому что мы оказались перед дилеммой —
22:40
how do you build a building that doesn't look like the language?
339
1360160
3000
как построить здание, которое не вписывается в окружающий контекст?
22:43
Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided?
340
1363160
4000
Будет ли в результате это красивое поместье разделено на части?
22:47
Etc. etc.
341
1367160
2000
И так далее, и так далее.
22:49
You've got the idea.
342
1369160
2000
В общем, вы понимаете, что я имею в виду.
22:51
And so we finally ended up making it.
343
1371160
2000
В результате мы остановились на этом варианте.
22:53
These people are art collectors.
344
1373160
2000
Эти заказчики коллекционируют произведения искусства.
22:55
And we finally made it so it appears very sculptural
345
1375160
4000
В конце концов мы сделали так, чтобы здание выглядело очень скульптурным
22:59
from the main house and all the windows are on the other side.
346
1379160
5000
со стороны главного здания, а все окна были на противоположной стороне.
23:07
And the building is very sculptural as you walk around it.
347
1387160
5000
Здание действительно получилось очень скульптурным, если обойти его вокруг.
23:12
It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply --
348
1392160
6000
Оно сделано из металла, а коричневая часть — это финплай,
23:18
it's that formed lumber from Finland.
349
1398160
4000
хвойная фанера из Финляндии.
23:22
We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work.
350
1402160
3000
Мы использовали её при строительстве часовни в Лойоле, но из этого ничего не вышло.
23:25
I keep trying to make it work.
351
1405160
2000
Я всё ещё пытаюсь работать с этим материалом.
23:27
In this case we learned how to detail it.
352
1407160
3000
В данном случае мы научились её выделять.
23:33
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left.
353
1413160
7000
В Кливленде находится аллея Бернема, слева.
23:40
It's never been finished.
354
1420160
2000
Её так и не достроили до конца.
23:42
Going out to the lake, you can see all those new buildings we built.
355
1422160
5000
По пути к озеру можно увидеть все новые здания, которые мы построили.
23:47
And we had the opportunity to build a building on this site.
356
1427160
6000
И нам дали возможность построить здание на этом месте.
23:53
There's a railroad track.
357
1433160
2000
Здесь проходит железнодорожная линия.
23:55
This is the city hall over here somewhere, and the courthouse.
358
1435160
5000
Где-то тут здания городской администрации и суда.
24:00
And the centerline of the mall goes out.
359
1440160
4000
И здесь проходит центральная аллея.
24:04
Burnham had designed a railroad station that was never built,
360
1444160
5000
Бернем спроектировал железнодорожную станцию, которую так и не построили,
24:09
and so we followed.
361
1449160
2000
и мы последовали его идее.
24:11
Sohio is on the axis here,
362
1451160
2000
Sohio здесь на главной оси,
24:13
and we followed the axis, and they're two kind of goalposts.
363
1453160
3000
и мы следовали той же оси, здесь как бы ворота.
24:16
And this is our building,
364
1456160
2000
А вот наше здание —
24:18
which is a corporate headquarters for an insurance company.
365
1458160
4000
центральный офис страховой компании.
24:22
We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded.
366
1462160
5000
Мы работали вместе с Олденбергом и поместили наверху свёрнутую газету.
24:33
The health club is fastened to the garage
367
1473160
4000
Фитнес-клуб соединён с гаражом
24:37
with a C-clamp, for Cleveland.
368
1477160
3000
С-образной скобой в честь названия Cleveland.
24:40
(Laughter)
369
1480160
2000
(Смех)
24:42
You drive down.
370
1482160
2000
Вы съезжаете вниз.
24:44
So it's about a 10-story C-clamp.
371
1484160
3000
Вот такая 10-этажная С-образная скоба.
24:47
And all this stuff at the bottom is a museum,
372
1487160
3000
А в самом низу находится музей,
24:50
and an idea for a very fancy automobile entry.
373
1490160
4000
а также будущий модный въезд для автомобилей.
24:54
This owner has a pet peeve about bad automobile entries.
374
1494160
3000
Владелец не выносит плохих автомобильных въездов.
24:58
And this would be a hotel.
375
1498160
2000
А это будет гостиница.
25:00
So, the centerline of this thing -- we'd preserve it,
376
1500160
2000
Очень важно, что мы сохраняем центральную линию.
25:02
and it would start to work with the scale of the new buildings
377
1502160
4000
Она будет подчёркивать масштаб новых зданий,
25:06
by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.
378
1506160
5000
над которыми всё ещё работают Пелли и Кон Педерсен Фокс.
25:22
It's hard to do high-rise.
379
1522160
2000
Небоскрёбы строить непросто.
25:24
I feel much more comfortable down here.
380
1524160
3000
Мне как-то уютнее строить внизу.
25:28
This is a piece of property in Brentwood.
381
1528160
3000
Это участок в Брентвуде.
25:31
And a long time ago, about '82 or something, after my house --
382
1531160
6000
Очень давно, где-то в 82-м, был построен мой дом.
25:37
I designed a house for myself
383
1537160
3000
Я сам его спроектировал — он должен был напоминать
25:40
that would be a village of several pavilions around a courtyard --
384
1540160
5000
деревеньку из нескольких павильонов вокруг внутреннего двора.
25:45
and the owner of this lot worked for me
385
1545160
5000
Владелица этого участка работала тогда на меня,
25:50
and built that actual model on the left.
386
1550160
2000
она построила эту модель слева.
25:52
And she came back,
387
1552160
2000
Позже она вернулась ко мне,
25:54
I guess wealthier or something -- something happened --
388
1554160
4000
у неё стало, видимо, больше денег, в общем что-то произошло,
25:58
and asked me to design a house for her on this site.
389
1558160
6000
потому что она попросила меня спроектировать для неё дом на этом участке.
26:06
And following that basic idea of the village,
390
1566160
5000
Мы взяли за основу идею деревеньки
26:11
we changed it as we got into it.
391
1571160
2000
и внесли изменения в ходе работы.
26:13
I locked the house into the site by cutting the back end --
392
1573160
5000
Я отрезал заднюю часть дома и запер его внутри участка —
26:18
here you see on the photographs of the site --
393
1578160
3000
можно увидеть на фотографии участка —
26:21
slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms
394
1581160
4000
врезался в него и поместил все ванные комнаты и гардеробные
26:25
like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom,
395
1585160
5000
в подпорную стену, создал нижний уровень для спальни хозяев,
26:30
which I designed like a kind of a barge,
396
1590160
3000
которую я спроектировал в виде баржи,
26:33
looking like a boat.
397
1593160
2000
в виде лодки.
26:37
And that's it, built.
398
1597160
5000
И вот он уже построенный.
26:44
The dome was a request from the client.
399
1604160
4000
Купол сделан по просьбе заказчицы.
26:48
She wanted a dome somewhere in the house.
400
1608160
2000
Она хотела где-нибудь в доме купол.
26:50
She didn't care where.
401
1610160
2000
Неважно где.
26:52
When you sleep in this bedroom, I hope --
402
1612160
2000
Надеюсь, когда спишь в этой спальне —
26:54
I mean, I haven't slept in it yet.
403
1614160
2000
я ведь там ещё не спал.
26:57
I've offered to marry her so I could sleep there,
404
1617160
4000
Я предложил ей выйти за меня замуж, чтобы я смог поспать в этой спальне,
27:01
but she said I didn't have to do that.
405
1621160
8000
но она сказала, что жениться необязательно.
27:09
But when you're in that room,
406
1629160
3000
Но когда находишься в той комнате,
27:12
you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake.
407
1632160
4000
чувствуешь себя как будто на барже на озере.
27:16
And it's very private.
408
1636160
2000
Это очень личное пространство.
27:18
The landscape is being built around to create a private garden.
409
1638160
3000
Вокруг сейчас меняют ландшафт, чтобы разбить сад.
27:21
And then up above there's a garden on this side of the living room,
410
1641160
5000
С этой стороны гостиной есть сад
27:26
and one on the other side.
411
1646160
2000
и с другой стороны тоже.
27:31
These aren't focused very well.
412
1651160
2000
Эти фотографии нерезкие.
27:33
I don't know how to do it from here.
413
1653160
4000
Не знаю, как это исправить.
27:37
Focus the one on the right.
414
1657160
3000
Сделай фото справа в фокусе.
27:41
It's up there.
415
1661160
2000
Вот здесь наверху.
27:43
Left -- it's my right.
416
1663160
3000
Слева — от меня это справа.
27:47
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees.
417
1667160
6000
В общем, вы входите в сад с прекрасными деревьями.
27:53
That's the living room.
418
1673160
2000
Это гостиная.
27:55
Servants' quarters.
419
1675160
2000
Это помещение для слуг.
27:57
A guest bedroom, which has this dome with marble on it.
420
1677160
4000
Спальня для гостей с куполом, покрытым мрамором.
28:01
And then you enter into the living room and then so on.
421
1681160
5000
Дальше вы попадаете в гостиную и так далее.
28:11
This is the bedroom.
422
1691160
2000
Это спальня.
28:13
You come down from this level along the stairway,
423
1693160
2000
Вы спускаетесь с этого уровня по лестнице
28:15
and you enter the bedroom here, going into the lake.
424
1695160
3000
и попадаете в спальню здесь, она выходит на озеро.
28:18
And the bed is back in this space,
425
1698160
2000
Кровать на заднем плане,
28:20
with windows looking out onto the lake.
426
1700160
3000
а окна выходят на озеро.
28:23
These Stonehenge things were designed to give foreground
427
1703160
5000
Эти элементы а-ля Стоунхендж должны формировать передний план
28:28
and to create a greater depth in this shallow lot.
428
1708160
4000
и создавать ощущение большей глубины в этом узком месте.
28:32
The material is lead copper, like in the building in Boston.
429
1712160
5000
Материал — снова освинцованная медь, как в том здании в Бостоне.
28:41
And so it was an intent to make this small piece of land --
430
1721160
5000
Идея была превратить этот маленький участок земли —
28:46
it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas
431
1726160
6000
100 на 250 — во что-то вроде поместья, отделив эти участки друг от друга
28:52
and making the living room and dining room into this pavilion
432
1732160
6000
и устроив гостиную и столовую в этом павильоне
28:58
with a high space in it.
433
1738160
2000
с высоким потолком.
29:05
And this happened by accident that I got this right on axis
434
1745160
3000
И случайно получилось так, что я выстроил по оси
29:08
with the dining room table.
435
1748160
2000
со столом в столовой.
29:12
It looks like I got a Baldessari painting for free.
436
1752160
4000
Выглядит так, как будто у меня получилась картина Балдессари бесплатно.
29:17
But the idea is, the windows are all placed
437
1757160
2000
Окна специально расположены так,
29:19
so you see pieces of the house outside.
438
1759160
4000
что видны другие части дома снаружи.
29:23
Eventually this will be screened -- these trees will come up --
439
1763160
4000
Со временем всё это будет огорожено — когда деревья вырастут —
29:27
and it will be very private.
440
1767160
2000
и будет очень уединённая атмосфера.
29:29
And you feel like you're in your own kind of village.
441
1769160
3000
Будет ощущение, что находишься в своей собственной деревеньке.
29:37
This is for Michael Eisner -- Disney.
442
1777160
5000
Это для Майкла Айснера — Дисней.
29:42
We're doing some work for him.
443
1782160
3000
Мы кое-что для него делаем.
29:45
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building.
444
1785160
5000
А это в Анахайме, в Калифорнии, это здание у автострады.
29:50
You go under this bridge at about 65 miles an hour,
445
1790160
4000
Вы проезжаете под мостом на скорости 100 км/ч,
29:54
and there's another bridge here.
446
1794160
2000
а дальше ещё один мост вот здесь.
29:56
And you're through this room in a split second,
447
1796160
2000
Вы проезжаете это пространство между мостами за долю секунды,
29:58
and the building will sort of reflect that.
448
1798160
2000
и здание должно отразить этот момент.
30:00
On the backside, it's much more humane -- entrance,
449
1800160
3000
В задней части это обычный дом —
30:03
dining hall, etc.
450
1803160
2000
вход, столовая, и т. д.
30:05
And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear
451
1805160
5000
И вот что ещё важно — надеюсь, проезжая, вы услышите
30:10
the picket fence effect of the sound hitting it.
452
1810160
3000
звуковой эффект частокола.
30:14
Kind of a fun thing to do.
453
1814160
4000
Просто забавный получается эффект.
30:20
I'm doing a building in Switzerland, Basel,
454
1820160
4000
Сейчас я работаю над зданием в Базеле, в Швейцарии,
30:24
which is an office building for a furniture company.
455
1824160
3000
это офисное здание для мебельной фирмы.
30:27
And we struggled with the image.
456
1827160
3000
Мы долго бились над образом.
30:30
These are the early studies, but they have to sell furniture
457
1830160
3000
Это ранние наброски, но они продают мебель
30:33
to normal people, so if I did the building and it was too fancy,
458
1833160
5000
обычным людям, и если бы я спроектировал причудливое здание,
30:38
then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing,
459
1838160
4000
то люди могли бы подумать: «В таком здании эта мебель смотрится здорово,
30:42
but no, it ain't going to look good in my normal building."
460
1842160
2000
но в обычном так хорошо смотреться уже не будет».
30:44
So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here,
461
1844160
4000
Так что на второй стадии разработки мы поставили сюда практичную плиту,
30:48
and we've taken the conference facilities and made a villa out of them
462
1848160
4000
а помещения для конференций разместили в отдельной вилле,
30:52
so that the communal space is very sculptural and separate.
463
1852160
4000
так что общая территория внутри получилась очень скульптурной и обособленной.
30:56
And you're looking at it from the offices and you create a kind of
464
1856160
4000
И когда вы смотрите на виллу из окон офисов,
31:00
interaction between these pieces.
465
1860160
3000
то между ними происходит диалог.
31:04
This is in Paris, along the Seine.
466
1864160
4000
Это в Париже, на берегу Сены.
31:08
Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.
467
1868160
4000
Вот здесь Дворец спорта и Лионский вокзал.
31:12
The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here.
468
1872160
4000
Министр финансов, который отказался от офиса в Лувре, часто здесь бывает.
31:16
There's a new library across the river.
469
1876160
3000
На другом берегу реки новая библиотека.
31:19
And back in here, in this already treed park,
470
1879160
4000
А позади, в этом парке — уже с деревьями —
31:23
we're doing a very dense building called the American Center,
471
1883160
4000
мы строим очень плотное здание под названием Американский центр,
31:27
which has a theater, apartments, dance school, an art museum,
472
1887160
7000
в нём будет театр, квартиры, танцевальная школа, музей искусства,
31:34
restaurants and all kinds of -- it's a very dense program --
473
1894160
4000
рестораны и всё в этом роде — очень насыщенная программа —
31:38
bookstores, etc.
474
1898160
3000
книжные магазины и так далее.
31:41
In a very tight, small --
475
1901160
2000
Очень тесное, маленькое помещение —
31:43
this is the ground level.
476
1903160
3000
это нулевой уровень.
31:46
And the French have this extraordinary way of screwing things up
477
1906160
3000
Французы обладают потрясающей способностью всё портить,
31:49
by taking a beautiful site and cutting the corner off.
478
1909160
4000
они берут красивое место и обрезают вот здесь угол.
31:53
They call it the plan coupe.
479
1913160
2000
Они называют это plan coupe.
31:55
And I struggled with that thing --
480
1915160
6000
Я пытался с этим бороться —
32:01
how to get around the corner.
481
1921160
2000
перехитрить их и сделать по-своему.
32:03
These are the models for it.
482
1923160
3000
Вот это модели здания.
32:06
I showed you the other model, the one --
483
1926160
3000
Я показал вам другую модель —
32:14
this is the way I organized myself so I could make the drawing --
484
1934160
3000
вот так я собираюсь с мыслями, чтобы сделать эскиз, —
32:17
so I understood the problem.
485
1937160
6000
чтобы понять проблему.
32:23
I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it?
486
1943160
4000
Я пытался обойти этот их plan coupe — как это сделать?
32:27
Apartments, etc.
487
1947160
3000
Квартиры и так далее.
32:30
And these are the kind of study models we did.
488
1950160
2000
Это что-то вроде моделей для анализа.
32:32
And the one on the left is pretty awful.
489
1952160
4000
Вот эта слева выглядит просто отвратительно.
32:36
You can see why I was ready to commit suicide when this one was built.
490
1956160
5000
Теперь вы понимаете, почему я чуть не покончил с собой, когда её построили.
32:41
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece
491
1961160
7000
Но из неё в результате получилось вот такое решение:
32:48
worked frontally to this, parallel to this street,
492
1968160
3000
лифт в качестве передней линии, параллельно улице
32:51
and also parallel to here.
493
1971160
2000
и параллельно этому месту.
32:53
And then this kind of twist, with this balcony and the skirt,
494
1973160
4000
А здесь вот такой изгиб, где балкон и карниз в виде юбки,
32:57
kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer.
495
1977160
6000
как будто балерина приподнимает свою юбку и впускает вас в вестибюль.
33:03
The restaurants here -- the apartments and the theater, etc.
496
1983160
3000
Здесь рестораны, квартиры, театр и так далее.
33:06
So it would all be built in stone, in French limestone,
497
1986160
4000
Это всё построят из камня, французского известняка,
33:10
except for this metal piece.
498
1990160
2000
кроме вот этой части из металла.
33:12
And it faces into a park.
499
1992160
3000
Здание выходит в парк.
33:15
And the idea was to make this express the energy of this.
500
1995160
5000
Оно должно отразить энергию парка.
33:23
On the side facing the street it's much more normal,
501
2003160
4000
Со стороны улицы оно выглядит совершенно обыкновенным,
33:27
except I slipped a few mansards down, so that coming on the point,
502
2007160
6000
только я спустил несколько мансард ниже, так чтобы в самой крайней точке
33:33
these housing units made a gesture to the corner.
503
2013160
4000
эти квартиры выгибались в сторону угла.
33:46
And this will be some kind of high-tech billboard.
504
2026160
5000
А это будет что-то вроде суперсовременного рекламного щита.
33:51
If any of you guys have any ideas for it, please contact me.
505
2031160
2000
Если у кого-то здесь есть идеи, пожалуйста, свяжитесь со мной.
33:53
I don't know what to do.
506
2033160
2000
Я не знаю, что с ним делать.
33:58
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me
507
2038160
3000
Джей Чайат — козёл отпущения — нанял меня
34:01
to do a house for him in the Hamptons.
508
2041160
2000
спроектировать для него дом в Хэмптонс.
34:03
And it's got a fish.
509
2043160
2000
И здесь снова рыба.
34:05
And I keep thinking, "This is going to be the last fish."
510
2045160
3000
И я всё думаю: «Это будет последняя рыба».
34:08
It's like a drug addict.
511
2048160
3000
Но это вроде как наркозависимость.
34:11
I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore --
512
2051160
2000
Я всё время говорю себе: «Больше не буду рыбу делать, больше не хочу её делать,
34:13
I'm not going to do it."
513
2053160
2000
не буду — и всё».
34:15
And then I do it.
514
2055160
2000
А потом всё равно делаю.
34:17
(Laughter)
515
2057160
1000
(Смех)
34:18
There it is.
516
2058160
1000
Вот этот дом.
34:19
But it's the living room.
517
2059160
1000
Но это гостиная.
34:20
And this piece here is --
518
2060160
2000
А этот кусок вот здесь —
34:22
I don't know what it is.
519
2062160
2000
даже не знаю, что это.
34:24
I just added it so that we'd have enough money in the budget
520
2064160
2000
Я его просто так добавил, чтобы у нас было достаточно денег в бюджете,
34:26
so we could take something out.
521
2066160
3000
чтобы мы могли их потом прикарманить.
34:29
(Applause)
522
2069160
8000
(Аплодисменты)
34:37
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys
523
2077160
4000
Это Евро Дисней, и я работаю со всеми теми людьми,
34:41
that presented to you earlier.
524
2081160
2000
о которых уже рассказывал вам раньше.
34:44
We've had a lot of fun working together.
525
2084160
2000
Нам очень нравится работать вместе.
34:46
I think I'm from Mars for them, and they are for me,
526
2086160
4000
Я думаю, я для них как будто с Марса, и они для меня тоже,
34:50
but somehow we all manage to work together,
527
2090160
3000
и все-таки мы умудряемся работать вместе,
34:53
and I think, productively.
528
2093160
4000
и, как мне кажется, продуктивно.
34:57
So far.
529
2097160
2000
Пока что.
34:59
This is a shopping thing.
530
2099160
3000
Это торговый центр.
35:02
You come into the Magic Kingdom
531
2102160
3000
Вы попадаете в Волшебный Замок
35:05
and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here.
532
2105160
4000
и отель, над которым работает команда Тони Бэкстера.
35:09
And then this is a kind of a shopping mall,
533
2109160
3000
А это что-то вроде торговой галереи
35:12
with a rodeo and restaurants.
534
2112160
3000
с родео и ресторанами.
35:15
And another restaurant.
535
2115160
3000
И вот ещё один ресторан.
35:18
What I did -- because of the Paris skies being quite dull,
536
2118160
5000
Поскольку погода в Париже довольно пасмурная,
35:23
I made a light grid that's perpendicular to the train station,
537
2123160
3000
я сделал сетку с подсветкой перпендикулярно железнодорожной станции,
35:26
to the route of the train.
538
2126160
2000
перпендикулярно ходу поезда.
35:28
It looks like it's kind of been there,
539
2128160
3000
Выглядит так, как будто она там всегда и была,
35:31
and then crashed all these simpler forms into it.
540
2131160
4000
а потом столкнул в неё все эти простые формы.
35:35
The light grid will have a light, be lit up at night and give a
541
2135160
6000
Эта сетка будет освещаться ночью и смотреться
35:41
kind of light ceiling.
542
2141160
3000
как освещённый потолок.
35:52
In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel,
543
2152160
4000
В Швейцарии — нет, в Германии — на Рейне, напротив Базеля,
35:56
we did a furniture factory and a furniture museum.
544
2156160
4000
мы построили мебельную фабрику и музей мебели.
36:00
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here,
545
2160160
3000
И я попытался – здесь здание Ника Гримшоу,
36:03
there's an Oldenburg sculpture over here --
546
2163160
3000
а здесь скульптура Олденберга —
36:06
I tried to make a relationship urbanistically.
547
2166160
4000
я попытался создать связь между ними в урбанистическом пейзаже.
36:10
And I don't gave good slides to show -- it's just been completed --
548
2170160
3000
У меня нет слайдов для показа — его только закончили —
36:13
but this piece here is this building, and these pieces here and here.
549
2173160
4000
но вот этот кусок здесь и есть это здание, а также вот эти участки.
36:17
And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces
550
2177160
5000
И когда проходишь мимо, то видишь, как все эти отдельные куски
36:22
accrue and become part of an overall neighborhood.
551
2182160
5000
собираются вместе и становятся частью окружающего пейзажа.
36:32
It's plaster and just zinc.
552
2192160
3000
Это гипс и цинк.
36:35
And you wonder, if this is a museum,
553
2195160
3000
И вам, конечно, интересно узнать — если это музей,
36:38
what it's going to be like inside?
554
2198160
2000
то как он выглядит внутри?
36:40
If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything,
555
2200160
4000
Вдруг он будет таким шумным и оживлённым, что вы ничего не увидите,
36:44
and just wait.
556
2204160
2000
но погодите.
36:46
I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful.
557
2206160
5000
Я такой хитрец и умница — я сделал его тихим и прекрасным.
36:51
But on the outside it does scream out at you a bit.
558
2211160
5000
Но снаружи оно и правда как будто кричит на вас.
36:59
It's actually basically three square rooms
559
2219160
5000
По сути, это всего три квадратные комнаты
37:04
with a couple of skylights and stuff.
560
2224160
2000
с окнами в потолке.
37:06
And from the building in the back, you see it as
561
2226160
3000
И из здания позади оно выглядит
37:09
an iceberg floating by in the hills.
562
2229160
3000
как айсберг, плывущий среди холмов.
37:15
I know I'm over time.
563
2235160
3000
Знаю, что мне пора заканчивать.
37:33
See, that skylight goes down and becomes that one.
564
2253160
3000
Видите, как это окно опускается вниз и переходит в другое.
37:36
So it's pretty quiet inside.
565
2256160
4000
Так что внутри довольно тихо.
37:43
This is the Disney Hall -- the concert hall.
566
2263160
4000
Это Концертный зал имени Уолта Диснея.
37:47
It's a complicated project.
567
2267160
4000
Сложный проект.
37:51
It has a chamber hall.
568
2271160
2000
Внутри камерный зал.
37:53
It's related to an existing Chandler Pavilion that was built
569
2273160
4000
Он связан с существующим Павильоном Чендлер, который был построен
37:57
with a lot of love and tears and caring.
570
2277160
3000
с большой любовью, слезами и заботой.
38:00
And it's not a great building, but I approached it optimistically,
571
2280160
5000
Это не выдающееся здание, но я был настроен оптимистично,
38:05
that we would make a compositional relationship between us
572
2285160
7000
планировал, что мы создадим композиционную связь между нами,
38:13
that would strengthen both of us.
573
2293160
3000
которая пойдёт нам обоим на пользу.
38:16
And the plan of this -- it's a concert hall.
574
2296160
2000
Это план концертного зала.
38:18
This is the foyer, which is kind of a garden structure.
575
2298160
3000
Это вестибюль в виде сада.
38:21
There's commercial at the ground floor.
576
2301160
2000
На первом этаже магазины.
38:23
These are offices, which, really, in the competition,
577
2303160
4000
Это офисы, которые в ходе соискания
38:27
we didn't have to design.
578
2307160
2000
нам не пришлось проектировать.
38:29
But finally, there's a hotel there.
579
2309160
4000
И наконец, здесь находится отель.
38:33
These were the kind of relationships made to the Chandler,
580
2313160
5000
Нам удалось установить связь с павильоном Чэндлер,
38:38
composing these elevations together and relating them
581
2318160
4000
расположив лифты вместе и соединив их
38:42
to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
582
2322160
5000
с существующими зданиями, — Музеем современного искусства и другими.
38:51
The acoustician in the competition gave us criteria,
583
2331160
5000
Инженер-акустик во время конкурса сообщил нам критерии,
38:56
which led to this compartmentalized scheme,
584
2336160
4000
по которым мы создали разделённый на секторы план,
39:00
which we found out after the competition would not work at all.
585
2340160
4000
а после окончания конкурса оказалось, что он не сработает.
39:04
But everybody liked these forms and liked the space,
586
2344160
5000
Но всем нравились эти формы и пространство,
39:09
and so that's one of the problems of a competition.
587
2349160
2000
в этом одна из проблем конкурса.
39:11
You have to then try and get that back in some way.
588
2351160
6000
Нужно потом пытаться вернуть всё, как было.
39:17
And we studied many models.
589
2357160
4000
И мы изучили множество моделей.
39:21
This was our original model.
590
2361160
2000
Это была наша изначальная модель.
39:23
These were the three buildings that were the ideal --
591
2363160
4000
Эти три здания получились идеально —
39:27
the Concertgebouw, Boston and Berlin.
592
2367160
3000
Консертгебау, Бостон и Берлин.
39:30
Everybody liked the surround.
593
2370160
3000
Всем понравилось обрамление.
39:33
Actually, this is the smallest hall in size,
594
2373160
3000
Вообще-то, это самый маленький по размеру зал,
39:36
and it has more seats than any of these
595
2376160
3000
но в нём больше мест, чем в других,
39:39
because it has double balconies.
596
2379160
2000
благодаря двойным балконам.
39:41
Our client doesn't want balconies, so --
597
2381160
3000
Но заказчик не хочет никаких балконов.
39:44
and when we met our new acoustician, he told us
598
2384160
2000
Новый акустик показал нам,
39:46
this was the right shape or this was the right shape.
599
2386160
3000
какие формы правильные, а какие — нет.
39:49
And we tried many shapes, trying to get the energy
600
2389160
4000
И мы попробовали несколько форм, пытаясь вписать энергию
39:53
of the original design within an acoustical, acceptable format.
601
2393160
8000
оригинального дизайна в акустически приемлемый формат.
40:01
We finally settled on a shape that was
602
2401160
2000
В конце концов, мы остановились на форме,
40:03
the proportion of the Concertgebouw
603
2403160
3000
которая была соразмерна Концертбау,
40:06
with the sloping outside walls, which the acoustician said
604
2406160
5000
со скошенными наружу стенами, потому что акустик сказал,
40:11
were crucial to this and later decided they weren't,
605
2411160
3000
что это крайне важно, а позже решил, что всё-таки нет,
40:14
but now we have them.
606
2414160
2000
но теперь уже стены останутся такими, как есть.
40:16
(Laughter)
607
2416160
2000
(Смех)
40:18
And our idea is to make the seating carriage very sculptural
608
2418160
5000
Мы хотим сделать зрительный зал очень скульптурным,
40:23
and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room.
609
2423160
6000
из дерева, похожим на большую лодку в центре гипсового пространства.
40:29
That's the idea.
610
2429160
2000
Таков замысел.
40:31
And the corners would have skylights
611
2431160
6000
По углам будут окна,
40:37
and these columns would be structural.
612
2437160
4000
а также несущие колонны.
40:41
And the nice thing about introducing columns is they give you a
613
2441160
3000
Преимущество использования колонн в том, что они создают
40:44
kind of sense of proscenium from wherever you sit,
614
2444160
3000
своего рода ощущение авансцены с любого места, где вы сидите,
40:47
and create intimacy.
615
2447160
2000
и атмосферу интимности.
40:49
Now, this is not a final design -- these are just on the way to being --
616
2449160
5000
Но это ещё не окончательный дизайн — он ещё в разработке —
40:54
and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space.
617
2454160
6000
так что не стоит воспринимать его буквально, кроме разве что ощущения пространства.
41:00
We studied the acoustics with laser stuff,
618
2460160
5000
Мы анализировали акустику с помощью лазера,
41:05
and they bounce them off this and see where it all works.
619
2465160
3000
делились идеями и смотрели, работают ли они.
41:08
But you get the sense of the hall in section.
620
2468160
2000
Вы воспринимаете зал по частям.
41:10
Most halls come straight down into a proscenium.
621
2470160
6000
Большинство залов спускается прямо в просцениум.
41:16
In this case we're opening it back up
622
2476160
2000
В данном случае мы открываем его вверх
41:18
and getting skylights in the four corners.
623
2478160
3000
и получаем окна в четырёх углах.
41:21
And so it will be quite a different shape.
624
2481160
3000
Так что получится совсем другая форма.
41:28
(Laughter)
625
2488160
2000
(Смех)
41:30
The original building, because it was frog-like,
626
2490160
5000
Первоначальное здание было в форме лягушки,
41:35
fit nicely on the site and cranked itself well.
627
2495160
3000
оно органично вписывалось в это место и красиво изгибалось.
41:38
When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are,
628
2498160
3000
С формой коробки это сложнее —
41:41
struggling with how to put the hotel in.
629
2501160
2000
вот теперь мы и ломаем голову, как разместить внутри отель.
41:43
And this is a teapot I designed for Alessi.
630
2503160
3000
А это чайник, который я спроектировал для Алесси.
41:46
I just stuck it on there.
631
2506160
3000
Я просто так его сюда вставил.
41:49
But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it
632
2509160
5000
Так я и работаю. Беру отдельные части, смотрю на них,
41:54
and struggle with it and cut it away.
633
2514160
2000
мучаюсь с ними, а потом обрезаю их.
41:56
And of course it's not going to look like that,
634
2516160
2000
И, конечно, в итоге так оно не будет выглядеть,
41:58
but it is the crazy way I tend to work.
635
2518160
5000
но это мой странный принцип работы.
42:03
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture
636
2523160
3000
Ну и наконец, в Лос-Анджелесе мне заказали скульптуру
42:06
at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A.
637
2526160
6000
у подножия Банка США, самого высокого здания в Лос-Анджелесе.
42:12
Larry Halprin is doing the stairs.
638
2532160
3000
Ларри Халприн работает над лестницей.
42:15
And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
639
2535160
4000
Меня попросили сделать рыбу, поэтому я сделал змею.
42:19
(Laughter)
640
2539160
1000
(Смех)
42:20
It's a public space, and I made it kind of a garden structure,
641
2540160
3000
Это общественное место, так что я сделал такую садовую структуру,
42:23
and you can go in it.
642
2543160
2000
в неё можно войти.
42:25
It's a kiva, and Larry's putting some water in there,
643
2545160
3000
Это кива, и Ларри собирается заполнить её водой.
42:28
and it works much better than a fish.
644
2548160
3000
Получится намного лучше рыбы.
42:31
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that,
645
2551160
5000
В Барселоне меня попросили сделать рыбу, мы над ней сейчас работаем,
42:36
at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by
646
2556160
3000
у подножия Башни Ритц-Карлтон, которую строят
42:39
Skidmore, Owings and Merrill.
647
2559160
2000
Скидмор, Оуингс и Меррилл.
42:41
And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel,
648
2561160
3000
Башню строят из архитектурной стали,
42:44
non-fire proof, much like those old gas tanks.
649
2564160
4000
она пожароопасна, совсем как старые бензобаки.
42:48
And so we took the language of this exposed steel and used it,
650
2568160
6000
Мы использовали язык этого материала,
42:54
perverted it, into the form of the fish, and created a kind of
651
2574160
8000
исказили его, превратили в форму рыбы и создали
43:02
a 19th-century contraption that looks like, that will sit --
652
2582160
5000
такое хитроумное приспособление 19-го века, вроде как подходит сюда —
43:07
this is the beach and the harbor out in front,
653
2587160
2000
это пляж и гавань спереди,
43:09
and this is really a shopping center with department stores.
654
2589160
4000
а это торговый центр и супермаркеты.
43:13
And we split these bridges.
655
2593160
2000
И мы разделили мосты.
43:15
Originally, this was all solid with a hole in it.
656
2595160
2000
Изначально это было сплошное пространство с ямой.
43:17
We cut them loose and made several bridges and created a kind of
657
2597160
5000
Мы разделили его, построили несколько мостов и создали
43:22
a foreground for this hotel.
658
2602160
2000
что-то вроде авансцены для отеля.
43:24
We showed this to the hotel people the other day,
659
2604160
3000
На днях мы показали проект владельцам отеля,
43:27
and they were terrified and said that nobody would come
660
2607160
5000
они были в шоке и сказали, что никто больше
43:32
to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
661
2612160
5000
не поселится в Ритц-Карлтон из-за рыбы.
43:37
(Laughter)
662
2617160
3000
(Смех)
43:46
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger.
663
2626160
2000
И наконец, то, что я делал для Лу Данцигера.
43:48
I didn't expect Lou Danziger to be here,
664
2628160
2000
Я не ожидал, что Лу Данцигер будет здесь,
43:50
but this is a building I did for him in 1964, I think.
665
2630160
4000
но это здание я делал для него в 1964 году, кажется.
43:54
A little studio -- and it's sadly for sale.
666
2634160
4000
Маленькая студия — к сожалению, продается.
43:58
Time goes on.
667
2638160
2000
Время идёт.
44:00
And this is my son working with me on a small fast-food thing.
668
2640160
7000
А этой мой сын работает со мной над маленькой забегаловкой.
44:07
He designed the robot as the cashier, and the head moves,
669
2647160
3000
Он спроектировал робота у кассы, у него голова двигается,
44:10
and I did the rest of it.
670
2650160
2000
а я сделал всё остальное.
44:12
And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed.
671
2652160
4000
Но еда была хуже дизайна, так что забегаловка не имела успеха.
44:16
It should have been the other way around --
672
2656160
1000
Должно было быть наоборот —
44:17
the food should have been good first.
673
2657160
2000
в первую очередь еда должна была быть хорошей.
44:19
It didn't work.
674
2659160
1000
Но так не получилось.
44:20
Thank you very much.
675
2660160
1000
Большое всем спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7