Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

51,244 views ・ 2008-03-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Innocenti Revisore: Valentina Giacomini
00:12
I'm going to go right into the slides.
0
12160
2000
Parto subito con le immagini.
00:14
And all I'm going to try and prove to you with these slides
1
14160
2000
Quello che vi dimostrerò con queste immagini
00:16
is that I do just very straight stuff.
2
16160
3000
è che io alla fine faccio tutta roba dritta.
00:21
And my ideas are --
3
21160
3000
E le mie idee -
00:25
in my head, anyway -- they're very logical
4
25160
2000
nella mia testa, ad ogni modo -- sono molto logiche
00:27
and relate to what's going on and problem solving for clients.
5
27160
6000
e mirano a risolvere i problemi concreti dei miei clienti.
00:33
I either convince clients at the end that I solve their problems,
6
33160
7000
O convinco i clienti che risolvo i loro problemi,
00:40
or I really do solve their problems,
7
40160
2000
oppure li risolvo veramente,
00:42
because usually they seem to like it.
8
42160
3000
anche perché loro di solito restano contenti.
00:45
Let me go right into the slides.
9
45160
4000
Ora inizio con le diapositive.
00:49
Can you turn off the light? Down.
10
49160
5000
Potete spegnere la luce?
00:54
I like to be in the dark.
11
54160
2000
Mi piace stare al buio.
00:56
I don't want you to see what I'm doing up here.
12
56160
2000
Non voglio che vediate quello che sto facendo quassù.
00:58
(Laughter)
13
58160
2000
(Risate)
01:00
Anyway, I did this house in Santa Monica,
14
60160
3000
Insomma, ho fatto questa casa a Santa Monica,
01:03
and it got a lot of notoriety.
15
63160
3000
ed è diventata molto famosa.
01:06
In fact, it appeared in a porno comic book,
16
66160
3000
Difatti, e' apparsa in un fumetto porno,
01:09
which is the slide on the right.
17
69160
3000
che è nella diapositiva di destra.
01:12
(Laughter)
18
72160
4000
(Risate)
01:20
This is in Venice.
19
80160
3000
Questa è a Venezia.
01:23
I just show it because I want you to know
20
83160
3000
Ve la faccio vedere perché sappiate
01:26
I'm concerned about context.
21
86160
2000
che mi preoccupo del contesto.
01:28
On the left-hand side,
22
88160
2000
Sul lato sinistro,
01:30
I had the context of those little houses,
23
90160
3000
c'erano queste piccole case,
01:33
and I tried to build a building that fit into that context.
24
93160
3000
e ho cercato di costruire un edificio che rientrasse in quel contesto.
01:36
When people take pictures of these buildings out of that context
25
96160
4000
Quando la gente scatta foto di questi edifici fuori da quel contesto
01:40
they look really weird,
26
100160
2000
sembrano molto bizzarri,
01:42
and my premise is that they make a lot more sense
27
102160
3000
mentre sono perfettamente comprensibili, a mio avviso,
01:45
when they're photographed or seen in that space.
28
105160
5000
quando vengono fotografati o visti nel loro spazio.
01:50
And then, once I deal with the context,
29
110160
4000
E poi, dopo aver curato il contesto,
01:54
I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene,
30
114160
7000
cerco di creare un luogo confortevole, intimo e sereno,
02:01
as I hope you'll find that slide on the right.
31
121160
5000
come spero che sia per voi la slide di destra.
02:06
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A.
32
126160
6000
E poi ho realizzato una scuola di legge per Loyola a downtown Los Angeles.
02:12
I was concerned about making a place for the study of law.
33
132160
4000
Dovevo realizzare uno spazio per lo studio della legge.
02:18
And we continue to work with this client.
34
138160
4000
Stiamo ancora lavorando con questo cliente.
02:22
The building on the right at the top is now under construction.
35
142160
5000
L'edificio a destra in alto è in costruzione.
02:27
The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down,
36
147160
6000
Il garage sulla destra -- la struttura grigia -- verra' abbattuto,
02:33
finally, and several small classrooms will be placed
37
153160
4000
alla fine, e diverse piccole aule verranno poste
02:37
along this avenue that we've created, this campus.
38
157160
4000
lungo questa strada che abbiamo creato, questo campus.
02:41
And it all related to the clients and the students
39
161160
6000
E questo perché sia clienti che studenti
02:47
from the very first meeting saying they felt denied a place.
40
167160
5000
dal primo incontro mi dissero che sentivano che era stato loro negato uno spazio.
02:52
They wanted a sense of place.
41
172160
2000
Volevano un luogo che appartenesse loro.
02:54
And so the whole idea here was to create that kind of space
42
174160
4000
Quindi dovevamo creare questo tipo di spazio
02:58
in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into.
43
178160
7000
in centro, in un quartiere in cui è difficile inserirsi.
03:05
And it was my theory, or my point of view,
44
185160
4000
E la mia teoria, o il mio punto di vista,
03:09
that one didn't upstage the neighborhood --
45
189160
5000
era che uno non deve scombussolasse il quartiere --
03:14
one made accommodations.
46
194160
2000
uno deve adattare e adattarsi.
03:16
I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood,
47
196160
4000
Cercai di armonizzare, di includere gli edifici nel quartiere,
03:20
whether they were buildings I liked or not.
48
200160
4000
che mi piacessero o meno.
03:25
In the '60s I started working with paper furniture
49
205160
3000
Negli anni sessanta iniziai a lavorare con mobili di carta
03:28
and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's.
50
208160
5000
e realizzai un sacco di roba che ebbe molto successo da Bloomingdale's.
03:33
We even made flooring, walls and everything, out of cardboard.
51
213160
5000
Abbiamo fatto anche pavimenti, mura... tutto in cartone.
03:38
And the success of it threw me for a loop.
52
218160
4000
E il successo mi fece andare in tilt.
03:42
I couldn't deal with the success of furniture --
53
222160
2000
Non riuscivo a gestire il successo di quei mobili --
03:44
I wasn't secure enough as an architect --
54
224160
2000
non mi sentivo sicuro come architetto --
03:46
and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
55
226160
5000
così chiusi tutto e feci mobili che non piacevano a nessuno.
03:51
(Laughter)
56
231160
5000
(Risate)
03:59
So, nobody would like this.
57
239160
2000
Questa roba non potrà piacere a nessuno.
04:01
And it was in this, preliminary to these pieces of furniture,
58
241160
4000
È qui, prima di questi mobili,
04:05
that Ricky and I worked on furniture by the slice.
59
245160
4000
che Ricky ed io lavoravamo a mobili pezzo per pezzo.
04:09
And after we failed, I just kept failing.
60
249160
4000
E dopo che fallimmo, continuai a fallire.
04:13
(Laughter)
61
253160
8000
(Risate)
04:21
The piece on the left --
62
261160
2000
Il pezzo a sinistra --
04:23
and that ultimately led to the piece on the right --
63
263160
3000
che alla fine portò al pezzo sulla destra --
04:26
happened when the kid that was working on this
64
266160
3000
venne fuori quando il ragazzo che ci stava lavorando
04:29
took one of those long strings of stuff and folded it up
65
269160
3000
prese una di queste grandi strisce di roba e la avvolse
04:32
to put it in the wastebasket.
66
272160
2000
per gettarla nel cesto della spazzatura.
04:34
And I put a piece of tape around it,
67
274160
3000
E io ci misi del nastro intorno
04:37
as you see there, and realized you could sit on it,
68
277160
3000
come potete vedere qui, e mi accorsi che ci si poteva sedere sopra,
04:40
and it had a lot of resilience and strength and so on.
69
280160
3000
ed aveva molta resistenza e forza, eccetera.
04:43
So, it was an accidental discovery.
70
283160
3000
Quindi fu una scoperta casuale.
04:53
I got into fish.
71
293160
3000
Poi mi sono appassionato di pesci.
04:56
(Laughter)
72
296160
7000
(Risate)
05:03
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo --
73
303160
6000
Voglio dire, la storia é che mi infuriai col postmodernismo
05:09
and said that fish were 500 million years earlier than man,
74
309160
6000
e dissi che i pesci erano qui 500 milioni anni prima dell'uomo,
05:15
and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning.
75
315160
3000
e se uno va indietro, tanto vale che arrivi alle origini.
05:18
And so I started making these funny things.
76
318160
6000
E così iniziai a fare queste cose strane.
05:24
And they started to have a life of their own and got bigger --
77
324160
5000
Cominciarono a prendere il controllo e ad ingrandirsi --
05:30
as the one glass at the Walker.
78
330160
2000
come al Walker.
05:32
And then, I sliced off the head and the tail and everything
79
332160
4000
E poi tagliai via la testa, la coda e tutto il resto,
05:36
and tried to translate what I was learning
80
336160
3000
e cercai di tradurre quello che stavo imparando
05:39
about the form of the fish and the movement.
81
339160
4000
sulla forma del pesce e sul movimento.
05:43
And a lot of my architectural ideas that came from it --
82
343160
3000
Molte delle mie idee architettoniche vengono da lì --
05:46
accidental, again --
83
346160
2000
di nuovo, per caso --
05:48
it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it,
84
348160
5000
fu una specie di intuizione e la portai avanti,
05:53
and made this proposal for a building, which was only a proposal.
85
353160
6000
e feci una proposta per un edificio, che era solo una proposta.
05:59
I did this building in Japan.
86
359160
4000
Feci questo edificio in Giappone.
06:04
I was taken out to dinner after the contract
87
364160
3000
Mi portarono a cena dopo aver firmato
06:07
for this little restaurant was signed.
88
367160
3000
il contratto per questo piccolo ristorante.
06:10
And I love sake and Kobe and all that stuff.
89
370160
4000
E io adoro il sake e il kobe e tutta quella roba.
06:14
And after I got -- I was really drunk --
90
374160
5000
E poi -- ero totalmente ubriaco --
06:20
I was asked to do some sketches on napkins.
91
380160
4000
mi chiesero di fare degli schizzi sui tovaglioli.
06:24
(Laughter)
92
384160
4000
(Risate)
06:28
And I made some sketches on napkins --
93
388160
4000
Ed io feci degli schizzi sui tovaglioli --
06:32
little boxes and Morandi-like things that I used to do.
94
392160
3000
piccole scatole e cose stile Morandi che di solito facevo.
06:35
And the client said, "Why no fish?"
95
395160
4000
E il cliente disse, "Perché niente pesce?"
06:39
And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.
96
399160
4000
E così disegnai un pesce, e poi lasciai il Giappone.
06:43
Three weeks later, I received a complete set of drawings
97
403160
3000
Tre settimane dopo ricevetti una serie completa di disegni
06:46
saying we'd won the competition.
98
406160
3000
che dicevano che avevamo vinto il concorso.
06:49
(Laughter)
99
409160
9000
(Risate)
06:58
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form,
100
418160
5000
Ora so che e' difficile tradurre la forma di un pesce,
07:03
because they're so beautiful -- perfect --
101
423160
2000
perché sono talmente belli -- perfetti --
07:05
into a building or object like this.
102
425160
4000
in un edificio o in un oggetto come questo.
07:10
And Oldenburg, who I work with a little once in a while,
103
430160
4000
E Oldenburg, con cui lavoro un po' ogni tanto,
07:14
told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting.
104
434160
6000
mi disse che non l'avrei potuto fare, e la cosa divenne ancora piu' eccitante.
07:22
But he was right -- I couldn't do the tail.
105
442160
3000
Ma aveva ragione --- Non riuscivo a fare la coda.
07:25
I started to get the head OK, but the tail I couldn't do.
106
445160
4000
Cominciai ad azzeccare la testa, ma con la coda non ci riuscivo.
07:29
It was pretty hard.
107
449160
2000
Era molto difficile.
07:31
The thing on the right is a snake form, a ziggurat.
108
451160
3000
La cosa sulla destra è una forma di serpente, uno ziqqurat.
07:34
And I put them together, and you walk between them.
109
454160
3000
Ed io li misi insieme -- puoi camminarci in mezzo.
07:37
It was a dialog with the context again.
110
457160
3000
Di nuovo si trattava di un dialogo con il contesto.
07:40
Now, if you saw a picture of this
111
460160
3000
Ora se guardate una foto di questo
07:43
as it was published in Architectural Record --
112
463160
3000
così come fu pubblicata da Architectural Record,
07:46
they didn't show the context, so you would think,
113
466160
3000
loro non mostrarono il contesto, per cui uno pensa,
07:49
"God, what a pushy guy this is."
114
469160
3000
"Dio, che tipo intraprendente che è questo "
07:52
But a friend of mine spent four hours wandering around here
115
472160
2000
Ma un mio amico ha passato 4 ore in giro qui intorno
07:54
looking for this restaurant.
116
474160
2000
cercando questo ristorante.
07:56
Couldn't find it.
117
476160
2000
Non lo trovò.
07:58
So ...
118
478160
1000
Quindi --
07:59
(Laughter)
119
479160
6000
(Risate)
08:08
As for craft and technology and all those things
120
488160
4000
come per tutte quelle opere di artigianato, di tecnologia
08:12
that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop.
121
492160
5000
di cui si è parlato, io era completamente andato in tilt.
08:17
This was built in six months.
122
497160
2000
Questo fu costruito in sei mesi.
08:19
The way we sent drawings to Japan:
123
499160
4000
Il modo in cui inviammo i disegni al cliente --
08:23
we used the magic computer in Michigan that does carved models,
124
503160
5000
usammo il computer magico in Michigan
08:28
and we used to make foam models, which that thing scanned.
125
508160
4000
e facevamo modelli di gommapiuma scannati da questo computer.
08:32
We made the drawings of the fish and the scales.
126
512160
3000
Facemmo disegno di pesci e bilance.
08:35
And when I got there, everything was perfect --
127
515160
3000
E alla fine, tutto era perfetto --
08:38
except the tail.
128
518160
4000
tranne la coda.
08:42
So, I decided to cut off the head and the tail.
129
522160
4000
Così, decisi di tagliare la testa e la coda.
08:47
And I made the object on the left for my show at the Walker.
130
527160
4000
E realizzati l'oggetto sulla sinistra per la mia mostra al Walker.
08:51
And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think.
131
531160
3000
Ed è uno dei pezzi più belli che abbia mai realizzato, credo.
08:54
And then Jay Chiat, a friend and client,
132
534160
3000
E poi Jay Chiat, un amico e un cliente
08:57
asked me to do his headquarters building in L.A.
133
537160
4000
mi chiese di costruire la sede del suo quartier generale a L.A.
09:01
For reasons we don't want to talk about, it got delayed.
134
541160
6000
Per ragioni di cui non vogliamo parlare, ci fu un ritardo.
09:07
Toxic waste, I guess, is the key clue to that one.
135
547160
5000
Credo si trattasse di rifiuti tossici.
09:12
And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary --
136
552160
6000
E così costruimmo un palazzo temporaneo -- sto migliorando col temporaneo --
09:18
and we put a conference room in that's a fish.
137
558160
3000
e collocammo la sala conferenze in quello che è un pesce.
09:23
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.
138
563160
5000
Alla fine, Jay mi trascinò nella mia città, Toronto, in Canada.
09:28
And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother
139
568160
4000
E c'è una storia vera che riguarda mia nonna:
09:32
buying a carp on Thursday, bringing it home,
140
572160
2000
comprava il pesce il giovedì, lo portava a casa,
09:34
putting it in the bathtub when I was a kid.
141
574160
2000
e lo metteva nella vasca da bagno, quando ero bambino.
09:36
I played with it in the evening.
142
576160
2000
Ci giocavo la sera.
09:38
When I went to sleep, the next day it wasn't there.
143
578160
3000
Quando andavo a dormire, il giorno dopo non c'era più.
09:41
And the next night, we had gefilte fish.
144
581160
2000
E la sera dopo, per cena c'era gefilte fish.
09:43
(Laughter)
145
583160
2000
Risate
09:45
And so I set up this interior for Jay's offices
146
585160
6000
Insomma, feci l'allestimento degli interni dell'ufficio di Jay
09:51
and I made a pedestal for a sculpture.
147
591160
2000
e realizzai un piedistallo per una scultura.
09:53
And he didn't buy a sculpture, so I made one.
148
593160
4000
Jay non comprò una scultura, così feci anche quella.
09:57
I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's,
149
597160
3000
Girai per Toronto e trovai una vasca come quella di mia nonna,
10:00
and I put the fish in.
150
600160
2000
e misi il pesce all'interno.
10:02
It was a joke.
151
602160
3000
Era uno scherzo.
10:05
(Laughter)
152
605160
6000
(Risate)
10:11
I play with funny people like [Claes] Oldenburg.
153
611160
4000
Gioco spesso con gente divertente come Oldenburg.
10:15
We've been friends for a long time.
154
615160
3000
Siamo amici da tempo.
10:18
And we've started to work on things.
155
618160
5000
E ultimamente abbiamo lavorato insieme.
10:23
A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy,
156
623160
4000
Alcuni anni fa, facemmo una performance a Venezia, in Italia,
10:27
called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife.
157
627160
7000
chiamata "Il Corso del Coltello" -- Il coltellino svizzero.
10:34
And most of the imagery is --
158
634160
3000
E molte delle immagini simoboliche sono --
10:37
(Laughter)
159
637160
3000
(Risate)
10:40
Claes', but those two little boys are my sons,
160
640160
3000
creazione di Claes. Questi due ragazzi sono i miei figli,
10:43
and they were Claes' assistants in the play.
161
643160
4000
erano assistenti di Claes nella performance.
10:47
He was the Swiss Army knife.
162
647160
3000
Lui era il coltellino svizzero.
10:50
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter,
163
650160
4000
Era un venditore di souvenir che aveva sempre voluto essere un pittore,
10:54
and I was Frankie P. Toronto.
164
654160
2000
e io ero Frankie P. Toronto.
10:56
P for Palladio.
165
656160
2000
P come Palladio.
10:58
Dressed up like the AT&T building by Claes --
166
658160
4000
Vestito come un palazzo dell'AT&T di Claes --
11:02
(Laughter)
167
662160
3000
(Risate)
11:05
with a fish hat.
168
665160
4000
con cappello a forma di pesce.
11:09
The highlight of the performance was at the end.
169
669160
4000
La parte migliore della performance era il finale.
11:13
This beautiful object, the Swiss Army knife,
170
673160
3000
Questo oggetto bellissimo, il coltellino svizzero --
11:16
which I get credit for participating in.
171
676160
3000
che è stato attribuito parzialmente a me.
11:19
And I can tell you -- it's totally an Oldenburg.
172
679160
3000
E invece è un Oldenburg e basta.
11:22
I had nothing to do with it.
173
682160
1000
Io non avevo niente a che farci.
11:23
The only thing I did was, I made it possible for them
174
683160
3000
L'unica cosa che feci fu rendere mobili
11:26
to turn those blades so you could sail this thing in the canal,
175
686160
3000
quelle lame cosicchè si potesse navigare con questa cosa,
11:29
because I love sailing.
176
689160
2000
perché adoro andare in barca.
11:31
(Laughter)
177
691160
2000
(Risate)
11:33
We made it into a sailing craft.
178
693160
2000
Lo abbiamo trasformato in una creazione navigante.
11:36
I've been known to mess with things like chain link fencing.
179
696160
3000
Negli anni ho usato spesso roba tipo reti.
11:39
I do it because it's a curious thing in the culture,
180
699160
4000
Lo faccio perché è una cosa interessante di una cultura
11:43
when things are made in such great quantities,
181
703160
3000
quando le cose sono fatte in grandi quantità,
11:46
absorbed in such great quantities,
182
706160
2000
assorbite in così grandi quantità,
11:48
and there's so much denial about them.
183
708160
2000
e c'è un tale rifiuto nei loro confronti.
11:50
People hate it.
184
710160
2000
Le persone odiano queste cose.
11:52
And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture --
185
712160
4000
E io sono affascinato dalla rete che, come l'arredamento di carta --
11:56
it's one of those materials.
186
716160
2000
è uno di questi materiali.
11:58
And I'm always drawn to that.
187
718160
2000
Mi piacciono queste cose.
12:00
And so I did a lot of dirty things with chain link,
188
720160
3000
E così ho fatto un sacco di cose spregevoli con le reti
12:03
which nobody will forgive me for.
189
723160
2000
che nessuno mi perdonerà.
12:05
But Claes made homage to it in the Loyola Law School.
190
725160
4000
Ma Claes mi concesse di farlo alla scuola di legge di Loyola.
12:09
And that chain link is really expensive.
191
729160
2000
E quella rete è molto costosa.
12:11
It's in perspective and everything.
192
731160
2000
È in prospettiva e tutto quanto.
12:16
And then we did a camp together for children with cancer.
193
736160
4000
E poi abbiamo fatto una costruzione per bambini ammalati di cancro.
12:20
And you can see, we started making a building together.
194
740160
4000
Come potete vedere, abbiamo iniziato a crearla insieme.
12:24
Of course, the milk can is his.
195
744160
3000
Naturalmente, il barattolo di latte è suo.
12:27
But we were trying to collide our ideas,
196
747160
2000
Ma stavamo provando a mettere accanto le nostre idee,
12:29
to put objects next to each other.
197
749160
2000
mettere gli oggetti l'uno accanto all'altro.
12:31
Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life.
198
751160
5000
Come Morandi - come le piccole bottiglie, componendole insieme come una natura morta.
12:36
And it seemed to work as a way to put he and I together.
199
756160
9000
E sembrava che funzionasse come un modo di mettere noi due insieme.
12:45
Then Jay Chiat asked me to do this building
200
765160
4000
E poi Jay Chiat mi chiese di realizzare questo edificio
12:49
on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing,
201
769160
6000
su questo strano appezzamento a Venice, e cominciai con questa cosa composta da tre parti
12:55
and you entered in the middle.
202
775160
2000
con l'entrata nel mezzo.
12:57
And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.
203
777160
3000
E Jay mi chiese cosa avrei fatto con il pezzo di mezzo.
13:00
And he pushed that.
204
780160
2000
E mi propose questo.
13:02
And one day I had a -- oh, well, the other way.
205
782160
3000
E un giorno -- no, al contrario.
13:05
I had the binoculars from Claes, and I put them there,
206
785160
3000
Avevo il binocolo di Claes, e l'ho messo lì,
13:08
and I could never get rid of them after that.
207
788160
3000
e poi non l'ho più tolto.
13:14
Oldenburg made the binoculars incredible
208
794160
3000
Oldenburg aveva fatto questo binocolo incredibile
13:17
when he sent me the first model of the real proposal.
209
797160
5000
quando mi mandò il primo modello della vera proposta.
13:22
It made my building look sick.
210
802160
2000
Il mio edificio in confronto impallidiva.
13:24
And it was this interaction between
211
804160
2000
Era proprio l'interazione tra
13:26
that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting.
212
806160
5000
queste cose un pò azzardate che era interessante.
13:31
It led to the building on the left.
213
811160
2000
Il risultato è l'edificio a sinistra.
13:33
And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know,
214
813160
4000
E tuttora penso che la copertina di Time Magazine avrà il binocolo,
13:37
leaving out the -- what the hell.
215
817160
6000
senza -- e vabè.
13:47
I use a lot of metal in my work,
216
827160
2000
Uso molto metallo nel mio lavoro,
13:49
and I have a hard time connecting with the craft.
217
829160
4000
ma trovo problematico usare materiali e manodopera.
13:53
The whole thing about my house,
218
833160
3000
Quello che successe per casamia,
13:56
the whole use of rough carpentry and everything,
219
836160
3000
l'uso di carpenteria, quelle cose lì,
13:59
was the frustration with the crafts available.
220
839160
3000
il problema era il materiale disponibile.
14:02
I said, "If I can't get the craft that I want,
221
842160
4000
Allora mi sono detto, "Se non posso usare quello che voglio,
14:06
I'll use the craft I can get."
222
846160
2000
uso quello che posso."
14:08
There were plenty of models for that,
223
848160
2000
E c'erano tanti modelli,
14:10
in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists
224
850160
3000
Rauschenberg, Jasper Johns, e molti artisti
14:13
who were making beautiful art and sculpture with junk materials.
225
853160
7000
che stavano facendo bellissima arte e sculture con materiali di scarto.
14:20
I went into the metal because it was a way of building a building
226
860160
3000
Ho scelto il metallo perché mi permetteva di costruire un edificio
14:23
that was a sculpture.
227
863160
4000
come se fosse una scultura.
14:27
And it was all of one material,
228
867160
2000
E tutto sarebbe stato di un unico materiale,
14:29
and the metal could go on the roof as well as the walls.
229
869160
3000
e il metallo poteva andare nel tetto così come nei muri.
14:32
The metalworkers, for the most part,
230
872160
3000
E gli operai fanno soprattutto
14:35
do ducts behind the ceilings and stuff.
231
875160
3000
condutture dietro i soffitti, cose così.
14:38
I was given an opportunity to design an exhibit
232
878160
3000
Mi fu data l'opportunità di progettare una mostra
14:41
for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington,
233
881160
7000
per il sindacato dei metallurgici di America e Canada a Washington,
14:48
and I did it on the condition that they become my partners
234
888160
2000
e accettai con la condizione che diventassero miei partner
14:50
in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.
235
890160
6000
in futuro, per realizzare le mie costruzioni in metallo, eccetera.
14:56
And it's working very well
236
896160
2000
E sta risultando molto utile
14:58
to have these people, these craftsmen, interested in it.
237
898160
3000
avere queste persone interessate ai miei progetti.
15:01
I just tell the stories.
238
901160
2000
Io racconto le storie e basta.
15:03
It's a way of connecting, at least, with some of those people
239
903160
5000
È un modo almeno per creare un legame con alcuni di coloro
15:08
that are so important to the realization of architecture.
240
908160
4000
che sono essenziali per la realizzazione di architettura.
15:17
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.
241
917160
5000
Usai il metallo per un'altra costruzione -- Herman Miller, a Sacramento.
15:23
And it's just a complex of factory buildings.
242
923160
4000
Era un complesso di edifici industriali.
15:27
And Herman Miller has this philosophy of having a place --
243
927160
5000
Herman Miller ha questa filosofia di un posto --
15:32
a people place.
244
932160
2000
un luogo per le persone.
15:34
I mean, it's kind of a trite thing to say,
245
934160
3000
È banale detto così,
15:37
but it is real that they wanted to have a central place
246
937160
4000
ma è vero che volevano un luogo centrale
15:41
where the cafeteria would be, where the people would come
247
941160
4000
con una mensa, dove la gente che lavorava lì
15:45
and where the people working would interact.
248
945160
4000
potesse interagire.
15:50
So it's out in the middle of nowhere, and you approach it.
249
950160
5000
È un posto isolato, ci si arriva...
15:55
It's copper and galvanize.
250
955160
3000
È in rame e ferro galvanizzato.
15:58
I used the galvanize and copper
251
958160
3000
Ho usato questi due materiali
16:01
in a very light gauge, so it would buckle.
252
961160
4000
in uno spessore minimo cosicché potesse deformarsi.
16:05
I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.
253
965160
5000
Ho passato molto tempo a decostruire l'estetica di Richard Meier.
16:12
Everybody's trying to get the panels perfect,
254
972160
2000
Tutti cercano sempre di creare pannelli perfetti,
16:14
and I always try to get them sloppy and fuzzy.
255
974160
4000
mentre io cerco sempre di farli sprecisi e approssimati.
16:18
And they end up looking like stone.
256
978160
3000
E alla fine sembrano di pietra.
16:21
This is the central area.
257
981160
2000
Questa è l'area centrale.
16:23
There's a ramp.
258
983160
2000
C'è una rampa.
16:25
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.
259
985160
3000
E quella piccola cupola lì dentro è una costruzione di Stanley Tigerman.
16:28
Stanley was instrumental in my getting this job.
260
988160
3000
Fu grazie a Stanley che ottenni questo incarico.
16:31
And when I was awarded the contract I, at the very beginning,
261
991160
4000
E quando ho stretto l'accordo, all'inizio,
16:35
asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.
262
995160
5000
ho chiesto al cliente se Stanley avesse potuto avere un cameo nella mia struttura.
16:40
Because these were ideas that we were talking about,
263
1000160
4000
Perché stavamo parlando già di cose simili,
16:44
building things next to each other, making --
264
1004160
3000
costruire cose l'una accanto all'altra --
16:47
it's all about [a] metaphor for a city, maybe.
265
1007160
2000
forse è come una metafora della città.
16:49
And so Stanley did the little dome thing.
266
1009160
3000
E così Stanley fece questa cupoletta.
16:52
And we did it over the phone and by fax.
267
1012160
2000
E abbiamo fatto tutto per telefono e fax.
16:54
He would send me a fax and show me something.
268
1014160
3000
Lui mi mandava dei fax per farmi vedere qualcosa.
16:57
He'd made a building with a dome and he had a little tower.
269
1017160
3000
Aveva fatto un edificio con una cupola, e una piccola torre.
17:00
I told him, "No, no, that's too ongepotchket.
270
1020160
3000
Io gli dissi, "No, no, è troppo 'ongepotchket' (pasticciato).
17:03
I don't want the tower."
271
1023160
2000
La torre non ce la voglio."
17:07
So he came back with a simpler building,
272
1027160
4000
E allora mi propose un edificio più semplice,
17:11
but he put some funny details on it,
273
1031160
6000
ma con dei dettagli simpatici
17:17
and he moved it closer to my building.
274
1037160
4000
e lo posizionò più vicino alla mia costruzione.
17:21
And so I decided to put him in a depression.
275
1041160
4000
Poi decisi di situarlo in una depressione.
17:25
I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in.
276
1045160
4000
Ho fatto una sorta di buca dove lo potessi posare.
17:29
And so then he put two bridges -- this all happened on the fax,
277
1049160
4000
Poi lui ha fatto due ponti -- questo tutto per fax,
17:33
going back and forth over a couple of weeks' period.
278
1053160
2000
per un paio di settimane.
17:35
And he put these two bridges with pink guardrails on it.
279
1055160
4000
Ha messo questi due ponti con ringhiere rosa.
17:39
And so then I put this big billboard behind it.
280
1059160
3000
Poi dietro io ho messo questo grosso cartellone.
17:42
And I call it, "David and Goliath."
281
1062160
3000
E l'ho chiamato "Davide e Golia."
17:48
And that's my cafeteria.
282
1068160
3000
Quella è la mia mensa.
17:55
In Boston, we had that old building on the left.
283
1075160
5000
A Boston c'era questo vecchio edificio sulla sinistra.
18:00
It was a very prominent building off the freeway,
284
1080160
3000
Era un edificio che spiccava molto, vicino all'autostrada,
18:03
and we added a floor and cleaned it up and fixed it up
285
1083160
4000
e noi abbiamo aggiunto un piano, l'abbiamo ripulito e riparato
18:07
and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood,
286
1087160
5000
usando quello che pensavo fosse il linguaggio del quartiere,
18:12
which had these cornices, projecting cornices.
287
1092160
4000
cioè l'uso di questi cornicioni sporgenti.
18:16
Mine got a little exuberant, but I used lead copper,
288
1096160
7000
Il mio è risultato assai esuberante, ma ho usato piombo-rame,
18:23
which is a beautiful material, and it turns green in 100 years.
289
1103160
5000
che è un ottimo materiale, e diventa verde dopo 100 anni.
18:28
Instead of, like, copper in 10 or 15.
290
1108160
4000
Non 10 o 15 anni come per il rame.
18:34
We redid the side of the building
291
1114160
2000
Abbiamo rifatto la fiancata dell'edificio
18:36
and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space.
292
1116160
4000
e riproporzionato le finestre cosicchè potesse adattarsi allo spazio.
18:40
And it surprised both Boston and myself that we got it approved,
293
1120160
4000
E sia Boston che io ci stupimmo del fatto che fu approvato,
18:44
because they have very strict kind of design guideline,
294
1124160
5000
perché hanno delle regole molto severe per quanto riguarda il design,
18:50
and they wouldn't normally think I would fit them.
295
1130160
5000
e non pensavano che ci sarei rientrato.
18:55
The detailing was very careful with the lead copper
296
1135160
3000
Abbiamo curato il minimo dettaglio col piombo-rame
18:58
and making panels and fitting it tightly
297
1138160
6000
così come nella fabbricazione dei pannelli, e abbiamo fatto rientrare il tutto
19:04
into the fabric of the existing building.
298
1144160
3000
nella struttura dell'edificio così com'era.
19:10
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival,
299
1150160
6000
Qui siamo a Barcellona, sulle Ramblas per un festival del cinema.
19:16
I did the Hollywood sign going and coming,
300
1156160
3000
Sono andato avanti e indietro per fare la scritta di Hollywood,
19:19
made a building out of it, and they built it.
301
1159160
3000
ne ho fatto una costruzione, e loro l'hanno costruita.
19:22
I flew in one night and took this picture.
302
1162160
3000
Una sera sono andato là e ho scattato questa foto.
19:25
But they made it a third smaller than my model without telling me.
303
1165160
5000
Ma l'avevano fatto un terzo della misura che volevo avesse, senza dirmelo.
19:32
And then more metal and some chain link in Santa Monica --
304
1172160
6000
Qui abbiamo ancora metallo e reticolato a Santa Monica --
19:38
a little shopping center.
305
1178160
2000
un piccolo centro commerciale.
19:45
And this is a laser laboratory at the University of Iowa,
306
1185160
4000
Questo è un laboratorio di laser all'Università dell'Iowa,
19:50
in which the fish comes back as an abstraction in the back.
307
1190160
4000
in cui il pesce riemerge come un'astrazione sullo sfondo.
19:54
It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows.
308
1194160
13000
Sono i laboratori di supporto che, per coincidenza, non richiedevano finestre.
20:07
And the shape fit perfectly.
309
1207160
5000
E la forma si adattava perfettamente.
20:12
I just joined the points.
310
1212160
2000
Ho solo unito i punti.
20:14
In the curved part there's all the mechanical equipment.
311
1214160
4000
Nella parte curva c'è tutta la strumentazione meccanica.
20:18
That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon --
312
1218160
5000
E il muro massiccio dietro serve per la canalizzazione dei tubi
20:23
and so it was an opportunity that I seized,
313
1223160
3000
quindi ho colto l'occasione,
20:26
because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.
314
1226160
6000
perché non avevo tubature o ventole che spuntavano.
20:32
It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
315
1232160
2000
Ho avuto l'opportunità di farne una scultura.
20:37
This is a small house somewhere.
316
1237160
7000
Questa è una piccola casa... da qualche parte.
20:44
They've been building it so long I don't remember where it is.
317
1244160
3000
È da così tanto che la costruiscono che non mi ricordo dov'è.
20:47
It's in the West Valley.
318
1247160
2000
È nella West Valley.
20:49
And we started with the stream
319
1249160
3000
Abbiamo iniziato col torrente
20:53
and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake.
320
1253160
4000
e abbiamo costruito la casa lungo il torrente. Abbiamo fatto una diga per fare un lago.
20:58
These are the models.
321
1258160
2000
Questi sono i modelli.
21:03
The reality, with the lake --
322
1263160
2000
In realtà, col lago --
21:06
the workmanship is pretty bad.
323
1266160
4000
lavorarci è un brutto affare.
21:10
And it reminded me why I play defensively in things like my house.
324
1270160
6000
Ecco perché gioco sulla difensiva quando si tratta di cose come casa mia.
21:16
When you have to do something really cheaply,
325
1276160
4000
Quando il budget è ridotto,
21:20
it's hard to get perfect corners and stuff.
326
1280160
5000
è difficile ottenere angoli perfetti.
21:36
That big metal thing is a passage, and in it is --
327
1296160
6000
Quella grossa cosa di metallo è un passaggio, e dentro --
21:42
you go downstairs into the living room and then down into the bedroom,
328
1302160
3000
si scende giù nella sala e poi giù in camera da letto,
21:45
which is on the right.
329
1305160
2000
che è sulla destra.
21:53
It's kind of like a whole built town.
330
1313160
2000
È come una città.
22:00
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale.
331
1320160
7000
Sono stato incaricato di fare un ospedale per adolescenti schizofrenici a Yale.
22:07
I thought it was fitting for me to be doing that.
332
1327160
4000
E ho pensato che ero proprio la persona giusta.
22:16
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.
333
1336160
4000
Questa è una casa accanto a una casa di Philip Johnson, nel Minnesota.
22:22
The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.
334
1342160
4000
I proprietari chiesero prima a Philip.
22:26
He was too busy.
335
1346160
2000
Ma era troppo occupato.
22:29
He didn't recommend me, by the way.
336
1349160
3000
Non fu lui a raccomandare me, tra l'altro.
22:32
(Laughter)
337
1352160
2000
(Risate)
22:34
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was,
338
1354160
6000
Alla fine abbiamo dovuto farne una scultura, perché il dilemma era,
22:40
how do you build a building that doesn't look like the language?
339
1360160
3000
come si costruisce un edificio che non segue il linguaggio?
22:43
Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided?
340
1363160
4000
Questa bellissima proprietà sembrerà suddivisa alla fine?
22:47
Etc. etc.
341
1367160
2000
Eccetera, eccetera.
22:49
You've got the idea.
342
1369160
2000
Avete capito.
22:51
And so we finally ended up making it.
343
1371160
2000
E alla fine ci siamo messi al lavoro.
22:53
These people are art collectors.
344
1373160
2000
Questi sono collezionisti d'arte.
22:55
And we finally made it so it appears very sculptural
345
1375160
4000
L'abbiamo fatta di modo che apparisse scultorea
22:59
from the main house and all the windows are on the other side.
346
1379160
5000
guardando dalla casa principale, e tutte le finestre danno sull'altra parte.
23:07
And the building is very sculptural as you walk around it.
347
1387160
5000
E la costruzione è molto scultorea mentre ci si cammina attorno.
23:12
It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply --
348
1392160
6000
È fatta di metallo e il materiale marrone è Fin-Ply --
23:18
it's that formed lumber from Finland.
349
1398160
4000
quel compensato multistrato di legno finlandese.
23:22
We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work.
350
1402160
3000
Lo avevamo usato a Loyola sulla cappella, e non aveva funzionato.
23:25
I keep trying to make it work.
351
1405160
2000
Intanto avevo continuato a provare a farlo funzionare.
23:27
In this case we learned how to detail it.
352
1407160
3000
Stavolta imparammo come lavorarlo.
23:33
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left.
353
1413160
7000
A Cleveland, c'è il Burnham Mall, sulla sinistra.
23:40
It's never been finished.
354
1420160
2000
Non è mai stato finito.
23:42
Going out to the lake, you can see all those new buildings we built.
355
1422160
5000
Andando verso il lago, si vedono tutti i nuovi edifici che abbiamo costruito.
23:47
And we had the opportunity to build a building on this site.
356
1427160
6000
E abbiamo potuto costruirne uno su questo sito.
23:53
There's a railroad track.
357
1433160
2000
C'è una ferrovia.
23:55
This is the city hall over here somewhere, and the courthouse.
358
1435160
5000
Questo è il municipio, qui da qualche parte, e il tribunale.
24:00
And the centerline of the mall goes out.
359
1440160
4000
E la linea centrale del centro commerciale va avanti.
24:04
Burnham had designed a railroad station that was never built,
360
1444160
5000
Burnham aveva progettato una stazione ferroviaria che non fu mai costruita,
24:09
and so we followed.
361
1449160
2000
e noi abbiamo continuato in quella direzione.
24:11
Sohio is on the axis here,
362
1451160
2000
Sohio è qui lungo l'asse,
24:13
and we followed the axis, and they're two kind of goalposts.
363
1453160
3000
e noi abbiamo seguito l'asse, e sono come due paletti.
24:16
And this is our building,
364
1456160
2000
E questo è il nostro edificio,
24:18
which is a corporate headquarters for an insurance company.
365
1458160
4000
che è la sede centrale di una compagnia di assicurazioni.
24:22
We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded.
366
1462160
5000
Abbiamo collaborato con Oldenbung, e abbiamo messo il giornale ripiegato in cima.
24:33
The health club is fastened to the garage
367
1473160
4000
Il centro fitness è attaccato al garage
24:37
with a C-clamp, for Cleveland.
368
1477160
3000
per mezzo di una C, che sta per Cleveland.
24:40
(Laughter)
369
1480160
2000
(Risate)
24:42
You drive down.
370
1482160
2000
Si va giù da questa parte.
24:44
So it's about a 10-story C-clamp.
371
1484160
3000
È una C di circa 10 piani.
24:47
And all this stuff at the bottom is a museum,
372
1487160
3000
Questo in basso è un museo,
24:50
and an idea for a very fancy automobile entry.
373
1490160
4000
e un'idea per un'entrata automezzi molto elegante.
24:54
This owner has a pet peeve about bad automobile entries.
374
1494160
3000
Il proprietario è esigente per quanto riguarda le entrate automezzi.
24:58
And this would be a hotel.
375
1498160
2000
Questo sarebbe un hotel.
25:00
So, the centerline of this thing -- we'd preserve it,
376
1500160
2000
Ecco, la linea centrale di questa cosa verrebbe mantenuta,
25:02
and it would start to work with the scale of the new buildings
377
1502160
4000
e funzionerebbe con la scala dei nuovi edifici
25:06
by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.
378
1506160
5000
di Pelli e Kohn Pederson Fox, eccetera, che sono in costruzione.
25:22
It's hard to do high-rise.
379
1522160
2000
È difficile costruire palazzi alti.
25:24
I feel much more comfortable down here.
380
1524160
3000
Mi sento molto più a mio agio quaggiù in basso.
25:28
This is a piece of property in Brentwood.
381
1528160
3000
Questa è una proprietà a Brentwood.
25:31
And a long time ago, about '82 or something, after my house --
382
1531160
6000
Molti anni fa, nell'82 credo, dopo che casa mia --
25:37
I designed a house for myself
383
1537160
3000
progettai una casa per me
25:40
that would be a village of several pavilions around a courtyard --
384
1540160
5000
come un villaggio di diversi padiglioni attorno a un cortile --
25:45
and the owner of this lot worked for me
385
1545160
5000
e la proprietaria di questo appezzamento lavorò per me
25:50
and built that actual model on the left.
386
1550160
2000
e costruì il modello qui a sinistra.
25:52
And she came back,
387
1552160
2000
Dopo un po'
25:54
I guess wealthier or something -- something happened --
388
1554160
4000
tornò più ricca, suppongo, o le era successo qualcosa --
25:58
and asked me to design a house for her on this site.
389
1558160
6000
e mi chiese di progettare una casa per lei sul sito.
26:06
And following that basic idea of the village,
390
1566160
5000
E seguendo la stessa idea base del villaggio,
26:11
we changed it as we got into it.
391
1571160
2000
l'abbiamo cambiata piano piano.
26:13
I locked the house into the site by cutting the back end --
392
1573160
5000
Ho incastonato la casa sul terreno tagliando il retro --
26:18
here you see on the photographs of the site --
393
1578160
3000
come vedete nelle foto del terreno --
26:21
slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms
394
1581160
4000
tagliando nel mezzo e mettendo tutti i bagni e i camerini
26:25
like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom,
395
1585160
5000
come un muro di sostegno, creando così una zona più bassa per la camera principale,
26:30
which I designed like a kind of a barge,
396
1590160
3000
che ho progettato come una chiatta,
26:33
looking like a boat.
397
1593160
2000
simile a una barca.
26:37
And that's it, built.
398
1597160
5000
Ecco, pronta.
26:44
The dome was a request from the client.
399
1604160
4000
La cupola era una richesta della cliente.
26:48
She wanted a dome somewhere in the house.
400
1608160
2000
Voleva una cupola da qualche parte nella casa,
26:50
She didn't care where.
401
1610160
2000
non importava dove.
26:52
When you sleep in this bedroom, I hope --
402
1612160
2000
Quando dormite in questa camera, spero --
26:54
I mean, I haven't slept in it yet.
403
1614160
2000
cioè, io non ci ho ancora dormito.
26:57
I've offered to marry her so I could sleep there,
404
1617160
4000
Le ho chiesto di sposarla così ci avrei potuto dormire.
27:01
but she said I didn't have to do that.
405
1621160
8000
ma mi disse che non dovevo.
27:09
But when you're in that room,
406
1629160
3000
Ma quando siete in quella stanza,
27:12
you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake.
407
1632160
4000
vi sentite come su una chiatta, come su un lago.
27:16
And it's very private.
408
1636160
2000
Ed è molto privato.
27:18
The landscape is being built around to create a private garden.
409
1638160
3000
Il paesaggio attorno è stato costruito come un giardino privato.
27:21
And then up above there's a garden on this side of the living room,
410
1641160
5000
E poi sopra c'è un giardino su questo lato della sala,
27:26
and one on the other side.
411
1646160
2000
e uno dall'altra parte.
27:31
These aren't focused very well.
412
1651160
2000
Queste foto non sono molto a fuoco.
27:33
I don't know how to do it from here.
413
1653160
4000
Non so come regolarle da qui.
27:37
Focus the one on the right.
414
1657160
3000
Metti a fuoco quella sulla destra.
27:41
It's up there.
415
1661160
2000
È quassù.
27:43
Left -- it's my right.
416
1663160
3000
Sinistra -- è la mia destra.
27:47
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees.
417
1667160
6000
Comunque, si entra nel giardino e si trova un bellissimo boschetto.
27:53
That's the living room.
418
1673160
2000
Quella è la sala.
27:55
Servants' quarters.
419
1675160
2000
Le stanze del personale.
27:57
A guest bedroom, which has this dome with marble on it.
420
1677160
4000
Una camera degli ospiti, che ha la cupola coperta di marmo.
28:01
And then you enter into the living room and then so on.
421
1681160
5000
E poi si entra nella sala, e così via.
28:11
This is the bedroom.
422
1691160
2000
Questa è la camera.
28:13
You come down from this level along the stairway,
423
1693160
2000
Vi si accede da questo livello lungo le scale
28:15
and you enter the bedroom here, going into the lake.
424
1695160
3000
e si entra nella camera qui, verso il lago.
28:18
And the bed is back in this space,
425
1698160
2000
E il letto è da questa parte,
28:20
with windows looking out onto the lake.
426
1700160
3000
con le finestre che danno sul lago.
28:23
These Stonehenge things were designed to give foreground
427
1703160
5000
Queste cose tipo Stonehenge servono da primo piano
28:28
and to create a greater depth in this shallow lot.
428
1708160
4000
e per creare una maggiore profondità in questa zona di superficie.
28:32
The material is lead copper, like in the building in Boston.
429
1712160
5000
Il materiale è piombo-rame, come nell'edificio di Boston.
28:41
And so it was an intent to make this small piece of land --
430
1721160
5000
Ecco, volevamo che questo piccolo terreno --
28:46
it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas
431
1726160
6000
100 per 250 -- diventasse una proprietà separando queste aree
28:52
and making the living room and dining room into this pavilion
432
1732160
6000
e mettendo insieme il soggiorno e la sala da pranzo in un padiglione
28:58
with a high space in it.
433
1738160
2000
con uno spazio alto all'interno.
29:05
And this happened by accident that I got this right on axis
434
1745160
3000
E questo è successo per caso -- è tutto in asse
29:08
with the dining room table.
435
1748160
2000
col tavolo della sala da pranzo.
29:12
It looks like I got a Baldessari painting for free.
436
1752160
4000
È come se avessi preso un dipinto di Baldessari gratis.
29:17
But the idea is, the windows are all placed
437
1757160
2000
Ma l'idea era -- le finestre sono tutte messe di modo che
29:19
so you see pieces of the house outside.
438
1759160
4000
si possa vedere la casa fuori.
29:23
Eventually this will be screened -- these trees will come up --
439
1763160
4000
Alla fine questo verrà riparato da questi alberi
29:27
and it will be very private.
440
1767160
2000
e sarà molto privato.
29:29
And you feel like you're in your own kind of village.
441
1769160
3000
E uno si sente come in un villaggio tutto suo.
29:37
This is for Michael Eisner -- Disney.
442
1777160
5000
Questo è per Michael Eisner -- Disney.
29:42
We're doing some work for him.
443
1782160
3000
Stiamo lavorando per lui.
29:45
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building.
444
1785160
5000
E questo è a Anaheim, in California, un edificio lungo l'autostrada.
29:50
You go under this bridge at about 65 miles an hour,
445
1790160
4000
Si va sotto il ponte a circa 100 km all'ora,
29:54
and there's another bridge here.
446
1794160
2000
e qui c'è un altro ponte.
29:56
And you're through this room in a split second,
447
1796160
2000
E si passa questa stanza in un millisecondo,
29:58
and the building will sort of reflect that.
448
1798160
2000
e l'edificio riflette questa cosa.
30:00
On the backside, it's much more humane -- entrance,
449
1800160
3000
Sul retro, è molto più umano -- entrata,
30:03
dining hall, etc.
450
1803160
2000
mensa, eccetera.
30:05
And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear
451
1805160
5000
E poi questa cosa qui -- spero che mentre guidate sentirete
30:10
the picket fence effect of the sound hitting it.
452
1810160
3000
l'effetto sonoro tipo staccionata.
30:14
Kind of a fun thing to do.
453
1814160
4000
È una cosa così, divertente.
30:20
I'm doing a building in Switzerland, Basel,
454
1820160
4000
Sto facendo un edificio a Basilea, in Svizzera,
30:24
which is an office building for a furniture company.
455
1824160
3000
per uffici di una ditta di mobili.
30:27
And we struggled with the image.
456
1827160
3000
È stato difficile pensare a un'immagine.
30:30
These are the early studies, but they have to sell furniture
457
1830160
3000
Questi sono gli studi iniziali, ma questi devono vendere mobili
30:33
to normal people, so if I did the building and it was too fancy,
458
1833160
5000
a persone normali, per cui se facessi un edificio troppo elaborato,
30:38
then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing,
459
1838160
4000
la gente potrebbe dire: "Beh, nel loro edificio questi mobili sembrano belli,
30:42
but no, it ain't going to look good in my normal building."
460
1842160
2000
ma nella mia modesta casa non sarà così."
30:44
So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here,
461
1844160
4000
Per cui nella seconda fase abbiamo fatto questa lastra pragmatica,
30:48
and we've taken the conference facilities and made a villa out of them
462
1848160
4000
e abbiamo messo la struttura per conferenze in una villa
30:52
so that the communal space is very sculptural and separate.
463
1852160
4000
e lo spazio comune, molto scultoreo, separato da questa.
30:56
And you're looking at it from the offices and you create a kind of
464
1856160
4000
Se si guarda dagli uffici si nota una certa
31:00
interaction between these pieces.
465
1860160
3000
interazione tra questi pezzi.
31:04
This is in Paris, along the Seine.
466
1864160
4000
Questo è a Parigi, lungo la Senna.
31:08
Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.
467
1868160
4000
Palais des Sports, lì c'è la Gare de Lyon.
31:12
The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here.
468
1872160
4000
Il ministro delle finanze -- quello che si è trasferito dal Louvre -- va qui.
31:16
There's a new library across the river.
469
1876160
3000
C'è una nuova biblioteca di là dal fiume.
31:19
And back in here, in this already treed park,
470
1879160
4000
E qui, in questo parco già con alberi,
31:23
we're doing a very dense building called the American Center,
471
1883160
4000
stiamo facendo un edificio molto denso chiamato American Center,
31:27
which has a theater, apartments, dance school, an art museum,
472
1887160
7000
che ha un teatro, appartamenti, scuola di danza, un museo d'arte,
31:34
restaurants and all kinds of -- it's a very dense program --
473
1894160
4000
restauranti e tanti altre cose,
31:38
bookstores, etc.
474
1898160
3000
librerie, eccetera.
31:41
In a very tight, small --
475
1901160
2000
Il tutto in uno spazio ristretto --
31:43
this is the ground level.
476
1903160
3000
questo è il piano terra.
31:46
And the French have this extraordinary way of screwing things up
477
1906160
3000
E i francesi hanno questo modo straordinario di rovinare tutto
31:49
by taking a beautiful site and cutting the corner off.
478
1909160
4000
prendendo un sito straordinario e tagliando l'angolo.
31:53
They call it the plan coupe.
479
1913160
2000
Lo chiamano 'plan coupé'.
31:55
And I struggled with that thing --
480
1915160
6000
E ci ho messo un pò a capire
32:01
how to get around the corner.
481
1921160
2000
come risolvere questa cosa dell'angolo.
32:03
These are the models for it.
482
1923160
3000
Questi sono i modelli.
32:06
I showed you the other model, the one --
483
1926160
3000
Vi ho fatto vedere quell'altro, quello --
32:14
this is the way I organized myself so I could make the drawing --
484
1934160
3000
questo l'ho usato per poi fare il progetto --
32:17
so I understood the problem.
485
1937160
6000
per capire il problema.
32:23
I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it?
486
1943160
4000
Cercavo di aggirare il problema del plan coupé.
32:27
Apartments, etc.
487
1947160
3000
Appartamenti, eccetera.
32:30
And these are the kind of study models we did.
488
1950160
2000
E questi sono i modelli che abbiamo fatto.
32:32
And the one on the left is pretty awful.
489
1952160
4000
Quello a sinistra è parecchio brutto.
32:36
You can see why I was ready to commit suicide when this one was built.
490
1956160
5000
Capite che ero sull'orlo del suicidio quando è stato costruito questo.
32:41
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece
491
1961160
7000
Ma finalmente arrivammo a una soluzione, mettendo la parte dell'ascensore
32:48
worked frontally to this, parallel to this street,
492
1968160
3000
qui davanti, parallelo alla strada
32:51
and also parallel to here.
493
1971160
2000
e parallelo a questa parte.
32:53
And then this kind of twist, with this balcony and the skirt,
494
1973160
4000
E poi questa linea, col balcone e questa sorta di gonna,
32:57
kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer.
495
1977160
6000
come una ballerina che alza la gonna per introdurmi al foyer.
33:03
The restaurants here -- the apartments and the theater, etc.
496
1983160
3000
I ristoranti sono qui -- gli appartamenti, il teatro, eccetera.
33:06
So it would all be built in stone, in French limestone,
497
1986160
4000
Il tutto costruito in pietra calcarea francese,
33:10
except for this metal piece.
498
1990160
2000
eccetto questo pezzo di metallo.
33:12
And it faces into a park.
499
1992160
3000
E davanti c'è un parco.
33:15
And the idea was to make this express the energy of this.
500
1995160
5000
L'idea era quella di esprimere questa energia.
33:23
On the side facing the street it's much more normal,
501
2003160
4000
Dalla parte della strada è molto più normale,
33:27
except I slipped a few mansards down, so that coming on the point,
502
2007160
6000
anche se ho portato giù queste mansarde, cosicché
33:33
these housing units made a gesture to the corner.
503
2013160
4000
queste unità puntassero verso l'angolo.
33:46
And this will be some kind of high-tech billboard.
504
2026160
5000
Qui ci sarà uno schermo high-tech.
33:51
If any of you guys have any ideas for it, please contact me.
505
2031160
2000
Se qualcuno ha idee, fatemi sapere.
33:53
I don't know what to do.
506
2033160
2000
Non so cosa farci.
33:58
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me
507
2038160
3000
Jay Chiat è una persona punitiva, e mi ha incaricato
34:01
to do a house for him in the Hamptons.
508
2041160
2000
di fargli una casa agli Hamptons.
34:03
And it's got a fish.
509
2043160
2000
E c'è un pesce.
34:05
And I keep thinking, "This is going to be the last fish."
510
2045160
3000
E io pensavo, "Questo è l'ultimo pesce che faccio."
34:08
It's like a drug addict.
511
2048160
3000
È come essere drogati.
34:11
I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore --
512
2051160
2000
Dico che non lo farò più -- che non lo voglio fare più --
34:13
I'm not going to do it."
513
2053160
2000
Non lo faccio più.
34:15
And then I do it.
514
2055160
2000
E poi lo faccio.
34:17
(Laughter)
515
2057160
1000
(Risate)
34:18
There it is.
516
2058160
1000
Eccolo.
34:19
But it's the living room.
517
2059160
1000
Ma è nel soggiorno.
34:20
And this piece here is --
518
2060160
2000
E questo pezzo è --
34:22
I don't know what it is.
519
2062160
2000
non lo so cos'è.
34:24
I just added it so that we'd have enough money in the budget
520
2064160
2000
L'ho aggiunto solo per avere abbastanza soldi nel budget
34:26
so we could take something out.
521
2066160
3000
per poi poter togliere qualcosa.
34:29
(Applause)
522
2069160
8000
(Applausi)
34:37
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys
523
2077160
4000
Questo è a EuroDisney, e ho lavorato con tutti quelli
34:41
that presented to you earlier.
524
2081160
2000
che hanno parlato prima di me oggi.
34:44
We've had a lot of fun working together.
525
2084160
2000
Ci siamo divertiti tanto.
34:46
I think I'm from Mars for them, and they are for me,
526
2086160
4000
Secondo me, per loro vengo da Marte, e loro per me,
34:50
but somehow we all manage to work together,
527
2090160
3000
ma in qualche modo riusciamo a lavorare insieme,
34:53
and I think, productively.
528
2093160
4000
e penso anche in modo produttivo.
34:57
So far.
529
2097160
2000
Per ora.
34:59
This is a shopping thing.
530
2099160
3000
Qui ci sono negozi.
35:02
You come into the Magic Kingdom
531
2102160
3000
Si entra nel 'Regno Magico'
35:05
and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here.
532
2105160
4000
e qui c'è l'hotel che sta facendo il gruppo di Tony Baxter --
35:09
And then this is a kind of a shopping mall,
533
2109160
3000
E questo è una sorta di centro commerciale,
35:12
with a rodeo and restaurants.
534
2112160
3000
con un rodeo e ristoranti.
35:15
And another restaurant.
535
2115160
3000
E un altro ristorante.
35:18
What I did -- because of the Paris skies being quite dull,
536
2118160
5000
Siccome i cieli di Parigi sono sempre assai grigi,
35:23
I made a light grid that's perpendicular to the train station,
537
2123160
3000
ho messo luci lungo questo passaggio perpendicolare alla stazione,
35:26
to the route of the train.
538
2126160
2000
alla direzione del treno.
35:28
It looks like it's kind of been there,
539
2128160
3000
Sembra che ci fosse stato da prima,
35:31
and then crashed all these simpler forms into it.
540
2131160
4000
e poi tutte queste forme più semplici si sono appostate accanto.
35:35
The light grid will have a light, be lit up at night and give a
541
2135160
6000
La rete di luci funzionerà di notte
35:41
kind of light ceiling.
542
2141160
3000
e fungerà da soffitto di luce.
35:52
In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel,
543
2152160
4000
In Svizzera -- Germania in realtà -- sul Reno, di là da Basilea,
35:56
we did a furniture factory and a furniture museum.
544
2156160
4000
abbiamo fatto una fabbrica di mobili e un museo del mobile.
36:00
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here,
545
2160160
3000
E ho provato a -- c'è un edificio di Nick Grimshaw qui,
36:03
there's an Oldenburg sculpture over here --
546
2163160
3000
qui c'è una scultura di Oldenburg --
36:06
I tried to make a relationship urbanistically.
547
2166160
4000
Ho provato a instaurare una relazione urbanistica.
36:10
And I don't gave good slides to show -- it's just been completed --
548
2170160
3000
Non ho foto buone da mostrare -- è appena stato completato --
36:13
but this piece here is this building, and these pieces here and here.
549
2173160
4000
ma questo pezzo è questo edificio, e questi pezzi qui e qui.
36:17
And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces
550
2177160
5000
E, passando, è sempre parte -- si vede che questi pezzi
36:22
accrue and become part of an overall neighborhood.
551
2182160
5000
si accumulano e diventano parte di un quartiere unico.
36:32
It's plaster and just zinc.
552
2192160
3000
È gesso e zinco.
36:35
And you wonder, if this is a museum,
553
2195160
3000
E vi chiederete, se questo è un museo,
36:38
what it's going to be like inside?
554
2198160
2000
come sarà dentro?
36:40
If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything,
555
2200160
4000
Magari pensate che sarà un caos all'interno,
36:44
and just wait.
556
2204160
2000
e invece no.
36:46
I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful.
557
2206160
5000
Ma io sono furbo -- l'ho fatto tranquillo, meraviglioso.
36:51
But on the outside it does scream out at you a bit.
558
2211160
5000
Ma all'esterno effettivamente ti urla un po' in faccia.
36:59
It's actually basically three square rooms
559
2219160
5000
Sono solo tre stanze quadrate
37:04
with a couple of skylights and stuff.
560
2224160
2000
con un paio di lucernari.
37:06
And from the building in the back, you see it as
561
2226160
3000
E dall'edificio dietro si vede come
37:09
an iceberg floating by in the hills.
562
2229160
3000
se fosse un iceberg che galleggia tra le colline.
37:15
I know I'm over time.
563
2235160
3000
Sto sforando, lo so.
37:33
See, that skylight goes down and becomes that one.
564
2253160
3000
Vedi, questo lucernario va giù e diventa quello lì.
37:36
So it's pretty quiet inside.
565
2256160
4000
Quindi dentro è tranquillo.
37:43
This is the Disney Hall -- the concert hall.
566
2263160
4000
Questa è la Disney Hall -- la sala per concerti.
37:47
It's a complicated project.
567
2267160
4000
È un progetto complicato.
37:51
It has a chamber hall.
568
2271160
2000
C'è una sala per la musica.
37:53
It's related to an existing Chandler Pavilion that was built
569
2273160
4000
È imparentata col Chandler Pavilion, che esisteva già, che fu costruito
37:57
with a lot of love and tears and caring.
570
2277160
3000
con tanto amore e lacrime e attenzione.
38:00
And it's not a great building, but I approached it optimistically,
571
2280160
5000
E non è una gran costruzione, ma l'ho approcciata con ottimismo,
38:05
that we would make a compositional relationship between us
572
2285160
7000
sperando di poter creare una composizione
38:13
that would strengthen both of us.
573
2293160
3000
che potesse rafforzare entrambi gli edifici.
38:16
And the plan of this -- it's a concert hall.
574
2296160
2000
Questo è il progetto -- è una sala per concerti.
38:18
This is the foyer, which is kind of a garden structure.
575
2298160
3000
Questo è l'atrio, che è come un giardino.
38:21
There's commercial at the ground floor.
576
2301160
2000
Al piano terra ci sono negozi.
38:23
These are offices, which, really, in the competition,
577
2303160
4000
Questi sono uffici, che per il concorso
38:27
we didn't have to design.
578
2307160
2000
non dovemmo progettare.
38:29
But finally, there's a hotel there.
579
2309160
4000
Qui c'è un hotel.
38:33
These were the kind of relationships made to the Chandler,
580
2313160
5000
Questi sono i legami creati col Chandler,
38:38
composing these elevations together and relating them
581
2318160
4000
componendo questi punti elevati e collegandoli
38:42
to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
582
2322160
5000
con le costruzioni preesistenti -- MOCA, eccetera.
38:51
The acoustician in the competition gave us criteria,
583
2331160
5000
L'esperto di acustica ci aveva dato dei criteri in sede di concorso,
38:56
which led to this compartmentalized scheme,
584
2336160
4000
per cui abbiamo progettato questo schema a compartimenti,
39:00
which we found out after the competition would not work at all.
585
2340160
4000
che poi dopo il concorso abbiamo visto che non funziona per niente.
39:04
But everybody liked these forms and liked the space,
586
2344160
5000
Ma a tutti piacevano queste forme e lo spazio,
39:09
and so that's one of the problems of a competition.
587
2349160
2000
ed è uno dei problemi di un concorso --
39:11
You have to then try and get that back in some way.
588
2351160
6000
poi devi trovare il modo di reintrodurlo.
39:17
And we studied many models.
589
2357160
4000
E abbiamo studiato molti modelli.
39:21
This was our original model.
590
2361160
2000
Questo era quello originale.
39:23
These were the three buildings that were the ideal --
591
2363160
4000
Questi tre edifici erano l'ideale --
39:27
the Concertgebouw, Boston and Berlin.
592
2367160
3000
la Concertgebouw, Boston e Berlino.
39:30
Everybody liked the surround.
593
2370160
3000
A tutti piaceva il contorno.
39:33
Actually, this is the smallest hall in size,
594
2373160
3000
Questa è la sala più piccola,
39:36
and it has more seats than any of these
595
2376160
3000
e ha più posti a sedere di tutti gli altri
39:39
because it has double balconies.
596
2379160
2000
perché ha doppi balconi.
39:41
Our client doesn't want balconies, so --
597
2381160
3000
Il nostro cliente non voleva balconi, quindi --
39:44
and when we met our new acoustician, he told us
598
2384160
2000
e poi quando incontrammo il nuovo esperto di acustica, ci disse
39:46
this was the right shape or this was the right shape.
599
2386160
3000
che questa era la forma giusta, o quest'altra.
39:49
And we tried many shapes, trying to get the energy
600
2389160
4000
E provammo varie forme, provando a ritrovare l'energia
39:53
of the original design within an acoustical, acceptable format.
601
2393160
8000
del progetto originale in un formato acustico, accettabile.
40:01
We finally settled on a shape that was
602
2401160
2000
Alla fine abbiamo scelto una forma
40:03
the proportion of the Concertgebouw
603
2403160
3000
in proporzione con quella della Concertgebouw
40:06
with the sloping outside walls, which the acoustician said
604
2406160
5000
coi muri esterni in pendenza -- l'esperto di acustica ci disse
40:11
were crucial to this and later decided they weren't,
605
2411160
3000
che erano importanti per questo, e poi decise che non era così,
40:14
but now we have them.
606
2414160
2000
ma ormai li abbiamo.
40:16
(Laughter)
607
2416160
2000
(Risate)
40:18
And our idea is to make the seating carriage very sculptural
608
2418160
5000
Volevamo rendere l'area posti a sedere molto scultorea
40:23
and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room.
609
2423160
6000
e in legno, come una grande nave posata in questa sala di gesso.
40:29
That's the idea.
610
2429160
2000
Quella era l'idea.
40:31
And the corners would have skylights
611
2431160
6000
E gli angoli dovevano avere lucernari
40:37
and these columns would be structural.
612
2437160
4000
e queste colonne sarebbero strutturali.
40:41
And the nice thing about introducing columns is they give you a
613
2441160
3000
Le colonne sono belle perché danno un senso
40:44
kind of sense of proscenium from wherever you sit,
614
2444160
3000
di proscenio ovunque tu sia seduto
40:47
and create intimacy.
615
2447160
2000
e creano intimità.
40:49
Now, this is not a final design -- these are just on the way to being --
616
2449160
5000
Questo non è il progetto finale, però -- è tutto in divenire --
40:54
and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space.
617
2454160
6000
quindi non prendetelo alla lettera, a parte la sensazione generale di spazio.
41:00
We studied the acoustics with laser stuff,
618
2460160
5000
Abbiamo studiato l'acustica col laser,
41:05
and they bounce them off this and see where it all works.
619
2465160
3000
che vengono rimbalzati per vedere come funziona.
41:08
But you get the sense of the hall in section.
620
2468160
2000
Ma si capisce come funziona la sala.
41:10
Most halls come straight down into a proscenium.
621
2470160
6000
Le sale di solito scendono verso un proscenio.
41:16
In this case we're opening it back up
622
2476160
2000
In questo caso lo riapriamo
41:18
and getting skylights in the four corners.
623
2478160
3000
e mettiamo lucernari nei quattro angoli.
41:21
And so it will be quite a different shape.
624
2481160
3000
Quindi la forma finale sarà ben diversa.
41:28
(Laughter)
625
2488160
2000
(Risate)
41:30
The original building, because it was frog-like,
626
2490160
5000
L'edificio originale era a forma di rana,
41:35
fit nicely on the site and cranked itself well.
627
2495160
3000
quindi si armonizzava bene sul terreno.
41:38
When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are,
628
2498160
3000
Quando ci si trova in una scatola, è più difficile -- e quindi
41:41
struggling with how to put the hotel in.
629
2501160
2000
stiamo cercando di capire come metterci un hotel.
41:43
And this is a teapot I designed for Alessi.
630
2503160
3000
Questa è una teiera che ho disegnato per Alessi.
41:46
I just stuck it on there.
631
2506160
3000
E l'ho infilata lì.
41:49
But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it
632
2509160
5000
Io lavoro così. Prendo pezzi qua e là, li guardo,
41:54
and struggle with it and cut it away.
633
2514160
2000
ci lavoro, taglio via.
41:56
And of course it's not going to look like that,
634
2516160
2000
E naturalmente non rimarrà così fino alla fine,
41:58
but it is the crazy way I tend to work.
635
2518160
5000
ma io lavoro in un modo così, pazzo.
42:03
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture
636
2523160
3000
Infine, a Los Angeles ho fatto una scultura
42:06
at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A.
637
2526160
6000
ai piedi della Interstate Bank Tower, l'edificio più alto di Los Angeles.
42:12
Larry Halprin is doing the stairs.
638
2532160
3000
Larry Halprin sta facendo le scale.
42:15
And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
639
2535160
4000
Mi hanno chiesto di fare un pesce, e quindi ho fatto un serpente.
42:19
(Laughter)
640
2539160
1000
(Risate)
42:20
It's a public space, and I made it kind of a garden structure,
641
2540160
3000
È uno spazio pubblico, e l'ho realizzato come un parco,
42:23
and you can go in it.
642
2543160
2000
dove si può camminare.
42:25
It's a kiva, and Larry's putting some water in there,
643
2545160
3000
È un kiva, e Larry ci sta mettendo dell'acqua,
42:28
and it works much better than a fish.
644
2548160
3000
e funziona meglio che un pesce.
42:31
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that,
645
2551160
5000
A Barcellona mi hanno chiesto di fare un pesce, e ci stiamo lavorando,
42:36
at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by
646
2556160
3000
ai piedi del Ritz-Carlton Tower che stanno facendo
42:39
Skidmore, Owings and Merrill.
647
2559160
2000
Skidmore, Owings e Merrill.
42:41
And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel,
648
2561160
3000
E questa torre sarà in acciaio esposto,
42:44
non-fire proof, much like those old gas tanks.
649
2564160
4000
non ignifugo, come quei vecchi serbatoi del gas.
42:48
And so we took the language of this exposed steel and used it,
650
2568160
6000
Quindi abbiamo preso l'acciaio esposto,
42:54
perverted it, into the form of the fish, and created a kind of
651
2574160
8000
l'abbiamo bistrattato e gli abbiamo dato la forma di pesce --
43:02
a 19th-century contraption that looks like, that will sit --
652
2582160
5000
un aggeggio tipo 19o secolo messo qui --
43:07
this is the beach and the harbor out in front,
653
2587160
2000
qui davanti ci sono la spiaggia e il porto,
43:09
and this is really a shopping center with department stores.
654
2589160
4000
e questo è un centro commerciale con negozi.
43:13
And we split these bridges.
655
2593160
2000
E abbiamo separato questi ponti.
43:15
Originally, this was all solid with a hole in it.
656
2595160
2000
Prima qui era tutto un blocco con un buco.
43:17
We cut them loose and made several bridges and created a kind of
657
2597160
5000
Noi l'abbiamo tagliato e abbiamo fatto alcuni ponti e abbiamo creato
43:22
a foreground for this hotel.
658
2602160
2000
tipo un ingresso per questo hotel.
43:24
We showed this to the hotel people the other day,
659
2604160
3000
L'abbiamo fatto vedere a quelli dell'albergo l'altro giorno
43:27
and they were terrified and said that nobody would come
660
2607160
5000
e si sono spaventati a morte, e hanno detto che nessuno sarebbe più venuto
43:32
to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
661
2612160
5000
al Ritz-Carlton, per via del pesce.
43:37
(Laughter)
662
2617160
3000
(Risate)
43:46
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger.
663
2626160
2000
Per finire, ho messo queste foto -- Lou Danziger.
43:48
I didn't expect Lou Danziger to be here,
664
2628160
2000
Non sapevo che sarebbe stato qui,
43:50
but this is a building I did for him in 1964, I think.
665
2630160
4000
ma questo è un edificio che ho fatto per lui nel 1964, penso.
43:54
A little studio -- and it's sadly for sale.
666
2634160
4000
Un piccolo studio -- purtroppo in vendita.
43:58
Time goes on.
667
2638160
2000
Il tempo passa.
44:00
And this is my son working with me on a small fast-food thing.
668
2640160
7000
E questo è mio figlio che lavora con me a un piccolo fast food.
44:07
He designed the robot as the cashier, and the head moves,
669
2647160
3000
Ha progettato il robot-cassiere, con la testa semovente,
44:10
and I did the rest of it.
670
2650160
2000
e io ho fatto il resto.
44:12
And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed.
671
2652160
4000
Quello che servivano non era buono quanto le nostre cose, quindi ha fallito.
44:16
It should have been the other way around --
672
2656160
1000
Sarebbe dovuto essere il contrario --
44:17
the food should have been good first.
673
2657160
2000
il cibo, e poi il resto.
44:19
It didn't work.
674
2659160
1000
Ma non ha funzionato.
44:20
Thank you very much.
675
2660160
1000
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7