Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

51,637 views ・ 2008-03-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: diana voinea Corector: Laszlo Kereszturi
00:12
I'm going to go right into the slides.
0
12160
2000
O sa incep direct cu imaginile.
00:14
And all I'm going to try and prove to you with these slides
1
14160
2000
Si tot ce voi incerca sa va demonstrez cu ele
00:16
is that I do just very straight stuff.
2
16160
3000
este ca fac lucruri foarte precise.
00:21
And my ideas are --
3
21160
3000
Iar ideile mele sunt --
00:25
in my head, anyway -- they're very logical
4
25160
2000
cel putin in capul meu -- foarte logice si
00:27
and relate to what's going on and problem solving for clients.
5
27160
6000
legate de ceea ce se intampla, incearca sa rezolve problemele clientilor.
00:33
I either convince clients at the end that I solve their problems,
6
33160
7000
Fie la sfarsit conving clientii ca le voi rezolva problemele,
00:40
or I really do solve their problems,
7
40160
2000
fie chiar le rezolv problemele,
00:42
because usually they seem to like it.
8
42160
3000
pentru ca de obicei le place.
00:45
Let me go right into the slides.
9
45160
4000
Si acum sa incep cu imaginile.
00:49
Can you turn off the light? Down.
10
49160
5000
Puteti sa inchideti lumina? Jos.
00:54
I like to be in the dark.
11
54160
2000
Imi place sa stau in intuneric.
00:56
I don't want you to see what I'm doing up here.
12
56160
2000
Nu vreau sa vedeti ce fac aici.
00:58
(Laughter)
13
58160
2000
(Rasete)
01:00
Anyway, I did this house in Santa Monica,
14
60160
3000
Asa deci. Am facut o casa in Santa Monica
01:03
and it got a lot of notoriety.
15
63160
3000
si a devenit foarte cunoscuta.
01:06
In fact, it appeared in a porno comic book,
16
66160
3000
De fapt, a aparut in reviste porno cu benzi desenate,
01:09
which is the slide on the right.
17
69160
3000
vedeti in imaginea din dreapta.
01:12
(Laughter)
18
72160
4000
(Rasete)
01:20
This is in Venice.
19
80160
3000
Asta e in Venetia.
01:23
I just show it because I want you to know
20
83160
3000
O arat doar pentru ca vreau sa stiti ca
01:26
I'm concerned about context.
21
86160
2000
me preocupa contextul.
01:28
On the left-hand side,
22
88160
2000
In imaginea din stanga,
01:30
I had the context of those little houses,
23
90160
3000
aveam contextul casutelor acelea,
01:33
and I tried to build a building that fit into that context.
24
93160
3000
si am incercat sa construiesc ceva care sa se potriveasca in context.
01:36
When people take pictures of these buildings out of that context
25
96160
4000
Cand oamenii fotografiaza acele cladiri in afara contextului,
01:40
they look really weird,
26
100160
2000
arata foarte bizar,
01:42
and my premise is that they make a lot more sense
27
102160
3000
iar parerea mea este ca au mai mult sens
01:45
when they're photographed or seen in that space.
28
105160
5000
cand sunt fotografiate in spatiul lor.
01:50
And then, once I deal with the context,
29
110160
4000
Iar apoi, odata ce lucrez cu contextul,
01:54
I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene,
30
114160
7000
incerc sa creez un spatiu confortabil si intim si senin,
02:01
as I hope you'll find that slide on the right.
31
121160
5000
si sper ca asa vi se va parea imaginea din dreapta.
02:06
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A.
32
126160
6000
Apoi am construit o scoala de drept pentru Loyola, in centrul Los Angeles-ului.
02:12
I was concerned about making a place for the study of law.
33
132160
4000
Eram ingrijorat sa fac un loc unde sa se studieze dreptul.
02:18
And we continue to work with this client.
34
138160
4000
Si inca lucram cu acest client.
02:22
The building on the right at the top is now under construction.
35
142160
5000
Cladirea din dreapta sus este in constructie acum.
02:27
The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down,
36
147160
6000
Garajul din dreapta -- structura gri -- va fi daramat in final,
02:33
finally, and several small classrooms will be placed
37
153160
4000
si vom construi cateva mici sali de curs
02:37
along this avenue that we've created, this campus.
38
157160
4000
de-a lungul acestui bulevard pe care l-am creat, campusul acesta.
02:41
And it all related to the clients and the students
39
161160
6000
Si totul s-a raportat la clientii si studentii care
02:47
from the very first meeting saying they felt denied a place.
40
167160
5000
de la prima intalnire unde au spus ca simt lipsa unui spatiu.
02:52
They wanted a sense of place.
41
172160
2000
Voiau sa aiba un simt al spatiului.
02:54
And so the whole idea here was to create that kind of space
42
174160
4000
Asa ca ideea a fost sa cream acel tip de spatiu
02:58
in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into.
43
178160
7000
in centrul orasului, intr-un cartier unde era greu sa te acomodezi.
03:05
And it was my theory, or my point of view,
44
185160
4000
Si teoria mea, sau punctul de vedere, era ca
03:09
that one didn't upstage the neighborhood --
45
189160
5000
nu poti sa fii superior cartierului --
03:14
one made accommodations.
46
194160
2000
ci sa te acomodezi cu el.
03:16
I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood,
47
196160
4000
Am incercat sa fiu cuprinzator, sa includ cladirile in cartier,
03:20
whether they were buildings I liked or not.
48
200160
4000
fie ca erau cladiri care imi placeau sau nu.
03:25
In the '60s I started working with paper furniture
49
205160
3000
In anii 60 am inceput sa lucrez cu mobila din hartie
03:28
and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's.
50
208160
5000
si am facut multe lucruri ce au avut succes la Bloomingdale.
03:33
We even made flooring, walls and everything, out of cardboard.
51
213160
5000
Am facut chiar si podele, pereti si restul, din placaj.
03:38
And the success of it threw me for a loop.
52
218160
4000
Si succesul pe care l-au avut m-a aruncat intr-o bucla.
03:42
I couldn't deal with the success of furniture --
53
222160
2000
N-am putut face fata succesului pe care l-a avut mobila --
03:44
I wasn't secure enough as an architect --
54
224160
2000
nu eram un arhitect suficient de sigur --
03:46
and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
55
226160
5000
asa ca am inchis tot si am facut mobila care nu place nimanui.
03:51
(Laughter)
56
231160
5000
(Rasete)
03:59
So, nobody would like this.
57
239160
2000
Asa ca nimanui nu i-a placut.
04:01
And it was in this, preliminary to these pieces of furniture,
58
241160
4000
Si abia atunci, inaintea acelor piese de mobilier,
04:05
that Ricky and I worked on furniture by the slice.
59
245160
4000
am inceput eu si Ricky sa lucram cu mobila.
04:09
And after we failed, I just kept failing.
60
249160
4000
Si dupa ce am esuat, eu am continuat sa esuez.
04:13
(Laughter)
61
253160
8000
(Rasete)
04:21
The piece on the left --
62
261160
2000
Piesa din stanga,
04:23
and that ultimately led to the piece on the right --
63
263160
3000
care a dus in final la piesa din dreapta,
04:26
happened when the kid that was working on this
64
266160
3000
s-a nascut cand pustiul care lucra la ea
04:29
took one of those long strings of stuff and folded it up
65
269160
3000
a luat una dintre fasiile acelea lungi din material si
04:32
to put it in the wastebasket.
66
272160
2000
a indoit-o pentru a o pune in cos.
04:34
And I put a piece of tape around it,
67
274160
3000
Asa ca o leg cu o panglica,
04:37
as you see there, and realized you could sit on it,
68
277160
3000
dupa cum puteti vedea, si imi dau seama ca poti sa stai pe ea,
04:40
and it had a lot of resilience and strength and so on.
69
280160
3000
ca elastica si rezistenta si asa mai departe.
04:43
So, it was an accidental discovery.
70
283160
3000
Deci a fost o descoperire accidentala.
04:53
I got into fish.
71
293160
3000
Au inceput sa ma intereseze pestii.
04:56
(Laughter)
72
296160
7000
(Rasete)
05:03
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo --
73
303160
6000
Adica, povestea e ca m-am enervat pe postmodernism
05:09
and said that fish were 500 million years earlier than man,
74
309160
6000
si mi-am zis ca pestii au venit cu 500 de milioane mai devreme decat noi
05:15
and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning.
75
315160
3000
si daca ne uitam in urma, putem sa ne intoarcem pana la inceputuri.
05:18
And so I started making these funny things.
76
318160
6000
Asa ca am inceput sa fac aceste lucruri amuzante.
05:24
And they started to have a life of their own and got bigger --
77
324160
5000
Si au inceput sa aiba o viata proprie si sa creasca --
05:30
as the one glass at the Walker.
78
330160
2000
precum in reclama de la Walker.
05:32
And then, I sliced off the head and the tail and everything
79
332160
4000
Iar apoi am taiat capul si coada si tot asa,
05:36
and tried to translate what I was learning
80
336160
3000
si am incercat sa traduc ce invatam
05:39
about the form of the fish and the movement.
81
339160
4000
despre forma pestelui si miscarea sa.
05:43
And a lot of my architectural ideas that came from it --
82
343160
3000
Si multe dintre ideile legate de arhitectura care s-au nascut din asta --
05:46
accidental, again --
83
346160
2000
din nou, accidental --
05:48
it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it,
84
348160
5000
sunt legate de intuitie, si am mers mai departe cu ele,
05:53
and made this proposal for a building, which was only a proposal.
85
353160
6000
si am facut o propunere pentru o cladire, o propunere doar.
05:59
I did this building in Japan.
86
359160
4000
Am facut o cladire in Japonia.
06:04
I was taken out to dinner after the contract
87
364160
3000
M-au scos la cina dupa ce am semnat
06:07
for this little restaurant was signed.
88
367160
3000
contractul pentru acest mic restaurant.
06:10
And I love sake and Kobe and all that stuff.
89
370160
4000
Si imi plac sake-ul si kobe si tot restul.
06:14
And after I got -- I was really drunk --
90
374160
5000
Si dupa aceea -- eram foarte beat --
06:20
I was asked to do some sketches on napkins.
91
380160
4000
mi s-a cerut sa fac niste schite pe servetele.
06:24
(Laughter)
92
384160
4000
(Rasete)
06:28
And I made some sketches on napkins --
93
388160
4000
Si le-am facut --
06:32
little boxes and Morandi-like things that I used to do.
94
392160
3000
cutiute si lucruri de genul Morandi, de care faceam eu.
06:35
And the client said, "Why no fish?"
95
395160
4000
Si clientul spune "De ce nu pesti?"
06:39
And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.
96
399160
4000
Asa ca am facut un desen cu un peste, si am plecat din Japonia.
06:43
Three weeks later, I received a complete set of drawings
97
403160
3000
Trei saptamani mai tarziu primesc un set complet de desene
06:46
saying we'd won the competition.
98
406160
3000
care spunea ca am castigat concursul.
06:49
(Laughter)
99
409160
9000
(Rasete)
06:58
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form,
100
418160
5000
Acum, e greu de pus in practica. E greu sa dai unei cladiri
07:03
because they're so beautiful -- perfect --
101
423160
2000
sau altui obiect, forma unui peste
07:05
into a building or object like this.
102
425160
4000
pentru ca sunt atat de frumosi, perfecti.
07:10
And Oldenburg, who I work with a little once in a while,
103
430160
4000
Iar Oldenburg, cu care mai lucrez uneori,
07:14
told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting.
104
434160
6000
mi-a spus ca nu voi putea sa o fac, ceea ce m-a entuziasmat si mai mult.
07:22
But he was right -- I couldn't do the tail.
105
442160
3000
Dar avea dreptate, nu am putut face coada.
07:25
I started to get the head OK, but the tail I couldn't do.
106
445160
4000
Capul imi iesea bine, dar nu puteam face coada.
07:29
It was pretty hard.
107
449160
2000
Era destul de greu.
07:31
The thing on the right is a snake form, a ziggurat.
108
451160
3000
Chestia din dreapta e o forma de sarpe, un zigurat.
07:34
And I put them together, and you walk between them.
109
454160
3000
Si le pun cap la cap si mergi printre ele.
07:37
It was a dialog with the context again.
110
457160
3000
A fost, din nou, un dialog cu contextul.
07:40
Now, if you saw a picture of this
111
460160
3000
Acum, daca vedeati imaginea cladirii
07:43
as it was published in Architectural Record --
112
463160
3000
publicata in Architectural Record,
07:46
they didn't show the context, so you would think,
113
466160
3000
unde nu au aratat si contextul, ai crede
07:49
"God, what a pushy guy this is."
114
469160
3000
"Doamne, ce tip exagerat".
07:52
But a friend of mine spent four hours wandering around here
115
472160
2000
Dar un prieten al meu s-a plimbat patru ore pe acolo
07:54
looking for this restaurant.
116
474160
2000
cautand restaurantul.
07:56
Couldn't find it.
117
476160
2000
Nu l-a putut gasi.
07:58
So ...
118
478160
1000
Asa ca --
07:59
(Laughter)
119
479160
6000
(Rasete)
08:08
As for craft and technology and all those things
120
488160
4000
in ceea ce priveste tehnica si tehnologia si tot restul
08:12
that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop.
121
492160
5000
despre care a vorbit toata lumea, am fost aruncat intr-un vartej.
08:17
This was built in six months.
122
497160
2000
Aceasta a fost construita in sase luni.
08:19
The way we sent drawings to Japan:
123
499160
4000
Pentru a trimite desenele clientului --
08:23
we used the magic computer in Michigan that does carved models,
124
503160
5000
am folosit calculatorul magic din Michigan care face modele sculptate,
08:28
and we used to make foam models, which that thing scanned.
125
508160
4000
si am facut modele din spuma pe care le scana apoi computerul ala.
08:32
We made the drawings of the fish and the scales.
126
512160
3000
Am facut desenele cu pesti si solzi.
08:35
And when I got there, everything was perfect --
127
515160
3000
Si cand am ajuns acolo, totul era perfect --
08:38
except the tail.
128
518160
4000
in afara de coada.
08:42
So, I decided to cut off the head and the tail.
129
522160
4000
Asa ca m-am hotarat sa tai capul si coada.
08:47
And I made the object on the left for my show at the Walker.
130
527160
4000
Si am facut obiectul din stanga pentru expozitia de la Walker.
08:51
And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think.
131
531160
3000
Si cred ca este una din cele mai frumoase creatii ale mele.
08:54
And then Jay Chiat, a friend and client,
132
534160
3000
Iar apoi Jay Chiat, un prieten si client,
08:57
asked me to do his headquarters building in L.A.
133
537160
4000
mi-a cerut sa-i construiesc sediul companiei din LA.
09:01
For reasons we don't want to talk about, it got delayed.
134
541160
6000
Din motive despre care nu dorim sa vorbim, constructia a fost intarziata.
09:07
Toxic waste, I guess, is the key clue to that one.
135
547160
5000
Reziduuri toxice, cred, este indiciul cheie in cazul ala.
09:12
And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary --
136
552160
6000
Asa ca am construit o cladire temporara -- incep sa fiu bun la chestii temporare --
09:18
and we put a conference room in that's a fish.
137
558160
3000
si am pus o camera de conferinte in acel peste.
09:23
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.
138
563160
5000
Iar in final Jay m-a tarat in orasul meu natal, Toronto, in Canada.
09:28
And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother
139
568160
4000
Si am o poveste -- una adevarata -- despre bunica mea
09:32
buying a carp on Thursday, bringing it home,
140
572160
2000
care a cumparat un crap joia, l-a adus acasa,
09:34
putting it in the bathtub when I was a kid.
141
574160
2000
si l-a pus in casa, asta cand eram copil.
09:36
I played with it in the evening.
142
576160
2000
M-am jucat cu el seara.
09:38
When I went to sleep, the next day it wasn't there.
143
578160
3000
Dupa ce m-am trezit, nu mai era acolo.
09:41
And the next night, we had gefilte fish.
144
581160
2000
A doua zi am mancat peste umplut.
09:43
(Laughter)
145
583160
2000
(Rasete)
09:45
And so I set up this interior for Jay's offices
146
585160
6000
Asa ca am aranjat interiorul asta pentru birourile lui Jay
09:51
and I made a pedestal for a sculpture.
147
591160
2000
si am facut un piedestal pentru o sculptura.
09:53
And he didn't buy a sculpture, so I made one.
148
593160
4000
Si el nu a cumparat nicio sculptura, asa ca am facut eu una.
09:57
I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's,
149
597160
3000
M-am dus pe langa Toronto si am gasit o cada ca a bunicii mele
10:00
and I put the fish in.
150
600160
2000
si am pus pestele in ea.
10:02
It was a joke.
151
602160
3000
Era o gluma.
10:05
(Laughter)
152
605160
6000
(Rasete)
10:11
I play with funny people like [Claes] Oldenburg.
153
611160
4000
Ma joc cu oameni nostimi precum Oldenburg.
10:15
We've been friends for a long time.
154
615160
3000
Suntem prieteni de mult timp.
10:18
And we've started to work on things.
155
618160
5000
Si am inceput sa lucram impreuna.
10:23
A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy,
156
623160
4000
Acum cativa ani am facut o piesa in Venetia, Italia,
10:27
called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife.
157
627160
7000
numita "Il Corso del Coltello" -- briceagul elvetian.
10:34
And most of the imagery is --
158
634160
3000
Si cea mai mare parte din imagini sunt --
10:37
(Laughter)
159
637160
3000
(Rasete)
10:40
Claes', but those two little boys are my sons,
160
640160
3000
ale lui Claes, dar cei doi baietei sunt copiii mei,
10:43
and they were Claes' assistants in the play.
161
643160
4000
si ei erau asistentii lui Claes in piesa.
10:47
He was the Swiss Army knife.
162
647160
3000
El era briceagul elvetian.
10:50
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter,
163
650160
4000
Era un vanzator de suveniruri care voise mereu sa fie pictor
10:54
and I was Frankie P. Toronto.
164
654160
2000
iar eu eram Frankie P. Toronto.
10:56
P for Palladio.
165
656160
2000
P de la Palladio.
10:58
Dressed up like the AT&T building by Claes --
166
658160
4000
Gatit precum cladirea AT&T a lui Claes --
11:02
(Laughter)
167
662160
3000
(Rasete)
11:05
with a fish hat.
168
665160
4000
cu o palarie-peste.
11:09
The highlight of the performance was at the end.
169
669160
4000
Punctul forte al piesei a fost la sfarsit.
11:13
This beautiful object, the Swiss Army knife,
170
673160
3000
Acest obiect minunat, briceagul elvetian,
11:16
which I get credit for participating in.
171
676160
3000
pentru care mi-a fost recunoscuta participarea.
11:19
And I can tell you -- it's totally an Oldenburg.
172
679160
3000
Si va asigur -- este total Oldeburg.
11:22
I had nothing to do with it.
173
682160
1000
Eu n-am avut nimic de-a face.
11:23
The only thing I did was, I made it possible for them
174
683160
3000
Tot ce am facut a fost sa fac posibila rotirea acelor
11:26
to turn those blades so you could sail this thing in the canal,
175
686160
3000
elice pentru a putea naviga cu chestia asta pe canal,
11:29
because I love sailing.
176
689160
2000
pentru ca imi place sa navighez.
11:31
(Laughter)
177
691160
2000
(Rasete)
11:33
We made it into a sailing craft.
178
693160
2000
L-am transformat într-o ambarcaţiune.
11:36
I've been known to mess with things like chain link fencing.
179
696160
3000
Se ştie că m-am ocupat cu lucruri precum gardul de sârmă.
11:39
I do it because it's a curious thing in the culture,
180
699160
4000
O fac pentru că este un lucru curios în cultură,
11:43
when things are made in such great quantities,
181
703160
3000
când lucrurile se fac în cantităţi atât de mari,
11:46
absorbed in such great quantities,
182
706160
2000
sunt absorbite în cantităţi atât de mari,
11:48
and there's so much denial about them.
183
708160
2000
şi sunt atât de contestate.
11:50
People hate it.
184
710160
2000
Oamenii le urăsc.
11:52
And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture --
185
712160
4000
Şi mă fascinează cu ceea ce, precum mobila din "hârtie" --
11:56
it's one of those materials.
186
716160
2000
este unul din acele materiale.
11:58
And I'm always drawn to that.
187
718160
2000
Şi mereu m-au atras.
12:00
And so I did a lot of dirty things with chain link,
188
720160
3000
Şi aşa că am făcut o mulţime de lucruri murdare cu sârma împletită,
12:03
which nobody will forgive me for.
189
723160
2000
pentru care n-o să mă ierte nimeni vreodată.
12:05
But Claes made homage to it in the Loyola Law School.
190
725160
4000
Dar Claes a acceptat să o folosim la Şcoala de Drept Loyola.
12:09
And that chain link is really expensive.
191
729160
2000
Şi sârma aceea împletită e foarte scumpă.
12:11
It's in perspective and everything.
192
731160
2000
E în perspectivă şi aşa mai departe.
12:16
And then we did a camp together for children with cancer.
193
736160
4000
Şi apoi am făcut împreună o tabără pentru copiii cu cancer.
12:20
And you can see, we started making a building together.
194
740160
4000
După cum puteţi vedea, am început să construim o clădire împreună.
12:24
Of course, the milk can is his.
195
744160
3000
Bineînteles, cutia de lapte e a lui.
12:27
But we were trying to collide our ideas,
196
747160
2000
Dar am încercat să ne confruntăm ideile,
12:29
to put objects next to each other.
197
749160
2000
să punem obiectele unele lângă altele.
12:31
Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life.
198
751160
5000
Precum o pictură de Morandi, ca sticlele acelea mici pictate ca natură moartă.
12:36
And it seemed to work as a way to put he and I together.
199
756160
9000
Şi părea că ne leagă pe amândoi.
12:45
Then Jay Chiat asked me to do this building
200
765160
4000
Apoi Jay Chiat mi-a cerut să fac clădirea asta
12:49
on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing,
201
769160
6000
pe un domeniu nostim din Veneţia şi am început cu o clădire cu trei camere
12:55
and you entered in the middle.
202
775160
2000
în care se intra prin mijloc.
12:57
And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.
203
777160
3000
Şi Jay m-a întrebat ce aveam să fac cu camera din mijloc.
13:00
And he pushed that.
204
780160
2000
Şi a insistat.
13:02
And one day I had a -- oh, well, the other way.
205
782160
3000
Şi într-o zi am avut o -- mă rog, a fost invers.
13:05
I had the binoculars from Claes, and I put them there,
206
785160
3000
Mi-a dat Claes un binoclu, şi l-am pus acolo,
13:08
and I could never get rid of them after that.
207
788160
3000
şi de atunci nu am mai scăpat de el.
13:14
Oldenburg made the binoculars incredible
208
794160
3000
Oldenburg a făcut un binoclu nemaipomenit,
13:17
when he sent me the first model of the real proposal.
209
797160
5000
când mi-a trimis primul model al propunerii adevărate.
13:22
It made my building look sick.
210
802160
2000
Ce a facut ca clădirea mea sa arate bizar.
13:24
And it was this interaction between
211
804160
2000
Şi tocmai această interacţiune dintre
13:26
that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting.
212
806160
5000
chestia aia de sus, ce a devenit interesanta.
13:31
It led to the building on the left.
213
811160
2000
A dus la cladirea din stanga.
13:33
And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know,
214
813160
4000
Inca cred ca fotografia din Time Magazine va fi cu binoclul, stiti,
13:37
leaving out the -- what the hell.
215
817160
6000
fara restul -- ce naiba.
13:47
I use a lot of metal in my work,
216
827160
2000
Folosesc mult metal in munca mea
13:49
and I have a hard time connecting with the craft.
217
829160
4000
si imi e greu sa stabilesc o legatura cu mestesugul.
13:53
The whole thing about my house,
218
833160
3000
In ceea ce priveste casa mea,
13:56
the whole use of rough carpentry and everything,
219
836160
3000
faptul ca folosesc lemnarie bruta si tot restul,
13:59
was the frustration with the crafts available.
220
839160
3000
e vorba despre frustrarea legata de materialele disponibile.
14:02
I said, "If I can't get the craft that I want,
221
842160
4000
Si am spus : "Daca nu pot sa gasesc materialul pe care il vreau,
14:06
I'll use the craft I can get."
222
846160
2000
o sa folosesc ce gasesc".
14:08
There were plenty of models for that,
223
848160
2000
Si existau o multime de modele pentru asta
14:10
in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists
224
850160
3000
in Rauschenberg si Jasper Johns sau multi alti artisti
14:13
who were making beautiful art and sculpture with junk materials.
225
853160
7000
care faceau o arta si sculpturi impresionante din deseuri.
14:20
I went into the metal because it was a way of building a building
226
860160
3000
Am ales metalul pentru ca era o metoda de a face o cladire
14:23
that was a sculpture.
227
863160
4000
care sa fie o sculptura.
14:27
And it was all of one material,
228
867160
2000
Si era toata dintr-un singur material,
14:29
and the metal could go on the roof as well as the walls.
229
869160
3000
iar metalul putea fi folosit atat pentru acoperis cat si pentru pereti.
14:32
The metalworkers, for the most part,
230
872160
3000
Iar cea mai mare parte din muncitorii metalurgi
14:35
do ducts behind the ceilings and stuff.
231
875160
3000
pun conductele in spatele tavanului si tot asa.
14:38
I was given an opportunity to design an exhibit
232
878160
3000
Am avut sansa de a monta o expozitie pentru
14:41
for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington,
233
881160
7000
sindicatele metalurgice din America si Canada, in Washington,
14:48
and I did it on the condition that they become my partners
234
888160
2000
si am facut-o cu conditia ca acestia sa imi devina parteneri
14:50
in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.
235
890160
6000
in viitor si sa ma ajute cu toate cladirile viitoare din metal, etc etc
14:56
And it's working very well
236
896160
2000
Si este foarte bine
14:58
to have these people, these craftsmen, interested in it.
237
898160
3000
ca toti acesti mestesugari sunt interesati.
15:01
I just tell the stories.
238
901160
2000
Eu doar spun povesti.
15:03
It's a way of connecting, at least, with some of those people
239
903160
5000
E o un fel a interactiona, cel putin; cu unii dintre acesti oameni
15:08
that are so important to the realization of architecture.
240
908160
4000
atat de importanti in realizarea arhitecturii.
15:17
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.
241
917160
5000
Metalul a mai fost folosit intr-o cladire - Herman Miller, in Sacramento.
15:23
And it's just a complex of factory buildings.
242
923160
4000
Si este un complex de cladiri pentru o fabrica.
15:27
And Herman Miller has this philosophy of having a place --
243
927160
5000
Iar Herman Miller are filosofia asta de a avea un loc --
15:32
a people place.
244
932160
2000
un loc pentru oameni.
15:34
I mean, it's kind of a trite thing to say,
245
934160
3000
Adica, poate parea un lucru banal,
15:37
but it is real that they wanted to have a central place
246
937160
4000
dar este adevarat ca vor sa aiba un loc central
15:41
where the cafeteria would be, where the people would come
247
941160
4000
unde sa fie cantina, unde sa vina oamenii
15:45
and where the people working would interact.
248
945160
4000
si unde muncitorii sa interactioneze.
15:50
So it's out in the middle of nowhere, and you approach it.
249
950160
5000
Si e in mijlocul nimanui si te apropii.
15:55
It's copper and galvanize.
250
955160
3000
E din cupru si galvanizata.
15:58
I used the galvanize and copper
251
958160
3000
Am folosit cuprul si l-am galvanizat
16:01
in a very light gauge, so it would buckle.
252
961160
4000
cu finete, ca sa se lege.
16:05
I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.
253
965160
5000
Am petrecut mult timp incercand sa scap de estetica lui Richard Meier.
16:12
Everybody's trying to get the panels perfect,
254
972160
2000
Toata lumea incearca sa faca cadrele perfecte,
16:14
and I always try to get them sloppy and fuzzy.
255
974160
4000
si eu mereu incerc sa le fac dezordonate si neclare.
16:18
And they end up looking like stone.
256
978160
3000
Si la sfarsit, arata ca piatra.
16:21
This is the central area.
257
981160
2000
Asta este zona centrala.
16:23
There's a ramp.
258
983160
2000
Acolo e o rampa.
16:25
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.
259
985160
3000
Si micul dom de acolo este o cladire a lui Stanley Tigerman.
16:28
Stanley was instrumental in my getting this job.
260
988160
3000
Stanley a fost esential pentru mine ca sa gasesc proiectul asta.
16:31
And when I was awarded the contract I, at the very beginning,
261
991160
4000
Si cand mi s-a acordat contractul, la inceput,
16:35
asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.
262
995160
5000
l-am intrebat pe client daca il lasa pe Stanley sa faca o piesa cu mine.
16:40
Because these were ideas that we were talking about,
263
1000160
4000
Pentru ca erau idei despre care discutasem,
16:44
building things next to each other, making --
264
1004160
3000
sa construim cladiri unele langa altele, sa facem --
16:47
it's all about [a] metaphor for a city, maybe.
265
1007160
2000
un fel de metafora a unui oras, poate.
16:49
And so Stanley did the little dome thing.
266
1009160
3000
Asa ca Stanley a facut micul dom.
16:52
And we did it over the phone and by fax.
267
1012160
2000
Si l-am facut la telefon si prin fax.
16:54
He would send me a fax and show me something.
268
1014160
3000
Imi mai trimitea cate un fax si-mi arata ceva.
16:57
He'd made a building with a dome and he had a little tower.
269
1017160
3000
Facuse o cladire cu o bolta si era si avea si un mic turn.
17:00
I told him, "No, no, that's too ongepotchket.
270
1020160
3000
I-am spus "Nu, nu, e prea mult.
17:03
I don't want the tower."
271
1023160
2000
Nu vreau turnul".
17:07
So he came back with a simpler building,
272
1027160
4000
Asa ca a venit cu o cladire mai simpla,
17:11
but he put some funny details on it,
273
1031160
6000
dar a adaugat cateva detalii amuzante
17:17
and he moved it closer to my building.
274
1037160
4000
si a apropiat-o de cladirea mea.
17:21
And so I decided to put him in a depression.
275
1041160
4000
Asa ca m-am hotarat sa-l pun intr-o vale.
17:25
I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in.
276
1045160
4000
L-am pus intr-o gaura si am facut un fel de vale in care sta.
17:29
And so then he put two bridges -- this all happened on the fax,
277
1049160
4000
Si apoi el a adaugat doua poduri -- toate astea prin fax,
17:33
going back and forth over a couple of weeks' period.
278
1053160
2000
pe perioada a cateva saptamani.
17:35
And he put these two bridges with pink guardrails on it.
279
1055160
4000
Si a pus acolo doua poduri delimitate de un gard de protectie roz.
17:39
And so then I put this big billboard behind it.
280
1059160
3000
Si apoi am pus reclama asta mare in spate.
17:42
And I call it, "David and Goliath."
281
1062160
3000
Si am numit-o "David si Goliath".
17:48
And that's my cafeteria.
282
1068160
3000
Si asta e cantina mea.
17:55
In Boston, we had that old building on the left.
283
1075160
5000
In Boston am avut cladirea aia veche din stanga.
18:00
It was a very prominent building off the freeway,
284
1080160
3000
Era o cladire foarte impunatoare in afara autostrazii,
18:03
and we added a floor and cleaned it up and fixed it up
285
1083160
4000
si am adaugat o podea si am curatat-o si reparat-o
18:07
and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood,
286
1087160
5000
si am folosit tipul ala de -- credeam eu -- limbaj al imprejurimilor,
18:12
which had these cornices, projecting cornices.
287
1092160
4000
care continea cornise care ieseau.
18:16
Mine got a little exuberant, but I used lead copper,
288
1096160
7000
A mea a iesit mai extravaganta, dar am folosit aliaj de cupru,
18:23
which is a beautiful material, and it turns green in 100 years.
289
1103160
5000
un material foarte frumos, care devine verde peste 100 de ani.
18:28
Instead of, like, copper in 10 or 15.
290
1108160
4000
In loc de cupru, in 10-15 ani.
18:34
We redid the side of the building
291
1114160
2000
Am refacut partea laterala a cladirii
18:36
and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space.
292
1116160
4000
si am reproportionat dimensiunile ferestrelor ca sa se potriveasca in spatiu.
18:40
And it surprised both Boston and myself that we got it approved,
293
1120160
4000
Si ne-a surprins si pe mine si pe Boston ca a fost acceptat,
18:44
because they have very strict kind of design guideline,
294
1124160
5000
pentru ca au un model de design foarte strict,
18:50
and they wouldn't normally think I would fit them.
295
1130160
5000
si in mod normal nu ar crede ca sunt bun pentru ei.
18:55
The detailing was very careful with the lead copper
296
1135160
3000
Am fost foarte atenti cu detaliile din aliajul de cupru
18:58
and making panels and fitting it tightly
297
1138160
6000
la fel si cu confectionarea cadrelor si cum sa le potrivim la fix
19:04
into the fabric of the existing building.
298
1144160
3000
in materialul cladirii existente.
19:10
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival,
299
1150160
6000
In Barcelona, pe Las Ramblas pentru un festival de film.
19:16
I did the Hollywood sign going and coming,
300
1156160
3000
Am facut semnul Hollywood venind si plecand,
19:19
made a building out of it, and they built it.
301
1159160
3000
am facut o cladire din el si ei au construit-o.
19:22
I flew in one night and took this picture.
302
1162160
3000
Am luat avionul pana acolo intr-o seara si am facut o poza.
19:25
But they made it a third smaller than my model without telling me.
303
1165160
5000
Dar ei au facut-o de trei ori mai mica decat modelul meu, fara sa-mi spuna.
19:32
And then more metal and some chain link in Santa Monica --
304
1172160
6000
Iar apoi mai mult metal si niste lant impletit in Santa Monica --
19:38
a little shopping center.
305
1178160
2000
un mic centru comercial.
19:45
And this is a laser laboratory at the University of Iowa,
306
1185160
4000
Si aici este un laborator laser din Universitatea din Iowa,
19:50
in which the fish comes back as an abstraction in the back.
307
1190160
4000
in care pestele se intoarce abstractizat, in spate.
19:54
It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows.
308
1194160
13000
In laboratoarele care, printr-o coincidenta, nu au nevoie de ferestre.
20:07
And the shape fit perfectly.
309
1207160
5000
Si forma se potriveste perfect.
20:12
I just joined the points.
310
1212160
2000
Am legat doar punctele.
20:14
In the curved part there's all the mechanical equipment.
311
1214160
4000
In partea curbata se afla echipamentul mecanic.
20:18
That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon --
312
1218160
5000
Si zidul acela solid din spate este un spatiu pentru tevi -- o vale pentru tevi --
20:23
and so it was an opportunity that I seized,
313
1223160
3000
asa ca a fost o sansa pe care am apucat-o,
20:26
because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.
314
1226160
6000
pentru ca nu aveam tevi care ieseau sau canale de aerisire au lucruri de genul asta.
20:32
It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
315
1232160
2000
Mi-a permis sa fac o sculptura din cladire.
20:37
This is a small house somewhere.
316
1237160
7000
Asta e o casa micuta pe undeva.
20:44
They've been building it so long I don't remember where it is.
317
1244160
3000
Au construit-o demult asa ca nu mai stiu unde e.
20:47
It's in the West Valley.
318
1247160
2000
E in West Valley.
20:49
And we started with the stream
319
1249160
3000
Am inceput cu cursul de apa
20:53
and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake.
320
1253160
4000
si am construit casa de-a lungul acestuia -- l-am inchis pentru a face un lac.
20:58
These are the models.
321
1258160
2000
Acestea sunt modelele.
21:03
The reality, with the lake --
322
1263160
2000
Realitatea, cu lacul --
21:06
the workmanship is pretty bad.
323
1266160
4000
calitatea executiei este destul de slaba.
21:10
And it reminded me why I play defensively in things like my house.
324
1270160
6000
Si mi-a amintit de ce am o atitudine defensiva, cum e cazul casei mele.
21:16
When you have to do something really cheaply,
325
1276160
4000
Cand trebuie sa faci ceva cu bani putini,
21:20
it's hard to get perfect corners and stuff.
326
1280160
5000
e greu sa obtii colturi perfecte si asa mai departe.
21:36
That big metal thing is a passage, and in it is --
327
1296160
6000
Chestia mare de metal este un pasaj, si in el --
21:42
you go downstairs into the living room and then down into the bedroom,
328
1302160
3000
cobori pana in sufragerie si apoi in dormitor,
21:45
which is on the right.
329
1305160
2000
care e la dreapta.
21:53
It's kind of like a whole built town.
330
1313160
2000
E ca un fel de oras intreg.
22:00
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale.
331
1320160
7000
Mi s-a cerut sa fac un spital pentru adolescentii schizofrenici la Yale.
22:07
I thought it was fitting for me to be doing that.
332
1327160
4000
Si am crezut ca pot sa fac asta.
22:16
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.
333
1336160
4000
Asta e o casa langa o casa a lui Philip Johnson din Minnesota.
22:22
The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.
334
1342160
4000
Proprietarii aveau o dilema -- l-au rugat pe Philip sa o faca.
22:26
He was too busy.
335
1346160
2000
El era prea ocupat.
22:29
He didn't recommend me, by the way.
336
1349160
3000
Nu m-a recomandat pe mine, apropo.
22:32
(Laughter)
337
1352160
2000
(Rasete)
22:34
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was,
338
1354160
6000
In final, am facut-o ca o sculptura pentru ca dilema era urmatoarea:
22:40
how do you build a building that doesn't look like the language?
339
1360160
3000
cum construiesti o cladire care nu se aseamana limbajului?
22:43
Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided?
340
1363160
4000
O sa arate cum e divizata acea proprietate impresionanta?
22:47
Etc. etc.
341
1367160
2000
etc, etc.
22:49
You've got the idea.
342
1369160
2000
Ati prins ideea.
22:51
And so we finally ended up making it.
343
1371160
2000
Asa ca in final, am facut-o.
22:53
These people are art collectors.
344
1373160
2000
Oamenii acestia sunt colectionari de arta.
22:55
And we finally made it so it appears very sculptural
345
1375160
4000
Si am facut-o foarte sculpturala
22:59
from the main house and all the windows are on the other side.
346
1379160
5000
pornind de la casa principala, si toate ferestrele sunt pe cealalta parte.
23:07
And the building is very sculptural as you walk around it.
347
1387160
5000
Si casa este foarte sculpturala, pe masura ce te plimbi in jurul ei.
23:12
It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply --
348
1392160
6000
E facuta din metal si chestia aia maro este Fin-Ply --
23:18
it's that formed lumber from Finland.
349
1398160
4000
e cherestea formata din Finlanda.
23:22
We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work.
350
1402160
3000
Am folosit-o la Loyola, pe capela, si nu a mers.
23:25
I keep trying to make it work.
351
1405160
2000
Tot incerc sa o fac sa mearga.
23:27
In this case we learned how to detail it.
352
1407160
3000
In cazul asta am invatat cum sa o folosim.
23:33
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left.
353
1413160
7000
In stanga e Bumham Mall, in Cleveland.
23:40
It's never been finished.
354
1420160
2000
Nu a fost niciodata terminat.
23:42
Going out to the lake, you can see all those new buildings we built.
355
1422160
5000
Se pot vedea pe langa lac toate cladirile noi pe care le-am construit.
23:47
And we had the opportunity to build a building on this site.
356
1427160
6000
Si am avut sansa de a construi o cladire in locul acesta.
23:53
There's a railroad track.
357
1433160
2000
Aceea este o cale ferata.
23:55
This is the city hall over here somewhere, and the courthouse.
358
1435160
5000
Pe aici pe undeva este primaria, aici judecatoria.
24:00
And the centerline of the mall goes out.
359
1440160
4000
Iar linia de mijloc a centrului comercial iese in afara.
24:04
Burnham had designed a railroad station that was never built,
360
1444160
5000
Bumham a facut modelul unei gari care nu a fost niciodata construita,
24:09
and so we followed.
361
1449160
2000
asa ca am urmat noi.
24:11
Sohio is on the axis here,
362
1451160
2000
Sohio e pe aceasta axa,
24:13
and we followed the axis, and they're two kind of goalposts.
363
1453160
3000
si noi am urmat axa, si sunt ca doua porti de fotbal.
24:16
And this is our building,
364
1456160
2000
Si aceasta este cladirea noastra,
24:18
which is a corporate headquarters for an insurance company.
365
1458160
4000
sediul unei companiii de asigurari.
24:22
We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded.
366
1462160
5000
Am colaborat cu Oldenburg si am pus ziarul in varf, l-am pliat.
24:33
The health club is fastened to the garage
367
1473160
4000
Clubul de ingrijire a sanatatii este lipit de garaj
24:37
with a C-clamp, for Cleveland.
368
1477160
3000
cu un sistem de prindere in forma de C, de la Cleveland.
24:40
(Laughter)
369
1480160
2000
(Rasete)
24:42
You drive down.
370
1482160
2000
Mergi in jos.
24:44
So it's about a 10-story C-clamp.
371
1484160
3000
E o clema in forma de C de 10 etaje.
24:47
And all this stuff at the bottom is a museum,
372
1487160
3000
Si chestia de dedesubt este un muzeu,
24:50
and an idea for a very fancy automobile entry.
373
1490160
4000
si o idee pentru o intrare pentru masini, fantezista.
24:54
This owner has a pet peeve about bad automobile entries.
374
1494160
3000
Pe proprietar il enervau intrarile proaste pentru masini.
24:58
And this would be a hotel.
375
1498160
2000
Si asta urma sa fie un hotel.
25:00
So, the centerline of this thing -- we'd preserve it,
376
1500160
2000
Deci, am pastrat linia de mijloc pentru aceasta cladire,
25:02
and it would start to work with the scale of the new buildings
377
1502160
4000
si de aici a pornit modelul cladirilor noi
25:06
by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.
378
1506160
5000
facute de Pelli si Kohn Pederson Fox etc, care sunt in constructie.
25:22
It's hard to do high-rise.
379
1522160
2000
E greu sa faci cladiri inalte.
25:24
I feel much more comfortable down here.
380
1524160
3000
Ma simt mult mai confortabil aici jos.
25:28
This is a piece of property in Brentwood.
381
1528160
3000
Aceasta este o proprietate din Brentwood.
25:31
And a long time ago, about '82 or something, after my house --
382
1531160
6000
Si acum mult timp, prin '82, dupa casa mea --
25:37
I designed a house for myself
383
1537160
3000
am proiectat o casa pentru mine,
25:40
that would be a village of several pavilions around a courtyard --
384
1540160
5000
ce avea sa fie un sat de cateva pavilioane in jurul unei curti --
25:45
and the owner of this lot worked for me
385
1545160
5000
iar proprietarul acestui lot a lucrat pentru mine
25:50
and built that actual model on the left.
386
1550160
2000
si a construit modelul din stanga.
25:52
And she came back,
387
1552160
2000
Iar ea s-a intors,
25:54
I guess wealthier or something -- something happened --
388
1554160
4000
mai instarita sau ceva de genul asta -- ceva se intamplase --
25:58
and asked me to design a house for her on this site.
389
1558160
6000
si m-a rugat sa-i proiectez o casa in locul acesta.
26:06
And following that basic idea of the village,
390
1566160
5000
Si avand in minte ideea aceea de baza de sat,
26:11
we changed it as we got into it.
391
1571160
2000
am schimbat-o cand am patruns in el.
26:13
I locked the house into the site by cutting the back end --
392
1573160
5000
Am blocat casa in acel loc taindu-i partea de la capat --
26:18
here you see on the photographs of the site --
393
1578160
3000
puteti vedea aici fotografii de pe santier --
26:21
slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms
394
1581160
4000
am taiat din ea si am pus toate baile si garderobele
26:25
like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom,
395
1585160
5000
ca un zid de sprijin, creand astfel o zona mai joasa pentru dormitorul principal,
26:30
which I designed like a kind of a barge,
396
1590160
3000
pe care l-am proiectat ca pe un fel de salupa,
26:33
looking like a boat.
397
1593160
2000
aratand ca o barca.
26:37
And that's it, built.
398
1597160
5000
Si asta e tot, gata construit.
26:44
The dome was a request from the client.
399
1604160
4000
Cupola a fost o cerere din partea clientului.
26:48
She wanted a dome somewhere in the house.
400
1608160
2000
Si-a dorit o cupola undeva in casa.
26:50
She didn't care where.
401
1610160
2000
Nu i-a pasat unde.
26:52
When you sleep in this bedroom, I hope --
402
1612160
2000
Cand dormi in dormitorul asta, sper --
26:54
I mean, I haven't slept in it yet.
403
1614160
2000
adica, n-am dormit in el inca.
26:57
I've offered to marry her so I could sleep there,
404
1617160
4000
M-am oferit sa ma casatoresc cu ea, ca sa pot astfel dormi acolo,
27:01
but she said I didn't have to do that.
405
1621160
8000
dar mi-a spus ca nu trebuie sa o fac.
27:09
But when you're in that room,
406
1629160
3000
Cand esti, insa, in camera aceea,
27:12
you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake.
407
1632160
4000
simti ca esti pe un fel de salupa pe un lac.
27:16
And it's very private.
408
1636160
2000
Si e foarte intim.
27:18
The landscape is being built around to create a private garden.
409
1638160
3000
Peisajul din jur e construit pentru a crea o gradina privata.
27:21
And then up above there's a garden on this side of the living room,
410
1641160
5000
Si deasupra e o gradina pe partea aceasta a camerei de zi,
27:26
and one on the other side.
411
1646160
2000
si una pe cealalta parte.
27:31
These aren't focused very well.
412
1651160
2000
Acestea nu sunt foarte clare.
27:33
I don't know how to do it from here.
413
1653160
4000
Nu stiu cum sa fac de aici.
27:37
Focus the one on the right.
414
1657160
3000
Apropie pe cea din dreapta.
27:41
It's up there.
415
1661160
2000
Acolo sus.
27:43
Left -- it's my right.
416
1663160
3000
Stanga -- e dreapta mea.
27:47
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees.
417
1667160
6000
Ma rog, intrii intr-o gradina cu o dumbrava frumoasa.
27:53
That's the living room.
418
1673160
2000
Acolo e camera de zi.
27:55
Servants' quarters.
419
1675160
2000
Camerele servitorilor.
27:57
A guest bedroom, which has this dome with marble on it.
420
1677160
4000
Un dormitor pentru oaspeti, care are cupola cu marmura pe ea.
28:01
And then you enter into the living room and then so on.
421
1681160
5000
Si apoi intrii in camera de zi si asa mai departe.
28:11
This is the bedroom.
422
1691160
2000
Acesta e dormitorul.
28:13
You come down from this level along the stairway,
423
1693160
2000
Coborati de la nivelul asta pe scari
28:15
and you enter the bedroom here, going into the lake.
424
1695160
3000
si intrati in dormitor, aici, in lac.
28:18
And the bed is back in this space,
425
1698160
2000
Iar patul este in spate in acest spatiu,
28:20
with windows looking out onto the lake.
426
1700160
3000
cu ferestre ce dau spre lac.
28:23
These Stonehenge things were designed to give foreground
427
1703160
5000
Obiectele acestea de tip Stonehenge au fost proiectate pentru a sta in prim plan
28:28
and to create a greater depth in this shallow lot.
428
1708160
4000
si a crea o adancime in aceasta portiune fara adancime.
28:32
The material is lead copper, like in the building in Boston.
429
1712160
5000
Materialul este aliaj de cupru, precum in cladirea din Boston.
28:41
And so it was an intent to make this small piece of land --
430
1721160
5000
Si asa a fost intentia de a transforma aceasta mica bucata de pamant --
28:46
it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas
431
1726160
6000
100 pe 250 -- intr-un fel de domeniu, separand aceste zone
28:52
and making the living room and dining room into this pavilion
432
1732160
6000
si punand camera de zi si sufrageria in acest pavilion
28:58
with a high space in it.
433
1738160
2000
cu mult spatiu in el.
29:05
And this happened by accident that I got this right on axis
434
1745160
3000
Si a fost din intamplare ca am nimerit-o pe aceeasi axa
29:08
with the dining room table.
435
1748160
2000
cu masa din sufragerie.
29:12
It looks like I got a Baldessari painting for free.
436
1752160
4000
Pare ca am primit o pictura de Baldessari pe gratis.
29:17
But the idea is, the windows are all placed
437
1757160
2000
Dar ideea e ca toate ferestrele sunt puse
29:19
so you see pieces of the house outside.
438
1759160
4000
astfel incat sa se vada parti din casa in afara.
29:23
Eventually this will be screened -- these trees will come up --
439
1763160
4000
Intr-un final, acestea vor fi ascunse -- vor creste copacii --
29:27
and it will be very private.
440
1767160
2000
si totul va fi foarte intim.
29:29
And you feel like you're in your own kind of village.
441
1769160
3000
Si simti ca esti in propriul tau sat.
29:37
This is for Michael Eisner -- Disney.
442
1777160
5000
Asta e pentru Michael Eisner -- Disney.
29:42
We're doing some work for him.
443
1782160
3000
Lucram si pentru el.
29:45
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building.
444
1785160
5000
Iar asta e in Anaheim, California, si este o cladire pe langa autostrada.
29:50
You go under this bridge at about 65 miles an hour,
445
1790160
4000
Treci pe sub podul asta cu vreo suta km la ora
29:54
and there's another bridge here.
446
1794160
2000
si aici e alt pod.
29:56
And you're through this room in a split second,
447
1796160
2000
Si ai trecut prin camera intr-o milisecunda,
29:58
and the building will sort of reflect that.
448
1798160
2000
iar cladirea va reflecta acest lucru.
30:00
On the backside, it's much more humane -- entrance,
449
1800160
3000
In partea din spate, e mult mai uman -- intrarea,
30:03
dining hall, etc.
450
1803160
2000
sala de mese, etc.
30:05
And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear
451
1805160
5000
Si apoi ce-i aici -- sper ca pe masura ce veti conduce veti auzi
30:10
the picket fence effect of the sound hitting it.
452
1810160
3000
efectul "gard de tarusi" produs de sunet cand il loveste.
30:14
Kind of a fun thing to do.
453
1814160
4000
Destul de amuzant.
30:20
I'm doing a building in Switzerland, Basel,
454
1820160
4000
Construiesc o cladire in Basel, Elvetia,
30:24
which is an office building for a furniture company.
455
1824160
3000
o cladire de birouri pentru o companie de mobila.
30:27
And we struggled with the image.
456
1827160
3000
Si ne-am luptat cu imaginea.
30:30
These are the early studies, but they have to sell furniture
457
1830160
3000
Acestea sunt studiile initiale, insa ei trebuie sa vanda mobila
30:33
to normal people, so if I did the building and it was too fancy,
458
1833160
5000
oamenilor obisnuiti, deci daca cladirea imi iesea prea extravaganta,
30:38
then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing,
459
1838160
4000
atunci oamenii ar fi spus "Ei bine, mobila arata bine aici,
30:42
but no, it ain't going to look good in my normal building."
460
1842160
2000
dar nu o sa arate la fel in cladirea mea normala".
30:44
So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here,
461
1844160
4000
Asa ca am facut o parte pragmatica in a doua faza aici,
30:48
and we've taken the conference facilities and made a villa out of them
462
1848160
4000
si am luat echipamentul din sala de conferinte si am facut o vila din el
30:52
so that the communal space is very sculptural and separate.
463
1852160
4000
astfel incat spatiul comun sa fie sculptural si separat.
30:56
And you're looking at it from the offices and you create a kind of
464
1856160
4000
Si te uiti la el din birouri si se creeaza un fel de
31:00
interaction between these pieces.
465
1860160
3000
interactiune intre aceste camere.
31:04
This is in Paris, along the Seine.
466
1864160
4000
Asta e in Paris, de-a lungul Senei.
31:08
Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.
467
1868160
4000
Palais des Sports, Gara Lyon aici.
31:12
The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here.
468
1872160
4000
Ministerul de Finante -- tipul care s-a mutat de la Luvru -- vine aici.
31:16
There's a new library across the river.
469
1876160
3000
De cealalta parte a raului este o noua biblioteca.
31:19
And back in here, in this already treed park,
470
1879160
4000
Si aici, in parcul acesta plini de copaci deja,
31:23
we're doing a very dense building called the American Center,
471
1883160
4000
facem o cladire foarte densa numita Centrul American,
31:27
which has a theater, apartments, dance school, an art museum,
472
1887160
7000
care are un teatru, apartamente, o scoala de dans, un muzeu de arta,
31:34
restaurants and all kinds of -- it's a very dense program --
473
1894160
4000
restaurante si tot felul de -- este un proiect foarte compact --
31:38
bookstores, etc.
474
1898160
3000
librarii, etc.
31:41
In a very tight, small --
475
1901160
2000
Intr-un foarte mic, stramt --
31:43
this is the ground level.
476
1903160
3000
aici e nivelul de la sol.
31:46
And the French have this extraordinary way of screwing things up
477
1906160
3000
Si francezii au stilul asta nemaipomenit de a incurca lucrurile
31:49
by taking a beautiful site and cutting the corner off.
478
1909160
4000
luind un loc frumos si ii taie coltul.
31:53
They call it the plan coupe.
479
1913160
2000
O numesc plan coupe - planul taiat.
31:55
And I struggled with that thing --
480
1915160
6000
Si m-am luptat cu asta --
32:01
how to get around the corner.
481
1921160
2000
cum sa treci dincolo de colt.
32:03
These are the models for it.
482
1923160
3000
Acestea sunt modelele.
32:06
I showed you the other model, the one --
483
1926160
3000
V-am aratat si celalalt model, cel --
32:14
this is the way I organized myself so I could make the drawing --
484
1934160
3000
asa m-am organizat pentru a putea face desenul --
32:17
so I understood the problem.
485
1937160
6000
asa ca am inteles problema.
32:23
I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it?
486
1943160
4000
Incercam sa trec peste acest plan coupe -- cum o faci?
32:27
Apartments, etc.
487
1947160
3000
Apartamente, etc.
32:30
And these are the kind of study models we did.
488
1950160
2000
Si acestea sunt tipurile de modele de studiu pe care le-am facut.
32:32
And the one on the left is pretty awful.
489
1952160
4000
Si cel din stanga e destul de prost.
32:36
You can see why I was ready to commit suicide when this one was built.
490
1956160
5000
Va puteti da seama de ce am fost gata sa ma sinucid cand a fost construit.
32:41
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece
491
1961160
7000
Dar din el am obtinut acest rezultat, unde liftul
32:48
worked frontally to this, parallel to this street,
492
1968160
3000
functiona in paralel cu asta, paralel cu strada asta,
32:51
and also parallel to here.
493
1971160
2000
si paralel cu ce-i aici.
32:53
And then this kind of twist, with this balcony and the skirt,
494
1973160
4000
Si apoi tipul acesta de rasucire, cu balconul si fusta,
32:57
kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer.
495
1977160
6000
cam ca o balerina care isi ridica fusta sa imi permita sa intru in hol.
33:03
The restaurants here -- the apartments and the theater, etc.
496
1983160
3000
Restaurantele aici -- apartamentele si teatrul, etc.
33:06
So it would all be built in stone, in French limestone,
497
1986160
4000
Totul urma sa fie construit din piatra, calcar din Franta,
33:10
except for this metal piece.
498
1990160
2000
in afara de aceasta incapere din metal.
33:12
And it faces into a park.
499
1992160
3000
Si da spre un parc.
33:15
And the idea was to make this express the energy of this.
500
1995160
5000
Si ideea de baza era sa o facem sa exprime energia prezenta aici.
33:23
On the side facing the street it's much more normal,
501
2003160
4000
Pe partea care da spre strada e mai normal,
33:27
except I slipped a few mansards down, so that coming on the point,
502
2007160
6000
exceptand faptul ca am mai scapat eu niste mansarde, ca sa fiu sincer,
33:33
these housing units made a gesture to the corner.
503
2013160
4000
casele acestea s-au strambat la colt.
33:46
And this will be some kind of high-tech billboard.
504
2026160
5000
Iar asta va fi un fel de panou de afise de inalta tehnologie.
33:51
If any of you guys have any ideas for it, please contact me.
505
2031160
2000
Daca are cineva dintre voi vreo idee, va rog contactati-ma.
33:53
I don't know what to do.
506
2033160
2000
Nu stiu ce sa fac.
33:58
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me
507
2038160
3000
Jay Chiat este lacom de pedepse si m-a angajat
34:01
to do a house for him in the Hamptons.
508
2041160
2000
sa ii fac o casa in Hamptons.
34:03
And it's got a fish.
509
2043160
2000
Si are un peste.
34:05
And I keep thinking, "This is going to be the last fish."
510
2045160
3000
Si ma tot gandesc: "Asta va fi ultimul peste".
34:08
It's like a drug addict.
511
2048160
3000
E ca si cum ai fi dependent de droguri.
34:11
I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore --
512
2051160
2000
Imi spun ca n-o s-o mai fac -- nu mai vreau sa o fac --
34:13
I'm not going to do it."
513
2053160
2000
nu o sa o mai fac.
34:15
And then I do it.
514
2055160
2000
Si apoi o fac.
34:17
(Laughter)
515
2057160
1000
(Rasete)
34:18
There it is.
516
2058160
1000
Asta e.
34:19
But it's the living room.
517
2059160
1000
Dar este camera de zi.
34:20
And this piece here is --
518
2060160
2000
Si camera de aici --
34:22
I don't know what it is.
519
2062160
2000
nu stiu ce e.
34:24
I just added it so that we'd have enough money in the budget
520
2064160
2000
Am adaugat-o ca sa avem destui bani in buget
34:26
so we could take something out.
521
2066160
3000
pentru a putea scoate ceva.
34:29
(Applause)
522
2069160
8000
(Aplauze)
34:37
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys
523
2077160
4000
Aici e EuroDisney, si am lucrat cu toate persoanele
34:41
that presented to you earlier.
524
2081160
2000
pe care le-am prezentat mai devreme.
34:44
We've had a lot of fun working together.
525
2084160
2000
Ne-am distrat lucrand impreuna.
34:46
I think I'm from Mars for them, and they are for me,
526
2086160
4000
Cred ca pentru ei sunt de pe Marte, si ei pentru mine,
34:50
but somehow we all manage to work together,
527
2090160
3000
dar cumva am reusit sa lucram impreuna,
34:53
and I think, productively.
528
2093160
4000
si productiv, cred eu.
34:57
So far.
529
2097160
2000
Pana acum.
34:59
This is a shopping thing.
530
2099160
3000
Aici e un centru comercial.
35:02
You come into the Magic Kingdom
531
2102160
3000
Intrii in Regatul Magic
35:05
and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here.
532
2105160
4000
si hotelul pe care grupul lui Tony Bater il face aici --
35:09
And then this is a kind of a shopping mall,
533
2109160
3000
Apoi, asta e un fel de mall,
35:12
with a rodeo and restaurants.
534
2112160
3000
cu un rodeo si restaurante.
35:15
And another restaurant.
535
2115160
3000
Inca un restaurant.
35:18
What I did -- because of the Paris skies being quite dull,
536
2118160
5000
Ce am facut -- pentru ca cerul Parisului este destul de anost,
35:23
I made a light grid that's perpendicular to the train station,
537
2123160
3000
este o retea de iluminat perpendiculara pe gara,
35:26
to the route of the train.
538
2126160
2000
pe mersul trenului.
35:28
It looks like it's kind of been there,
539
2128160
3000
Arata de parca e de acolo,
35:31
and then crashed all these simpler forms into it.
540
2131160
4000
si apoi am incorporat toate formele astea simple in ea.
35:35
The light grid will have a light, be lit up at night and give a
541
2135160
6000
Reteaua va avea lumina, va fi luminata noaptea
35:41
kind of light ceiling.
542
2141160
3000
si va da un fel de tavan luminos.
35:52
In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel,
543
2152160
4000
In Elvetia -- de fapt Germania -- pe Rin linga Basel,
35:56
we did a furniture factory and a furniture museum.
544
2156160
4000
am facut o fabrica de mobila si un muzeu de mobila.
36:00
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here,
545
2160160
3000
Si am incercat -- aici e o cladire a lui Nick Grimshaw,
36:03
there's an Oldenburg sculpture over here --
546
2163160
3000
acolo o sculptura a lui Oldenburg --
36:06
I tried to make a relationship urbanistically.
547
2166160
4000
am incercat sa construiesc o relatie din punct de vedere urban.
36:10
And I don't gave good slides to show -- it's just been completed --
548
2170160
3000
Si nu am poze bune care sa arate -- abia a fost terminata --
36:13
but this piece here is this building, and these pieces here and here.
549
2173160
4000
dar aici este cladirea, si ce-i aici si aici.
36:17
And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces
550
2177160
5000
Si cand treci pe acolo e mereu -- o vezi ca si cum toate obiectele
36:22
accrue and become part of an overall neighborhood.
551
2182160
5000
se maresc si devin parte dintr-un cartier.
36:32
It's plaster and just zinc.
552
2192160
3000
E ipsos si zinc.
36:35
And you wonder, if this is a museum,
553
2195160
3000
Si te intrebi, daca asta e un muzeu,
36:38
what it's going to be like inside?
554
2198160
2000
cum o sa fie inauntru?
36:40
If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything,
555
2200160
4000
Daca o sa fie atat de aglomerat si nebunesc incat n-o sa expui nimic,
36:44
and just wait.
556
2204160
2000
ci doar sa astepti.
36:46
I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful.
557
2206160
5000
Sunt atat de destept si viclean -- l-am facut linistit si nemaipomenit.
36:51
But on the outside it does scream out at you a bit.
558
2211160
5000
Dar pe exterior, e putin tipator.
36:59
It's actually basically three square rooms
559
2219160
5000
Practic, are trei camere patrate
37:04
with a couple of skylights and stuff.
560
2224160
2000
cu cateva lucarne.
37:06
And from the building in the back, you see it as
561
2226160
3000
Si din cladirea din spate, o vezi ca si cum ar fi
37:09
an iceberg floating by in the hills.
562
2229160
3000
un inceberg care pluteste pe dealuri.
37:15
I know I'm over time.
563
2235160
3000
Stiu ca am depasit timpul.
37:33
See, that skylight goes down and becomes that one.
564
2253160
3000
Vedeti, fereastra aceea coboara si devine cealalta.
37:36
So it's pretty quiet inside.
565
2256160
4000
E destul de calm inauntru.
37:43
This is the Disney Hall -- the concert hall.
566
2263160
4000
Aici e Disney Hall -- sala de concerte.
37:47
It's a complicated project.
567
2267160
4000
E un proiect complicat.
37:51
It has a chamber hall.
568
2271160
2000
Are un amfiteatru.
37:53
It's related to an existing Chandler Pavilion that was built
569
2273160
4000
Are legatura cu un pavilion Chandler construit deja,
37:57
with a lot of love and tears and caring.
570
2277160
3000
cu multa dragoste si lacrimi si atentie.
38:00
And it's not a great building, but I approached it optimistically,
571
2280160
5000
Nu e o cladire mareata, dar am fost optimist in ceea ce o priveste,
38:05
that we would make a compositional relationship between us
572
2285160
7000
anume ca o sa avem o relatie de integrare
38:13
that would strengthen both of us.
573
2293160
3000
care ne-ar fi intarit pe amandoi.
38:16
And the plan of this -- it's a concert hall.
574
2296160
2000
Si planul acesteia -- e o sala de concerte.
38:18
This is the foyer, which is kind of a garden structure.
575
2298160
3000
Aici e foaierul, un fel de structura gradina.
38:21
There's commercial at the ground floor.
576
2301160
2000
La parter e spatiu comercial.
38:23
These are offices, which, really, in the competition,
577
2303160
4000
Aici sunt birouri, pe care, in cadrul competitiei,
38:27
we didn't have to design.
578
2307160
2000
nu a trebuit sa le proiectam.
38:29
But finally, there's a hotel there.
579
2309160
4000
Si in final, aici e hotelul.
38:33
These were the kind of relationships made to the Chandler,
580
2313160
5000
Asta e tipul de relatii stabilite cu Chandler,
38:38
composing these elevations together and relating them
581
2318160
4000
compunerea acestor inaltimi si faptul ca le-am legat de
38:42
to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
582
2322160
5000
cladirile care existau -- de MOCA de exemplu, etc.
38:51
The acoustician in the competition gave us criteria,
583
2331160
5000
Acusticianul ne-a oferit criteriile care
38:56
which led to this compartmentalized scheme,
584
2336160
4000
au condus la aceasta schema compartimentata,
39:00
which we found out after the competition would not work at all.
585
2340160
4000
care, dupa competitie, am aflat ca nu ar fi mers deloc.
39:04
But everybody liked these forms and liked the space,
586
2344160
5000
Dar tuturor le-au placut aceste forme si spatiul,
39:09
and so that's one of the problems of a competition.
587
2349160
2000
asa ca asta e una din problemele unei competitii.
39:11
You have to then try and get that back in some way.
588
2351160
6000
Trebuie apoi sa incerci sa recuperezi cumva acel lucru.
39:17
And we studied many models.
589
2357160
4000
Si am studiat multe modele.
39:21
This was our original model.
590
2361160
2000
Acesta a fost modelul nostru original.
39:23
These were the three buildings that were the ideal --
591
2363160
4000
Acestea au fost cele trei cladiri care erau ideale --
39:27
the Concertgebouw, Boston and Berlin.
592
2367160
3000
Concertgebouw, Boston si Berlin.
39:30
Everybody liked the surround.
593
2370160
3000
Tuturor le-a placut ambianta.
39:33
Actually, this is the smallest hall in size,
594
2373160
3000
De fapt, aceasta e cea mai mica sala,
39:36
and it has more seats than any of these
595
2376160
3000
si are mai multe locuri decat oricare alta,
39:39
because it has double balconies.
596
2379160
2000
pentru ca are balcoane duble.
39:41
Our client doesn't want balconies, so --
597
2381160
3000
Clientul nostru nu vrea balcoane, asa ca --
39:44
and when we met our new acoustician, he told us
598
2384160
2000
si cand l-am intalnit pe noul acustician, ne-a spus
39:46
this was the right shape or this was the right shape.
599
2386160
3000
ca aceea era forma potrivita, or aceea era forma potrivita.
39:49
And we tried many shapes, trying to get the energy
600
2389160
4000
Si am incercat multe forme, incercand sa obtinem energia
39:53
of the original design within an acoustical, acceptable format.
601
2393160
8000
modelului original intr-un format acustic si acceptabil.
40:01
We finally settled on a shape that was
602
2401160
2000
Ne-am hotarat in final pentru o forma cam
40:03
the proportion of the Concertgebouw
603
2403160
3000
de marimea salii Concertgebouw,
40:06
with the sloping outside walls, which the acoustician said
604
2406160
5000
cu peretii exteriori in panta, despre care acusticianul a spus ca
40:11
were crucial to this and later decided they weren't,
605
2411160
3000
erau cruciali si apoi a decis ca nu erau,
40:14
but now we have them.
606
2414160
2000
dar acum ii avem.
40:16
(Laughter)
607
2416160
2000
(Rasete)
40:18
And our idea is to make the seating carriage very sculptural
608
2418160
5000
Si ideea noastra este sa facem tot cadrul scaunelor foarte sculptural,
40:23
and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room.
609
2423160
6000
din lemn si asemeni unei barci in mjlocul acestei camere de ipsos.
40:29
That's the idea.
610
2429160
2000
Asta e ideea.
40:31
And the corners would have skylights
611
2431160
6000
Iar colturile ar avea lucarne
40:37
and these columns would be structural.
612
2437160
4000
iar aceste coloane ar fi structurale.
40:41
And the nice thing about introducing columns is they give you a
613
2441160
3000
Si lucrul interesant despre introducerea coloanelor e ca iti dau
40:44
kind of sense of proscenium from wherever you sit,
614
2444160
3000
un fel de impresie de avanscena de oriunde ai sta,
40:47
and create intimacy.
615
2447160
2000
si creeaza intimitate.
40:49
Now, this is not a final design -- these are just on the way to being --
616
2449160
5000
Acum, asta nu e desenul final -- acestea sunt pe cale sa fie --
40:54
and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space.
617
2454160
6000
asa ca nu as lua-o de buna, in afara de sentimentul de spatiu.
41:00
We studied the acoustics with laser stuff,
618
2460160
5000
Am studiat acustica cu chestii laser,
41:05
and they bounce them off this and see where it all works.
619
2465160
3000
si le resping pe toate si vedem unde merge.
41:08
But you get the sense of the hall in section.
620
2468160
2000
Dar intelegi amfiteatrul abia in sectiune.
41:10
Most halls come straight down into a proscenium.
621
2470160
6000
Cele mai multe dintre acestea o iau in jos spre o avanscena.
41:16
In this case we're opening it back up
622
2476160
2000
In cazul acesta, il deschidem in spate
41:18
and getting skylights in the four corners.
623
2478160
3000
si punem lucarne in cele patru colturi.
41:21
And so it will be quite a different shape.
624
2481160
3000
Asa ca o sa aiba o forma diferita.
41:28
(Laughter)
625
2488160
2000
(Rasete)
41:30
The original building, because it was frog-like,
626
2490160
5000
Cladirea originala, pentru ca semana cu o broasca,
41:35
fit nicely on the site and cranked itself well.
627
2495160
3000
s-a potrivit perfect si s-a strecurat la fix.
41:38
When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are,
628
2498160
3000
Cand esti intr-o cutie, e mai greu sa o faci -- si iata-ne,
41:41
struggling with how to put the hotel in.
629
2501160
2000
gandindu-ne cum sa integram hotelul.
41:43
And this is a teapot I designed for Alessi.
630
2503160
3000
Iar acesta e un ceainic pe care l-am desenat pentru Alessi.
41:46
I just stuck it on there.
631
2506160
3000
L-am infipt acolo, pur si simplu.
41:49
But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it
632
2509160
5000
Dar asa lucrez eu. Iau bucati si bucatele si ma uit la ele
41:54
and struggle with it and cut it away.
633
2514160
2000
si ma lupt cu ele si le resping.
41:56
And of course it's not going to look like that,
634
2516160
2000
Si bineinteles ca nu o sa arate asa,
41:58
but it is the crazy way I tend to work.
635
2518160
5000
dar e felul nebunesc in care tind sa lucrez.
42:03
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture
636
2523160
3000
Si apoi, in final, in L.A., mi s-a cerut sa fac o sculptura
42:06
at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A.
637
2526160
6000
la baza Interstate BAnk Tower, cea mai inalta cladire din L.A..
42:12
Larry Halprin is doing the stairs.
638
2532160
3000
Larry Halprin face scarile.
42:15
And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
639
2535160
4000
Si mi s-a cerut sa fac un peste, asa ca am facut un sarpe.
42:19
(Laughter)
640
2539160
1000
(Rasete)
42:20
It's a public space, and I made it kind of a garden structure,
641
2540160
3000
E un spatiu public, si i-am facut o structura tip gradina,
42:23
and you can go in it.
642
2543160
2000
si poti sa intrii.
42:25
It's a kiva, and Larry's putting some water in there,
643
2545160
3000
E un loc de rugaciune si Larry pune putina apa acolo
42:28
and it works much better than a fish.
644
2548160
3000
si merge mai bine decat un peste.
42:31
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that,
645
2551160
5000
In Barcelona mi s-a cerut sa fac un peste, si am lucrat la proiect
42:36
at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by
646
2556160
3000
la baza turnului Ritz-Carlton, facut de
42:39
Skidmore, Owings and Merrill.
647
2559160
2000
Skidmore, Owings si Merrill.
42:41
And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel,
648
2561160
3000
Iar turnul Ritz-Carlton e proiectat cu otel neacoperit,
42:44
non-fire proof, much like those old gas tanks.
649
2564160
4000
care nu e impotriva incendiilor, ca si rezervoarele alea vechi de combustibil.
42:48
And so we took the language of this exposed steel and used it,
650
2568160
6000
Asa ca am luat limbajul otelului expus si l-am folosit,
42:54
perverted it, into the form of the fish, and created a kind of
651
2574160
8000
l-am schimbat, in forma unui peste si am creat un fel de
43:02
a 19th-century contraption that looks like, that will sit --
652
2582160
5000
dracie de secolul XIX care arata ca, care o sa se aseze,
43:07
this is the beach and the harbor out in front,
653
2587160
2000
asta e plaja si portul din fata,
43:09
and this is really a shopping center with department stores.
654
2589160
4000
si asta chiar e un centru comercial cu magazine.
43:13
And we split these bridges.
655
2593160
2000
Si am impartit podurile.
43:15
Originally, this was all solid with a hole in it.
656
2595160
2000
Initial, asta era solid si avea o deschizatura.
43:17
We cut them loose and made several bridges and created a kind of
657
2597160
5000
Le desfacem si facem cateva poduri si cream un fel de
43:22
a foreground for this hotel.
658
2602160
2000
prim plan pentru hotel.
43:24
We showed this to the hotel people the other day,
659
2604160
3000
Le-am aratat asta oamenilor de la hotel zilele trecute
43:27
and they were terrified and said that nobody would come
660
2607160
5000
si au fost oripilati, au spus ca nu va mai veni nimeni
43:32
to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
661
2612160
5000
la Ritz-Carlton din cauza pestelui.
43:37
(Laughter)
662
2617160
3000
(Rasete)
43:46
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger.
663
2626160
2000
Si in final, am aruncat astea inauntru -- Lou Danziger.
43:48
I didn't expect Lou Danziger to be here,
664
2628160
2000
Nu ma asteptam ca Lou Daniger sa fie aici,
43:50
but this is a building I did for him in 1964, I think.
665
2630160
4000
dar asta e o cladire pe care am facut-o pentru el in 1964, cred.
43:54
A little studio -- and it's sadly for sale.
666
2634160
4000
Un mic studio -- din pacate e scos la vanzare.
43:58
Time goes on.
667
2638160
2000
Timpul trece.
44:00
And this is my son working with me on a small fast-food thing.
668
2640160
7000
Si aici e fiul meu care lucreaza cu mine pentru o chestie mica fast-food.
44:07
He designed the robot as the cashier, and the head moves,
669
2647160
3000
El a proiectat robotul-casier, si capul i se misca,
44:10
and I did the rest of it.
670
2650160
2000
iar eu am facut restul.
44:12
And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed.
671
2652160
4000
Iar mancarea nu a fost la fel de buna ca restul, asa ca a esuat.
44:16
It should have been the other way around --
672
2656160
1000
Ar fi trebuit sa fie invers --
44:17
the food should have been good first.
673
2657160
2000
mancarea sa fie prima buna.
44:19
It didn't work.
674
2659160
1000
N-a mers.
44:20
Thank you very much.
675
2660160
1000
Va multumesc foarte mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7