Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

51,244 views ・ 2008-03-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mihail Stoychev
00:12
I'm going to go right into the slides.
0
12160
2000
Ще премина веднага към слайдовете.
00:14
And all I'm going to try and prove to you with these slides
1
14160
2000
С тези слайдове ще се опитам да ви докажа,
00:16
is that I do just very straight stuff.
2
16160
3000
че правя само много праволинейни неща.
00:21
And my ideas are --
3
21160
3000
Идеите ми са...
00:25
in my head, anyway -- they're very logical
4
25160
2000
поне в глаата ми - те са много логични
00:27
and relate to what's going on and problem solving for clients.
5
27160
6000
и свързани с онова, което става, и с решаване на проблеми за клиенти.
00:33
I either convince clients at the end that I solve their problems,
6
33160
7000
Или убеждавам клиентите накрая, че разрешавам проблемите им,
00:40
or I really do solve their problems,
7
40160
2000
или наистина разрешавам проблемите им,
00:42
because usually they seem to like it.
8
42160
3000
защото обикновено изглежда, че им харесва.
00:45
Let me go right into the slides.
9
45160
4000
Да премина направо към слайдовете.
00:49
Can you turn off the light? Down.
10
49160
5000
Може ли да изключите светлината? Угасете.
00:54
I like to be in the dark.
11
54160
2000
Обичам да съм на тъмно.
00:56
I don't want you to see what I'm doing up here.
12
56160
2000
Не искам да видите какво правя тук горе.
00:58
(Laughter)
13
58160
2000
(Смях)
01:00
Anyway, I did this house in Santa Monica,
14
60160
3000
Както и да е - направих тази къща в Санта Моника,
01:03
and it got a lot of notoriety.
15
63160
3000
и тя стана много прочута.
01:06
In fact, it appeared in a porno comic book,
16
66160
3000
Всъщност се появи в една порно книга-комикс,
01:09
which is the slide on the right.
17
69160
3000
която е на слайда вдясно.
01:12
(Laughter)
18
72160
4000
(Смях)
01:20
This is in Venice.
19
80160
3000
Това е във Венеция.
01:23
I just show it because I want you to know
20
83160
3000
Показвам я само защото искам да знаете,
01:26
I'm concerned about context.
21
86160
2000
че съм загрижен за контекста.
01:28
On the left-hand side,
22
88160
2000
От лявата страна
01:30
I had the context of those little houses,
23
90160
3000
имах контекста на онези малки къщички
01:33
and I tried to build a building that fit into that context.
24
93160
3000
и се опитах да построя сграда, която се вмества в този контекст.
01:36
When people take pictures of these buildings out of that context
25
96160
4000
Когато хората правят снимки на тези сгради извън онзи контекст,
01:40
they look really weird,
26
100160
2000
те изглеждат наистина странно
01:42
and my premise is that they make a lot more sense
27
102160
3000
и моята предпоставка е, че са далеч по-смислени,
01:45
when they're photographed or seen in that space.
28
105160
5000
когато са снимани или гледани в това пространство.
01:50
And then, once I deal with the context,
29
110160
4000
А после, щом се занимавам с контекста,
01:54
I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene,
30
114160
7000
се опитвам да направя място, което е удобно, лично и доста ведро,
02:01
as I hope you'll find that slide on the right.
31
121160
5000
както се надявам, че ще намерите онзи слайд вдясно.
02:06
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A.
32
126160
6000
Тогава направих една правна школа за Лойола в центъра на Лос Анжелис.
02:12
I was concerned about making a place for the study of law.
33
132160
4000
Бях загрижен да направя място за изучаване на право.
02:18
And we continue to work with this client.
34
138160
4000
И продължаваме да работим с този клиент.
02:22
The building on the right at the top is now under construction.
35
142160
5000
Сградата вдясно горе сега е в строеж.
02:27
The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down,
36
147160
6000
Гаражът вдясно - сивата структура - ще бъде съборен,
02:33
finally, and several small classrooms will be placed
37
153160
4000
най-сетне, и няколко малки класни стаи ще бъдат поставени
02:37
along this avenue that we've created, this campus.
38
157160
4000
покрай този булевард, който сме създали, този кампус.
02:41
And it all related to the clients and the students
39
161160
6000
Всичко се свърза с клиентите и студентите
02:47
from the very first meeting saying they felt denied a place.
40
167160
5000
още от първата среща - те казаха, че се чувстват, все едно им е отказано място.
02:52
They wanted a sense of place.
41
172160
2000
Искаха усещане за място.
02:54
And so the whole idea here was to create that kind of space
42
174160
4000
И така, цялата идея тук беше да се създаде този вид пространство
02:58
in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into.
43
178160
7000
в центъра, в един квартал, в който беше трудно да се впишеш.
03:05
And it was my theory, or my point of view,
44
185160
4000
Беше моя теория, или моя гледна точка,
03:09
that one didn't upstage the neighborhood --
45
189160
5000
че човек не се отнася високомерно към квартала -
03:14
one made accommodations.
46
194160
2000
а прави квартири.
03:16
I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood,
47
196160
4000
Опитах се да съм инклузивен, да включа сградите в квартала,
03:20
whether they were buildings I liked or not.
48
200160
4000
независимо дали ги харесвам, или не.
03:25
In the '60s I started working with paper furniture
49
205160
3000
През 60-те започнах да работя с хартиени мебели
03:28
and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's.
50
208160
5000
и направих куп неща, които бяха много успешни в "Блумингдейлс".
03:33
We even made flooring, walls and everything, out of cardboard.
51
213160
5000
Дори правехме подови настилки, стени и всичко, от картон.
03:38
And the success of it threw me for a loop.
52
218160
4000
Успехът на това направо ме срази.
03:42
I couldn't deal with the success of furniture --
53
222160
2000
Не можех да се справя с успеха на мебелите...
03:44
I wasn't secure enough as an architect --
54
224160
2000
не бях достатъчно сигурен като архитект...
03:46
and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
55
226160
5000
затова затворих всичко и правех мебели, които никой не би харесал.
03:51
(Laughter)
56
231160
5000
(Смях)
03:59
So, nobody would like this.
57
239160
2000
Значи, никой не би харесал това.
04:01
And it was in this, preliminary to these pieces of furniture,
58
241160
4000
И в това, преди тези мебели,
04:05
that Ricky and I worked on furniture by the slice.
59
245160
4000
с Рики работихме върху мебели на парче.
04:09
And after we failed, I just kept failing.
60
249160
4000
А след като се провалих, просто продължих да се провалям.
04:13
(Laughter)
61
253160
8000
(Смях)
04:21
The piece on the left --
62
261160
2000
Образецът вляво...
04:23
and that ultimately led to the piece on the right --
63
263160
3000
и това в крайна сметка доведе до образеца вдясно...
04:26
happened when the kid that was working on this
64
266160
3000
де случи, когато хлапето, което работеше по това,
04:29
took one of those long strings of stuff and folded it up
65
269160
3000
взе една от онези дълги струни материал и я сгъна,
04:32
to put it in the wastebasket.
66
272160
2000
за да я изхвърли в кошчето.
04:34
And I put a piece of tape around it,
67
274160
3000
А аз я увих с парче лента,
04:37
as you see there, and realized you could sit on it,
68
277160
3000
както виждате тук, и осъзнах, че на нея може да се седи,
04:40
and it had a lot of resilience and strength and so on.
69
280160
3000
имаше много гъвкавост, здравина и така нататък.
04:43
So, it was an accidental discovery.
70
283160
3000
И така, беше случайно откритие.
04:53
I got into fish.
71
293160
3000
Захванах се с риби.
04:56
(Laughter)
72
296160
7000
(Смях)
05:03
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo --
73
303160
6000
Искам да кажа, историята, която разказвам, е, че се разсърдих на постмодернизма... на помото...
05:09
and said that fish were 500 million years earlier than man,
74
309160
6000
и казах, че рибите са съществували от 500 милиона години преди хората,
05:15
and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning.
75
315160
3000
а ако ще се връщаш, защо да не се върнем в началото.
05:18
And so I started making these funny things.
76
318160
6000
И така, започнах да правя тези странни неща.
05:24
And they started to have a life of their own and got bigger --
77
324160
5000
А те започнаха да живеят собствен живот и станаха по-големи...
05:30
as the one glass at the Walker.
78
330160
2000
като стъклото в Уокър.
05:32
And then, I sliced off the head and the tail and everything
79
332160
4000
И тогава отрязах главата, опашката и всичко
05:36
and tried to translate what I was learning
80
336160
3000
и се опитах да преведа какво научавах
05:39
about the form of the fish and the movement.
81
339160
4000
за формата на рибата и движението.
05:43
And a lot of my architectural ideas that came from it --
82
343160
3000
Много от архитектурните ми идеи, които дойдоха от това...
05:46
accidental, again --
83
346160
2000
отново случайни...
05:48
it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it,
84
348160
5000
беше нещо от интуитивен тип и просто продължавах с него,
05:53
and made this proposal for a building, which was only a proposal.
85
353160
6000
направих това предложение за сграда, което беше само предложение.
05:59
I did this building in Japan.
86
359160
4000
Направих тази сгрпада в Япония.
06:04
I was taken out to dinner after the contract
87
364160
3000
Заведоха ме на вечеря, след като договорът
06:07
for this little restaurant was signed.
88
367160
3000
за този малък ресторант беше подписан.
06:10
And I love sake and Kobe and all that stuff.
89
370160
4000
Обичам саке, кобе и всички тия неща.
06:14
And after I got -- I was really drunk --
90
374160
5000
А след като се... бях наистина пиян...
06:20
I was asked to do some sketches on napkins.
91
380160
4000
ме помолиха да направя някои скици на салфетки.
06:24
(Laughter)
92
384160
4000
(Смях)
06:28
And I made some sketches on napkins --
93
388160
4000
Направих някои скици на салфетки...
06:32
little boxes and Morandi-like things that I used to do.
94
392160
3000
малки кутии и неща в стил Моранди, каквито правех някога.
06:35
And the client said, "Why no fish?"
95
395160
4000
А клиентът каза: "Защо не риба?"
06:39
And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.
96
399160
4000
Затова направих рисунка с риба, и напуснах Япония.
06:43
Three weeks later, I received a complete set of drawings
97
403160
3000
След три седмици получих пълен набор чертежи
06:46
saying we'd won the competition.
98
406160
3000
със съобщение, че сме спечелили конкурса.
06:49
(Laughter)
99
409160
9000
(Смях)
06:58
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form,
100
418160
5000
Трудно е да се направи. Трудно е да се преведе формата на риба,
07:03
because they're so beautiful -- perfect --
101
423160
2000
защото те са толкова красиви... съвършени...
07:05
into a building or object like this.
102
425160
4000
в сграда или такъв обект.
07:10
And Oldenburg, who I work with a little once in a while,
103
430160
4000
А Олденбург, с когото работя от време на време,
07:14
told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting.
104
434160
6000
ми каза, че не мога да го направя, а това го направи дори още по-вълнуващо.
07:22
But he was right -- I couldn't do the tail.
105
442160
3000
Но той беше прав - не можех да направя опашката.
07:25
I started to get the head OK, but the tail I couldn't do.
106
445160
4000
Започнах да схващам главата добре, но опашката не можех да направя.
07:29
It was pretty hard.
107
449160
2000
Беше доста трудно.
07:31
The thing on the right is a snake form, a ziggurat.
108
451160
3000
Нещото отдясно е змийска форма, зигурат.
07:34
And I put them together, and you walk between them.
109
454160
3000
Събрах ги заедно, а между тях се върви.
07:37
It was a dialog with the context again.
110
457160
3000
Отново беше диалог с контекста.
07:40
Now, if you saw a picture of this
111
460160
3000
Ако сте видяли снимка на това
07:43
as it was published in Architectural Record --
112
463160
3000
като онази, публикувана в "Архитекчъръл Рекърд",
07:46
they didn't show the context, so you would think,
113
466160
3000
те не показваха контекста, така че човек би си помислил:
07:49
"God, what a pushy guy this is."
114
469160
3000
"Боже, що за нагъл тип е тоя".
07:52
But a friend of mine spent four hours wandering around here
115
472160
2000
Но един мой приятел прекарал четири часа в бродене тук наоколо
07:54
looking for this restaurant.
116
474160
2000
в търсене на този ресторант.
07:56
Couldn't find it.
117
476160
2000
Не могъл да го открие.
07:58
So ...
118
478160
1000
Така че...
07:59
(Laughter)
119
479160
6000
(Смях)
08:08
As for craft and technology and all those things
120
488160
4000
що се отнася до занаята, технологията и всички тези неща,
08:12
that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop.
121
492160
5000
за които говорихте всички, бях направо сразен.
08:17
This was built in six months.
122
497160
2000
Това беше построено за шест месеца.
08:19
The way we sent drawings to Japan:
123
499160
4000
Начинът, по който изпращахме чертежи на клиента...
08:23
we used the magic computer in Michigan that does carved models,
124
503160
5000
използвахме магическия компютър в Мичиган, който прави издялани модели
08:28
and we used to make foam models, which that thing scanned.
125
508160
4000
и правехме модели от пяна, които това нещо сканираше.
08:32
We made the drawings of the fish and the scales.
126
512160
3000
Напрпавихме рисунките на риби и везни.
08:35
And when I got there, everything was perfect --
127
515160
3000
А като отидох там, всичко беше съвършено...
08:38
except the tail.
128
518160
4000
освен опашката.
08:42
So, I decided to cut off the head and the tail.
129
522160
4000
Затова реших да отрежа главата и опашката.
08:47
And I made the object on the left for my show at the Walker.
130
527160
4000
Направих обекта отляво за шоуто си в Уокър.
08:51
And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think.
131
531160
3000
Мисля, че това е едно от най-хубавите неща, които някога съм правил.
08:54
And then Jay Chiat, a friend and client,
132
534160
3000
И тогава Джей Чайът, приятел и клиент
08:57
asked me to do his headquarters building in L.A.
133
537160
4000
ме помоли да направя сградата на главната му квартира в Лос Анжелис.
09:01
For reasons we don't want to talk about, it got delayed.
134
541160
6000
По причини, за които не искаме да говорим, се отложи.
09:07
Toxic waste, I guess, is the key clue to that one.
135
547160
5000
Предполагам, че токсични отпадъци са основната насока към това.
09:12
And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary --
136
552160
6000
И затова построихме временна сграда - ставам добър във временното...
09:18
and we put a conference room in that's a fish.
137
558160
3000
и сложихме вътре зала за конференции, която е риба.
09:23
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.
138
563160
5000
Най-сетне Джей ме замъкна в родния ми град - Торонто, Канада.
09:28
And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother
139
568160
4000
Има една история... истинска история... за баба ми,
09:32
buying a carp on Thursday, bringing it home,
140
572160
2000
която купи шаран един четвъртък, донесе го в къщи
09:34
putting it in the bathtub when I was a kid.
141
574160
2000
и го сложи във ваната, когато бях дете.
09:36
I played with it in the evening.
142
576160
2000
Играх си с него вечерта.
09:38
When I went to sleep, the next day it wasn't there.
143
578160
3000
Като си легнах, на следващия ден го нямаше.
09:41
And the next night, we had gefilte fish.
144
581160
2000
А следващата вечер ядохме пълнена риба.
09:43
(Laughter)
145
583160
2000
(Смях)
09:45
And so I set up this interior for Jay's offices
146
585160
6000
И така, съставих този интериор за офисите на Джей
09:51
and I made a pedestal for a sculpture.
147
591160
2000
и направих пиедестал за една скултпура.
09:53
And he didn't buy a sculpture, so I made one.
148
593160
4000
А той не купи скулптура, затова аз направих една.
09:57
I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's,
149
597160
3000
Обиколих Торонто, открих една вана като тази на баба ми
10:00
and I put the fish in.
150
600160
2000
и сложих рибата вътре.
10:02
It was a joke.
151
602160
3000
Беше шега.
10:05
(Laughter)
152
605160
6000
(Смях)
10:11
I play with funny people like [Claes] Oldenburg.
153
611160
4000
Играя със смешни хора като Олденбург.
10:15
We've been friends for a long time.
154
615160
3000
Отдавна сме приятели.
10:18
And we've started to work on things.
155
618160
5000
И започнахме да работим по разни неща.
10:23
A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy,
156
623160
4000
Преди няколко години представихме една пиеса във Венеция, Италия,
10:27
called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife.
157
627160
7000
наречена "Il Corso del Coltello" - швейцарското ножче.
10:34
And most of the imagery is --
158
634160
3000
По голямата част от изображенията са...
10:37
(Laughter)
159
637160
3000
(Смях)
10:40
Claes', but those two little boys are my sons,
160
640160
3000
на Клаес, но онези две малки момченца са синовете ми,
10:43
and they were Claes' assistants in the play.
161
643160
4000
а те бяха асистенти на Клаес в пиесата.
10:47
He was the Swiss Army knife.
162
647160
3000
Той беше швейцарското ножче.
10:50
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter,
163
650160
4000
Беше търговец на сувенири, който винаги е искал да стане художник,
10:54
and I was Frankie P. Toronto.
164
654160
2000
а аз бях Франки П. Торонто.
10:56
P for Palladio.
165
656160
2000
П значи Паладио.
10:58
Dressed up like the AT&T building by Claes --
166
658160
4000
Преоблечен като сградата на AT&T от Клаес...
11:02
(Laughter)
167
662160
3000
(Смях)
11:05
with a fish hat.
168
665160
4000
с шапка риба.
11:09
The highlight of the performance was at the end.
169
669160
4000
Връхната точка на представлението беше накрая.
11:13
This beautiful object, the Swiss Army knife,
170
673160
3000
Този красив предмет, швейцарското ножче,
11:16
which I get credit for participating in.
171
676160
3000
за което печеля точки, че участвам.
11:19
And I can tell you -- it's totally an Oldenburg.
172
679160
3000
И мога да ви кажа - това е тотален Олденбург.
11:22
I had nothing to do with it.
173
682160
1000
Аз нямах нищо общо с него.
11:23
The only thing I did was, I made it possible for them
174
683160
3000
Единственото, което направих, беше, че им дадох възможност
11:26
to turn those blades so you could sail this thing in the canal,
175
686160
3000
да обърнат онези перки, за да може това да плава в канала,
11:29
because I love sailing.
176
689160
2000
защото обичам ветроходството.
11:31
(Laughter)
177
691160
2000
(Смях)
11:33
We made it into a sailing craft.
178
693160
2000
Превърнахме го във ветроходен плавателен съд.
11:36
I've been known to mess with things like chain link fencing.
179
696160
3000
Известен съм с това, че се занимавам с неща като огради от вериги.
11:39
I do it because it's a curious thing in the culture,
180
699160
4000
Правя го, защото е любопитно нещо в културата,
11:43
when things are made in such great quantities,
181
703160
3000
когато нещата се правят в толкова огромни количества,
11:46
absorbed in such great quantities,
182
706160
2000
поглъщани са в такива огромни количества
11:48
and there's so much denial about them.
183
708160
2000
и има толкова много отрицание около тях.
11:50
People hate it.
184
710160
2000
Храта го мразят.
11:52
And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture --
185
712160
4000
И съм запленен от това, което, като хартиените мебели...
11:56
it's one of those materials.
186
716160
2000
това е един от онези материали.
11:58
And I'm always drawn to that.
187
718160
2000
Винаги ме притегля това.
12:00
And so I did a lot of dirty things with chain link,
188
720160
3000
И така, правих много мръсни неща с вериги,
12:03
which nobody will forgive me for.
189
723160
2000
за които никой няма да ми прости.
12:05
But Claes made homage to it in the Loyola Law School.
190
725160
4000
Но Клаес направи една отстъпка пред него в Правната школа в Лойола.
12:09
And that chain link is really expensive.
191
729160
2000
Тази верига е наистина скъпа.
12:11
It's in perspective and everything.
192
731160
2000
Тя е в перспектива, и така нататък.
12:16
And then we did a camp together for children with cancer.
193
736160
4000
А после направихме заедно лагер за деца, болни от рак.
12:20
And you can see, we started making a building together.
194
740160
4000
Виждате, че започнахме да правим сграда заедно.
12:24
Of course, the milk can is his.
195
744160
3000
Разбира се, кутията за мляко е негова.
12:27
But we were trying to collide our ideas,
196
747160
2000
Но се опитвахме да сблъскаме идеите си,
12:29
to put objects next to each other.
197
749160
2000
да слагаме обекти един до друг.
12:31
Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life.
198
751160
5000
Като Моранди - като малките бутилки, композирани като натюрморт.
12:36
And it seemed to work as a way to put he and I together.
199
756160
9000
Изглеждаше, че действа като начин да се съберем аз и той.
12:45
Then Jay Chiat asked me to do this building
200
765160
4000
А после Джей Чайът ме помоли да направя тази сграда
12:49
on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing,
201
769160
6000
на този странен парцел във Венеция и започнах с това нещо от три части,
12:55
and you entered in the middle.
202
775160
2000
влизаше се в средата.
12:57
And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.
203
777160
3000
Джей ме попита какво ще правя с частта в средата.
13:00
And he pushed that.
204
780160
2000
Притисна ме.
13:02
And one day I had a -- oh, well, the other way.
205
782160
3000
Един ден имах... е, добре, по другия начин.
13:05
I had the binoculars from Claes, and I put them there,
206
785160
3000
Имах бинокълите от Клаес и ги сложих там,
13:08
and I could never get rid of them after that.
207
788160
3000
а после вече така и не успях да се отърва от тях.
13:14
Oldenburg made the binoculars incredible
208
794160
3000
Олденбург направи биноклите невероятни,
13:17
when he sent me the first model of the real proposal.
209
797160
5000
когато ми изпрати първия модел на реалното предложение.
13:22
It made my building look sick.
210
802160
2000
Придаде на сградата ми вид на болна.
13:24
And it was this interaction between
211
804160
2000
Беше онова взаимодействие между
13:26
that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting.
212
806160
5000
един вид покачване на мизата, което стана доста интересно.
13:31
It led to the building on the left.
213
811160
2000
Доведе до сградата вляво.
13:33
And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know,
214
813160
4000
Още мисля, че снимката в списание "Тайм" ще бъде на биноклите, разбирате ли,
13:37
leaving out the -- what the hell.
215
817160
6000
без... какво, по дяволите.
13:47
I use a lot of metal in my work,
216
827160
2000
Използвам много метал в работата си
13:49
and I have a hard time connecting with the craft.
217
829160
4000
и ми е трудно да се свържа с изработката.
13:53
The whole thing about my house,
218
833160
3000
Цялата работа около къщата ми,
13:56
the whole use of rough carpentry and everything,
219
836160
3000
цялата употреба на груба дограма и така нататък
13:59
was the frustration with the crafts available.
220
839160
3000
беше заради безсилието от наличната изработка.
14:02
I said, "If I can't get the craft that I want,
221
842160
4000
И казах: "Ако не мога да получа изработката, която искам,
14:06
I'll use the craft I can get."
222
846160
2000
ще използвам изработката, която мога да получа.
14:08
There were plenty of models for that,
223
848160
2000
Имаше много модели за това,
14:10
in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists
224
850160
3000
при Раушенберг и Джаспър Джоунс, и много художници,
14:13
who were making beautiful art and sculpture with junk materials.
225
853160
7000
които правеха красиво изкуство и скулптура с отпадни материали.
14:20
I went into the metal because it was a way of building a building
226
860160
3000
Захванах се с метала, защото той беше начин да построиш сграда,
14:23
that was a sculpture.
227
863160
4000
която беше скулптура.
14:27
And it was all of one material,
228
867160
2000
И цялата беше от един материал,
14:29
and the metal could go on the roof as well as the walls.
229
869160
3000
а метаът можеше да отиде на покрива, както и стените.
14:32
The metalworkers, for the most part,
230
872160
3000
А металообработчиците най-вече
14:35
do ducts behind the ceilings and stuff.
231
875160
3000
правят тръби зад таваните, такива неща.
14:38
I was given an opportunity to design an exhibit
232
878160
3000
Беше ми дадена възможност да проектирам едно изложение
14:41
for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington,
233
881160
7000
за съюзите на металообработчиците от Америка и Канада във Вашингтон
14:48
and I did it on the condition that they become my partners
234
888160
2000
и го направих при условие че станат мои партньори
14:50
in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.
235
890160
6000
в бъдеще и да ми помагат с всички бъдещи метални сгради, и така нататък, и така нататък.
14:56
And it's working very well
236
896160
2000
Действаше много добре
14:58
to have these people, these craftsmen, interested in it.
237
898160
3000
да заинтересувам тези хора, тези занаятчии с това.
15:01
I just tell the stories.
238
901160
2000
Аз просто разказвам историите.
15:03
It's a way of connecting, at least, with some of those people
239
903160
5000
Това поне е начин за свързване с някои от онези хора,
15:08
that are so important to the realization of architecture.
240
908160
4000
които са толкова важни за реализацията на архитектурата.
15:17
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.
241
917160
5000
Металът продължи в сграда - Херман Милър, в Сакраменто.
15:23
And it's just a complex of factory buildings.
242
923160
4000
Тя е просто комплекс от фабрични сгради.
15:27
And Herman Miller has this philosophy of having a place --
243
927160
5000
А Херман Милър има тази философия да има място...
15:32
a people place.
244
932160
2000
място за хора.
15:34
I mean, it's kind of a trite thing to say,
245
934160
3000
Искам да кажа, звучи някак банално,
15:37
but it is real that they wanted to have a central place
246
937160
4000
но наистина искаха да имат централно място,
15:41
where the cafeteria would be, where the people would come
247
941160
4000
където да е кафенето, където хората да идват
15:45
and where the people working would interact.
248
945160
4000
и където да взаимодействат хората работно.
15:50
So it's out in the middle of nowhere, and you approach it.
249
950160
5000
И така, изневиделица се приближаваш до него.
15:55
It's copper and galvanize.
250
955160
3000
То е от мед и поцинковка.
15:58
I used the galvanize and copper
251
958160
3000
Използвах поцинковката и медта
16:01
in a very light gauge, so it would buckle.
252
961160
4000
в много лек мащаб, за да се изметне.
16:05
I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.
253
965160
5000
Прекарах много време в разваляне на естетиката на Ричард Майер.
16:12
Everybody's trying to get the panels perfect,
254
972160
2000
Всеки се опитва да направи панелите съвършени,
16:14
and I always try to get them sloppy and fuzzy.
255
974160
4000
а аз винаги се опитвам да ги докарам небрежни и грапави.
16:18
And they end up looking like stone.
256
978160
3000
И в крайна сметка заприличват на камък.
16:21
This is the central area.
257
981160
2000
Това е централният район.
16:23
There's a ramp.
258
983160
2000
Има рампа.
16:25
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.
259
985160
3000
А този малък купол там вътре е една сграда от Стенли Тайгърман.
16:28
Stanley was instrumental in my getting this job.
260
988160
3000
Стенли способства да получа тази поръчка.
16:31
And when I was awarded the contract I, at the very beginning,
261
991160
4000
Когато получих договора, в самото начало
16:35
asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.
262
995160
5000
помолих клиента дали би позволил Стенли да направи едно камео с мен.
16:40
Because these were ideas that we were talking about,
263
1000160
4000
Защото това бяха идеи, за които говорихме -
16:44
building things next to each other, making --
264
1004160
3000
да строим неща един до друг, да правим...
16:47
it's all about [a] metaphor for a city, maybe.
265
1007160
2000
всичко е свързано с метафората за град, може би.
16:49
And so Stanley did the little dome thing.
266
1009160
3000
И така, Стенли направи малкото нещо с купола.
16:52
And we did it over the phone and by fax.
267
1012160
2000
Направихме го по телефона и чрез факс.
16:54
He would send me a fax and show me something.
268
1014160
3000
Той ми изпращаше факс и ми показваше нещо.
16:57
He'd made a building with a dome and he had a little tower.
269
1017160
3000
Беше направил сграда с купол и имаше малка кула.
17:00
I told him, "No, no, that's too ongepotchket.
270
1020160
3000
Казах му: "Не, не, това е прекалено.
17:03
I don't want the tower."
271
1023160
2000
Не исках кулата."
17:07
So he came back with a simpler building,
272
1027160
4000
Затова той се върна към по-проста сграда,
17:11
but he put some funny details on it,
273
1031160
6000
но й сложи някои смешни детайли
17:17
and he moved it closer to my building.
274
1037160
4000
и я премести по-близо до моята сграда.
17:21
And so I decided to put him in a depression.
275
1041160
4000
А аз реших да го депресирам.
17:25
I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in.
276
1045160
4000
Сложих го в дупка и направих нещо като дупка, в която седи.
17:29
And so then he put two bridges -- this all happened on the fax,
277
1049160
4000
А после сложихме два моста - всичко това се случи по факса,
17:33
going back and forth over a couple of weeks' period.
278
1053160
2000
минавахме напред-назад за период от една-две седмици.
17:35
And he put these two bridges with pink guardrails on it.
279
1055160
4000
Той сложи тези два моста с розови парапети.
17:39
And so then I put this big billboard behind it.
280
1059160
3000
И тогава аз сложих този голям билборд отзад.
17:42
And I call it, "David and Goliath."
281
1062160
3000
Наричам го "Давид и Голиат".
17:48
And that's my cafeteria.
282
1068160
3000
Това е моето кафене.
17:55
In Boston, we had that old building on the left.
283
1075160
5000
В Бостън тази стара сграда ни беше отляво.
18:00
It was a very prominent building off the freeway,
284
1080160
3000
Беше много забележителна сграда край магистралата,
18:03
and we added a floor and cleaned it up and fixed it up
285
1083160
4000
добавихме един етаж, почистихме я, поправихме я
18:07
and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood,
286
1087160
5000
и използвахме - както си мислех - един вид език на съседството,
18:12
which had these cornices, projecting cornices.
287
1092160
4000
имаше едни корнизи, изпъкнали корнизи.
18:16
Mine got a little exuberant, but I used lead copper,
288
1096160
7000
Моят стана твърде изобилен, но използвах оловна мед,
18:23
which is a beautiful material, and it turns green in 100 years.
289
1103160
5000
която е красив материал и позеленява след сто години.
18:28
Instead of, like, copper in 10 or 15.
290
1108160
4000
Вместо, като медта, за 10 или 15.
18:34
We redid the side of the building
291
1114160
2000
Преработихме страничната част на сградата
18:36
and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space.
292
1116160
4000
и поправихме пропорциите на прозорците, така че някак да се впише в пространството.
18:40
And it surprised both Boston and myself that we got it approved,
293
1120160
4000
Когато я одобриха, тя изненада както Бостън, така и самия мен,
18:44
because they have very strict kind of design guideline,
294
1124160
5000
защото имат много строги насоки за дизайн
18:50
and they wouldn't normally think I would fit them.
295
1130160
5000
и обикновено не биха помислили, че ще вляза в рамките им.
18:55
The detailing was very careful with the lead copper
296
1135160
3000
Детайлизирането беше много внимателно с оловната мед,
18:58
and making panels and fitting it tightly
297
1138160
6000
правенето на панели и здравия им монтаж
19:04
into the fabric of the existing building.
298
1144160
3000
в тъканта на съществуващата сграда.
19:10
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival,
299
1150160
6000
В Барселона, на Лас Рамблас за някакъв филмов фестивал
19:16
I did the Hollywood sign going and coming,
300
1156160
3000
направих знака Холивуд, който идва и си отива,
19:19
made a building out of it, and they built it.
301
1159160
3000
направих сграда от него, а те я построиха.
19:22
I flew in one night and took this picture.
302
1162160
3000
Летях дотам една нощ и направих тази снимка.
19:25
But they made it a third smaller than my model without telling me.
303
1165160
5000
Но са я направили с една трета по-малка от моя модел, без да ми кажат.
19:32
And then more metal and some chain link in Santa Monica --
304
1172160
6000
А после - още метал и малко вериги в Санта Моника -
19:38
a little shopping center.
305
1178160
2000
един малък търговски център.
19:45
And this is a laser laboratory at the University of Iowa,
306
1185160
4000
Това е една лазерна лабратория в университета в Айова,
19:50
in which the fish comes back as an abstraction in the back.
307
1190160
4000
в която рибата се връща като абстракция отзад.
19:54
It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows.
308
1194160
13000
Това са поддържащите лаборатории, за които, по някаква случайност, не се изискваха никакви прозорци.
20:07
And the shape fit perfectly.
309
1207160
5000
И формата съвпадна идеално.
20:12
I just joined the points.
310
1212160
2000
Просто съединих точките.
20:14
In the curved part there's all the mechanical equipment.
311
1214160
4000
В извитата част е цялото механично оборудване.
20:18
That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon --
312
1218160
5000
А тази солидна стена отзад е шахта за тръби - каньор за тръби -
20:23
and so it was an opportunity that I seized,
313
1223160
3000
и това беше възможност, която сграбчих,
20:26
because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.
314
1226160
6000
защото не се налагаше да има никакви стърчащи тръби или каквото и да е в тази форма.
20:32
It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
315
1232160
2000
Това ми даде възможност да направя скулптура от нея.
20:37
This is a small house somewhere.
316
1237160
7000
Това е една малка къща някъде.
20:44
They've been building it so long I don't remember where it is.
317
1244160
3000
Строят я толкова дълго, че не помня къде е.
20:47
It's in the West Valley.
318
1247160
2000
В Западната долина е.
20:49
And we started with the stream
319
1249160
3000
Започнахме с потока
20:53
and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake.
320
1253160
4000
и построихме къщата край потока - заприщихме го, за да направим езеро.
20:58
These are the models.
321
1258160
2000
Тези са модели.
21:03
The reality, with the lake --
322
1263160
2000
Реалността, с езерото...
21:06
the workmanship is pretty bad.
323
1266160
4000
работата е доста зле.
21:10
And it reminded me why I play defensively in things like my house.
324
1270160
6000
Това ми припомни защо играя защитно в неща като моята къща.
21:16
When you have to do something really cheaply,
325
1276160
4000
Когато трябва да правиш нещо наистина евтино,
21:20
it's hard to get perfect corners and stuff.
326
1280160
5000
е трудно да получиш съвършени ъгли и такива неща.
21:36
That big metal thing is a passage, and in it is --
327
1296160
6000
Онова голямо метално нещо е проход и е...
21:42
you go downstairs into the living room and then down into the bedroom,
328
1302160
3000
слизаш долу в дневната, а после надолу в спалнята,
21:45
which is on the right.
329
1305160
2000
която е вдясно.
21:53
It's kind of like a whole built town.
330
1313160
2000
Нещо като цял построен град.
22:00
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale.
331
1320160
7000
Помолиха ме да направя болница за подрастващи шизофреници в Йейл.
22:07
I thought it was fitting for me to be doing that.
332
1327160
4000
Помислих, че е подходящо аз да правя това.
22:16
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.
333
1336160
4000
Това е една къща до къщата на Филип Джонсън в Минесота.
22:22
The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.
334
1342160
4000
Собствениците имаха дилема - помолиха Филип да я направи.
22:26
He was too busy.
335
1346160
2000
Той беше твърде зает.
22:29
He didn't recommend me, by the way.
336
1349160
3000
Не ме препоръча, между другото.
22:32
(Laughter)
337
1352160
2000
(Смях)
22:34
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was,
338
1354160
6000
В крайна сметка се наложи да я направим скулптура, защото дилемата беше -
22:40
how do you build a building that doesn't look like the language?
339
1360160
3000
как се строи сграда, която не изглежда като езика?
22:43
Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided?
340
1363160
4000
Дали ще изглежда, като че ли този красив имот е подразделен?
22:47
Etc. etc.
341
1367160
2000
И така нататък, и така нататък.
22:49
You've got the idea.
342
1369160
2000
Схванахте идеята.
22:51
And so we finally ended up making it.
343
1371160
2000
И така, в крайна сметка я направихме.
22:53
These people are art collectors.
344
1373160
2000
Тези хора са колекционери на изкуство.
22:55
And we finally made it so it appears very sculptural
345
1375160
4000
В крайна сметка я направихме така, че изглежда много скулптурно
22:59
from the main house and all the windows are on the other side.
346
1379160
5000
от главната къща, и всички прозорци са от другата страна.
23:07
And the building is very sculptural as you walk around it.
347
1387160
5000
Сградата е много скулптурна и като вървиш около нея.
23:12
It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply --
348
1392160
6000
Направена е от метал, а кафявото е Фин-Плай -
23:18
it's that formed lumber from Finland.
349
1398160
4000
онзи оформен дървен материал от Финландия.
23:22
We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work.
350
1402160
3000
Използвахме го в Лойола на храма и не вървеше.
23:25
I keep trying to make it work.
351
1405160
2000
Продължавах да опитвам с него.
23:27
In this case we learned how to detail it.
352
1407160
3000
В този случай се научихме как да го детайлизираме.
23:33
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left.
353
1413160
7000
В Кливланд е Бърам Мол, вляво.
23:40
It's never been finished.
354
1420160
2000
Така и не беше завършен.
23:42
Going out to the lake, you can see all those new buildings we built.
355
1422160
5000
Като излезете на езерото, можете да видите всички онези нови сгради, които построихме.
23:47
And we had the opportunity to build a building on this site.
356
1427160
6000
Имахме и възможността да построим сграда на това място.
23:53
There's a railroad track.
357
1433160
2000
Там има железопътна линия.
23:55
This is the city hall over here somewhere, and the courthouse.
358
1435160
5000
Някъде тук е градският съвет и съдът.
24:00
And the centerline of the mall goes out.
359
1440160
4000
А централната линия на мола излиза навън.
24:04
Burnham had designed a railroad station that was never built,
360
1444160
5000
Бърам е проектирал железопътна гара, която така и не е построена,
24:09
and so we followed.
361
1449160
2000
а ние последвахме примера му.
24:11
Sohio is on the axis here,
362
1451160
2000
Сохайо е на оста тук,
24:13
and we followed the axis, and they're two kind of goalposts.
363
1453160
3000
ние последвахме оста и това са един вид две странични греди.
24:16
And this is our building,
364
1456160
2000
А това е нашата сграда,
24:18
which is a corporate headquarters for an insurance company.
365
1458160
4000
която е корпоративен главен офис за една застрахователна компания.
24:22
We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded.
366
1462160
5000
Сътрудничихме си с Олденбург и сложихме вестника най-отгоре, сгънат.
24:33
The health club is fastened to the garage
367
1473160
4000
Здравният клуб е прикрепен към гаража
24:37
with a C-clamp, for Cleveland.
368
1477160
3000
със С-скоба, буквата на Кливланд.
24:40
(Laughter)
369
1480160
2000
(Смях)
24:42
You drive down.
370
1482160
2000
Карате надолу.
24:44
So it's about a 10-story C-clamp.
371
1484160
3000
Това е около 10-етажна С-скоба.
24:47
And all this stuff at the bottom is a museum,
372
1487160
3000
Всичко това долу е музей,
24:50
and an idea for a very fancy automobile entry.
373
1490160
4000
и идея за много лъскав автомобилен вход.
24:54
This owner has a pet peeve about bad automobile entries.
374
1494160
3000
Този собственик се дразни от лоши автомобилни входове.
24:58
And this would be a hotel.
375
1498160
2000
А това ще бъде хотел-.
25:00
So, the centerline of this thing -- we'd preserve it,
376
1500160
2000
Централната линия на това нещо... бихме я запазили
25:02
and it would start to work with the scale of the new buildings
377
1502160
4000
и тя би започнала да действа с мащаба на новите сгради
25:06
by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.
378
1506160
5000
от Пели и Кон Педерсън Фокс, и така нататък, които са в строеж.
25:22
It's hard to do high-rise.
379
1522160
2000
Трудно е да се правят високи сгради.
25:24
I feel much more comfortable down here.
380
1524160
3000
Чувствам се далеч по-удобно тук, долу.
25:28
This is a piece of property in Brentwood.
381
1528160
3000
Това е един имот в Брентууд.
25:31
And a long time ago, about '82 or something, after my house --
382
1531160
6000
Много отдавна, около 82-ра или нещо такова, след моята къща...
25:37
I designed a house for myself
383
1537160
3000
проектирах къща за себе си,
25:40
that would be a village of several pavilions around a courtyard --
384
1540160
5000
която щеше да бъде село от няколко павилиона около вътрешен двор...
25:45
and the owner of this lot worked for me
385
1545160
5000
а собственикът на този парцел работеше за мен
25:50
and built that actual model on the left.
386
1550160
2000
и построи този модел вляво.
25:52
And she came back,
387
1552160
2000
Тя се върна,
25:54
I guess wealthier or something -- something happened --
388
1554160
4000
по-богата или нещо такова... нещо се беше случило...
25:58
and asked me to design a house for her on this site.
389
1558160
6000
и ме помоли да проектирам къща за нея на това място.
26:06
And following that basic idea of the village,
390
1566160
5000
Следвайки онази основна идея за селото,
26:11
we changed it as we got into it.
391
1571160
2000
я променихме, докато навлизахме в нея.
26:13
I locked the house into the site by cutting the back end --
392
1573160
5000
Заключих къщата на мястото, като отрязах задния край...
26:18
here you see on the photographs of the site --
393
1578160
3000
тук виждате на снимките на мястото...
26:21
slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms
394
1581160
4000
разрязах го и сложих всички бани и гардеробни
26:25
like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom,
395
1585160
5000
като възпираща стена, създаваща зона с по-ниско ниво за основната спалня,
26:30
which I designed like a kind of a barge,
396
1590160
3000
която проектирах като един вид баржа,
26:33
looking like a boat.
397
1593160
2000
приличаше на лодка.
26:37
And that's it, built.
398
1597160
5000
Ето я, построена.
26:44
The dome was a request from the client.
399
1604160
4000
куполът беше по молба на клиента.
26:48
She wanted a dome somewhere in the house.
400
1608160
2000
Тя искаше купол някъде в къщата.
26:50
She didn't care where.
401
1610160
2000
Не я интересуваше къде.
26:52
When you sleep in this bedroom, I hope --
402
1612160
2000
Когато спиш в тази спалня, надявам се...
26:54
I mean, I haven't slept in it yet.
403
1614160
2000
искам да кажа, още не съм спал в нея.
26:57
I've offered to marry her so I could sleep there,
404
1617160
4000
Предложих й да се оженя за нея, за да мога да спя там,
27:01
but she said I didn't have to do that.
405
1621160
8000
но тя каза, че не се налага да го правя.
27:09
But when you're in that room,
406
1629160
3000
Но когато си в онази стая,
27:12
you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake.
407
1632160
4000
се чувстваш, като че ли си на някакъв шлеп в някакво езеро.
27:16
And it's very private.
408
1636160
2000
Много е уединена.
27:18
The landscape is being built around to create a private garden.
409
1638160
3000
Пейзажът наоколо е построен така, че да се създаде уединена градина.
27:21
And then up above there's a garden on this side of the living room,
410
1641160
5000
А отгоре има градина от тази страна на дневната,
27:26
and one on the other side.
411
1646160
2000
и една от другата страна.
27:31
These aren't focused very well.
412
1651160
2000
Тези не са много добре фокусирани.
27:33
I don't know how to do it from here.
413
1653160
4000
Не знам как да го направя оттук.
27:37
Focus the one on the right.
414
1657160
3000
Фокус върху онази вдясно.
27:41
It's up there.
415
1661160
2000
Тя е там горе.
27:43
Left -- it's my right.
416
1663160
3000
Вляво - мое дясно.
27:47
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees.
417
1667160
6000
Както и да е - влизаш в една градина с красива горичка от дървета.
27:53
That's the living room.
418
1673160
2000
Това е дневната.
27:55
Servants' quarters.
419
1675160
2000
Стаите на прислугата.
27:57
A guest bedroom, which has this dome with marble on it.
420
1677160
4000
Спалня за гости, която има купол с мрамор в него.
28:01
And then you enter into the living room and then so on.
421
1681160
5000
А после влизаш в дневната, и продължаваш нататък.
28:11
This is the bedroom.
422
1691160
2000
Това е спалнята.
28:13
You come down from this level along the stairway,
423
1693160
2000
Слизаш от това ниво по стълбището
28:15
and you enter the bedroom here, going into the lake.
424
1695160
3000
и влизаш в спалнята тук, влиза в езерото.
28:18
And the bed is back in this space,
425
1698160
2000
А леглото е отзад в това пространство,
28:20
with windows looking out onto the lake.
426
1700160
3000
с прозорци, гедащи навън към езерото.
28:23
These Stonehenge things were designed to give foreground
427
1703160
5000
Тези неща в стил Стоунхендж бяха проектирани да дават преден план
28:28
and to create a greater depth in this shallow lot.
428
1708160
4000
и да създават по-голяма дълбочина в този плитък парцел.
28:32
The material is lead copper, like in the building in Boston.
429
1712160
5000
Материалът е оловна мед, като в сградата в Бостън.
28:41
And so it was an intent to make this small piece of land --
430
1721160
5000
Това беше намерение да се направи това малко парче земя...
28:46
it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas
431
1726160
6000
то е 100 на 250... в един вид имот, като се разделят тези райони
28:52
and making the living room and dining room into this pavilion
432
1732160
6000
и се направят дневната и трапезарията в този павилион
28:58
with a high space in it.
433
1738160
2000
с високо пространство вътре.
29:05
And this happened by accident that I got this right on axis
434
1745160
3000
Стана случайно, че това се оказа точно на една ос
29:08
with the dining room table.
435
1748160
2000
с масата в трапезарията.
29:12
It looks like I got a Baldessari painting for free.
436
1752160
4000
Изглежда, като че ли съм получил картина от Балдесари безплатно.
29:17
But the idea is, the windows are all placed
437
1757160
2000
Но идеята е, че всички прозорци са разположени така,
29:19
so you see pieces of the house outside.
438
1759160
4000
че да се виждат части от къщата отвън.
29:23
Eventually this will be screened -- these trees will come up --
439
1763160
4000
В крайна сметка това ще бъде заслонено... дърветата ще израснат...
29:27
and it will be very private.
440
1767160
2000
и ще бъде много уединено.
29:29
And you feel like you're in your own kind of village.
441
1769160
3000
Чувстваш се, все едно си в свое собствено село.
29:37
This is for Michael Eisner -- Disney.
442
1777160
5000
Това е за Майкъл Айснер - Дисни.
29:42
We're doing some work for him.
443
1782160
3000
Правим някои неща за него.
29:45
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building.
444
1785160
5000
А това е в Анахайм, Калифорния, и е сграда на магистралата.
29:50
You go under this bridge at about 65 miles an hour,
445
1790160
4000
Минаваш под този мост с около 65 мили в час,
29:54
and there's another bridge here.
446
1794160
2000
а тук има друг мост.
29:56
And you're through this room in a split second,
447
1796160
2000
Минаваш през тази стая за част от секундата,
29:58
and the building will sort of reflect that.
448
1798160
2000
а сградата някак ще отрази това.
30:00
On the backside, it's much more humane -- entrance,
449
1800160
3000
От задната страна е много по-хуманна - вход,
30:03
dining hall, etc.
450
1803160
2000
трапезария и така нататък.
30:05
And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear
451
1805160
5000
А това тук... надявам се, докато минавате с колата си, да чуете
30:10
the picket fence effect of the sound hitting it.
452
1810160
3000
стоборния ефект от звука, удрящ се в него.
30:14
Kind of a fun thing to do.
453
1814160
4000
Някак забавно е.
30:20
I'm doing a building in Switzerland, Basel,
454
1820160
4000
Правя една сграда в Швейцария, Базел,
30:24
which is an office building for a furniture company.
455
1824160
3000
която е офис сграда за една мебелна компания.
30:27
And we struggled with the image.
456
1827160
3000
Борихме се с имиджа.
30:30
These are the early studies, but they have to sell furniture
457
1830160
3000
Това са ранните проучвания, но те трябва да продават мебели
30:33
to normal people, so if I did the building and it was too fancy,
458
1833160
5000
на нормални хора - затова, ако направех сградата прекалено лъскава,
30:38
then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing,
459
1838160
4000
хората можеше да кажат: "Е, мебелите изглеждат добре в това нещо -
30:42
but no, it ain't going to look good in my normal building."
460
1842160
2000
но не, няма да изглеждат добре в моята нормална сграда."
30:44
So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here,
461
1844160
4000
Така че направихме един вид прагматична дисекция във втората фаза тук,
30:48
and we've taken the conference facilities and made a villa out of them
462
1848160
4000
взехме конферентните помещения и направихме от тях вила,
30:52
so that the communal space is very sculptural and separate.
463
1852160
4000
така че комуналното пространство е много скулптурно и отделно.
30:56
And you're looking at it from the offices and you create a kind of
464
1856160
4000
Гледаш го от офисите и създаваш един вид
31:00
interaction between these pieces.
465
1860160
3000
взаимодействие между тези части.
31:04
This is in Paris, along the Seine.
466
1864160
4000
Това е в Париж, край Сена.
31:08
Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.
467
1868160
4000
Пале де Спортс, Гар де Лион ето там.
31:12
The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here.
468
1872160
4000
Министърът на финансите... човекът, който се премести от Лувъра... влиза тук.
31:16
There's a new library across the river.
469
1876160
3000
Има една нова библиотека отсреща, от другата страна на реката.
31:19
And back in here, in this already treed park,
470
1879160
4000
А тук отзад, в този вече залесен парк,
31:23
we're doing a very dense building called the American Center,
471
1883160
4000
правим една много компактна сграда, която се казва Американски център -
31:27
which has a theater, apartments, dance school, an art museum,
472
1887160
7000
в нея има театър, апартаменти, танцова школа, музей за изкуство,
31:34
restaurants and all kinds of -- it's a very dense program --
473
1894160
4000
ресторанти и всякакъв вид... програмата е много плътна...
31:38
bookstores, etc.
474
1898160
3000
книжарници, и така нататък.
31:41
In a very tight, small --
475
1901160
2000
В едно много тясно, малко...
31:43
this is the ground level.
476
1903160
3000
това е приземният етаж.
31:46
And the French have this extraordinary way of screwing things up
477
1906160
3000
Французите имат невероятен начин да съсипват нещата,
31:49
by taking a beautiful site and cutting the corner off.
478
1909160
4000
като вземат едно красиво място и отрежат ъгъла.
31:53
They call it the plan coupe.
479
1913160
2000
Наричат го план купе.
31:55
And I struggled with that thing --
480
1915160
6000
Борих се с това нещо...
32:01
how to get around the corner.
481
1921160
2000
как да заобиколя ъгъла.
32:03
These are the models for it.
482
1923160
3000
Това са моделите за него.
32:06
I showed you the other model, the one --
483
1926160
3000
Показах ви другия модел - онзи...
32:14
this is the way I organized myself so I could make the drawing --
484
1934160
3000
това е начинът, по който се организирах, за да мога да направя чертежа...
32:17
so I understood the problem.
485
1937160
6000
така че разбрах проблема.
32:23
I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it?
486
1943160
4000
Опитвах се да заобиколя този план купе - как се прави това?
32:27
Apartments, etc.
487
1947160
3000
Апартаменти, и така нататък.
32:30
And these are the kind of study models we did.
488
1950160
2000
А това са един вид студийни модели, които направихме.
32:32
And the one on the left is pretty awful.
489
1952160
4000
Онзи отляво е доста ужасен.
32:36
You can see why I was ready to commit suicide when this one was built.
490
1956160
5000
Виждате защо бях готов да се самоубия, когато това беше построено.
32:41
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece
491
1961160
7000
Но от него най-сетне излезе това разрешение, при което частта с асансьора
32:48
worked frontally to this, parallel to this street,
492
1968160
3000
беше фронтално на това, успоредно на тази улица,
32:51
and also parallel to here.
493
1971160
2000
и сущо успоредна на това.
32:53
And then this kind of twist, with this balcony and the skirt,
494
1973160
4000
А после - това извъртане, с този балкон и крилото,
32:57
kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer.
495
1977160
6000
някак като балерина, повдигаща полата си, за да ме пусне във фоайето.
33:03
The restaurants here -- the apartments and the theater, etc.
496
1983160
3000
Ресторантите тук... апартаментите, театърът и така нататък.
33:06
So it would all be built in stone, in French limestone,
497
1986160
4000
Всичко щеше да бъде построяно от камък, от френски варовик,
33:10
except for this metal piece.
498
1990160
2000
освен тази метална част.
33:12
And it faces into a park.
499
1992160
3000
Гледа към един парк.
33:15
And the idea was to make this express the energy of this.
500
1995160
5000
Идеята беше да стане израз на тази енергия.
33:23
On the side facing the street it's much more normal,
501
2003160
4000
От страната, обърната към улицата, е много по-нормална,
33:27
except I slipped a few mansards down, so that coming on the point,
502
2007160
6000
само дето плъзнах няколко мансарди надолу, така че за целта
33:33
these housing units made a gesture to the corner.
503
2013160
4000
тези единици за настаняване направиха жест към ъгъла.
33:46
And this will be some kind of high-tech billboard.
504
2026160
5000
А това ще бъде някакъв високотехнологичен билборд.
33:51
If any of you guys have any ideas for it, please contact me.
505
2031160
2000
Ако някой от вас, момчета, има някакви идеи за него, моля, свържете се с мен.
33:53
I don't know what to do.
506
2033160
2000
Не знам какво да правя.
33:58
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me
507
2038160
3000
Джей Чайът е жаден за наказания и ме нае
34:01
to do a house for him in the Hamptons.
508
2041160
2000
да направя една къща за него в Хамптънс.
34:03
And it's got a fish.
509
2043160
2000
В нея има риба.
34:05
And I keep thinking, "This is going to be the last fish."
510
2045160
3000
И продължавам да си мисля: "Това ще бъде последната риба.
34:08
It's like a drug addict.
511
2048160
3000
Като пристрастен към наркотици съм.
34:11
I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore --
512
2051160
2000
Казвам, че вече няма да го правя... не искам вече да го правя...
34:13
I'm not going to do it."
513
2053160
2000
няма да го правя.
34:15
And then I do it.
514
2055160
2000
А после го правя.
34:17
(Laughter)
515
2057160
1000
(Смях)
34:18
There it is.
516
2058160
1000
Ето я.
34:19
But it's the living room.
517
2059160
1000
Но това е дневната.
34:20
And this piece here is --
518
2060160
2000
А това тук е...
34:22
I don't know what it is.
519
2062160
2000
Не знам какво е.
34:24
I just added it so that we'd have enough money in the budget
520
2064160
2000
Просто го прибавих, така че да имаме достатъчно пари в бюджета,
34:26
so we could take something out.
521
2066160
3000
за да можем да махнем нещо.
34:29
(Applause)
522
2069160
8000
(Аплодисменти)
34:37
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys
523
2077160
4000
Това е ЕвроДисни, и съм работил с всички момчета,
34:41
that presented to you earlier.
524
2081160
2000
които изнесоха презентации пред вас по-рано.
34:44
We've had a lot of fun working together.
525
2084160
2000
Забавлявахме се много, докато работехме заедно.
34:46
I think I'm from Mars for them, and they are for me,
526
2086160
4000
Мисля, че за тях съм като марсианец, както и те за мен,
34:50
but somehow we all manage to work together,
527
2090160
3000
но някак всички успяваме да работим заедно -
34:53
and I think, productively.
528
2093160
4000
и мисля, че е продуктивно.
34:57
So far.
529
2097160
2000
Досега.
34:59
This is a shopping thing.
530
2099160
3000
Това е за шопинг.
35:02
You come into the Magic Kingdom
531
2102160
3000
Влизаш в Магическото кралство,
35:05
and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here.
532
2105160
4000
а хотелът, който прави групата на Тони Бакстър, е там навън...
35:09
And then this is a kind of a shopping mall,
533
2109160
3000
А това нещо като търговски център,
35:12
with a rodeo and restaurants.
534
2112160
3000
с родео и ресторанти.
35:15
And another restaurant.
535
2115160
3000
И още един ресторант.
35:18
What I did -- because of the Paris skies being quite dull,
536
2118160
5000
Онова, което направих... защото парижките небеса са доста мрачни,
35:23
I made a light grid that's perpendicular to the train station,
537
2123160
3000
направих светлинна мрежа, перпендикулярна на железопътната гара,
35:26
to the route of the train.
538
2126160
2000
към маршрута на влака.
35:28
It looks like it's kind of been there,
539
2128160
3000
Изглежда, като че ли си е била там,
35:31
and then crashed all these simpler forms into it.
540
2131160
4000
а после всички тези по-прости форми са се разбили в нея.
35:35
The light grid will have a light, be lit up at night and give a
541
2135160
6000
Светлинната мрежа ще дава светлина, ще бъде осветена нощем
35:41
kind of light ceiling.
542
2141160
3000
и ще създава нещо като светлинен таван.
35:52
In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel,
543
2152160
4000
В Швейцария... Германия, всъщност... на Рейн срещу Базел
35:56
we did a furniture factory and a furniture museum.
544
2156160
4000
направихме фабрика за мебели и музей за мебели.
36:00
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here,
545
2160160
3000
Опитах се да... ето там има една сграда на Ник Гримшоу,
36:03
there's an Oldenburg sculpture over here --
546
2163160
3000
има една скулптура на Олденбург ето тук...
36:06
I tried to make a relationship urbanistically.
547
2166160
4000
опитах се да създам урбанистична връзка.
36:10
And I don't gave good slides to show -- it's just been completed --
548
2170160
3000
Нямам добри кадри за показване... току-що беше завършено...
36:13
but this piece here is this building, and these pieces here and here.
549
2173160
4000
но това тук е тази сграда, и тези тук и тук.
36:17
And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces
550
2177160
5000
И докато минаваш, винаги е част... виждаш го, като че ли всички тези парчета
36:22
accrue and become part of an overall neighborhood.
551
2182160
5000
се натрупват и стават част от един цялостен квартал.
36:32
It's plaster and just zinc.
552
2192160
3000
Това е мазилка и само цинк.
36:35
And you wonder, if this is a museum,
553
2195160
3000
И се чудиш - ако това е музей,
36:38
what it's going to be like inside?
554
2198160
2000
какво ще е отвътре?
36:40
If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything,
555
2200160
4000
Ако ще бъде толкова заето и налудничаво, че да не показваш нищо,
36:44
and just wait.
556
2204160
2000
а само да чакаш.
36:46
I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful.
557
2206160
5000
Толкова съм коварен и умен - направих го тихо и чудесно.
36:51
But on the outside it does scream out at you a bit.
558
2211160
5000
Но отвън ти крещи малко.
36:59
It's actually basically three square rooms
559
2219160
5000
Всъщност по същество е три квадратни стаи
37:04
with a couple of skylights and stuff.
560
2224160
2000
с един-два люка и такива неща.
37:06
And from the building in the back, you see it as
561
2226160
3000
А от сградата отзад го виждаш
37:09
an iceberg floating by in the hills.
562
2229160
3000
като айсберг, носещ се край теб към хълмовете.
37:15
I know I'm over time.
563
2235160
3000
Знам, че съм си надвишил времето.
37:33
See, that skylight goes down and becomes that one.
564
2253160
3000
Вижте - този люк слиза надолу и става онзи.
37:36
So it's pretty quiet inside.
565
2256160
4000
И така, вътре е доста тихо.
37:43
This is the Disney Hall -- the concert hall.
566
2263160
4000
Това е Дисни Хол - концертната зала.
37:47
It's a complicated project.
567
2267160
4000
Сложен проект.
37:51
It has a chamber hall.
568
2271160
2000
Има камерна зала.
37:53
It's related to an existing Chandler Pavilion that was built
569
2273160
4000
Тя е свързана с един съществуващ павилион Чандлър, който бил построен
37:57
with a lot of love and tears and caring.
570
2277160
3000
с много любов, сълзи и грижа.
38:00
And it's not a great building, but I approached it optimistically,
571
2280160
5000
И не е велика сграда, но подходих към нея оптимистично,
38:05
that we would make a compositional relationship between us
572
2285160
7000
че бихме създали композиционна връзка помежду си,
38:13
that would strengthen both of us.
573
2293160
3000
която би засилила и двама ни.
38:16
And the plan of this -- it's a concert hall.
574
2296160
2000
А планът за това... става дума за концертна зала.
38:18
This is the foyer, which is kind of a garden structure.
575
2298160
3000
Това е фоайето, което е един вид градинска структура.
38:21
There's commercial at the ground floor.
576
2301160
2000
На приземния етаж има реклама.
38:23
These are offices, which, really, in the competition,
577
2303160
4000
Това са офиси, които всъщност, при конкуренцията,
38:27
we didn't have to design.
578
2307160
2000
не се налагаше да проектираме.
38:29
But finally, there's a hotel there.
579
2309160
4000
И най-сетне, там има хотел.
38:33
These were the kind of relationships made to the Chandler,
580
2313160
5000
Това беше видът връзки, направени към Чандлър,
38:38
composing these elevations together and relating them
581
2318160
4000
композирането на тези фасади и свързването им
38:42
to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
582
2322160
5000
със съществуващите сгради - с МОСА, и така нататък.
38:51
The acoustician in the competition gave us criteria,
583
2331160
5000
Акустикът на конкуренцията ни даде критерии,
38:56
which led to this compartmentalized scheme,
584
2336160
4000
които доведоха до тази подразделена схема,
39:00
which we found out after the competition would not work at all.
585
2340160
4000
която открихме, след като конкуренцията изобщо не сработи.
39:04
But everybody liked these forms and liked the space,
586
2344160
5000
Но всички харесаха тези форми и пространството,
39:09
and so that's one of the problems of a competition.
587
2349160
2000
и така - това е един от проблемите на конкуренцията.
39:11
You have to then try and get that back in some way.
588
2351160
6000
После трябва да се опиташ да си върнеш това по някакъв начин.
39:17
And we studied many models.
589
2357160
4000
И проучихме много модели.
39:21
This was our original model.
590
2361160
2000
Това беше първоначалният ни модел.
39:23
These were the three buildings that were the ideal --
591
2363160
4000
Това бяха трите сгради, които бяха идеалът -
39:27
the Concertgebouw, Boston and Berlin.
592
2367160
3000
Концертгебау, Бостън и Берлин.
39:30
Everybody liked the surround.
593
2370160
3000
Всички харесаха обкръжението.
39:33
Actually, this is the smallest hall in size,
594
2373160
3000
Всъщност това е най-малката по размер зала,
39:36
and it has more seats than any of these
595
2376160
3000
а има повече места от всяка от тези,
39:39
because it has double balconies.
596
2379160
2000
защото има двойни балкони.
39:41
Our client doesn't want balconies, so --
597
2381160
3000
Нашият клиент не иска балкони, така че...
39:44
and when we met our new acoustician, he told us
598
2384160
2000
а когато се срещнахме с новия си акустик, той ни каза,
39:46
this was the right shape or this was the right shape.
599
2386160
3000
че това е подходящата форма, или че това е подходящата форма.
39:49
And we tried many shapes, trying to get the energy
600
2389160
4000
Опитахме много форми в опити да получим енергията
39:53
of the original design within an acoustical, acceptable format.
601
2393160
8000
на оригиналния проект вътре в акустичен, приемлив формат.
40:01
We finally settled on a shape that was
602
2401160
2000
Най-сетне се спряхме върху форма, която беше
40:03
the proportion of the Concertgebouw
603
2403160
3000
пропорцията на "Концертгебау"
40:06
with the sloping outside walls, which the acoustician said
604
2406160
5000
с наклонените външни стени, които акустикът каза,
40:11
were crucial to this and later decided they weren't,
605
2411160
3000
че са жизненоважни а това, а после реши, че не са,
40:14
but now we have them.
606
2414160
2000
но сега ги имаме.
40:16
(Laughter)
607
2416160
2000
(Смях)
40:18
And our idea is to make the seating carriage very sculptural
608
2418160
5000
Нашата идея е да направим залата за публика много скулптурна,
40:23
and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room.
609
2423160
6000
от дърво, като голям кораб, стоящ в тази измазана зала.
40:29
That's the idea.
610
2429160
2000
Това е идеята.
40:31
And the corners would have skylights
611
2431160
6000
В ъглите щеше да има прозорци-люкове,
40:37
and these columns would be structural.
612
2437160
4000
а тези колони щяха да са структурни.
40:41
And the nice thing about introducing columns is they give you a
613
2441160
3000
Хубавото във включването на колони е, че те дават
40:44
kind of sense of proscenium from wherever you sit,
614
2444160
3000
едно усещане за авансцена, където и да седиш,
40:47
and create intimacy.
615
2447160
2000
и създават интимност.
40:49
Now, this is not a final design -- these are just on the way to being --
616
2449160
5000
Това не е финален проект - тези са само по пътя на изпълнението -
40:54
and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space.
617
2454160
6000
и затова не бих го приемал буквално, освен усещането за пространството.
41:00
We studied the acoustics with laser stuff,
618
2460160
5000
Проучихме акустиката с лазери -
41:05
and they bounce them off this and see where it all works.
619
2465160
3000
отскачат с тях от това и виждат къде действа всичко.
41:08
But you get the sense of the hall in section.
620
2468160
2000
Но получавате усещането за залата на секция.
41:10
Most halls come straight down into a proscenium.
621
2470160
6000
Повечето зали слизат право надолу в авансцена.
41:16
In this case we're opening it back up
622
2476160
2000
В този случай я отваряме обратно нагоре
41:18
and getting skylights in the four corners.
623
2478160
3000
и слагаме прозорци-люкове в четирите ъгъла.
41:21
And so it will be quite a different shape.
624
2481160
3000
Затова ще бъде с доста различна форма.
41:28
(Laughter)
625
2488160
2000
(Смях)
41:30
The original building, because it was frog-like,
626
2490160
5000
Оригиналната сграда, тъй като приличаше на жаба,
41:35
fit nicely on the site and cranked itself well.
627
2495160
3000
стоеше добре на мястото и се извиваше добре.
41:38
When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are,
628
2498160
3000
А като влезеш в кутия, е по-трудно да го направиш... и ето ни,
41:41
struggling with how to put the hotel in.
629
2501160
2000
борим се с това как да сложим хотела вътре.
41:43
And this is a teapot I designed for Alessi.
630
2503160
3000
А това е един чайник, който проектирах за "Алеси".
41:46
I just stuck it on there.
631
2506160
3000
Просто го залепих там.
41:49
But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it
632
2509160
5000
Но така работя. Вземам парченца и части, разглеждам ги,
41:54
and struggle with it and cut it away.
633
2514160
2000
боря се с тях и ги орязвам.
41:56
And of course it's not going to look like that,
634
2516160
2000
Разбира се, няма да изглежда така,
41:58
but it is the crazy way I tend to work.
635
2518160
5000
но това е налудничавият начин, по който съм склонен да работя.
42:03
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture
636
2523160
3000
А после, най-сетне в Лос Анжелис ме помолиха да направя една скулптура
42:06
at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A.
637
2526160
6000
в подножието на Междущатската банкова кула, най-високата сграда в Лос Анжелис.
42:12
Larry Halprin is doing the stairs.
638
2532160
3000
Лари Халприн прави стълбите.
42:15
And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
639
2535160
4000
Помолиха ме да направя риба, затова направих змия.
42:19
(Laughter)
640
2539160
1000
(Смях)
42:20
It's a public space, and I made it kind of a garden structure,
641
2540160
3000
Това е обществено пространство, и го направих нещо като градинска структура,
42:23
and you can go in it.
642
2543160
2000
може да се влиза вътре.
42:25
It's a kiva, and Larry's putting some water in there,
643
2545160
3000
Това е кива, и Лари слага малко вода там вътре -
42:28
and it works much better than a fish.
644
2548160
3000
много по-подходящо е от риба.
42:31
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that,
645
2551160
5000
В Барселона ме помолиха да направя риба и работим по това,
42:36
at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by
646
2556160
3000
в подножието на кулата "Риц-Карлтън",
42:39
Skidmore, Owings and Merrill.
647
2559160
2000
дело на Скидмор, Оуингс и Мерил.
42:41
And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel,
648
2561160
3000
Кулата "Риц-Карлтън" се проектира с изложена стомана,
42:44
non-fire proof, much like those old gas tanks.
649
2564160
4000
непожароустойчива, много прилича на онези стари газови резервоари.
42:48
And so we took the language of this exposed steel and used it,
650
2568160
6000
И така, взехме езика от тази изложена стомана и го използвахме,
42:54
perverted it, into the form of the fish, and created a kind of
651
2574160
8000
изопачихме го, във формата на риба, и създадохме един вид
43:02
a 19th-century contraption that looks like, that will sit --
652
2582160
5000
измишльонтине от ХІХ-ти век, която прилича на, която ще седи...
43:07
this is the beach and the harbor out in front,
653
2587160
2000
това е плажът и пристанището навън отпред,
43:09
and this is really a shopping center with department stores.
654
2589160
4000
а това всъщност е търговски център с универсални магазини.
43:13
And we split these bridges.
655
2593160
2000
Разделяме тези мостове.
43:15
Originally, this was all solid with a hole in it.
656
2595160
2000
Първоначално всичко това беше солидно с дупка вътре.
43:17
We cut them loose and made several bridges and created a kind of
657
2597160
5000
Освободихме ги, направихме няколко моста
43:22
a foreground for this hotel.
658
2602160
2000
и създадохме един вид преден план за този хотел.
43:24
We showed this to the hotel people the other day,
659
2604160
3000
Показахме това на хората от хотела онзи ден
43:27
and they were terrified and said that nobody would come
660
2607160
5000
и те бяха ужасени - казаха, че никой не би идвал вече
43:32
to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
661
2612160
5000
в "Риц-Карлтън" заради тази риба.
43:37
(Laughter)
662
2617160
3000
(Смях)
43:46
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger.
663
2626160
2000
И накрая просто прикачих и тези - Лу Данзигер.
43:48
I didn't expect Lou Danziger to be here,
664
2628160
2000
Не очаквах Лу Данзигер на е тук,
43:50
but this is a building I did for him in 1964, I think.
665
2630160
4000
но това е една сграда, която направих за него - мисля, през 1964-та.
43:54
A little studio -- and it's sadly for sale.
666
2634160
4000
Едно малко студио - за съжаление, за продан.
43:58
Time goes on.
667
2638160
2000
Времето си върви.
44:00
And this is my son working with me on a small fast-food thing.
668
2640160
7000
А това е синът ми, работещ с мен върху едно малко заведение за бързо хранене.
44:07
He designed the robot as the cashier, and the head moves,
669
2647160
3000
Той проектира робота като касиер - главата се движи,
44:10
and I did the rest of it.
670
2650160
2000
а а направих останалото.
44:12
And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed.
671
2652160
4000
Храната не беше токова добра колкото нещото, и затова се провали.
44:16
It should have been the other way around --
672
2656160
1000
Трябваше да е обратното -
44:17
the food should have been good first.
673
2657160
2000
първо храната трябваше да е добра.
44:19
It didn't work.
674
2659160
1000
Не сработи.
44:20
Thank you very much.
675
2660160
1000
Много благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7