Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

51,244 views ・ 2008-03-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Barycka Korekta: Marcin Cwikla
00:12
I'm going to go right into the slides.
0
12160
2000
Przejdę na prawo od slajdów.
00:14
And all I'm going to try and prove to you with these slides
1
14160
2000
To, co postaram się udowodnić za pomocą slajdów,
00:16
is that I do just very straight stuff.
2
16160
3000
to jest to, że robię bardzo proste rzeczy.
00:21
And my ideas are --
3
21160
3000
A moje pomysły
00:25
in my head, anyway -- they're very logical
4
25160
2000
powstają w mojej głowie - są bardzo logiczne,
00:27
and relate to what's going on and problem solving for clients.
5
27160
6000
nowoczesne i rozwiązują problemy klientów.
00:33
I either convince clients at the end that I solve their problems,
6
33160
7000
Albo udaje mi się przekonać klientów, że rozwiążę ich problemy,
00:40
or I really do solve their problems,
7
40160
2000
albo rzeczywiście rozwiązuję ich problemy,
00:42
because usually they seem to like it.
8
42160
3000
bo zazwyczaj podoba im się proponowane rozwiązanie.
00:45
Let me go right into the slides.
9
45160
4000
Przejdę od razu do slajdów.
00:49
Can you turn off the light? Down.
10
49160
5000
Czy można wyłączyć światło?
00:54
I like to be in the dark.
11
54160
2000
Lubię być w ciemności.
00:56
I don't want you to see what I'm doing up here.
12
56160
2000
Nie chcę byście widzieli, co ja tutaj robię.
00:58
(Laughter)
13
58160
2000
(śmiech)
01:00
Anyway, I did this house in Santa Monica,
14
60160
3000
Ten dom w Santa Monica jest mojego autorstwa
01:03
and it got a lot of notoriety.
15
63160
3000
i zrobił się wokół niego szum.
01:06
In fact, it appeared in a porno comic book,
16
66160
3000
Nawet pojawił się w komiksie pornograficznym,
01:09
which is the slide on the right.
17
69160
3000
proszę spojrzeć na slajd po prawej stronie.
01:12
(Laughter)
18
72160
4000
(śmiech)
01:20
This is in Venice.
19
80160
3000
To jest Wenecja.
01:23
I just show it because I want you to know
20
83160
3000
Pokazuję ją, ponieważ pragnę byście wiedzieli,
01:26
I'm concerned about context.
21
86160
2000
że interesuje mnie kontekst.
01:28
On the left-hand side,
22
88160
2000
Po lewej stronie znajdują się
01:30
I had the context of those little houses,
23
90160
3000
te małe domy,
01:33
and I tried to build a building that fit into that context.
24
93160
3000
a ja próbowałem stworzyć budynek, który wpasowałby się w te kontekst.
01:36
When people take pictures of these buildings out of that context
25
96160
4000
Na zdjęciach tych budynków bez ujęcia kontekstu, w jakim się znajdują
01:40
they look really weird,
26
100160
2000
wyglądają rzeczywiście dziwnie.
01:42
and my premise is that they make a lot more sense
27
102160
3000
Natomiast według mnie te budowle mają wiele sensu,
01:45
when they're photographed or seen in that space.
28
105160
5000
jeśli fotografowane lub oglądane są w kontekście ich otoczenia.
01:50
And then, once I deal with the context,
29
110160
4000
Następnie, gdy rozwiązany jest problem kontekstu,
01:54
I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene,
30
114160
7000
staram się stworzyć miejsce wygodne, spokojne i łagodne,
02:01
as I hope you'll find that slide on the right.
31
121160
5000
co mam nadzieję widać na slajdzie po prawej stronie.
02:06
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A.
32
126160
6000
Kolejnym projektem był kampus Loyola Law School w Los Angeles.
02:12
I was concerned about making a place for the study of law.
33
132160
4000
Interesowało mnie stworzenie miejsca sprzyjającego studiowaniu prawa.
02:18
And we continue to work with this client.
34
138160
4000
Kontynuujemy współpracę z tym klientem.
02:22
The building on the right at the top is now under construction.
35
142160
5000
Budynek pokazany w górze na prawo jest w trakcie realizacji.
02:27
The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down,
36
147160
6000
Szary budynek warsztatu na prawo zostanie zburzony,
02:33
finally, and several small classrooms will be placed
37
153160
4000
a w jego miejscu powstanie kilka małych sal
02:37
along this avenue that we've created, this campus.
38
157160
4000
wzdłuż tej oto alei, jaką stworzyliśmy.
02:41
And it all related to the clients and the students
39
161160
6000
Związane jest to z klientem i studentami,
02:47
from the very first meeting saying they felt denied a place.
40
167160
5000
ponieważ już na pierwszym spotkaniu powiedzieli, że czuli się pozbawieni miejsca.
02:52
They wanted a sense of place.
41
172160
2000
Pragnęli mieć poczucie posiadania miejsca.
02:54
And so the whole idea here was to create that kind of space
42
174160
4000
Zatem cały pomysł zasadzał się na stworzeniu tego rodzaju przestrzeni
02:58
in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into.
43
178160
7000
w centrum miasta w sąsiedztwie, w które trudno było się wpasować.
03:05
And it was my theory, or my point of view,
44
185160
4000
Zgodnie z moją teorią, czy raczej punktem widzenia
03:09
that one didn't upstage the neighborhood --
45
189160
5000
raczej nie należy starać się przyćmić sąsiedztwa,
03:14
one made accommodations.
46
194160
2000
lecz starać się dostosować do niego.
03:16
I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood,
47
196160
4000
Czyniłem starania do włączenia budynków w otoczenie,
03:20
whether they were buildings I liked or not.
48
200160
4000
bez względu na to, czy mi się ono podobało, czy nie.
03:25
In the '60s I started working with paper furniture
49
205160
3000
W latach 60. XX w. zacząłem prace nad meblami z papieru
03:28
and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's.
50
208160
5000
i zrobiłem wiele rzeczy, które cieszyły się powodzeniem w domu towarowym Bloomingdale's.
03:33
We even made flooring, walls and everything, out of cardboard.
51
213160
5000
Nawet podłogi czy ściany zrobiłem z tektury.
03:38
And the success of it threw me for a loop.
52
218160
4000
Cały ten sukces wytrącił mnie z równowagi.
03:42
I couldn't deal with the success of furniture --
53
222160
2000
Nie radziłem sobie z sukcesem, jaki odniosły moje meble,
03:44
I wasn't secure enough as an architect --
54
224160
2000
nie czułem się też pewnie jako architekt,
03:46
and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
55
226160
5000
więc postanowiłem projektować meble, które nikomu nie będą się podobać.
03:51
(Laughter)
56
231160
5000
(śmiech)
03:59
So, nobody would like this.
57
239160
2000
I tak też się stało.
04:01
And it was in this, preliminary to these pieces of furniture,
58
241160
4000
I wówczas, przed pracą nad tymi meblami,
04:05
that Ricky and I worked on furniture by the slice.
59
245160
4000
razem z Ricky'em pracowaliśmy nad meblami tylko częściowo.
04:09
And after we failed, I just kept failing.
60
249160
4000
I gdy nam się nie udało, dalej odnoszę porażki.
04:13
(Laughter)
61
253160
8000
(śmiech
04:21
The piece on the left --
62
261160
2000
Ten mebel na slajdzie po lewej stronie
04:23
and that ultimately led to the piece on the right --
63
263160
3000
doprowadził do stworzenia tego mebla jak widać na prawo,
04:26
happened when the kid that was working on this
64
266160
3000
gdy mój współpracownik przy tym projekcie
04:29
took one of those long strings of stuff and folded it up
65
269160
3000
wziął ten kłębek sznurka, zwinął go
04:32
to put it in the wastebasket.
66
272160
2000
i wyrzucił do kosza.
04:34
And I put a piece of tape around it,
67
274160
3000
A ja owinąłem go taśmą
04:37
as you see there, and realized you could sit on it,
68
277160
3000
i jak widać tutaj, zdałem sobie sprawę, że można na tym usiąść.
04:40
and it had a lot of resilience and strength and so on.
69
280160
3000
Jest to bardzo solidny i wytrzymały mebel.
04:43
So, it was an accidental discovery.
70
283160
3000
Tak więc - przypadkowe odkrycie.
04:53
I got into fish.
71
293160
3000
Potem zająłem się rybami.
04:56
(Laughter)
72
296160
7000
(śmiech)
05:03
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo --
73
303160
6000
Chodzi mi o to, że wściekłem się na postmodernizm.
05:09
and said that fish were 500 million years earlier than man,
74
309160
6000
Ryby są starsze od ludzi o jakieś 500 milionów lat,
05:15
and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning.
75
315160
3000
jeśli mamy cofać się do przeszłości, to może najlepiej cofnąć się do samego początku.
05:18
And so I started making these funny things.
76
318160
6000
I tak zacząłem tworzyć te śmieszne rzeczy.
05:24
And they started to have a life of their own and got bigger --
77
324160
5000
A one zaczęły żyć własnym życiem i rozwijać się,
05:30
as the one glass at the Walker.
78
330160
2000
jak ta szklanka w Walkerze.
05:32
And then, I sliced off the head and the tail and everything
79
332160
4000
Potem obciąłem głowę, ogon i resztę,
05:36
and tried to translate what I was learning
80
336160
3000
próbowałem tłumaczyć to, czego się uczyłem
05:39
about the form of the fish and the movement.
81
339160
4000
o formie ryby i jej ruchu.
05:43
And a lot of my architectural ideas that came from it --
82
343160
3000
Wiele moich pomysłów architektonicznych pochodzących z tego
05:46
accidental, again --
83
346160
2000
było ponownie dziełem przypadku
05:48
it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it,
84
348160
5000
czy też intuicji, a ja po prostu dalej się tym interesowałem.
05:53
and made this proposal for a building, which was only a proposal.
85
353160
6000
Złożyłem propozycję tego budynku.
05:59
I did this building in Japan.
86
359160
4000
Zrobiłem ten budynek w Japonii.
06:04
I was taken out to dinner after the contract
87
364160
3000
Zaproszono mnie na obiad po podpisaniu
06:07
for this little restaurant was signed.
88
367160
3000
kontraktu na projekt tej małej restauracji.
06:10
And I love sake and Kobe and all that stuff.
89
370160
4000
Uwielbiam sake, kobe, i tak dalej.
06:14
And after I got -- I was really drunk --
90
374160
5000
I po tym, jak się nieźle upiłem
06:20
I was asked to do some sketches on napkins.
91
380160
4000
poproszono mnie o zrobienie kilku szkiców na serwetkach.
06:24
(Laughter)
92
384160
4000
(śmiech)
06:28
And I made some sketches on napkins --
93
388160
4000
Narysowałem ich kilka,
06:32
little boxes and Morandi-like things that I used to do.
94
392160
3000
pudełeczka i rzeczy a'la Morandi, które zwykle robiłem.
06:35
And the client said, "Why no fish?"
95
395160
4000
Klient spytał: - A może rybę?
06:39
And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.
96
399160
4000
Tak więc narysowałem rybę i wyjechałem z Japonii.
06:43
Three weeks later, I received a complete set of drawings
97
403160
3000
3 tygodnie później dowiedziałem się,
06:46
saying we'd won the competition.
98
406160
3000
że te szkice wygrały konkurs.
06:49
(Laughter)
99
409160
9000
(śmiech)
06:58
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form,
100
418160
5000
To jest trudne do wykonania - przeniesienie formy ryby,
07:03
because they're so beautiful -- perfect --
101
423160
2000
ponieważ ryba ma piękny i perfekcyjny kształt,
07:05
into a building or object like this.
102
425160
4000
na formę budynku lub podobnego obiektu.
07:10
And Oldenburg, who I work with a little once in a while,
103
430160
4000
Oldenburg, z którym czasami pracuję,
07:14
told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting.
104
434160
6000
powiedział, że nie potrafię tego dokonać.
07:22
But he was right -- I couldn't do the tail.
105
442160
3000
Wyzwanie było ekscytujące, cóż, miał on rację.
07:25
I started to get the head OK, but the tail I couldn't do.
106
445160
4000
Głowa mi wyszła, ale ogona nie dałem rady zrobić.
07:29
It was pretty hard.
107
449160
2000
To było dosyć trudne.
07:31
The thing on the right is a snake form, a ziggurat.
108
451160
3000
To po prawej stronie to forma węża - ziggurat.
07:34
And I put them together, and you walk between them.
109
454160
3000
Złączyłem je i można przejść między nimi.
07:37
It was a dialog with the context again.
110
457160
3000
Ponownie był to dialog z kontekstem.
07:40
Now, if you saw a picture of this
111
460160
3000
Zobaczywszy to zdjęcie
07:43
as it was published in Architectural Record --
112
463160
3000
opublikowane w Architectural Record
07:46
they didn't show the context, so you would think,
113
466160
3000
bez pokazania kontekstu można pomyśleć:
07:49
"God, what a pushy guy this is."
114
469160
3000
"Boże! Co za bezczelny typ!"
07:52
But a friend of mine spent four hours wandering around here
115
472160
2000
Mój znajomy przez 4 godziny błąkał się
07:54
looking for this restaurant.
116
474160
2000
szukając tej restauracji.
07:56
Couldn't find it.
117
476160
2000
No nie mógł jej znaleźć.
07:58
So ...
118
478160
1000
A więc ...
07:59
(Laughter)
119
479160
6000
(śmiech)
08:08
As for craft and technology and all those things
120
488160
4000
jeśli chodzi o rzemiosło, technologię i inne rzeczy,
08:12
that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop.
121
492160
5000
o których mówiliście, ja byłem totalnie wytrącony z równowagi.
08:17
This was built in six months.
122
497160
2000
To powstało w ciągu pół roku.
08:19
The way we sent drawings to Japan:
123
499160
4000
Rysunki przesłane do klienta
08:23
we used the magic computer in Michigan that does carved models,
124
503160
5000
były wykonane z użyciem magicznego komputera z Michigan, który wykonuje rzeźbione modele.
08:28
and we used to make foam models, which that thing scanned.
125
508160
4000
Tworzyliśmy modele z pianki, które później ten komputer skanował.
08:32
We made the drawings of the fish and the scales.
126
512160
3000
Zrobiliśmy rysunki ryby i łusek.
08:35
And when I got there, everything was perfect --
127
515160
3000
I do tego miejsca wszytko było idealne,
08:38
except the tail.
128
518160
4000
z wyjątkiem ogona.
08:42
So, I decided to cut off the head and the tail.
129
522160
4000
Tak więc, zdecydowałem się odciąć głowę i ogon.
08:47
And I made the object on the left for my show at the Walker.
130
527160
4000
Dla pokazu u Walkera wykonałem ten przedmiot po lewej stronie.
08:51
And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think.
131
531160
3000
Myślę, że jest to jeden z najlepszych moich projektów.
08:54
And then Jay Chiat, a friend and client,
132
534160
3000
Później Jay Chiat - mój przyjaciel i klient
08:57
asked me to do his headquarters building in L.A.
133
537160
4000
zgłosił się do mnie, by zrobić budynek siedziby jego firmy w Los Angeles.
09:01
For reasons we don't want to talk about, it got delayed.
134
541160
6000
Z przyczyn, o jakich nie chcę wspominać ten projekt uległ opóźnieniu.
09:07
Toxic waste, I guess, is the key clue to that one.
135
547160
5000
Przypuszczam, że toksyczne odpady to właściwy trop.
09:12
And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary --
136
552160
6000
Wybudowaliśmy prowizoryczny budynek - jestem coraz lepszy w prowizorce
09:18
and we put a conference room in that's a fish.
137
558160
3000
i zrobiliśmy salę konferencyjną w tej rybie.
09:23
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.
138
563160
5000
Potem Jay zaciągnął mnie do mojego miasta rodzinnego - Toronto w Kanadzie.
09:28
And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother
139
568160
4000
Z tym wiąże się inna prawdziwa historia o mojej babci,
09:32
buying a carp on Thursday, bringing it home,
140
572160
2000
która kupowała karpia w czwartek
09:34
putting it in the bathtub when I was a kid.
141
574160
2000
i kładła go do wanny.
09:36
I played with it in the evening.
142
576160
2000
Byłem wtedy dzieckiem i bawiłem się z nim wieczorem,
09:38
When I went to sleep, the next day it wasn't there.
143
578160
3000
szedłem spać, a następnego dnia karpia już nie było.
09:41
And the next night, we had gefilte fish.
144
581160
2000
Zamiast tego na kolację mieliśmy rybę po żydowsku.
09:43
(Laughter)
145
583160
2000
(śmiech)
09:45
And so I set up this interior for Jay's offices
146
585160
6000
Stworzyłem te wnętrza dla biur Jaya
09:51
and I made a pedestal for a sculpture.
147
591160
2000
i ten cokół dla rzeźby.
09:53
And he didn't buy a sculpture, so I made one.
148
593160
4000
Jay nie kupił rzeźby, więc sam zdecydowałem się jakąś wykonać.
09:57
I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's,
149
597160
3000
Pokręciłem się w Toronto i znalazłem wannę podobną do takiej,
10:00
and I put the fish in.
150
600160
2000
jaką miała moja babcia i włożyłem do niej rybę.
10:02
It was a joke.
151
602160
3000
To był żart.
10:05
(Laughter)
152
605160
6000
(śmiech)
10:11
I play with funny people like [Claes] Oldenburg.
153
611160
4000
Zadaję się z wesołymi ludźmi, jak Oldenburg.
10:15
We've been friends for a long time.
154
615160
3000
Od dawna się przyjaźnimy.
10:18
And we've started to work on things.
155
618160
5000
I razem pracujemy przy kilku projektach.
10:23
A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy,
156
623160
4000
Kilka lat temu zrobiliśmy ten performance w Wenecji we Włoszech
10:27
called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife.
157
627160
7000
pod nazwą "Il Corso del Coltello" - szwajcarski scyzoryk.
10:34
And most of the imagery is --
158
634160
3000
Większość obrazów jest autorstwa
10:37
(Laughter)
159
637160
3000
(śmiech)
10:40
Claes', but those two little boys are my sons,
160
640160
3000
Claesa, ale ci dwaj chłopcy to moi synowie,
10:43
and they were Claes' assistants in the play.
161
643160
4000
którzy byli asystentami podczas tej zabawy.
10:47
He was the Swiss Army knife.
162
647160
3000
On był szwajcarskim scyzorykiem
10:50
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter,
163
650160
4000
To znaczy sprzedawcą podarunków, który zawsze chciał zostać malarzem.
10:54
and I was Frankie P. Toronto.
164
654160
2000
Ja byłem Frankie P. Toronto.
10:56
P for Palladio.
165
656160
2000
P jak Palladio.
10:58
Dressed up like the AT&T building by Claes --
166
658160
4000
Przebrany przez Claesa w budynek AT&T
11:02
(Laughter)
167
662160
3000
(śmiech)
11:05
with a fish hat.
168
665160
4000
i z kapeluszem w kształcie ryby.
11:09
The highlight of the performance was at the end.
169
669160
4000
Jako punkt kulminacyjny performance pod koniec.
11:13
This beautiful object, the Swiss Army knife,
170
673160
3000
Ten piękny przedmiot - szwajcarski scyzoryk,
11:16
which I get credit for participating in.
171
676160
3000
za który dostałem uznanie za uczestnictwo w tym performance.
11:19
And I can tell you -- it's totally an Oldenburg.
172
679160
3000
Mogę wam powiedzieć - to jest w zupełności zasługa Oldenburga.
11:22
I had nothing to do with it.
173
682160
1000
Ja nic z tym nie miałem do czynienia.
11:23
The only thing I did was, I made it possible for them
174
683160
3000
Jedynie sprawiłem, by te ostrza
11:26
to turn those blades so you could sail this thing in the canal,
175
686160
3000
mogły żeglować po kanale,
11:29
because I love sailing.
176
689160
2000
ponieważ uwielbiam żeglować.
11:31
(Laughter)
177
691160
2000
(śmiech)
11:33
We made it into a sailing craft.
178
693160
2000
Zrobiliśmy z tego statek żeglowny.
11:36
I've been known to mess with things like chain link fencing.
179
696160
3000
Znany jestem z majstrowania np. ogrodzeniem z łańcucha.
11:39
I do it because it's a curious thing in the culture,
180
699160
4000
Robię to, bo ciekawe jest,
11:43
when things are made in such great quantities,
181
703160
3000
że przedmioty wyrabiane w wielkich ilościach,
11:46
absorbed in such great quantities,
182
706160
2000
pochłaniane równie masowo
11:48
and there's so much denial about them.
183
708160
2000
są następnie odrzucane przez społeczeństwo.
11:50
People hate it.
184
710160
2000
Ludzie nie znoszą ich.
11:52
And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture --
185
712160
4000
Fascynuje mnie to, że podobnie jak meble z papieru,
11:56
it's one of those materials.
186
716160
2000
to jest jeden z tych materiałów.
11:58
And I'm always drawn to that.
187
718160
2000
Zawsze mnie to pociąga.
12:00
And so I did a lot of dirty things with chain link,
188
720160
3000
Zrobiłem wiele brudnych rzeczy z ogniwami od łańcucha,
12:03
which nobody will forgive me for.
189
723160
2000
których nikt mi nie wybaczy.
12:05
But Claes made homage to it in the Loyola Law School.
190
725160
4000
Claes zezwolił na wykorzystanie tego materiału w Loyola Law School.
12:09
And that chain link is really expensive.
191
729160
2000
I ten łańcuch jest naprawdę drogi.
12:11
It's in perspective and everything.
192
731160
2000
Zachowuje perspektywę itd.
12:16
And then we did a camp together for children with cancer.
193
736160
4000
Następnie zrobiliśmy obóz dla dzieci cierpiących na nowotwór.
12:20
And you can see, we started making a building together.
194
740160
4000
Jak widzicie, zaczęliśmy budowę razem.
12:24
Of course, the milk can is his.
195
744160
3000
Oczywiście, bańka na mleko jest jego.
12:27
But we were trying to collide our ideas,
196
747160
2000
Ale staraliśmy się zderzać nasze pomysły
12:29
to put objects next to each other.
197
749160
2000
i zestawiać przedmioty ze sobą.
12:31
Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life.
198
751160
5000
Jak Morandi - buteleczki w kompozycji martwej natury.
12:36
And it seemed to work as a way to put he and I together.
199
756160
9000
Wydawało się, że to był sposób na zestawianie jego i moich pomysłów.
12:45
Then Jay Chiat asked me to do this building
200
765160
4000
Wtedy Jay Chiat zlecił mi pracę nad budynkiem
12:49
on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing,
201
769160
6000
w tej śmiesznej parceli w dzielnicy Kalifornia - Wenecji i rozpocząłem od tej trzyczęściowej części,
12:55
and you entered in the middle.
202
775160
2000
a ty włączyłeś się w środku.
12:57
And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.
203
777160
3000
Jay zapytał mnie, co miałem zamiar zrobić z tą częścią w środku.
13:00
And he pushed that.
204
780160
2000
Naciskał.
13:02
And one day I had a -- oh, well, the other way.
205
782160
3000
Pewnego dnia miałem, o! Inaczej to było.
13:05
I had the binoculars from Claes, and I put them there,
206
785160
3000
Miałem lornetkę of Claesa, położyłem ją tutaj
13:08
and I could never get rid of them after that.
207
788160
3000
i już nigdy się jej nie pozbyłem.
13:14
Oldenburg made the binoculars incredible
208
794160
3000
Oldenburg sprawił, że lornetki są wspaniałe
13:17
when he sent me the first model of the real proposal.
209
797160
5000
wysyłając mi pierwszy model prawdziwej propozycji.
13:22
It made my building look sick.
210
802160
2000
Mój budynek wyglądał obrzydliwie.
13:24
And it was this interaction between
211
804160
2000
Ale to interakcja pomiędzy
13:26
that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting.
212
806160
5000
tym rodzajem wejścia stała się bardzo interesująca.
13:31
It led to the building on the left.
213
811160
2000
Wynikiem tego jest budynek na lewo.
13:33
And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know,
214
813160
4000
Nadal uważam, że w Time Magazine powinno być zdjęcie lornetki,
13:37
leaving out the -- what the hell.
215
817160
6000
oprócz ... ach, co tam!
13:47
I use a lot of metal in my work,
216
827160
2000
W mojej pracy wykorzystuję dużo metalu
13:49
and I have a hard time connecting with the craft.
217
829160
4000
i trudno jest połączyć to rzemiosło.
13:53
The whole thing about my house,
218
833160
3000
W przypadku mojego domu
13:56
the whole use of rough carpentry and everything,
219
836160
3000
stolarka itd., jaką wykorzystałem
13:59
was the frustration with the crafts available.
220
839160
3000
wiązała się z frustracją przy poszukiwaniu rzemiosła.
14:02
I said, "If I can't get the craft that I want,
221
842160
4000
Powiedziałem: - Jeśli nie mogę dostać rzemiosła, jakiego chcę,
14:06
I'll use the craft I can get."
222
846160
2000
to używam takie, jakie mogę.
14:08
There were plenty of models for that,
223
848160
2000
Było wiele modeli,
14:10
in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists
224
850160
3000
Rauschenberga, Jaspera Johnsa i wielu artystów,
14:13
who were making beautiful art and sculpture with junk materials.
225
853160
7000
którzy tworzyli piękną sztukę i rzeźby z tandetnych materiałów.
14:20
I went into the metal because it was a way of building a building
226
860160
3000
Ja zająłem się metalem, bo to był sposób na tworzenie budynku
14:23
that was a sculpture.
227
863160
4000
jakby to była rzeźba.
14:27
And it was all of one material,
228
867160
2000
Wszystko było wykonane z jednego materiału,
14:29
and the metal could go on the roof as well as the walls.
229
869160
3000
a z metalu mogły być zarówno dach, jak i ściany.
14:32
The metalworkers, for the most part,
230
872160
3000
A robotnicy wykonujący prace w metalu zwykle
14:35
do ducts behind the ceilings and stuff.
231
875160
3000
robią hydraulikę w ścianach itp.
14:38
I was given an opportunity to design an exhibit
232
878160
3000
Miałem okazję zaprojektować wystawę
14:41
for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington,
233
881160
7000
dla związku metalowców Ameryki i Kanady w Waszyngtonie.
14:48
and I did it on the condition that they become my partners
234
888160
2000
Zgodziłem się pod warunkiem, że staną się oni moimi partnerami
14:50
in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.
235
890160
6000
w przyszłości i pomogą mi przy projektach z metalu, itp. itd.
14:56
And it's working very well
236
896160
2000
To się świetnie sprawdza,
14:58
to have these people, these craftsmen, interested in it.
237
898160
3000
bo ci ludzie i rzemieślnicy są tym zainteresowani.
15:01
I just tell the stories.
238
901160
2000
Ja tylko opowiadam historie.
15:03
It's a way of connecting, at least, with some of those people
239
903160
5000
Przynajmniej jest to sposób na znalezienie wspólnego języka
15:08
that are so important to the realization of architecture.
240
908160
4000
z osobami, które są kluczowe do realizacji architektury.
15:17
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.
241
917160
5000
Metal zaistniał w budowlach - np.firmy Hermana Millera w Sacramento.
15:23
And it's just a complex of factory buildings.
242
923160
4000
To kompleks zabudowań fabrycznych.
15:27
And Herman Miller has this philosophy of having a place --
243
927160
5000
A Herman Miller posiada filozofię na temat miejsca -
15:32
a people place.
244
932160
2000
miejsca dla ludzi.
15:34
I mean, it's kind of a trite thing to say,
245
934160
3000
To banalne, co powiem,
15:37
but it is real that they wanted to have a central place
246
937160
4000
ale rzeczywiście chcieli mieć centralne miejsce,
15:41
where the cafeteria would be, where the people would come
247
941160
4000
gdzie mogłaby być stołówka, w której spotykaliby się ludzie,
15:45
and where the people working would interact.
248
945160
4000
by nawiązywać wzajemne kontakty.
15:50
So it's out in the middle of nowhere, and you approach it.
249
950160
5000
Znajduje się na odludziu.
15:55
It's copper and galvanize.
250
955160
3000
Jest z miedzi i cyny.
15:58
I used the galvanize and copper
251
958160
3000
Użyłem bardzo cienkiej cyny i miedzi,
16:01
in a very light gauge, so it would buckle.
252
961160
4000
więc mogły się mogły bez problemu odkształcać.
16:05
I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.
253
965160
5000
Spędziłem wiele czasu burząc estetykę Richarda Meiera.
16:12
Everybody's trying to get the panels perfect,
254
972160
2000
Wszyscy starają się uzyskać idealny układ paneli,
16:14
and I always try to get them sloppy and fuzzy.
255
974160
4000
natomiast ja zawsze przykładam się do tego, by były niedbałe i niewyraźne.
16:18
And they end up looking like stone.
256
978160
3000
I koniec końców wyglądają jak głaz.
16:21
This is the central area.
257
981160
2000
To jest centralny obszar.
16:23
There's a ramp.
258
983160
2000
Jest tam rampa.
16:25
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.
259
985160
3000
A ta mała kopuła tam to budynek autorstwa Stanleya Tigermana.
16:28
Stanley was instrumental in my getting this job.
260
988160
3000
Stanley przyczynił się do tego, że dostałem to zlecenie.
16:31
And when I was awarded the contract I, at the very beginning,
261
991160
4000
A gdy dostałem kontrakt na samym początku
16:35
asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.
262
995160
5000
zapytałem klienta, czy przystaną na to, by Stanley mnie wsparł w tym projekcie.
16:40
Because these were ideas that we were talking about,
263
1000160
4000
Ponieważ idee, o których mowa -
16:44
building things next to each other, making --
264
1004160
3000
stawianie budynków blisko siebie,
16:47
it's all about [a] metaphor for a city, maybe.
265
1007160
2000
to wszystko dotyczy prawdopodobnie metafory miasta.
16:49
And so Stanley did the little dome thing.
266
1009160
3000
Tak więc Stanley zrobił tę małą kopułę.
16:52
And we did it over the phone and by fax.
267
1012160
2000
Porozumiewaliśmy się telefonicznie lub za pomocą faksu.
16:54
He would send me a fax and show me something.
268
1014160
3000
Wysyłał mi faksem to, co mi chciał pokazać.
16:57
He'd made a building with a dome and he had a little tower.
269
1017160
3000
Zrobił budynek zwieńczony kopułą i wieżyczką.
17:00
I told him, "No, no, that's too ongepotchket.
270
1020160
3000
Powiedziałem mu: - Nie, to zbyt poplątane.
17:03
I don't want the tower."
271
1023160
2000
Nie chcę wieżyczki.
17:07
So he came back with a simpler building,
272
1027160
4000
To on wymyślił prostszy budynek,
17:11
but he put some funny details on it,
273
1031160
6000
ale dodał mu zabawne elementy
17:17
and he moved it closer to my building.
274
1037160
4000
i przybliżył go do mojego budynku.
17:21
And so I decided to put him in a depression.
275
1041160
4000
Wtedy zdecydowałem się wstawić go w zagłębienie terenu.
17:25
I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in.
276
1045160
4000
Coś w rodzaju dziury, w jakiej on sam się znajduje.
17:29
And so then he put two bridges -- this all happened on the fax,
277
1049160
4000
A on zainstalował tam dwa mosty - to wszystko powstało
17:33
going back and forth over a couple of weeks' period.
278
1053160
2000
podczas wymiany faksowej trwającej kilka tygodni.
17:35
And he put these two bridges with pink guardrails on it.
279
1055160
4000
Te dwa mosty miały różowe barierki.
17:39
And so then I put this big billboard behind it.
280
1059160
3000
I umieścił tam duży billboard.
17:42
And I call it, "David and Goliath."
281
1062160
3000
Nazwałem to 'Dawid i Goliat'.
17:48
And that's my cafeteria.
282
1068160
3000
Oto stołówka mojego autorstwa.
17:55
In Boston, we had that old building on the left.
283
1075160
5000
W Bostonie w przypadku tego starego budynku po lewej stronie,
18:00
It was a very prominent building off the freeway,
284
1080160
3000
to bardzo widoczny budynek przy autostradzie,
18:03
and we added a floor and cleaned it up and fixed it up
285
1083160
4000
wstawiliśmy tam piętro, posprzątaliśmy i odnowiliśmy go,
18:07
and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood,
286
1087160
5000
i wykorzystałem coś, co pomyślałem, że było zgodne z językiem sąsiedztwa -
18:12
which had these cornices, projecting cornices.
287
1092160
4000
gzymsy - wystające gzymsy.
18:16
Mine got a little exuberant, but I used lead copper,
288
1096160
7000
Moje może są trochę przesadzone, ale wykorzystałem stop ołowiu i miedzi,
18:23
which is a beautiful material, and it turns green in 100 years.
289
1103160
5000
pięknego materiału, który śniedzieje po 100 latach.
18:28
Instead of, like, copper in 10 or 15.
290
1108160
4000
Natomiast miedź już po 10 czy 15.
18:34
We redid the side of the building
291
1114160
2000
Przebudowaliśmy ścianę budynku,
18:36
and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space.
292
1116160
4000
zmieniliśmy układ okien, aby dopasować się do otoczenia.
18:40
And it surprised both Boston and myself that we got it approved,
293
1120160
4000
Ku memu zdziwieniu i w samym Bostonie, przebudowa została zaaprobowana,
18:44
because they have very strict kind of design guideline,
294
1124160
5000
choć były bardzo surowe wskazówki dotyczące projektu,
18:50
and they wouldn't normally think I would fit them.
295
1130160
5000
którym zwykle trudno sprostać.
18:55
The detailing was very careful with the lead copper
296
1135160
3000
Odnośnie stopu ołowiu i miedzi mieliśmy bardzo dokładne wskazówki,
18:58
and making panels and fitting it tightly
297
1138160
6000
by panele szczelnie wpasowały się
19:04
into the fabric of the existing building.
298
1144160
3000
w strukturę istniejącego budynku.
19:10
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival,
299
1150160
6000
Dla jakiegoś festiwalu filmowego w Barcelonie, przy ulicy Las Ramblas
19:16
I did the Hollywood sign going and coming,
300
1156160
3000
zrobiłem pojawiający się i znikający znak Hollywood,
19:19
made a building out of it, and they built it.
301
1159160
3000
i z niego zrobiono budynek.
19:22
I flew in one night and took this picture.
302
1162160
3000
Poleciałem tam i zrobiłem mu zdjęcie,
19:25
But they made it a third smaller than my model without telling me.
303
1165160
5000
i niestety bez mojej wiedzy ten budynek jest trzykrotnie mniejszy niż na moim modelu.
19:32
And then more metal and some chain link in Santa Monica --
304
1172160
6000
Oto praca wykonana z metalu i ogniw łańcucha w Santa Monica -
19:38
a little shopping center.
305
1178160
2000
małe centrum handlowe.
19:45
And this is a laser laboratory at the University of Iowa,
306
1185160
4000
To jest laboratorium laserowe na University of Iowa,
19:50
in which the fish comes back as an abstraction in the back.
307
1190160
4000
gdzie powraca motyw ryby jako abstrakcja w tle.
19:54
It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows.
308
1194160
13000
Te laboratoria jakimś zbiegiem okoliczności nie wymagały wstawienia okien
20:07
And the shape fit perfectly.
309
1207160
5000
i kształt projektu doskonale spełniał swoje zadanie.
20:12
I just joined the points.
310
1212160
2000
Ja jedynie połączyłem punkty.
20:14
In the curved part there's all the mechanical equipment.
311
1214160
4000
W części zagiętej znajduje się cały sprzęt mechaniczny.
20:18
That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon --
312
1218160
5000
Ta solidna ściana z tyłu to obudowa rury,
20:23
and so it was an opportunity that I seized,
313
1223160
3000
stanowiło to okazję, z jakiej skorzystałem,
20:26
because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.
314
1226160
6000
ponieważ nie miałem żadnych wystających kanałów czy otworów w takiej formie.
20:32
It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
315
1232160
2000
Mogłem wykonać z tego rzeźbę.
20:37
This is a small house somewhere.
316
1237160
7000
To jest mały domek gdzieś tam.
20:44
They've been building it so long I don't remember where it is.
317
1244160
3000
Buduję go od wielu lat, więc nie pamiętam gdzie się znajduje.
20:47
It's in the West Valley.
318
1247160
2000
Gdzieś w West Valley.
20:49
And we started with the stream
319
1249160
3000
Zaczęliśmy od strumyka
20:53
and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake.
320
1253160
4000
i zbudowaliśmy dom nad jego brzegiem, postawiliśmy tamę, aby powstało jezioro.
20:58
These are the models.
321
1258160
2000
To są modele.
21:03
The reality, with the lake --
322
1263160
2000
W rzeczywistości, jeśli chodzi o jezioro,
21:06
the workmanship is pretty bad.
323
1266160
4000
to jakość wykonania jest naprawdę kiepska.
21:10
And it reminded me why I play defensively in things like my house.
324
1270160
6000
To przypomniało mi dlaczego działam defensywnie przy projekcie mojego domu.
21:16
When you have to do something really cheaply,
325
1276160
4000
Gdy trzeba coś zrobić naprawdę tanio,
21:20
it's hard to get perfect corners and stuff.
326
1280160
5000
to trudno jest otrzymać efekt idealny.
21:36
That big metal thing is a passage, and in it is --
327
1296160
6000
Ta duża metalowa rzecz to korytarz prowadzący
21:42
you go downstairs into the living room and then down into the bedroom,
328
1302160
3000
na dół do salonu i dalej do sypialni
21:45
which is on the right.
329
1305160
2000
znajdującej się na prawo.
21:53
It's kind of like a whole built town.
330
1313160
2000
To jak budowanie całego miasta.
22:00
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale.
331
1320160
7000
Dostałem propozycję projektu szpitala dla młodzieży cierpiącej na schizofrenię w Yale.
22:07
I thought it was fitting for me to be doing that.
332
1327160
4000
Myślałem, że ten projekt pasuje do mnie.
22:16
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.
333
1336160
4000
To jest dom obok domu Philipa Johnsona w Minnesocie.
22:22
The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.
334
1342160
4000
Właściciele mieli dylemat, zwrócili się do Philipa z tym zleceniem.
22:26
He was too busy.
335
1346160
2000
Był zbyt zajęty.
22:29
He didn't recommend me, by the way.
336
1349160
3000
Na marginesie - on mnie nie polecił do tej pracy.
22:32
(Laughter)
337
1352160
2000
(śmiech)
22:34
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was,
338
1354160
6000
W końcu powstało coś jak rzeźba, ponieważ dylemat dotyczył tego,
22:40
how do you build a building that doesn't look like the language?
339
1360160
3000
jak zbudować strukturę, która nie jest tego samego rodzaju.
22:43
Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided?
340
1363160
4000
Czy ta piękna posiadłość ma być podzielona?
22:47
Etc. etc.
341
1367160
2000
I tak dalej, i tak dalej.
22:49
You've got the idea.
342
1369160
2000
Macie pojęcie.
22:51
And so we finally ended up making it.
343
1371160
2000
W końcu udało nam się zrealizować ten projekt.
22:53
These people are art collectors.
344
1373160
2000
Ci ludzie to kolekcjonerzy sztuki.
22:55
And we finally made it so it appears very sculptural
345
1375160
4000
Projekt wyglądał jak rzeźba
22:59
from the main house and all the windows are on the other side.
346
1379160
5000
od strony głównego domu, a wszystkie okna są po drugiej stronie.
23:07
And the building is very sculptural as you walk around it.
347
1387160
5000
Budynek wygląda jak rzeźba, gdy się go ogląda obchodząc wokół.
23:12
It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply --
348
1392160
6000
Wykonany jest z metalu i brązowego materiału Fin-Ply -
23:18
it's that formed lumber from Finland.
349
1398160
4000
sklejki formowanej pochodzącej z Finlandii.
23:22
We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work.
350
1402160
3000
Użyliśmy jej przy budowie kaplicy w Loyola Law School, ale tam się nie sprawdziła.
23:25
I keep trying to make it work.
351
1405160
2000
Dalej nad tą sklejką pracuję.
23:27
In this case we learned how to detail it.
352
1407160
3000
W tym wypadku nauczyliśmy się jak ją wyszczególniać.
23:33
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left.
353
1413160
7000
W Cleveland znajduje się Burnham Mall, slajd na lewo.
23:40
It's never been finished.
354
1420160
2000
Ten projekt nigdy nie został dokończony.
23:42
Going out to the lake, you can see all those new buildings we built.
355
1422160
5000
Kierując się do jeziora można zobaczyć wszystkie nowe budynki, jakie zbudowaliśmy.
23:47
And we had the opportunity to build a building on this site.
356
1427160
6000
W tym miejscu mieliśmy okazję wybudować tę budowlę.
23:53
There's a railroad track.
357
1433160
2000
Są tam tory kolejowe.
23:55
This is the city hall over here somewhere, and the courthouse.
358
1435160
5000
Ratusz i budynek sądu też tam się znajdują.
24:00
And the centerline of the mall goes out.
359
1440160
4000
A linia centralna centrum handlowego znajduje się poza.
24:04
Burnham had designed a railroad station that was never built,
360
1444160
5000
Burnham miało projekt dworca kolejowego, który nigdy nie powstał,
24:09
and so we followed.
361
1449160
2000
podążyliśmy tym tropem.
24:11
Sohio is on the axis here,
362
1451160
2000
Sohio znajduje się na tej osi,
24:13
and we followed the axis, and they're two kind of goalposts.
363
1453160
3000
podążyliśmy tą osią i stąd dwa rodzaje słupków.
24:16
And this is our building,
364
1456160
2000
Oto nasz budynek -
24:18
which is a corporate headquarters for an insurance company.
365
1458160
4000
siedziba główna firmy ubezpieczeniowej.
24:22
We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded.
366
1462160
5000
Współpracowaliśmy z Oldenburgiem i wstawiliśmy złożoną gazetę na górze.
24:33
The health club is fastened to the garage
367
1473160
4000
Klub fitness znajduje się obok warsztatu samochodowego
24:37
with a C-clamp, for Cleveland.
368
1477160
3000
w kształcie imaka jak litera C, C jak Cleveland.
24:40
(Laughter)
369
1480160
2000
(śmiech)
24:42
You drive down.
370
1482160
2000
Jedzie się w dół
24:44
So it's about a 10-story C-clamp.
371
1484160
3000
10-piętrowego imaka w kształcie litery C.
24:47
And all this stuff at the bottom is a museum,
372
1487160
3000
A na samym dole znajduje się muzeum -
24:50
and an idea for a very fancy automobile entry.
373
1490160
4000
pomysł na bardzo wymyślny wjazd dla samochodów.
24:54
This owner has a pet peeve about bad automobile entries.
374
1494160
3000
Tego właściciela mierżą fatalne wjazdy dla samochodów.
24:58
And this would be a hotel.
375
1498160
2000
To będzie hotel.
25:00
So, the centerline of this thing -- we'd preserve it,
376
1500160
2000
Jego centralną linię zachowamy
25:02
and it would start to work with the scale of the new buildings
377
1502160
4000
i zaczniemy pracę nad skalą nowych budynków
25:06
by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.
378
1506160
5000
Pelliego i Kohna Pedersona Foxa, itd.
25:22
It's hard to do high-rise.
379
1522160
2000
Trudna jest praca nad wieżowcami.
25:24
I feel much more comfortable down here.
380
1524160
3000
Lepiej się czuję na dole.
25:28
This is a piece of property in Brentwood.
381
1528160
3000
To część nieruchomości w Brentwood.
25:31
And a long time ago, about '82 or something, after my house --
382
1531160
6000
Dawno temu, gdzieś w chyba w 1982 roku, po pracy nad moim domem -
25:37
I designed a house for myself
383
1537160
3000
sam zaprojektowałem własny dom,
25:40
that would be a village of several pavilions around a courtyard --
384
1540160
5000
który stanowi wioskę składającą się z kilku pawilonów wokół dziedzińca.
25:45
and the owner of this lot worked for me
385
1545160
5000
Właścicielka tej działki pracowała dla mnie
25:50
and built that actual model on the left.
386
1550160
2000
i wybudowała ten model pokazany na slajdzie po lewej stronie.
25:52
And she came back,
387
1552160
2000
Przyszła do mnie,
25:54
I guess wealthier or something -- something happened --
388
1554160
4000
przypuszczam, że wzbogaciła się lub coś w tym rodzaju,
25:58
and asked me to design a house for her on this site.
389
1558160
6000
z propozycją zaprojektowania domu dla niej w tym miejscu.
26:06
And following that basic idea of the village,
390
1566160
5000
I zgodnie z podstawową ideą wioski,
26:11
we changed it as we got into it.
391
1571160
2000
zmienialiśmy ją wraz z postępem budowy.
26:13
I locked the house into the site by cutting the back end --
392
1573160
5000
Zamknąłem ten dom w miejscu poprzez odcięcie tyłu -
26:18
here you see on the photographs of the site --
393
1578160
3000
oto są zdjęcia tego miejsca:
26:21
slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms
394
1581160
4000
struktura przecięta, z wszystkimi łazienkami i garderobami
26:25
like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom,
395
1585160
5000
jako ściana oporowa tworząca w ten sposób niższy poziom głównej sypialni,
26:30
which I designed like a kind of a barge,
396
1590160
3000
która jest zaprojektowana jako rodzaj barki,
26:33
looking like a boat.
397
1593160
2000
przypomina łódkę.
26:37
And that's it, built.
398
1597160
5000
I tak oto wygląda po wybudowaniu.
26:44
The dome was a request from the client.
399
1604160
4000
Kopułę zażyczyła sobie klientka.
26:48
She wanted a dome somewhere in the house.
400
1608160
2000
Chciała mieć kopułę gdzieś w domu,
26:50
She didn't care where.
401
1610160
2000
wszystko jedno gdzie.
26:52
When you sleep in this bedroom, I hope --
402
1612160
2000
Mam nadzieję, że gdy się śpi w tej sypialni,
26:54
I mean, I haven't slept in it yet.
403
1614160
2000
znaczy ja w niej nie spałem jeszcze.
26:57
I've offered to marry her so I could sleep there,
404
1617160
4000
Zaproponowałem, że się z nią ożenię, bym mógł w tej sypialni spać,
27:01
but she said I didn't have to do that.
405
1621160
8000
ale ona odrzekła, że nie muszę się z nią żenić.
27:09
But when you're in that room,
406
1629160
3000
Gdy jesteś w tej sypialni,
27:12
you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake.
407
1632160
4000
czujesz się jakbyś był na barce na jeziorze.
27:16
And it's very private.
408
1636160
2000
Bardzo prywatne miejsce.
27:18
The landscape is being built around to create a private garden.
409
1638160
3000
Krajobraz dookoła ma tworzyć prywatny ogród.
27:21
And then up above there's a garden on this side of the living room,
410
1641160
5000
A u góry są ogrody po tej stronie salonu
27:26
and one on the other side.
411
1646160
2000
i po tej stronie również.
27:31
These aren't focused very well.
412
1651160
2000
Te slajdy nie są zbyt wyraźne.
27:33
I don't know how to do it from here.
413
1653160
4000
Nie wiem, co zrobić, by były wyraźniejsze.
27:37
Focus the one on the right.
414
1657160
3000
Może wyostrzyć ten slajd po prawej.
27:41
It's up there.
415
1661160
2000
O, tutaj.
27:43
Left -- it's my right.
416
1663160
3000
Po lewej, tzn. mojej prawej.
27:47
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees.
417
1667160
6000
Tak więc wchodzi się do ogrodu z pięknym rzędem drzew.
27:53
That's the living room.
418
1673160
2000
To jest salon.
27:55
Servants' quarters.
419
1675160
2000
Pomieszczenia dla służby.
27:57
A guest bedroom, which has this dome with marble on it.
420
1677160
4000
Pokój gościnny z kopułą z częścią z marmuru.
28:01
And then you enter into the living room and then so on.
421
1681160
5000
Dalej wchodzimy do salonu, i tak dalej.
28:11
This is the bedroom.
422
1691160
2000
To jest sypialnia.
28:13
You come down from this level along the stairway,
423
1693160
2000
Schodzi się z tego poziomu klatką schodową
28:15
and you enter the bedroom here, going into the lake.
424
1695160
3000
i wchodzi do sypialni jakby wchodząc do jeziora.
28:18
And the bed is back in this space,
425
1698160
2000
W tej przestrzeni łóżko znajduje się z tyłu,
28:20
with windows looking out onto the lake.
426
1700160
3000
a okna wychodzą na jezioro.
28:23
These Stonehenge things were designed to give foreground
427
1703160
5000
Te elementy jak ze Stonehenge mają za zadanie tworzyć tło
28:28
and to create a greater depth in this shallow lot.
428
1708160
4000
i wrażenie większej głębi w tej płytkiej przestrzeni.
28:32
The material is lead copper, like in the building in Boston.
429
1712160
5000
Materiał wykorzystany to stop ołowiu i miedzi jak w przypadku budynku w Bostonie
28:41
And so it was an intent to make this small piece of land --
430
1721160
5000
Zamiarem odnośnie tego małego kawałka ziemi -
28:46
it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas
431
1726160
6000
o wymiarach 100 na 250, było uczynienie go posiadłością poprzez wydzielenie tych obszarów
28:52
and making the living room and dining room into this pavilion
432
1732160
6000
i stworzenie salonu i jadalni jako pawilon
28:58
with a high space in it.
433
1738160
2000
o wysokim suficie.
29:05
And this happened by accident that I got this right on axis
434
1745160
3000
I zupełnie przypadkiem udało mi się utrafić z osią
29:08
with the dining room table.
435
1748160
2000
ze stołem w jadalni.
29:12
It looks like I got a Baldessari painting for free.
436
1752160
4000
Wygląda jakby trafił się obraz Baldessariego za friko.
29:17
But the idea is, the windows are all placed
437
1757160
2000
Ale pomysł polega na tym, że okna są tak rozmieszczone,
29:19
so you see pieces of the house outside.
438
1759160
4000
że widać przez nie przestrzeń na zewnątrz domu.
29:23
Eventually this will be screened -- these trees will come up --
439
1763160
4000
W końcu to zostanie przesłonięte, bo urosną drzewa
29:27
and it will be very private.
440
1767160
2000
i dzięki nim ta przestrzeń stanie się bardzo prywatna.
29:29
And you feel like you're in your own kind of village.
441
1769160
3000
Co doda poczucia, że jest się we własnym rodzaju wioski.
29:37
This is for Michael Eisner -- Disney.
442
1777160
5000
To jest coś dla Michaela Eisnera z Disneya.
29:42
We're doing some work for him.
443
1782160
3000
Wykonujemy projekty dla niego.
29:45
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building.
444
1785160
5000
To jest budynek przy autostradzie w Anaheim w Kalifornii.
29:50
You go under this bridge at about 65 miles an hour,
445
1790160
4000
Pod tym mostem jedzie się z szybkością około 105 kilometrów na godzinę,
29:54
and there's another bridge here.
446
1794160
2000
a dalej jest kolejny most.
29:56
And you're through this room in a split second,
447
1796160
2000
W ułamku sekundy pokonuje się tę odległość
29:58
and the building will sort of reflect that.
448
1798160
2000
i ten budynek w pewien sposób to odzwierciedli.
30:00
On the backside, it's much more humane -- entrance,
449
1800160
3000
Na jego tyle znajdują się takie bardziej ludzkie elementy:
30:03
dining hall, etc.
450
1803160
2000
wejście, stołówka, itd.
30:05
And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear
451
1805160
5000
I jest tam też, mam nadzieję, że gdy będziecie tamtędy jechać,
30:10
the picket fence effect of the sound hitting it.
452
1810160
3000
to usłyszycie efekt dźwięku uderzenia w parkan.
30:14
Kind of a fun thing to do.
453
1814160
4000
Zabawna rzecz - taki projekt.
30:20
I'm doing a building in Switzerland, Basel,
454
1820160
4000
Pracuję nad budynkiem w Bazylei w Szwajcarii,
30:24
which is an office building for a furniture company.
455
1824160
3000
jest to budynek biurowy dla firmy meblarskiej.
30:27
And we struggled with the image.
456
1827160
3000
Mieliśmy problemy z wizerunkiem.
30:30
These are the early studies, but they have to sell furniture
457
1830160
3000
To są pierwsze szkice, ale oni sprzedają meble
30:33
to normal people, so if I did the building and it was too fancy,
458
1833160
5000
zwykłym klientom, więc jeśli budynek ich biura byłby zbyt wymyślny,
30:38
then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing,
459
1838160
4000
to ludzie mogliby mówić: - Meble dobrze wyglądają w ich biurze,
30:42
but no, it ain't going to look good in my normal building."
460
1842160
2000
ale nie będą tak samo wyglądać w normalnym budynku.
30:44
So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here,
461
1844160
4000
Tak więc podczas drugiej fazy wstawiliśmy tutaj taką praktyczną płytę,
30:48
and we've taken the conference facilities and made a villa out of them
462
1848160
4000
a część konferencyjną przekształciliśmy w rodzaj willi,
30:52
so that the communal space is very sculptural and separate.
463
1852160
4000
by wspólna przestrzeń była bardzo posągowa i wydzielona.
30:56
And you're looking at it from the offices and you create a kind of
464
1856160
4000
Patrząc na nią z budynku biura wytwarza się coś w rodzaju
31:00
interaction between these pieces.
465
1860160
3000
interakcji pomiędzy tymi przestrzeniami.
31:04
This is in Paris, along the Seine.
466
1864160
4000
To jest w Paryżu nad Sekwaną.
31:08
Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.
467
1868160
4000
Palais des Sports, Gare de Lyon tutaj.
31:12
The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here.
468
1872160
4000
Minister Finansów po przenosinach tutaj z Luwru.
31:16
There's a new library across the river.
469
1876160
3000
Po drugiej stronie rzeki znajduje się nowa biblioteka.
31:19
And back in here, in this already treed park,
470
1879160
4000
A tutaj w tym zadrzewionym parku
31:23
we're doing a very dense building called the American Center,
471
1883160
4000
budujemy bardzo zwarty budynek - American Center
31:27
which has a theater, apartments, dance school, an art museum,
472
1887160
7000
z teatrem, mieszkaniami, szkołą tańca, muzeum sztuki,
31:34
restaurants and all kinds of -- it's a very dense program --
473
1894160
4000
restauracjami i różnego rodzaju - wiele rzeczy tam się znajduje -
31:38
bookstores, etc.
474
1898160
3000
księgarniami, itp.
31:41
In a very tight, small --
475
1901160
2000
Na tej małej przestrzeni ...
31:43
this is the ground level.
476
1903160
3000
To jest poziom parteru.
31:46
And the French have this extraordinary way of screwing things up
477
1906160
3000
Francuzi mają tę fantastyczną cechę - psują wszystko,
31:49
by taking a beautiful site and cutting the corner off.
478
1909160
4000
np. z takiego pięknego miejsca wykroili ten fragment.
31:53
They call it the plan coupe.
479
1913160
2000
Mówią na to 'plan coupe'.
31:55
And I struggled with that thing --
480
1915160
6000
Borykałem się,
32:01
how to get around the corner.
481
1921160
2000
jak sobie poradzić z tym fragmentem.
32:03
These are the models for it.
482
1923160
3000
To są modele dotyczące tego projektu.
32:06
I showed you the other model, the one --
483
1926160
3000
Pokazałem wam inny model, a ten -
32:14
this is the way I organized myself so I could make the drawing --
484
1934160
3000
to jest to, jak się zorganizuję, bym mógł wykonać szkic
32:17
so I understood the problem.
485
1937160
6000
i zrozumieć problem.
32:23
I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it?
486
1943160
4000
Próbowałem sobie poradzić z tym 'planem coupe'.
32:27
Apartments, etc.
487
1947160
3000
Jak się do tego zabrać? Mieszkania, itd.
32:30
And these are the kind of study models we did.
488
1950160
2000
A to są modele studyjne, jakie wykonaliśmy.
32:32
And the one on the left is pretty awful.
489
1952160
4000
Ten na lewo jest dosyć kiepski.
32:36
You can see why I was ready to commit suicide when this one was built.
490
1956160
5000
Widzicie dlaczego byłem gotów popełnić samobójstwo, gdy powstał.
32:41
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece
491
1961160
7000
Lecz z tego wyszło oto takie rozwiązanie, gdzie część windowa
32:48
worked frontally to this, parallel to this street,
492
1968160
3000
znajduje się od przodu, równolegle do ulicy
32:51
and also parallel to here.
493
1971160
2000
i równolegle tutaj.
32:53
And then this kind of twist, with this balcony and the skirt,
494
1973160
4000
Taki rodzaj zwrotu - taki balkon i daszek,
32:57
kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer.
495
1977160
6000
to jakby balerina podnosiła spódnicę, by wpuścić do foyer.
33:03
The restaurants here -- the apartments and the theater, etc.
496
1983160
3000
Restauracje, mieszkania, teatr itd.,
33:06
So it would all be built in stone, in French limestone,
497
1986160
4000
będą z kamienia - francuskiego wapienia
33:10
except for this metal piece.
498
1990160
2000
oprócz tej części z metalu.
33:12
And it faces into a park.
499
1992160
3000
Budynek wychodzi na park.
33:15
And the idea was to make this express the energy of this.
500
1995160
5000
Pomysł polegał na wyrażeniu jego energii.
33:23
On the side facing the street it's much more normal,
501
2003160
4000
Od strony wychodzącej na ulicę budynek wygląda normalnie
33:27
except I slipped a few mansards down, so that coming on the point,
502
2007160
6000
z wyjątkiem tego, że obniżyłem mansardy i dzięki temu
33:33
these housing units made a gesture to the corner.
503
2013160
4000
części mieszkalne zrobiły gest wobec fragmentu parku.
33:46
And this will be some kind of high-tech billboard.
504
2026160
5000
A to będzie coś w rodzaju nowoczesnego billboardu.
33:51
If any of you guys have any ideas for it, please contact me.
505
2031160
2000
I jeśli ktoś z Państwa miałby jakiś pomysł na niego, proszę o kontakt.
33:53
I don't know what to do.
506
2033160
2000
Nie wiem, jak do tego podejść.
33:58
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me
507
2038160
3000
Jay Chiat to cierpiętnik i wynajął mnie
34:01
to do a house for him in the Hamptons.
508
2041160
2000
do zrobienia dla niego domu w Hamptons.
34:03
And it's got a fish.
509
2043160
2000
Dom ten też ma motyw ryby.
34:05
And I keep thinking, "This is going to be the last fish."
510
2045160
3000
Nadal myślę - to będzie ostatnia ryba.
34:08
It's like a drug addict.
511
2048160
3000
To już jak uzależnienie.
34:11
I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore --
512
2051160
2000
Mówię sobie, że nie mam zamiaru więcej tego robić, że nie chcę tego robić,
34:13
I'm not going to do it."
513
2053160
2000
nie będę tego robić.
34:15
And then I do it.
514
2055160
2000
Po czym robię.
34:17
(Laughter)
515
2057160
1000
(śmiech)
34:18
There it is.
516
2058160
1000
Oto jest.
34:19
But it's the living room.
517
2059160
1000
Ale to salon.
34:20
And this piece here is --
518
2060160
2000
A ten przedmiot tutaj -
34:22
I don't know what it is.
519
2062160
2000
Nie wiem, co to jest.
34:24
I just added it so that we'd have enough money in the budget
520
2064160
2000
Po prostu dodałem go, byśmy mieli wystarczająco duży budżet,
34:26
so we could take something out.
521
2066160
3000
aby w razie konieczności mieć co odjąć.
34:29
(Applause)
522
2069160
8000
(oklaski)
34:37
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys
523
2077160
4000
To jest EuroDisney, gdzie pracowałem z wszystkimi,
34:41
that presented to you earlier.
524
2081160
2000
którzy mieli już prezentacje tutaj.
34:44
We've had a lot of fun working together.
525
2084160
2000
Mieliśmy dużo zabawy podczas tej pracy.
34:46
I think I'm from Mars for them, and they are for me,
526
2086160
4000
Myślę, że dla nich jestem jak z innej planety i vice versa,
34:50
but somehow we all manage to work together,
527
2090160
3000
ale jakoś udaje nam się pracować razem,
34:53
and I think, productively.
528
2093160
4000
i to, moim zdaniem, produktywnie.
34:57
So far.
529
2097160
2000
Jak dotychczas.
34:59
This is a shopping thing.
530
2099160
3000
To jest centrum handlowe.
35:02
You come into the Magic Kingdom
531
2102160
3000
Przychodzisz do Magic Kingdom,
35:05
and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here.
532
2105160
4000
a hotel, jaki grupa Tony'ego Baxtera tam buduje ...
35:09
And then this is a kind of a shopping mall,
533
2109160
3000
To jest rodzaj centrum handlowego
35:12
with a rodeo and restaurants.
534
2112160
3000
z rodeo i restauracjami.
35:15
And another restaurant.
535
2115160
3000
Tu kolejna restauracja.
35:18
What I did -- because of the Paris skies being quite dull,
536
2118160
5000
Ponieważ niebo nad Paryżem jest zwykle pochmurne,
35:23
I made a light grid that's perpendicular to the train station,
537
2123160
3000
to zrobiłem siatkę świateł prostopadle do dworca kolejowego
35:26
to the route of the train.
538
2126160
2000
i kierunku jazdy kolejki.
35:28
It looks like it's kind of been there,
539
2128160
3000
Wygląda, jakby tam od dawna tam ta siatka była
35:31
and then crashed all these simpler forms into it.
540
2131160
4000
i tylko zderzyła wszystkie prostsze formy.
35:35
The light grid will have a light, be lit up at night and give a
541
2135160
6000
Ta siatka będzie dawać światło w nocy
35:41
kind of light ceiling.
542
2141160
3000
i służyć jako sufitowe źródło światła.
35:52
In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel,
543
2152160
4000
W Szwajcarii, nie, właściwie to w Niemczech nad Renem pod drugiej stronie Bazylei
35:56
we did a furniture factory and a furniture museum.
544
2156160
4000
zrobiłem fabrykę mebli i muzeum mebli.
36:00
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here,
545
2160160
3000
Próbowałem ... oto budynek Nicka Grimshawa,
36:03
there's an Oldenburg sculpture over here --
546
2163160
3000
a tutaj rzeźba Oldenburga,
36:06
I tried to make a relationship urbanistically.
547
2166160
4000
tak więc starałem się tworzyć relacje urbanistyczne.
36:10
And I don't gave good slides to show -- it's just been completed --
548
2170160
3000
Nie mam dobrych slajdów do pokazania ... ukończyłem ten projekt ...
36:13
but this piece here is this building, and these pieces here and here.
549
2173160
4000
ale na tym slajdzie widać ten budynek oraz tutaj.
36:17
And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces
550
2177160
5000
Gdy mijamy ten budynek, to zawsze widać go w części,
36:22
accrue and become part of an overall neighborhood.
551
2182160
5000
a te części gromadzą się i integrują się z sąsiedztwem.
36:32
It's plaster and just zinc.
552
2192160
3000
To sam tynk i cynk.
36:35
And you wonder, if this is a museum,
553
2195160
3000
Można się zastanawiać, czy jeśli to jest muzeum,
36:38
what it's going to be like inside?
554
2198160
2000
to jak wygląda w środku.
36:40
If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything,
555
2200160
4000
Jeśli ma być pełne ruchu i zamieszania, że nie można by pokazać czegokolwiek,
36:44
and just wait.
556
2204160
2000
jedynie trzeba czekać.
36:46
I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful.
557
2206160
5000
Jestem niezwykle sprytny i stworzyłem ciche i wspaniałe muzeum.
36:51
But on the outside it does scream out at you a bit.
558
2211160
5000
Co na zewnątrz nie sprawia wrażenia, jakby krzyczało.
36:59
It's actually basically three square rooms
559
2219160
5000
Składają się na nie praktycznie 3 pomieszczenia
37:04
with a couple of skylights and stuff.
560
2224160
2000
z paroma świetlikami itp.
37:06
And from the building in the back, you see it as
561
2226160
3000
A z budynku z tyłu muzeum wygląda ono jak
37:09
an iceberg floating by in the hills.
562
2229160
3000
góra lodowa dryfująca na wyżynach.
37:15
I know I'm over time.
563
2235160
3000
Powinienem już kończyć prezentację.
37:33
See, that skylight goes down and becomes that one.
564
2253160
3000
Ten świetlik przechodzi w kolejny świetlik.
37:36
So it's pretty quiet inside.
565
2256160
4000
W środku jest całkiem cicho.
37:43
This is the Disney Hall -- the concert hall.
566
2263160
4000
To jest sala koncertowa Disney Hall.
37:47
It's a complicated project.
567
2267160
4000
Skomplikowany projekt.
37:51
It has a chamber hall.
568
2271160
2000
Posiada komnatę.
37:53
It's related to an existing Chandler Pavilion that was built
569
2273160
4000
Ma związek z istniejącym Chandler Pavilion zbudowanym
37:57
with a lot of love and tears and caring.
570
2277160
3000
z miłością, łzami i troską.
38:00
And it's not a great building, but I approached it optimistically,
571
2280160
5000
Nie jest to najlepszy budynek, ale podszedłem do tego optymistycznie
38:05
that we would make a compositional relationship between us
572
2285160
7000
i chciałem stworzyć kompozycyjny związek z nim,
38:13
that would strengthen both of us.
573
2293160
3000
związek, który wzmocniłby obie strony.
38:16
And the plan of this -- it's a concert hall.
574
2296160
2000
Oto plan tej sali koncertowej.
38:18
This is the foyer, which is kind of a garden structure.
575
2298160
3000
To jest foyer w postaci struktury ogrodu.
38:21
There's commercial at the ground floor.
576
2301160
2000
Tutaj na parterze część handlowa.
38:23
These are offices, which, really, in the competition,
577
2303160
4000
Tutaj biura,
38:27
we didn't have to design.
578
2307160
2000
których nie musieliśmy projektować.
38:29
But finally, there's a hotel there.
579
2309160
4000
Oraz tutaj - to hotel.
38:33
These were the kind of relationships made to the Chandler,
580
2313160
5000
Rodzaj związków z Chandler Pavillion, jaki stworzyliśmy poprzez
38:38
composing these elevations together and relating them
581
2318160
4000
ustawienie tych elewacji razem i powiązania ich
38:42
to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
582
2322160
5000
z budynkami, które już istniały, z MOCA, itd.
38:51
The acoustician in the competition gave us criteria,
583
2331160
5000
Warunki konkursu zawierały wskazówki odnośnie akustyki,
38:56
which led to this compartmentalized scheme,
584
2336160
4000
co doprowadziło do rozczłonkowanego planu
39:00
which we found out after the competition would not work at all.
585
2340160
4000
i po rozstrzygnięciu konkursu okazało się, że ten plan nie sprawdziłby się.
39:04
But everybody liked these forms and liked the space,
586
2344160
5000
Wszystkim podobały się te formy i przestrzeń.
39:09
and so that's one of the problems of a competition.
587
2349160
2000
I to był jeden z problemów konkursu.
39:11
You have to then try and get that back in some way.
588
2351160
6000
Wtedy trzeba spróbować odzyskać to w jakiś sposób.
39:17
And we studied many models.
589
2357160
4000
Analizowaliśmy wiele modeli.
39:21
This was our original model.
590
2361160
2000
To był nasz pierwotny model.
39:23
These were the three buildings that were the ideal --
591
2363160
4000
Oto 3 budynki, które były idealne -
39:27
the Concertgebouw, Boston and Berlin.
592
2367160
3000
Concertgebouw, Boston i Berlin.
39:30
Everybody liked the surround.
593
2370160
3000
Wszystkim podobał się dźwięk przestrzenny.
39:33
Actually, this is the smallest hall in size,
594
2373160
3000
Właściwie to jest najmniejsza sala koncertowa,
39:36
and it has more seats than any of these
595
2376160
3000
ale ma więcej miejsc siedzących od pozostałych sal,
39:39
because it has double balconies.
596
2379160
2000
bo ma podwójne balkony.
39:41
Our client doesn't want balconies, so --
597
2381160
3000
Nasz klient nie chciał balkonów,
39:44
and when we met our new acoustician, he told us
598
2384160
2000
i podczas spotkania z nowym akustykiem dowiedzieliśmy się,
39:46
this was the right shape or this was the right shape.
599
2386160
3000
że sala miała odpowiedni kształt.
39:49
And we tried many shapes, trying to get the energy
600
2389160
4000
Próbowaliśmy wiele kształtów, aby uzyskać energię
39:53
of the original design within an acoustical, acceptable format.
601
2393160
8000
pierwotnego projektu z zachowaniem akceptowalnego formatu akustycznego.
40:01
We finally settled on a shape that was
602
2401160
2000
W końcu ustaliliśmy kształt
40:03
the proportion of the Concertgebouw
603
2403160
3000
proporcjonalny do sali Concertgebouw
40:06
with the sloping outside walls, which the acoustician said
604
2406160
5000
ze przechylonymi ścianami na zewnątrz, które zgodnie z tym, co powiedział akustyk
40:11
were crucial to this and later decided they weren't,
605
2411160
3000
były kluczowe dla projektu, a potem się z tego wycofał,
40:14
but now we have them.
606
2414160
2000
ale teraz te ściany pozostały.
40:16
(Laughter)
607
2416160
2000
(śmiech)
40:18
And our idea is to make the seating carriage very sculptural
608
2418160
5000
Mieliśmy pomysł na wykonanie balkonu jako rzeźby
40:23
and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room.
609
2423160
6000
z drewna i w formie wielkiej łodzi w tym pomieszczeniu z tynku.
40:29
That's the idea.
610
2429160
2000
Oto ten pomysł.
40:31
And the corners would have skylights
611
2431160
6000
W kątach będą świetliki,
40:37
and these columns would be structural.
612
2437160
4000
a te kolumny będą częścią konstrukcji.
40:41
And the nice thing about introducing columns is they give you a
613
2441160
3000
Fajną rzeczą z kolumnami jest to, że dają one
40:44
kind of sense of proscenium from wherever you sit,
614
2444160
3000
wrażenie proscenium widziane z miejsca, gdzie się siedzi
40:47
and create intimacy.
615
2447160
2000
oraz stwarzają poczucie intymności.
40:49
Now, this is not a final design -- these are just on the way to being --
616
2449160
5000
To nie jest końcowy projekt, ale powstały w wyniku procesu.
40:54
and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space.
617
2454160
6000
Nie traktowałbym go dosłownie oprócz poczucia przestrzeni.
41:00
We studied the acoustics with laser stuff,
618
2460160
5000
Analizowaliśmy akustykę z elementami laserowymi,
41:05
and they bounce them off this and see where it all works.
619
2465160
3000
ich odbicia i obserwowaliśmy, jak to wszystko działa.
41:08
But you get the sense of the hall in section.
620
2468160
2000
Tylko w części doświadczamy przebywania w sali koncertowej.
41:10
Most halls come straight down into a proscenium.
621
2470160
6000
Większość sal rozciąga się aż do samego proscenium.
41:16
In this case we're opening it back up
622
2476160
2000
W tym przypadku otworzyliśmy ją
41:18
and getting skylights in the four corners.
623
2478160
3000
poprzez wstawienie świetlików w 4 kątach.
41:21
And so it will be quite a different shape.
624
2481160
3000
Skutkiem tego jest to całkiem inny kształt.
41:28
(Laughter)
625
2488160
2000
(śmiech)
41:30
The original building, because it was frog-like,
626
2490160
5000
Pierwotny budynek, jako że przypomniał żabę
41:35
fit nicely on the site and cranked itself well.
627
2495160
3000
wpasował się w miejsce i dobrze tam funkcjonował.
41:38
When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are,
628
2498160
3000
Gdy dostanie się określoną strukturę, ciężej nad nią pracować
41:41
struggling with how to put the hotel in.
629
2501160
2000
i tak oto borykaliśmy się z tym, jak umieścić tam hotel.
41:43
And this is a teapot I designed for Alessi.
630
2503160
3000
To jest czajnik do herbaty, jaki zaprojektowałem dla Alessiego.
41:46
I just stuck it on there.
631
2506160
3000
Po prostu wstawiłem to tutaj.
41:49
But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it
632
2509160
5000
Ale jak to osiągam? Biorę kawałki i części, patrzę na nie
41:54
and struggle with it and cut it away.
633
2514160
2000
i pracuję nad nimi mimo trudności i odcinam, co zbędne.
41:56
And of course it's not going to look like that,
634
2516160
2000
Oczywiście to nie wygląda w ten sposób,
41:58
but it is the crazy way I tend to work.
635
2518160
5000
ale taki właśnie szalony sposób mam zwyczaj pracować.
42:03
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture
636
2523160
3000
I na koniec: dostałem zlecenie na wykonanie rzeźby
42:06
at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A.
637
2526160
6000
u stóp Interstate Bank Tower - najwyższego budynku w Los Angeles.
42:12
Larry Halprin is doing the stairs.
638
2532160
3000
Larry Halprin wykona schody.
42:15
And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
639
2535160
4000
Poproszono mnie o rybę, a zrobiłem węża.
42:19
(Laughter)
640
2539160
1000
(śmiech)
42:20
It's a public space, and I made it kind of a garden structure,
641
2540160
3000
To jest przestrzeń publiczna i zrobiłem tam strukturę ogrodową,
42:23
and you can go in it.
642
2543160
2000
w którą można wejść.
42:25
It's a kiva, and Larry's putting some water in there,
643
2545160
3000
To jest w kształcie kivy, a Larry wleje tam trochę wody,
42:28
and it works much better than a fish.
644
2548160
3000
działa to lepiej niż forma ryby.
42:31
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that,
645
2551160
5000
W Barcelonie też mam wykorzystać motyw ryby, pracujemy nad tym,
42:36
at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by
646
2556160
3000
u stóp Ritz-Carlton Tower realizowanej przez
42:39
Skidmore, Owings and Merrill.
647
2559160
2000
pracownię Skidmore, Owings i Merrill.
42:41
And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel,
648
2561160
3000
Ritz-Carlton Tower jest zaprojektowana z użyciem odkrytej stali -
42:44
non-fire proof, much like those old gas tanks.
649
2564160
4000
stali niepalnej, takiej, z jakiej wykonane są stare zbiorniki na paliwo.
42:48
And so we took the language of this exposed steel and used it,
650
2568160
6000
Tak więc wzięliśmy tę odkrytą stal,
42:54
perverted it, into the form of the fish, and created a kind of
651
2574160
8000
przekształciliśmy ją w formę ryby i stworzyliśmy coś w rodzaju
43:02
a 19th-century contraption that looks like, that will sit --
652
2582160
5000
19-wiecznego wynalazku, który wygląda jak ... będzie siedział ...
43:07
this is the beach and the harbor out in front,
653
2587160
2000
to jest plaża i przystań na niej,
43:09
and this is really a shopping center with department stores.
654
2589160
4000
to naprawdę jest centrum handlowe ze sklepami.
43:13
And we split these bridges.
655
2593160
2000
Podzieliliśmy te mosty.
43:15
Originally, this was all solid with a hole in it.
656
2595160
2000
Pierwotnie to była bryła z dziurą.
43:17
We cut them loose and made several bridges and created a kind of
657
2597160
5000
Podzieliśmy ją i powstało kilka mostów, co stanowi coś w rodzaju
43:22
a foreground for this hotel.
658
2602160
2000
pierwszego planu dla tego hotelu.
43:24
We showed this to the hotel people the other day,
659
2604160
3000
Kiedyś pokazaliśmy to właścicielom hotelu
43:27
and they were terrified and said that nobody would come
660
2607160
5000
i byli przerażeni i powiedzieli, że nikt już nie przyjdzie
43:32
to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
661
2612160
5000
do Ritz-Carlton z powodu tej ryby.
43:37
(Laughter)
662
2617160
3000
(śmiech)
43:46
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger.
663
2626160
2000
Na koniec, parę słów o Lou Danzigerze.
43:48
I didn't expect Lou Danziger to be here,
664
2628160
2000
Nie spodziewałem się, że Lou Danziger będzie tutaj,
43:50
but this is a building I did for him in 1964, I think.
665
2630160
4000
to jest budynek, jaki zrobiłem dla niego w chyba 1964 roku.
43:54
A little studio -- and it's sadly for sale.
666
2634160
4000
Małe studio - teraz jest na sprzedaż.
43:58
Time goes on.
667
2638160
2000
Czas płynie.
44:00
And this is my son working with me on a small fast-food thing.
668
2640160
7000
To mój syn, który współpracuje ze mną przy projekcie związanym z fast foodem.
44:07
He designed the robot as the cashier, and the head moves,
669
2647160
3000
Zaprojektował robota obsługującego kasę, głowa się rusza,
44:10
and I did the rest of it.
670
2650160
2000
ja zrobiłem resztę.
44:12
And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed.
671
2652160
4000
Jedzenie nie było tak dobre jak projekt, więc nie udało się.
44:16
It should have been the other way around --
672
2656160
1000
Powinno było być na odwrót -
44:17
the food should have been good first.
673
2657160
2000
najpierw jedzenie powinno być dobre.
44:19
It didn't work.
674
2659160
1000
Nie wyszedł ten projekt.
44:20
Thank you very much.
675
2660160
1000
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7