Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

51,244 views ・ 2008-03-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Enes Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I'm going to go right into the slides.
0
12160
2000
Vou passar diretamente aos diapositivos.
00:14
And all I'm going to try and prove to you with these slides
1
14160
2000
Tudo o que vou tentar provar-vos, com estes dispositivos,
00:16
is that I do just very straight stuff.
2
16160
3000
é que apenas faço coisas muito simples.
(Risos)
00:21
And my ideas are --
3
21160
3000
As minhas ideias são
00:25
in my head, anyway -- they're very logical
4
25160
2000
— na minha cabeça, pelo menos — são muito lógicas
00:27
and relate to what's going on and problem solving for clients.
5
27160
6000
e relacionam-se com o que acontece
e com a resolução de problemas dos clientes.
00:33
I either convince clients at the end that I solve their problems,
6
33160
7000
E, no final, também convenço os clientes que resolvo os seus problemas,
00:40
or I really do solve their problems,
7
40160
2000
ou resolvo mesmo os seus problemas,
00:42
because usually they seem to like it.
8
42160
3000
porque, normalmente, eles parecem gostar.
00:45
Let me go right into the slides.
9
45160
4000
Deixem-me ir diretamente para os diapositivos.
00:49
Can you turn off the light? Down.
10
49160
5000
Podem desligar a luz? Baixá-la.
00:54
I like to be in the dark.
11
54160
2000
Eu gosto de estar no escuro.
00:56
I don't want you to see what I'm doing up here.
12
56160
2000
Não quero que vejam o que faço aqui.
00:58
(Laughter)
13
58160
2000
(Risos)
01:00
Anyway, I did this house in Santa Monica,
14
60160
3000
Em todo o caso, eu fiz esta casa em Santa Monica
01:03
and it got a lot of notoriety.
15
63160
3000
e ela tornou-se famosa.
01:06
In fact, it appeared in a porno comic book,
16
66160
3000
Na verdade, apareceu num livro cómico pornográfico,
01:09
which is the slide on the right.
17
69160
3000
que aparece no diapositivo da direita.
01:12
(Laughter)
18
72160
4000
(Risos)
01:20
This is in Venice.
19
80160
3000
Isto é em Venice.
01:23
I just show it because I want you to know
20
83160
3000
Apenas o mostro porque quero que saibam que me preocupo com o contexto.
01:26
I'm concerned about context.
21
86160
2000
01:28
On the left-hand side,
22
88160
2000
Do lado esquerdo,
01:30
I had the context of those little houses,
23
90160
3000
eu tinha o contexto daquelas pequenas casas
01:33
and I tried to build a building that fit into that context.
24
93160
3000
e tentei construir um edifício que encaixasse naquele contexto.
01:36
When people take pictures of these buildings out of that context
25
96160
4000
Quando as pessoas tiram fotografias destes edifícios, fora daquele contexto,
01:40
they look really weird,
26
100160
2000
eles parecem muito estranhos
01:42
and my premise is that they make a lot more sense
27
102160
3000
e a minha premissa é a de que eles fazem muito mais sentido
01:45
when they're photographed or seen in that space.
28
105160
5000
quando são fotografados, ou vistos, naquele espaço.
01:50
And then, once I deal with the context,
29
110160
4000
E depois, uma vez resolvido o contexto,
01:54
I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene,
30
114160
7000
tento, em seguida, construir um lugar que seja confortável, privado e muito sereno,
02:01
as I hope you'll find that slide on the right.
31
121160
5000
como espero que o considerem naquele diapositivo, à direita.
02:06
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A.
32
126160
6000
Depois fiz a escola de direito para a Loyola, no centro de Los Angeles.
02:12
I was concerned about making a place for the study of law.
33
132160
4000
Estava preocupado em fazer um lugar dedicado ao estudo das leis.
02:18
And we continue to work with this client.
34
138160
4000
Continuámos a trabalhar com este cliente.
02:22
The building on the right at the top is now under construction.
35
142160
5000
O edifício da direita, no topo, está, agora, a ser construído.
02:27
The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down,
36
147160
6000
A garagem, à direita — a estrutura cinzenta — será demolida, finalmente,
02:33
finally, and several small classrooms will be placed
37
153160
4000
e serão colocadas várias pequenas salas de aula
02:37
along this avenue that we've created, this campus.
38
157160
4000
ao longo desta avenida que criámos, este "campus".
02:41
And it all related to the clients and the students
39
161160
6000
Tudo se relaciona com os clientes e com os alunos
02:47
from the very first meeting saying they felt denied a place.
40
167160
5000
que, desde a primeira reunião, diziam que lhes tinha sido negado um espaço.
02:52
They wanted a sense of place.
41
172160
2000
Eles queriam um espaço que lhes pertencesse.
02:54
And so the whole idea here was to create that kind of space
42
174160
4000
Então, a ideia geral, aqui, era criar essa espécie de lugar, na baixa da cidade,
02:58
in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into.
43
178160
7000
num bairro onde fosse difícil de o encaixar.
03:05
And it was my theory, or my point of view,
44
185160
4000
A minha teoria, ou o meu ponto de vista,
03:09
that one didn't upstage the neighborhood --
45
189160
5000
era que não se ofuscasse o bairro
03:14
one made accommodations.
46
194160
2000
— que se implementasse antes adaptações.
03:16
I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood,
47
196160
4000
Tentei ser inclusivo, para incluir os edifícios no bairro,
03:20
whether they were buildings I liked or not.
48
200160
4000
independentemente de gostar deles ou não.
03:25
In the '60s I started working with paper furniture
49
205160
3000
Nos anos 60, comecei a trabalhar com mobiliário de papel
03:28
and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's.
50
208160
5000
e fiz uma série de coisas que fizeram muito sucesso em Bloomingdale's.
03:33
We even made flooring, walls and everything, out of cardboard.
51
213160
5000
Até fizemos pavimentos, paredes e tudo o mais, de cartão.
03:38
And the success of it threw me for a loop.
52
218160
4000
O seu êxito desnorteou-me.
03:42
I couldn't deal with the success of furniture --
53
222160
2000
Eu não conseguia lidar com o sucesso das mobílias
03:44
I wasn't secure enough as an architect --
54
224160
2000
— não me sentia suficientemente seguro enquanto arquiteto —
03:46
and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
55
226160
5000
e então encerrei tudo e comecei a fazer mobília de que ninguém gostasse.
03:51
(Laughter)
56
231160
5000
(Risos)
03:59
So, nobody would like this.
57
239160
2000
Assim, ninguém gostaria disto.
04:01
And it was in this, preliminary to these pieces of furniture,
58
241160
4000
E foi nisto, anterior a estas peças de mobiliário,
04:05
that Ricky and I worked on furniture by the slice.
59
245160
4000
que o Ricky e eu trabalhámos em mobiliário fatiado.
04:09
And after we failed, I just kept failing.
60
249160
4000
Depois de falharmos, eu, simplesmente, continuava a falhar.
04:13
(Laughter)
61
253160
8000
(Risos)
(Risos)
04:21
The piece on the left --
62
261160
2000
A peça à esquerda
04:23
and that ultimately led to the piece on the right --
63
263160
3000
— que, por fim, levou à peça da direita —
04:26
happened when the kid that was working on this
64
266160
3000
aconteceu quando o miúdo que estava a trabalhar nisto
04:29
took one of those long strings of stuff and folded it up
65
269160
3000
retirou um daqueles longos rolos e o dobrou
04:32
to put it in the wastebasket.
66
272160
2000
para o colocar no caixote do lixo.
04:34
And I put a piece of tape around it,
67
274160
3000
Eu coloquei um bocado de fita à sua volta,
04:37
as you see there, and realized you could sit on it,
68
277160
3000
como podem ver ali e percebi que nos podíamos sentar
04:40
and it had a lot of resilience and strength and so on.
69
280160
3000
e que tinha muita resistência, força, etc.
04:43
So, it was an accidental discovery.
70
283160
3000
Por isso, foi uma descoberta acidental.
04:53
I got into fish.
71
293160
3000
Interessei-me pelo peixe.
04:56
(Laughter)
72
296160
7000
(Risos)
05:03
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo --
73
303160
6000
Quero dizer, a história que conto é que enlouqueci no pós-modernismo — no "po-mo"
05:09
and said that fish were 500 million years earlier than man,
74
309160
6000
e disse que os peixes eram 500 milhões de anos anteriores ao homem,
05:15
and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning.
75
315160
3000
e se voltássemos atrás, podíamos muito bem, regressar ao início.
05:18
And so I started making these funny things.
76
318160
6000
Então comecei a fazer estas coisas engraçadas.
05:24
And they started to have a life of their own and got bigger --
77
324160
5000
E elas começaram a ter vida própria e a crescer
05:30
as the one glass at the Walker.
78
330160
2000
— como a de vidro, patente no Walker Art Center.
05:32
And then, I sliced off the head and the tail and everything
79
332160
4000
Depois cortei a cabeça, a cauda e tudo o resto
05:36
and tried to translate what I was learning
80
336160
3000
e tentei interpretar o que aprendia
05:39
about the form of the fish and the movement.
81
339160
4000
sobre a forma dos peixes e o movimento.
05:43
And a lot of my architectural ideas that came from it --
82
343160
3000
Muitas das minhas ideias arquitetónicas vêm daí
05:46
accidental, again --
83
346160
2000
— acidentalmente, novamente —
05:48
it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it,
84
348160
5000
foi uma espécie de coisa intuitiva e eu apenas continuei assim,
05:53
and made this proposal for a building, which was only a proposal.
85
353160
6000
e fiz esta proposta para um edifício, era apenas uma proposta.
05:59
I did this building in Japan.
86
359160
4000
Fiz este edifício no Japão.
06:04
I was taken out to dinner after the contract
87
364160
3000
Fui levado a jantar, depois de o contrato ter sido assinado,
06:07
for this little restaurant was signed.
88
367160
3000
para este pequeno restaurante.
06:10
And I love sake and Kobe and all that stuff.
89
370160
4000
Eu adoro "saqué", "kobe" e essas coisas.
06:14
And after I got -- I was really drunk --
90
374160
5000
E depois de ficar — eu estava muito bêbado —
06:20
I was asked to do some sketches on napkins.
91
380160
4000
pediram-me que fizesse alguns esboços, em guardanapos.
06:24
(Laughter)
92
384160
4000
(Risos)
06:28
And I made some sketches on napkins --
93
388160
4000
Fiz alguns esboços em guardanapos
06:32
little boxes and Morandi-like things that I used to do.
94
392160
3000
— pequenas caixas e coisas tipo Morandi que costumava fazer.
06:35
And the client said, "Why no fish?"
95
395160
4000
E o cliente disse: "Porquê nenhum peixe?"
06:39
And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.
96
399160
4000
Então fiz um desenho com um peixe e deixei o Japão.
06:43
Three weeks later, I received a complete set of drawings
97
403160
3000
Três semanas mais tarde, recebi uma série completa de desenhos
06:46
saying we'd won the competition.
98
406160
3000
dizendo que tínhamos ganho o concurso.
06:49
(Laughter)
99
409160
9000
(Risos)
06:58
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form,
100
418160
5000
Agora, é difícil fazer. É difícil traduzir uma forma de peixe,
07:03
because they're so beautiful -- perfect --
101
423160
2000
— porque eles são tão bonitos, perfeitos —
07:05
into a building or object like this.
102
425160
4000
num edifício ou objeto como este.
07:10
And Oldenburg, who I work with a little once in a while,
103
430160
4000
E o Oldenburg, com quem trabalho de vez em quando,
07:14
told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting.
104
434160
6000
disse-me que eu não o conseguiria fazer e isso tornou-o ainda mais empolgante.
07:22
But he was right -- I couldn't do the tail.
105
442160
3000
Mas ele estava certo. Eu não consegui fazer a cauda.
07:25
I started to get the head OK, but the tail I couldn't do.
106
445160
4000
Comecei por obter a cabeça, mas a cauda não a consegui fazer.
07:29
It was pretty hard.
107
449160
2000
Foi muito difícil.
07:31
The thing on the right is a snake form, a ziggurat.
108
451160
3000
O edifício à direita tem a forma de uma cobra, um zigurate.
07:34
And I put them together, and you walk between them.
109
454160
3000
Coloquei-os juntos e pode-se andar entre eles.
07:37
It was a dialog with the context again.
110
457160
3000
Era, de novo, um diálogo com o contexto.
07:40
Now, if you saw a picture of this
111
460160
3000
Agora, se virem uma fotografia disto
07:43
as it was published in Architectural Record --
112
463160
3000
tal como foi publicada na Architectural Record
07:46
they didn't show the context, so you would think,
113
466160
3000
— eles não mostraram o contexto, então pensar-se-ia:
07:49
"God, what a pushy guy this is."
114
469160
3000
"Meu Deus, que tipo tão presunçoso".
07:52
But a friend of mine spent four hours wandering around here
115
472160
2000
Mas, um amigo meu passou quatro horas a deambular por aqui,
07:54
looking for this restaurant.
116
474160
2000
à procura deste restaurante e não o conseguiu encontrar, portanto...
07:56
Couldn't find it.
117
476160
2000
07:58
So ...
118
478160
1000
(Risos)
07:59
(Laughter)
119
479160
6000
08:08
As for craft and technology and all those things
120
488160
4000
Tal como para o artesanato, para a tecnologia e todas essas coisas
08:12
that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop.
121
492160
5000
sobre as quais todos têm falado, fiquei completamente espantado.
08:17
This was built in six months.
122
497160
2000
Isto foi construído em seis meses.
08:19
The way we sent drawings to Japan:
123
499160
4000
A forma como enviámos os desenhos para o Japão:
08:23
we used the magic computer in Michigan that does carved models,
124
503160
5000
utilizámos o computador mágico em Michigan que faz maquetes esculpidas
08:28
and we used to make foam models, which that thing scanned.
125
508160
4000
e costumávamos fazer modelos em espuma que ele digitalizava.
08:32
We made the drawings of the fish and the scales.
126
512160
3000
Fizemos os desenhos do peixe e das escamas.
08:35
And when I got there, everything was perfect --
127
515160
3000
Quando lá cheguei, tudo estava perfeito
08:38
except the tail.
128
518160
4000
— exceto a cauda.
08:42
So, I decided to cut off the head and the tail.
129
522160
4000
Então decidi cortar a cabeça e a cauda.
(Risos)
08:47
And I made the object on the left for my show at the Walker.
130
527160
4000
Fiz o objeto da esquerda para a minha exposição no Walker Art Center.
08:51
And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think.
131
531160
3000
Foi uma das peças mais bonitas que alguma vez fiz, penso eu.
08:54
And then Jay Chiat, a friend and client,
132
534160
3000
Depois, Jay Chiat, um amigo e cliente,
08:57
asked me to do his headquarters building in L.A.
133
537160
4000
pediu-me para fazer o edifício da sua sede em Los Angeles.
09:01
For reasons we don't want to talk about, it got delayed.
134
541160
6000
Por razões que não queremos falar, atrasou-se.
09:07
Toxic waste, I guess, is the key clue to that one.
135
547160
5000
Lixo tóxico, penso ser a pista chave para esta.
09:12
And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary --
136
552160
6000
Então, construímos um edifício provisório — estou a tornar-me bom no temporário —
09:18
and we put a conference room in that's a fish.
137
558160
3000
e colocámos, no seu interior uma sala de conferências que é um peixe.
09:23
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.
138
563160
5000
E, por fim, o Jay arrastou-me até à minha cidade natal, Toronto, no Canadá.
09:28
And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother
139
568160
4000
E há uma história — uma história real — sobre a minha avó
09:32
buying a carp on Thursday, bringing it home,
140
572160
2000
que comprou uma carpa, numa quinta feira, levou-a para casa,
09:34
putting it in the bathtub when I was a kid.
141
574160
2000
colocou-a na banheira, quando eu era miúdo.
09:36
I played with it in the evening.
142
576160
2000
Eu brinquei com ela, à noite.
09:38
When I went to sleep, the next day it wasn't there.
143
578160
3000
Fui dormir e no dia seguinte já lá não estava.
09:41
And the next night, we had gefilte fish.
144
581160
2000
E na noite seguinte, comemos peixe estufado.
09:43
(Laughter)
145
583160
2000
(Risos)
09:45
And so I set up this interior for Jay's offices
146
585160
6000
E, assim, criei este interior para os escritórios do Jay
09:51
and I made a pedestal for a sculpture.
147
591160
2000
e fiz um pedestal para uma escultura.
09:53
And he didn't buy a sculpture, so I made one.
148
593160
4000
Ele não comprou uma escultura, então, eu fiz uma.
09:57
I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's,
149
597160
3000
Dei uma volta por Toronto, encontrei uma banheira igual à da minha avó
10:00
and I put the fish in.
150
600160
2000
e coloquei o peixe lá dentro.
10:02
It was a joke.
151
602160
3000
Foi uma brincadeira.
10:05
(Laughter)
152
605160
6000
(Risos)
10:11
I play with funny people like [Claes] Oldenburg.
153
611160
4000
Divirto-me com pessoas engraçadas como Claes Oldenburg.
10:15
We've been friends for a long time.
154
615160
3000
Já somos amigos há muito tempo.
10:18
And we've started to work on things.
155
618160
5000
Começámos por trabalhar juntos, há alguns anos.
10:23
A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy,
156
623160
4000
E fizemos uma "performance" em Veneza, na Itália,
10:27
called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife.
157
627160
7000
chamada "Il Corso del Coltello", o canivete suiço.
10:34
And most of the imagery is --
158
634160
3000
A maioria das figuras é...
10:37
(Laughter)
159
637160
3000
(Risos)
10:40
Claes', but those two little boys are my sons,
160
640160
3000
...de Claes, mas aqueles dois rapazes pequenos são meus filhos
10:43
and they were Claes' assistants in the play.
161
643160
4000
que, na peça, eram assistentes do Claes.
10:47
He was the Swiss Army knife.
162
647160
3000
Ele era o canivete suiço.
10:50
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter,
163
650160
4000
Ele era a recordação de um vendedor que sempre quisera ser pintor
10:54
and I was Frankie P. Toronto.
164
654160
2000
e eu era o Frankie P. Toronto.
10:56
P for Palladio.
165
656160
2000
"P" de Palladio.
10:58
Dressed up like the AT&T building by Claes --
166
658160
4000
Vestido de edifício AT&T, pelo Claes...
11:02
(Laughter)
167
662160
3000
(Risos)
11:05
with a fish hat.
168
665160
4000
...com um chapéu de peixe.
11:09
The highlight of the performance was at the end.
169
669160
4000
O auge da "performance" foi no final.
11:13
This beautiful object, the Swiss Army knife,
170
673160
3000
Este belo objeto, o canivete suiço,
11:16
which I get credit for participating in.
171
676160
3000
que me deu créditos pela minha participação.
11:19
And I can tell you -- it's totally an Oldenburg.
172
679160
3000
E posso dizer-vos — é totalmente um Oldenburg.
11:22
I had nothing to do with it.
173
682160
1000
Não tive nada a ver com ele.
11:23
The only thing I did was, I made it possible for them
174
683160
3000
A única coisa que fiz foi possibilitar-lhes
11:26
to turn those blades so you could sail this thing in the canal,
175
686160
3000
transformar aquelas lâminas para que velejassem no canal,
11:29
because I love sailing.
176
689160
2000
porque eu adoro velejar.
11:31
(Laughter)
177
691160
2000
(Risos)
11:33
We made it into a sailing craft.
178
693160
2000
Fizemos uma embarcação à vela.
11:36
I've been known to mess with things like chain link fencing.
179
696160
3000
Sou conhecido por brincar com coisas como grades de ferro.
11:39
I do it because it's a curious thing in the culture,
180
699160
4000
Faço-o porque é algo curioso na cultura,
11:43
when things are made in such great quantities,
181
703160
3000
quando as coisas são produzidas em tão grandes quantidades,
11:46
absorbed in such great quantities,
182
706160
2000
consumidas em tão grandes quantidades,
11:48
and there's so much denial about them.
183
708160
2000
e há tanta contestação em torno delas.
11:50
People hate it.
184
710160
2000
As pessoas detestam-nas.
11:52
And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture --
185
712160
4000
Eu sou fascinado por elas que, tal como o mobiliário de papel
11:56
it's one of those materials.
186
716160
2000
— são um desses materiais.
E sou sempre atraído por isso.
11:58
And I'm always drawn to that.
187
718160
2000
12:00
And so I did a lot of dirty things with chain link,
188
720160
3000
Por isso, fiz imensas coisas tenebrosas com essas grades,
12:03
which nobody will forgive me for.
189
723160
2000
as quais ninguém me desculpará.
12:05
But Claes made homage to it in the Loyola Law School.
190
725160
4000
Mas o Claes fez-lhes uma homenagem na Escola de Direito de Loyola.
12:09
And that chain link is really expensive.
191
729160
2000
Essas grades são extremamente caras.
12:11
It's in perspective and everything.
192
731160
2000
Estão em perspetiva e tudo.
12:16
And then we did a camp together for children with cancer.
193
736160
4000
Depois fizemos um campo juntos, para crianças com cancro.
12:20
And you can see, we started making a building together.
194
740160
4000
Como podem ver, começámos por fazer um edifício juntos.
12:24
Of course, the milk can is his.
195
744160
3000
Claro, a lata de leite é dele.
12:27
But we were trying to collide our ideas,
196
747160
2000
Mas tentávamos confrontar as nossas ideias
12:29
to put objects next to each other.
197
749160
2000
para aproximar os objetos uns dos outros.
12:31
Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life.
198
751160
5000
Como um Morandi — como garrafinhas — compondo-as como uma natureza-morta.
12:36
And it seemed to work as a way to put he and I together.
199
756160
9000
E isso pareceu funcionar como uma forma de nos aproximar.
12:45
Then Jay Chiat asked me to do this building
200
765160
4000
Depois Jay Chiat pediu-me para fazer este edifício
12:49
on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing,
201
769160
6000
neste lote esquisito em Veneza e comecei com estas três peças
12:55
and you entered in the middle.
202
775160
2000
e entra-se pelo centro.
12:57
And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.
203
777160
3000
O Jay perguntou-me o que iria fazer com o edifício do meio.
13:00
And he pushed that.
204
780160
2000
E insistiu nisso.
E um dia tive uma — oh, bem, de outra forma.
13:02
And one day I had a -- oh, well, the other way.
205
782160
3000
13:05
I had the binoculars from Claes, and I put them there,
206
785160
3000
Eu tinha os binóculos do Claes e coloquei-os lá,
13:08
and I could never get rid of them after that.
207
788160
3000
depois disso, nunca mais me consegui livrar deles.
13:14
Oldenburg made the binoculars incredible
208
794160
3000
Oldenburg fez os binóculos incríveis
13:17
when he sent me the first model of the real proposal.
209
797160
5000
quando me enviou a primeira maquete da proposta real.
13:22
It made my building look sick.
210
802160
2000
Fez o meu edifício parecer doente.
13:24
And it was this interaction between
211
804160
2000
Foi esta interação entre
13:26
that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting.
212
806160
5000
essa espécie de elevar expectativas que se tornou bastante interessante.
13:31
It led to the building on the left.
213
811160
2000
Conduziu ao edifício da esquerda.
13:33
And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know,
214
813160
4000
Ainda penso que a fotografia da revista Time será dos binóculos, vocês sabem,
13:37
leaving out the -- what the hell.
215
817160
6000
deixando de fora — ora, paciência.
13:47
I use a lot of metal in my work,
216
827160
2000
Eu utilizo imenso metal nos meus trabalhos
13:49
and I have a hard time connecting with the craft.
217
829160
4000
e tenho dificuldade em ligá-lo ao artesanato.
13:53
The whole thing about my house,
218
833160
3000
A ideia geral sobre a minha casa,
13:56
the whole use of rough carpentry and everything,
219
836160
3000
a utilização de carpintaria rústica e tudo o mais,
13:59
was the frustration with the crafts available.
220
839160
3000
foi a frustração face às técnicas artesanais disponíveis.
14:02
I said, "If I can't get the craft that I want,
221
842160
4000
Eu disse: "Se não conseguir as técnicas artesanais que desejo,
14:06
I'll use the craft I can get."
222
846160
2000
"utilizarei as técnicas artesanais que conseguir arranjar".
14:08
There were plenty of models for that,
223
848160
2000
Existiam imensos modelos para isso
14:10
in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists
224
850160
3000
em Rauschenberg e no Jasper Johns e em muitos artistas
14:13
who were making beautiful art and sculpture with junk materials.
225
853160
7000
que estavam a fazer arte fantástica e esculturas com sucata.
14:20
I went into the metal because it was a way of building a building
226
860160
3000
Voltei-me para o metal porque era uma forma de construir um edifício
14:23
that was a sculpture.
227
863160
4000
que fosse uma escultura.
14:27
And it was all of one material,
228
867160
2000
Era todo do mesmo material
14:29
and the metal could go on the roof as well as the walls.
229
869160
3000
e o metal podia ser incorporado no telhado bem como nas paredes.
14:32
The metalworkers, for the most part,
230
872160
3000
Os metalúrgicos, na sua maioria,
14:35
do ducts behind the ceilings and stuff.
231
875160
3000
fazem condutas atrás dos tetos e das coisas.
14:38
I was given an opportunity to design an exhibit
232
878160
3000
Foi-me dada a oportunidade de conceber uma exposição
14:41
for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington,
233
881160
7000
para as associações metalúrgicas norte-americanas e canadianas,
em Washington,
14:48
and I did it on the condition that they become my partners
234
888160
2000
e fi-lo na condição de eles se tornarem meus parceiros no futuro
14:50
in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.
235
890160
6000
e ajudarem-me em todos os futuros edifícios metálicos, etc., etc..
14:56
And it's working very well
236
896160
2000
Está a correr muito bem
14:58
to have these people, these craftsmen, interested in it.
237
898160
3000
ter estas pessoas, estes artesãos, interessados nisto.
15:01
I just tell the stories.
238
901160
2000
Eu apenas conto as histórias.
15:03
It's a way of connecting, at least, with some of those people
239
903160
5000
É uma forma de interagir, pelo menos, com algumas daquelas pessoas
15:08
that are so important to the realization of architecture.
240
908160
4000
que são tão importantes para a concretização da arquitetura.
15:17
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.
241
917160
5000
O metal continuou num edifício — Herman Miller, em Sacramento.
15:23
And it's just a complex of factory buildings.
242
923160
4000
É apenas um complexo de edifícios fabris.
15:27
And Herman Miller has this philosophy of having a place --
243
927160
5000
Herman Miller tem esta filosofia de ter um lugar
15:32
a people place.
244
932160
2000
— um lugar para as pessoas.
15:34
I mean, it's kind of a trite thing to say,
245
934160
3000
Quero dizer, é uma coisa banal de se dizer
15:37
but it is real that they wanted to have a central place
246
937160
4000
mas é verdade que eles queriam ter um sítio central
15:41
where the cafeteria would be, where the people would come
247
941160
4000
onde ficaria a cafetaria, onde as pessoas viriam
15:45
and where the people working would interact.
248
945160
4000
e onde os trabalhadores interagissem.
15:50
So it's out in the middle of nowhere, and you approach it.
249
950160
5000
É no meio do nada e aproximamo-nos dele.
15:55
It's copper and galvanize.
250
955160
3000
É em cobre e aço zincado.
15:58
I used the galvanize and copper
251
958160
3000
Eu utilizei aço zincado e cobre
16:01
in a very light gauge, so it would buckle.
252
961160
4000
numa proporção muito leve, de forma a dobrar-se.
16:05
I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.
253
965160
5000
Levei imenso tempo a desfazer a estética de Richard Meier.
16:12
Everybody's trying to get the panels perfect,
254
972160
2000
Toda a gente tenta obter painéis perfeitos
16:14
and I always try to get them sloppy and fuzzy.
255
974160
4000
e eu sempre tentei obtê-los descuidados e imprecisos.
16:18
And they end up looking like stone.
256
978160
3000
Acabaram por se parecer com pedra.
16:21
This is the central area.
257
981160
2000
Esta é a área central.
16:23
There's a ramp.
258
983160
2000
Existe uma rampa.
16:25
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.
259
985160
3000
Aquela pequena cúpula ali é um edifício do Stanley Teigerman.
16:28
Stanley was instrumental in my getting this job.
260
988160
3000
O Stanley foi fundamental para que conseguisse este trabalho.
16:31
And when I was awarded the contract I, at the very beginning,
261
991160
4000
Quando o contrato me foi atribuído, logo no início,
16:35
asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.
262
995160
5000
perguntei ao cliente se deixaria o Stanley intervir um pouco comigo.
16:40
Because these were ideas that we were talking about,
263
1000160
4000
Porque estas eram ideias sobre as quais tínhamos vindo a conversar,
16:44
building things next to each other, making --
264
1004160
3000
construir coisas perto umas das outras, fazer...
16:47
it's all about [a] metaphor for a city, maybe.
265
1007160
2000
...é tudo sobre uma metáfora para uma cidade, talvez.
16:49
And so Stanley did the little dome thing.
266
1009160
3000
E assim, o Stanley fez a pequena cúpula.
16:52
And we did it over the phone and by fax.
267
1012160
2000
E fizemo-lo por telefone e por fax.
16:54
He would send me a fax and show me something.
268
1014160
3000
Ele enviava-me um fax a mostrar algo.
16:57
He'd made a building with a dome and he had a little tower.
269
1017160
3000
Ele fez um edifício com uma cúpula e colocou-lhe uma torre.
17:00
I told him, "No, no, that's too ongepotchket.
270
1020160
3000
E eu disse-lhe: "Não, não, é demasiado elaborado.
17:03
I don't want the tower."
271
1023160
2000
"Não quero a torre".
(Risos)
17:07
So he came back with a simpler building,
272
1027160
4000
Então ele voltou com um edifício mais simples,
17:11
but he put some funny details on it,
273
1031160
6000
mas colocou-lhe alguns detalhes engraçados
17:17
and he moved it closer to my building.
274
1037160
4000
e colocou-o mais perto do meu edifício.
17:21
And so I decided to put him in a depression.
275
1041160
4000
Então decidi colocá-lo numa depressão.
17:25
I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in.
276
1045160
4000
Coloquei-o num buraco e fiz uma espécie de buraco onde ele assenta.
17:29
And so then he put two bridges -- this all happened on the fax,
277
1049160
4000
Depois ele colocou duas pontes — tudo isto por fax,
17:33
going back and forth over a couple of weeks' period.
278
1053160
2000
para trás e para a frente, durante algumas semanas.
17:35
And he put these two bridges with pink guardrails on it.
279
1055160
4000
Ele colocou estas duas pontes com proteções cor-de-rosa.
17:39
And so then I put this big billboard behind it.
280
1059160
3000
E, depois, coloquei este grande painel atrás.
17:42
And I call it, "David and Goliath."
281
1062160
3000
Chamei-lhe: "David e Golias".
Esta é a minha cafetaria.
17:48
And that's my cafeteria.
282
1068160
3000
17:55
In Boston, we had that old building on the left.
283
1075160
5000
Em Boston, tínhamos aquele velho edifício à esquerda.
18:00
It was a very prominent building off the freeway,
284
1080160
3000
Era um edifício bastante proeminente, ao lado da autoestrada,
18:03
and we added a floor and cleaned it up and fixed it up
285
1083160
4000
acrescentámos um piso, limpámo-lo, arranjámo-lo
18:07
and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood,
286
1087160
5000
e utilizámos uma espécie de — pensava eu — linguagem de vizinhança,
18:12
which had these cornices, projecting cornices.
287
1092160
4000
que possuía estas cornijas, cornijas projetadas.
18:16
Mine got a little exuberant, but I used lead copper,
288
1096160
7000
A minha ficou mais exuberante, mas eu utilizei cobre chumbado,
18:23
which is a beautiful material, and it turns green in 100 years.
289
1103160
5000
um material magnífico que ficará verde em 100 anos,
18:28
Instead of, like, copper in 10 or 15.
290
1108160
4000
em vez de em 10 ou 15 anos, como o cobre.
18:34
We redid the side of the building
291
1114160
2000
Refizemos a lateral do edifício
18:36
and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space.
292
1116160
4000
e redimensionámos as janelas para que se ajustassem ao espaço.
18:40
And it surprised both Boston and myself that we got it approved,
293
1120160
4000
Surpreendeu-nos, a Boston e a mim, que tivesse sido aprovado,
18:44
because they have very strict kind of design guideline,
294
1124160
5000
porque eles tinham diretrizes de "design" muito rigorosas.
18:50
and they wouldn't normally think I would fit them.
295
1130160
5000
À partida, não presumiriam que eu as cumprisse.
18:55
The detailing was very careful with the lead copper
296
1135160
3000
Fomos extremamente cuidadosos com o cobre chumbado,
18:58
and making panels and fitting it tightly
297
1138160
6000
com a fabricação dos painéis e com a sua fixação sólida
19:04
into the fabric of the existing building.
298
1144160
3000
à estrutura dos edifícios existentes.
19:10
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival,
299
1150160
6000
Em Barcelona, nas Ramblas, para alguns festivais de cinema,
19:16
I did the Hollywood sign going and coming,
300
1156160
3000
fiz com que o letreiro Hollywood fosse e viesse,
19:19
made a building out of it, and they built it.
301
1159160
3000
desenhei um edifício a partir dele e eles construíram-no.
19:22
I flew in one night and took this picture.
302
1162160
3000
Voei numa noite e tirei esta fotografia.
19:25
But they made it a third smaller than my model without telling me.
303
1165160
5000
Mas eles fizeram-no um terço mais pequeno do que o meu modelo, sem mo dizerem.
19:32
And then more metal and some chain link in Santa Monica --
304
1172160
6000
E depois, mais metal e alguns elos de corrente em Santa Mónica
19:38
a little shopping center.
305
1178160
2000
— um pequeno centro comercial.
19:45
And this is a laser laboratory at the University of Iowa,
306
1185160
4000
E isto é um laboratório "laser", na Universidade de Iowa,
19:50
in which the fish comes back as an abstraction in the back.
307
1190160
4000
no qual o peixe reaparece enquanto abstração, ao fundo.
19:54
It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows.
308
1194160
13000
São os laboratórios de suporte que, por coincidência,
não necessitam de janelas e a forma encaixa perfeitamente.
20:07
And the shape fit perfectly.
309
1207160
5000
20:12
I just joined the points.
310
1212160
2000
Eu apenas uni os pontos.
20:14
In the curved part there's all the mechanical equipment.
311
1214160
4000
Na parte curva está todo o equipamento mecânico.
20:18
That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon --
312
1218160
5000
Aquela parede sólida por trás é uma calha para a tubagem
20:23
and so it was an opportunity that I seized,
313
1223160
3000
— um desfiladeiro de tubos —
e, assim, foi uma oportunidade que aproveitei,
20:26
because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.
314
1226160
6000
porque não precisava de ter quaisquer tubos salientes,
aberturas ou coisas nesta forma.
20:32
It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
315
1232160
2000
Deu-me a oportunidade de fazer dela uma escultura.
20:37
This is a small house somewhere.
316
1237160
7000
Esta é uma pequena casa, algures.
20:44
They've been building it so long I don't remember where it is.
317
1244160
3000
Têm estado a construí-la há tanto tempo que não me lembro onde fica.
20:47
It's in the West Valley.
318
1247160
2000
Fica em West Valley.
20:49
And we started with the stream
319
1249160
3000
Começámos com o curso de água
20:53
and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake.
320
1253160
4000
e construímos a casa ao longo do curso — represámo-lo para fazer um lago.
20:58
These are the models.
321
1258160
2000
Estas são as maquetes.
21:03
The reality, with the lake --
322
1263160
2000
A realidade com o lago —
21:06
the workmanship is pretty bad.
323
1266160
4000
o acabamento é bastante mau.
21:10
And it reminded me why I play defensively in things like my house.
324
1270160
6000
Lembrou-me porque fico na defensiva em coisas como a minha casa.
21:16
When you have to do something really cheaply,
325
1276160
4000
Quando se tem de fazer algo de forma realmente barata,
21:20
it's hard to get perfect corners and stuff.
326
1280160
5000
é difícil obter esquinas perfeitas e tal.
21:36
That big metal thing is a passage, and in it is --
327
1296160
6000
Aquela enorme coisa de metal é uma passagem
21:42
you go downstairs into the living room and then down into the bedroom,
328
1302160
3000
— descem-se as escadas até à sala de estar e depois desce-se até ao quarto
21:45
which is on the right.
329
1305160
2000
que se situa à direita.
21:53
It's kind of like a whole built town.
330
1313160
2000
É como se fosse uma cidade inteira construída.
22:00
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale.
331
1320160
7000
Pediram-me para fazer um hospital para adolescentes esquizofrénicos, em Yale.
22:07
I thought it was fitting for me to be doing that.
332
1327160
4000
Pensei que me assentava fazer aquilo.
22:16
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.
333
1336160
4000
Isto é uma casa perto de uma do Philip Johnson, no Minesota.
22:22
The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.
334
1342160
4000
Os proprietários tinham um dilema — pediram ao Philip que a fizesse,
22:26
He was too busy.
335
1346160
2000
mas ele estava demasiado ocupado.
22:29
He didn't recommend me, by the way.
336
1349160
3000
A propósito, ele não me recomendou.
22:32
(Laughter)
337
1352160
2000
(Risos)
22:34
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was,
338
1354160
6000
Acabámos por torná-la numa escultura porque o dilema era:
22:40
how do you build a building that doesn't look like the language?
339
1360160
3000
"Como se constrói um edifício que não se pareça com os restantes?
22:43
Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided?
340
1363160
4000
"Será que vai parecer que esta bonita propriedade está subdividida?"
22:47
Etc. etc.
341
1367160
2000
Etc., etc.
22:49
You've got the idea.
342
1369160
2000
Perceberam a ideia?
22:51
And so we finally ended up making it.
343
1371160
2000
Por fim, acabámos por fazê-la.
22:53
These people are art collectors.
344
1373160
2000
Estas pessoas são colecionadoras de arte.
22:55
And we finally made it so it appears very sculptural
345
1375160
4000
Acabámos por fazê-la de forma a parecer muito escultural,
22:59
from the main house and all the windows are on the other side.
346
1379160
5000
a casa principal e todas as janelas ficam do outro lado.
23:07
And the building is very sculptural as you walk around it.
347
1387160
5000
O edifício apresenta-se muito escultural quando o circundamos.
23:12
It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply --
348
1392160
6000
É feito de metal e o material castanho é contraplacado
23:18
it's that formed lumber from Finland.
349
1398160
4000
— feito a partir de madeira finlandesa.
23:22
We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work.
350
1402160
3000
Usámo-lo na capela de Loyola e não funcionou.
23:25
I keep trying to make it work.
351
1405160
2000
Eu continuo a tentar que funcione.
23:27
In this case we learned how to detail it.
352
1407160
3000
Neste caso aprendemos a trabalhá-lo.
23:33
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left.
353
1413160
7000
Em Cleveland, existe o centro comercial Burnham, à esquerda.
23:40
It's never been finished.
354
1420160
2000
Nunca foi acabado.
Indo em direção ao lago, podem ver-se aqueles edifícios novos que construímos.
23:42
Going out to the lake, you can see all those new buildings we built.
355
1422160
5000
23:47
And we had the opportunity to build a building on this site.
356
1427160
6000
Tivemos a possibilidade de construir um edifício neste local.
23:53
There's a railroad track.
357
1433160
2000
Existe uma linha férrea.
23:55
This is the city hall over here somewhere, and the courthouse.
358
1435160
5000
Esta é a Câmara, aqui algures, e o Tribunal.
24:00
And the centerline of the mall goes out.
359
1440160
4000
A linha central do centro comercial move-se para fora.
24:04
Burnham had designed a railroad station that was never built,
360
1444160
5000
Burnham tinha desenhado uma estação que nunca foi construída,
então demos continuidade.
24:09
and so we followed.
361
1449160
2000
Sohio está no eixo, aqui,
24:11
Sohio is on the axis here,
362
1451160
2000
24:13
and we followed the axis, and they're two kind of goalposts.
363
1453160
3000
nós seguimo-lo, e existe uma espécie de baliza.
24:16
And this is our building,
364
1456160
2000
Este é o nosso edifício
24:18
which is a corporate headquarters for an insurance company.
365
1458160
4000
que é a sede de uma seguradora.
24:22
We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded.
366
1462160
5000
Colaborámos com o Oldenburg e colocámos o jornal no topo, dobrado.
24:33
The health club is fastened to the garage
367
1473160
4000
O "Health Club" está preso à garagem
24:37
with a C-clamp, for Cleveland.
368
1477160
3000
com um grampo em forma de "C", para Cleveland.
24:40
(Laughter)
369
1480160
2000
(Risos)
24:42
You drive down.
370
1482160
2000
Conduz-se para baixo.
24:44
So it's about a 10-story C-clamp.
371
1484160
3000
Portanto, é um grampo em forma de "C", com 10 andares.
24:47
And all this stuff at the bottom is a museum,
372
1487160
3000
E tudo isto, em baixo, é um museu
24:50
and an idea for a very fancy automobile entry.
373
1490160
4000
e uma ideia para uma entrada de carros muito exuberante.
24:54
This owner has a pet peeve about bad automobile entries.
374
1494160
3000
Este proprietário implica com entradas medíocres para carros.
24:58
And this would be a hotel.
375
1498160
2000
Isto será um hotel.
25:00
So, the centerline of this thing -- we'd preserve it,
376
1500160
2000
Portanto, a linha central foi mantida — preservámo-la
25:02
and it would start to work with the scale of the new buildings
377
1502160
4000
e começámos a trabalhar com a escala dos novos edifícios
25:06
by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.
378
1506160
5000
de Pelli e de Kohn Pederson Fox, etc., que estão em construção.
25:22
It's hard to do high-rise.
379
1522160
2000
É difícil fazer arranha-céus.
25:24
I feel much more comfortable down here.
380
1524160
3000
Sinto-me muito mais confortável aqui em baixo.
25:28
This is a piece of property in Brentwood.
381
1528160
3000
Esta é uma propriedade em Brentwood.
25:31
And a long time ago, about '82 or something, after my house --
382
1531160
6000
Há muito tempo, por volta de 1982, depois da minha casa
25:37
I designed a house for myself
383
1537160
3000
— eu desenhei uma casa para mim
25:40
that would be a village of several pavilions around a courtyard --
384
1540160
5000
que seria uma aldeia de vários pavilhões à volta de um pátio —
25:45
and the owner of this lot worked for me
385
1545160
5000
a proprietária deste lote trabalhou para mim
25:50
and built that actual model on the left.
386
1550160
2000
e construiu aquele preciso modelo, à esquerda.
25:52
And she came back,
387
1552160
2000
Ela voltou,
25:54
I guess wealthier or something -- something happened --
388
1554160
4000
penso que mais endinheirada, ou algo assim — alguma coisa aconteceu —
25:58
and asked me to design a house for her on this site.
389
1558160
6000
e pediu-me para lhe desenhar uma casa neste local.
26:06
And following that basic idea of the village,
390
1566160
5000
E, seguindo aquela ideia básica da aldeia,
26:11
we changed it as we got into it.
391
1571160
2000
alterámo-la à medida que íamos avançando.
26:13
I locked the house into the site by cutting the back end --
392
1573160
5000
Sujeitei a casa ao terreno cortando a extremidade traseira
26:18
here you see on the photographs of the site --
393
1578160
3000
— aqui podem ver as fotografias do local —
26:21
slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms
394
1581160
4000
cortando e colocando todas as casas de banho e vestiários
26:25
like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom,
395
1585160
5000
como uma parede de retenção,
criando uma zona mais baixa para o quarto principal,
26:30
which I designed like a kind of a barge,
396
1590160
3000
o qual desenhei como uma espécie de barcaça,
26:33
looking like a boat.
397
1593160
2000
parecendo um barco.
26:37
And that's it, built.
398
1597160
5000
E é isto, construído.
26:44
The dome was a request from the client.
399
1604160
4000
A cúpula foi um pedido da cliente.
26:48
She wanted a dome somewhere in the house.
400
1608160
2000
Ela queria uma cúpula algures na casa.
26:50
She didn't care where.
401
1610160
2000
Não se importava onde.
26:52
When you sleep in this bedroom, I hope --
402
1612160
2000
Quando se dorme neste quarto,
26:54
I mean, I haven't slept in it yet.
403
1614160
2000
espero — quero dizer, ainda não dormi nele.
26:57
I've offered to marry her so I could sleep there,
404
1617160
4000
Ofereci-me para me casar com ela para ali poder dormir,
27:01
but she said I didn't have to do that.
405
1621160
8000
mas ela disse-me que eu não precisava de fazer isso.
(Risos)
27:09
But when you're in that room,
406
1629160
3000
Mas, quando se está naquele quarto,
27:12
you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake.
407
1632160
4000
sente-se que se está numa espécie de barcaça, numa espécie de lago.
27:16
And it's very private.
408
1636160
2000
E é muito privado.
27:18
The landscape is being built around to create a private garden.
409
1638160
3000
A paisagem está a ser construída à volta para criar um jardim privado.
27:21
And then up above there's a garden on this side of the living room,
410
1641160
5000
Depois, lá em cima, existe um jardim deste lado da sala de estar
27:26
and one on the other side.
411
1646160
2000
e outro do outro lado.
27:31
These aren't focused very well.
412
1651160
2000
Estes não estão muito focados.
27:33
I don't know how to do it from here.
413
1653160
4000
Não sei como focá-lo a partir daqui.
27:37
Focus the one on the right.
414
1657160
3000
Foque o da direita.
27:41
It's up there.
415
1661160
2000
Lá em cima.
27:43
Left -- it's my right.
416
1663160
3000
Esquerda — é a minha direita.
27:47
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees.
417
1667160
6000
De qualquer forma, entra-se num jardim com um bonito bosque de árvores.
27:53
That's the living room.
418
1673160
2000
É a sala de estar.
27:55
Servants' quarters.
419
1675160
2000
Os quartos dos empregados.
27:57
A guest bedroom, which has this dome with marble on it.
420
1677160
4000
Um quarto de hóspedes que tem esta cúpula com mármore.
28:01
And then you enter into the living room and then so on.
421
1681160
5000
Depois entra-se na sala de estar e por aí fora.
28:11
This is the bedroom.
422
1691160
2000
Este é o quarto.
28:13
You come down from this level along the stairway,
423
1693160
2000
Desce-se deste nível através da escadaria
28:15
and you enter the bedroom here, going into the lake.
424
1695160
3000
e entra-se no quarto aqui, indo para o lago.
28:18
And the bed is back in this space,
425
1698160
2000
A cama está ao fundo, neste espaço,
28:20
with windows looking out onto the lake.
426
1700160
3000
com janelas que dão para o lago.
28:23
These Stonehenge things were designed to give foreground
427
1703160
5000
Estas pedras tipo "Stonehenge" foram desenhadas para dar destaque
28:28
and to create a greater depth in this shallow lot.
428
1708160
4000
e para criar uma maior profundidade neste terreno pouco fundo.
28:32
The material is lead copper, like in the building in Boston.
429
1712160
5000
O material é cobre chumbado, como no edifício de Boston.
28:41
And so it was an intent to make this small piece of land --
430
1721160
5000
Assim, era intenção transformar este pequeno terreno
28:46
it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas
431
1726160
6000
— tem 100 por 250 — numa espécie de propriedade, separando estas áreas
28:52
and making the living room and dining room into this pavilion
432
1732160
6000
e fazendo a sala de estar e de jantar neste pavilhão
28:58
with a high space in it.
433
1738160
2000
com muito espaço.
29:05
And this happened by accident that I got this right on axis
434
1745160
3000
Isto aconteceu por acaso, o facto de o ter obtido alinhado
29:08
with the dining room table.
435
1748160
2000
com a mesa de jantar.
29:12
It looks like I got a Baldessari painting for free.
436
1752160
4000
Parece que obtive um Baldessari de graça.
29:17
But the idea is, the windows are all placed
437
1757160
2000
Mas a ideia é, as janelas estão todas colocadas
29:19
so you see pieces of the house outside.
438
1759160
4000
de forma a verem-se partes exteriores da casa.
29:23
Eventually this will be screened -- these trees will come up --
439
1763160
4000
Por fim isto ficará tapado — estas árvores crescerão —
29:27
and it will be very private.
440
1767160
2000
e será muito privado.
29:29
And you feel like you're in your own kind of village.
441
1769160
3000
Sentimo-nos como se estivéssemos na nossa própria aldeia.
29:37
This is for Michael Eisner -- Disney.
442
1777160
5000
Isto é para o Michael Eisner, da Disney.
29:42
We're doing some work for him.
443
1782160
3000
Estamos a fazer alguns trabalhos para ele.
29:45
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building.
444
1785160
5000
Isto é em Anaheim, na Califórnia,
é a construção de um edifício numa autoestrada.
29:50
You go under this bridge at about 65 miles an hour,
445
1790160
4000
Passa-se por baixo desta ponte, a cerca de 100 km/hora,
29:54
and there's another bridge here.
446
1794160
2000
e existe outra ponte aqui.
29:56
And you're through this room in a split second,
447
1796160
2000
Atravessa-se esta sala numa fração de segundo
29:58
and the building will sort of reflect that.
448
1798160
2000
e, de certo modo, o edifício refletirá isso.
30:00
On the backside, it's much more humane -- entrance,
449
1800160
3000
Nas traseiras, é muito mais humano — entrada,
30:03
dining hall, etc.
450
1803160
2000
sala de jantar, etc.
30:05
And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear
451
1805160
5000
Depois esta coisa aqui — espero que ao conduzirem por aqui
30:10
the picket fence effect of the sound hitting it.
452
1810160
3000
ouçam o efeito do barulho a bater no portão.
30:14
Kind of a fun thing to do.
453
1814160
4000
Uma coisa engraçada de se fazer.
30:20
I'm doing a building in Switzerland, Basel,
454
1820160
4000
Estou a fazer um edifício na Suíça, em Basileia,
30:24
which is an office building for a furniture company.
455
1824160
3000
é um edifício de escritórios para uma empresa de móveis.
30:27
And we struggled with the image.
456
1827160
3000
Lutámos contra a imagem.
30:30
These are the early studies, but they have to sell furniture
457
1830160
3000
Estes são os primeiros estudos, mas eles têm de vender móveis
30:33
to normal people, so if I did the building and it was too fancy,
458
1833160
5000
a pessoas comuns, por isso, se eu fizesse o edifício demasiado extravagante,
30:38
then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing,
459
1838160
4000
elas poderiam dizer:
"Bem, os móveis parecem bonitos aqui,
30:42
but no, it ain't going to look good in my normal building."
460
1842160
2000
"mas não, não vão ficar bem no meu edifício vulgar."
30:44
So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here,
461
1844160
4000
Então fizemos uma espécie de laje pragmática na segunda fase, aqui,
30:48
and we've taken the conference facilities and made a villa out of them
462
1848160
4000
tomámos as salas de conferência e fizemos uma aldeia
30:52
so that the communal space is very sculptural and separate.
463
1852160
4000
de forma a que o espaço comum seja muito escultural e independente.
30:56
And you're looking at it from the offices and you create a kind of
464
1856160
4000
Olhando para ela, a partir dos escritórios, cria-se uma espécie
31:00
interaction between these pieces.
465
1860160
3000
de interação entre as peças.
31:04
This is in Paris, along the Seine.
466
1864160
4000
Isto é em Paris, junto ao Sena.
31:08
Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.
467
1868160
4000
O Palais des Sports, a Gare de Lyon por aqui,
31:12
The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here.
468
1872160
4000
o ministro das finanças — o homem que se mudou do Louvre — entra aqui.
31:16
There's a new library across the river.
469
1876160
3000
Existe uma nova biblioteca do outro lado do rio.
31:19
And back in here, in this already treed park,
470
1879160
4000
E voltando aqui, neste parque já arborizado,
31:23
we're doing a very dense building called the American Center,
471
1883160
4000
estamos a fazer um edifício muito denso, chamado American Center,
31:27
which has a theater, apartments, dance school, an art museum,
472
1887160
7000
que tem um teatro, apartamentos, uma escola de dança, um museu de arte,
31:34
restaurants and all kinds of -- it's a very dense program --
473
1894160
4000
restaurantes e todo o tipo de — é um programa muito intenso —
31:38
bookstores, etc.
474
1898160
3000
livrarias, etc.
31:41
In a very tight, small --
475
1901160
2000
Num espaço muito apertado, pequeno
31:43
this is the ground level.
476
1903160
3000
— isto é o nível térreo.
Os franceses têm esta extraordinária forma de arruinar as coisas
31:46
And the French have this extraordinary way of screwing things up
477
1906160
3000
31:49
by taking a beautiful site and cutting the corner off.
478
1909160
4000
ao pegarem num bonito terreno e cortarem-lhe a esquina.
31:53
They call it the plan coupe.
479
1913160
2000
Chamam-lhe o plano cortado.
31:55
And I struggled with that thing --
480
1915160
6000
Eu tive dificuldade em resolver isso
32:01
how to get around the corner.
481
1921160
2000
— como contornar a esquina.
32:03
These are the models for it.
482
1923160
3000
Estas são as maquetes.
32:06
I showed you the other model, the one --
483
1926160
3000
Eu mostrei-vos a outra maquete, aquela
— esta é a forma como me organizei de forma a poder fazer o desenho —
32:14
this is the way I organized myself so I could make the drawing --
484
1934160
3000
32:17
so I understood the problem.
485
1937160
6000
32:23
I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it?
486
1943160
4000
portanto, eu percebi o problema.
Eu estava a tentar contornar este plano de corte — como o fariam vocês?
32:27
Apartments, etc.
487
1947160
3000
Apartamentos, etc.
32:30
And these are the kind of study models we did.
488
1950160
2000
Estas são a espécie de maquetes de estudo que fizemos.
32:32
And the one on the left is pretty awful.
489
1952160
4000
A da esquerda é bastante horrível.
32:36
You can see why I was ready to commit suicide when this one was built.
490
1956160
5000
Podem ver porque é que estava pronto a suicidar-me quando este foi construído.
32:41
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece
491
1961160
7000
Mas, com isso, surgiu, finalmente, esta solução, em que o elevador
32:48
worked frontally to this, parallel to this street,
492
1968160
3000
funcionava frontalmente para isto, paralelo a esta rua
32:51
and also parallel to here.
493
1971160
2000
e, ainda, paralelo aqui.
32:53
And then this kind of twist, with this balcony and the skirt,
494
1973160
4000
E depois esta espécie de curva, com esta varanda e esta saia,
32:57
kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer.
495
1977160
6000
uma espécie de bailarina levantando a saia para nos deixar entrar no vestíbulo.
33:03
The restaurants here -- the apartments and the theater, etc.
496
1983160
3000
Os restaurantes aqui — os apartamentos e o teatro, etc.
33:06
So it would all be built in stone, in French limestone,
497
1986160
4000
Então, seria tudo construído em pedra, em pedra calcária francesa,
33:10
except for this metal piece.
498
1990160
2000
salvo esta peça em metal.
33:12
And it faces into a park.
499
1992160
3000
Fica de frente para um parque.
33:15
And the idea was to make this express the energy of this.
500
1995160
5000
A ideia era fazer com que isto expressasse a energia daquilo.
33:23
On the side facing the street it's much more normal,
501
2003160
4000
O lado que dá para a rua é muito mais normal,
33:27
except I slipped a few mansards down, so that coming on the point,
502
2007160
6000
salvo ter baixado algumas janelas sobre o telhado, por isso, chegando-se ao local,
33:33
these housing units made a gesture to the corner.
503
2013160
4000
estas unidades habitacionais acenam para a esquina.
33:46
And this will be some kind of high-tech billboard.
504
2026160
5000
Isto será uma espécie de painel "high-tech".
33:51
If any of you guys have any ideas for it, please contact me.
505
2031160
2000
Se algum de vocês tiver uma ideia para isto, por favor contacte-me.
33:53
I don't know what to do.
506
2033160
2000
Eu não sei o que fazer.
33:58
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me
507
2038160
3000
Jay Chiat é um glutão de castigos e contratou-me
34:01
to do a house for him in the Hamptons.
508
2041160
2000
para lhe fazer uma casa em Hamptons.
34:03
And it's got a fish.
509
2043160
2000
E tem um peixe.
34:05
And I keep thinking, "This is going to be the last fish."
510
2045160
3000
Continuo a pensar: "Este será o último peixe".
34:08
It's like a drug addict.
511
2048160
3000
É como um vício.
Eu digo: "Não vou voltar a fazê-lo — não o quero fazer mais —
34:11
I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore --
512
2051160
2000
34:13
I'm not going to do it."
513
2053160
2000
"Não vou voltar a fazê-lo".
34:15
And then I do it.
514
2055160
2000
Mas depois faço-o.
(Risos)
34:17
(Laughter)
515
2057160
1000
Aqui está.
34:18
There it is.
516
2058160
1000
Mas é a sala de estar.
34:19
But it's the living room.
517
2059160
1000
34:20
And this piece here is --
518
2060160
2000
E esta peça aqui é...
34:22
I don't know what it is.
519
2062160
2000
eu não sei o que é.
34:24
I just added it so that we'd have enough money in the budget
520
2064160
2000
Apenas a acrescentei para que tivéssemos dinheiro suficiente no orçamento
34:26
so we could take something out.
521
2066160
3000
para podermos cortar qualquer coisa.
34:29
(Applause)
522
2069160
8000
(Risos)
(Aplausos)
(Risos)
34:37
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys
523
2077160
4000
Isto é a Euro Disney, onde tenho trabalhado com todos
34:41
that presented to you earlier.
524
2081160
2000
os que vos apresentei anteriormente.
34:44
We've had a lot of fun working together.
525
2084160
2000
Temos-nos divertido muito a trabalhar juntos.
34:46
I think I'm from Mars for them, and they are for me,
526
2086160
4000
Penso que sou de Marte para eles e ele são-no para mim,
34:50
but somehow we all manage to work together,
527
2090160
3000
mas, de alguma forma, todos conseguimos trabalhar juntos
34:53
and I think, productively.
528
2093160
4000
e, penso, de forma produtiva.
34:57
So far.
529
2097160
2000
Até agora.
34:59
This is a shopping thing.
530
2099160
3000
Isto é um centro comercial.
35:02
You come into the Magic Kingdom
531
2102160
3000
Entra-se no Reino Mágico
35:05
and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here.
532
2105160
4000
e o hotel que o grupo Tony Baxter está a fazer aqui.
35:09
And then this is a kind of a shopping mall,
533
2109160
3000
Isto é uma espécie de centro comercial,
35:12
with a rodeo and restaurants.
534
2112160
3000
com um "rodeo" e restaurantes.
35:15
And another restaurant.
535
2115160
3000
E outro restaurante.
35:18
What I did -- because of the Paris skies being quite dull,
536
2118160
5000
O que fiz — porque o céu em Paris é bastante aborrecido —
35:23
I made a light grid that's perpendicular to the train station,
537
2123160
3000
foi uma grelha de luz, perpendicular à estação de caminho-de-ferro,
35:26
to the route of the train.
538
2126160
2000
à rua do comboio.
35:28
It looks like it's kind of been there,
539
2128160
3000
Parece que tem estado ali
35:31
and then crashed all these simpler forms into it.
540
2131160
4000
e que depois todas estas formas simples colidiram nela.
35:35
The light grid will have a light, be lit up at night and give a
541
2135160
6000
A grelha de luz acenderá à noite
35:41
kind of light ceiling.
542
2141160
3000
e dará uma espécie de iluminação de teto.
35:52
In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel,
543
2152160
4000
Na Suíça — na Alemanha, na verdade — sobre o Reno, em frente a Basileia,
35:56
we did a furniture factory and a furniture museum.
544
2156160
4000
construímos uma fábrica de mobílias e um museu do mobiliário.
36:00
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here,
545
2160160
3000
Eu tentei — existe um edifício do Nick Grimshaw por aqui,
36:03
there's an Oldenburg sculpture over here --
546
2163160
3000
existe uma escultura Oldenburg por aqui
36:06
I tried to make a relationship urbanistically.
547
2166160
4000
tentei estabelecer uma relação urbanística.
Não tenho bons diapositivos para apresentar — acabou de ser construído —
36:10
And I don't gave good slides to show -- it's just been completed --
548
2170160
3000
36:13
but this piece here is this building, and these pieces here and here.
549
2173160
4000
mas esta peça aqui é este edifício, bem como estas aqui e aqui.
36:17
And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces
550
2177160
5000
À medida que o percorremos faz sempre parte — verificamos que todas estas peças
36:22
accrue and become part of an overall neighborhood.
551
2182160
5000
se acumulam, tornando-se parte da totalidade do bairro.
36:32
It's plaster and just zinc.
552
2192160
3000
É gesso e zinco.
36:35
And you wonder, if this is a museum,
553
2195160
3000
E perguntamo-nos:
"Se isto é um museu, como será estar no seu interior?"
36:38
what it's going to be like inside?
554
2198160
2000
36:40
If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything,
555
2200160
4000
"Será que irá ser tão agitado e alucinante que não permitirá mostrar nada,
36:44
and just wait.
556
2204160
2000
"apenas esperar?"
36:46
I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful.
557
2206160
5000
Sou tão astuto e inteligente — fi-lo tranquilo e maravilhoso.
36:51
But on the outside it does scream out at you a bit.
558
2211160
5000
Mas no exterior é um pouco gritante.
36:59
It's actually basically three square rooms
559
2219160
5000
Na verdade, são basicamente três espaços quadrados
37:04
with a couple of skylights and stuff.
560
2224160
2000
com um par de clarabóias e outras coisas.
37:06
And from the building in the back, you see it as
561
2226160
3000
Do edifício das traseiras,
37:09
an iceberg floating by in the hills.
562
2229160
3000
vêmo-lo como um icebergue a flutuar nas colinas.
37:15
I know I'm over time.
563
2235160
3000
— Eu sei que me excedi no tempo —
37:33
See, that skylight goes down and becomes that one.
564
2253160
3000
Vejam, aquela clarabóia desce e transforma-se naquela ali.
37:36
So it's pretty quiet inside.
565
2256160
4000
Por isso, é bastante tranquilo lá dentro.
37:43
This is the Disney Hall -- the concert hall.
566
2263160
4000
Esta é a Disney Concert Hall — a sala de concertos.
37:47
It's a complicated project.
567
2267160
4000
É um projeto complicado.
37:51
It has a chamber hall.
568
2271160
2000
Conta com uma sala de câmara.
37:53
It's related to an existing Chandler Pavilion that was built
569
2273160
4000
Relaciona-se com um existente pavilhão Chandler que foi construído
37:57
with a lot of love and tears and caring.
570
2277160
3000
com muito amor, lágrimas e carinho.
38:00
And it's not a great building, but I approached it optimistically,
571
2280160
5000
Não é um edifício grandioso, mas aproximei-me dele de forma otimista,
38:05
that we would make a compositional relationship between us
572
2285160
7000
para estabelecer uma relação composicional entre ambos,
38:13
that would strengthen both of us.
573
2293160
3000
de forma a fortalecer os dois.
38:16
And the plan of this -- it's a concert hall.
574
2296160
2000
O projeto disto — é uma sala de concertos.
38:18
This is the foyer, which is kind of a garden structure.
575
2298160
3000
Esta é a entrada, uma espécie de estrutura ajardinada.
38:21
There's commercial at the ground floor.
576
2301160
2000
Existe um centro comercial no piso térreo.
38:23
These are offices, which, really, in the competition,
577
2303160
4000
Estes são escritórios que, realmente, no concurso,
38:27
we didn't have to design.
578
2307160
2000
não tínhamos de desenhar.
38:29
But finally, there's a hotel there.
579
2309160
4000
E, finalmente, existe um hotel aqui.
38:33
These were the kind of relationships made to the Chandler,
580
2313160
5000
Estas foram o tipo de relações que estabelecemos com o Chandler,
38:38
composing these elevations together and relating them
581
2318160
4000
compondo estas elevações e relacionando-as
38:42
to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
582
2322160
5000
com os edifícios que existiam — o MOCA, etc.
38:51
The acoustician in the competition gave us criteria,
583
2331160
5000
O técnico acústico do concurso deu-nos critérios
38:56
which led to this compartmentalized scheme,
584
2336160
4000
que nos levaram a este esquema compartimentado
39:00
which we found out after the competition would not work at all.
585
2340160
4000
que, depois do concurso, descobrimos não funcionarem de todo.
39:04
But everybody liked these forms and liked the space,
586
2344160
5000
Mas toda a gente tinha gostado destas formas e do espaço
39:09
and so that's one of the problems of a competition.
587
2349160
2000
e isso é um dos problemas dos concursos.
39:11
You have to then try and get that back in some way.
588
2351160
6000
Tem que se tentar e conseguir, de alguma forma, voltar atrás.
39:17
And we studied many models.
589
2357160
4000
Estudámos imensos modelos.
39:21
This was our original model.
590
2361160
2000
Este era o nosso modelo original.
39:23
These were the three buildings that were the ideal --
591
2363160
4000
Estes, os três edifícios que eram o ideal
39:27
the Concertgebouw, Boston and Berlin.
592
2367160
3000
— o Concertgebouw, Boston e Berlim.
39:30
Everybody liked the surround.
593
2370160
3000
Toda a gente gostava da envolvência.
39:33
Actually, this is the smallest hall in size,
594
2373160
3000
Efetivamente, este é, em tamanho, o salão mais pequeno,
39:36
and it has more seats than any of these
595
2376160
3000
mas tem mais assentos que qualquer um destes
39:39
because it has double balconies.
596
2379160
2000
porque tem balcões duplos.
39:41
Our client doesn't want balconies, so --
597
2381160
3000
O nosso cliente não quer balcões,
então, quando conhecemos o nosso novo técnico acústico, ele disse-nos:
39:44
and when we met our new acoustician, he told us
598
2384160
2000
39:46
this was the right shape or this was the right shape.
599
2386160
3000
"Esta era a forma correta ou esta era a forma correta."
39:49
And we tried many shapes, trying to get the energy
600
2389160
4000
Experimentámos imensas formas, tentando obter a energia
39:53
of the original design within an acoustical, acceptable format.
601
2393160
8000
do desenho original e dentro de um formato acústico aceitável.
40:01
We finally settled on a shape that was
602
2401160
2000
E, finalmente, decidimo-nos por uma forma
40:03
the proportion of the Concertgebouw
603
2403160
3000
que era da proporção do Concertgebouw
40:06
with the sloping outside walls, which the acoustician said
604
2406160
5000
com as paredes exteriores inclinadas que, segundo o acústico,
40:11
were crucial to this and later decided they weren't,
605
2411160
3000
eram cruciais para isto e que, mais tarde, decidiu que não eram,
40:14
but now we have them.
606
2414160
2000
mas mantivémo-las.
40:16
(Laughter)
607
2416160
2000
(Risos)
40:18
And our idea is to make the seating carriage very sculptural
608
2418160
5000
A nossa ideia é fazer o conjunto de assentos muito escultural,
40:23
and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room.
609
2423160
6000
de madeira e como um grande barco, pousado nesta sala de gesso.
40:29
That's the idea.
610
2429160
2000
Esta é a ideia.
40:31
And the corners would have skylights
611
2431160
6000
Os cantos teriam clarabóias
40:37
and these columns would be structural.
612
2437160
4000
e estas colunas seriam estruturais.
40:41
And the nice thing about introducing columns is they give you a
613
2441160
3000
A vantagem de incluir colunas é que elas nos dão
40:44
kind of sense of proscenium from wherever you sit,
614
2444160
3000
uma espécie de sensação de proscénio, de onde nos sentamos,
40:47
and create intimacy.
615
2447160
2000
o que cria intimidade.
40:49
Now, this is not a final design -- these are just on the way to being --
616
2449160
5000
Agora, este não é um desenho final — está, apenas, a caminho de o ser —
40:54
and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space.
617
2454160
6000
por isso, não o considero preciso, à exceção da sensação de espaço.
41:00
We studied the acoustics with laser stuff,
618
2460160
5000
Estudámos a acústica com aparelhos "laser",
41:05
and they bounce them off this and see where it all works.
619
2465160
3000
que reincidem raios e verificam onde tudo funciona.
41:08
But you get the sense of the hall in section.
620
2468160
2000
Mas consegue-se obter a sensação de sala em secção.
41:10
Most halls come straight down into a proscenium.
621
2470160
6000
A maioria das salas desemboca, diretamente, num proscénio.
41:16
In this case we're opening it back up
622
2476160
2000
Neste caso, estamos a abri-la, novamente,
41:18
and getting skylights in the four corners.
623
2478160
3000
e a colocar clarabóias nos quatro cantos.
41:21
And so it will be quite a different shape.
624
2481160
3000
Portanto, terá uma forma bastante diferente.
41:28
(Laughter)
625
2488160
2000
41:30
The original building, because it was frog-like,
626
2490160
5000
O edifício original, por ter a forma de rã,
41:35
fit nicely on the site and cranked itself well.
627
2495160
3000
encaixava bem no local e ajustava-se bem.
41:38
When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are,
628
2498160
3000
Quando se entra numa caixa, é mais difícil de fazê-lo — e aqui estamos,
41:41
struggling with how to put the hotel in.
629
2501160
2000
esforçando-nos para colocar o hotel lá dentro.
41:43
And this is a teapot I designed for Alessi.
630
2503160
3000
Isto é um bule que desenhei para o Alessi.
41:46
I just stuck it on there.
631
2506160
3000
Apenas o coloquei ali.
41:49
But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it
632
2509160
5000
Mas é assim que trabalho, pego em peças e pedaços, observo-os,
41:54
and struggle with it and cut it away.
633
2514160
2000
luto com eles e corto-os.
41:56
And of course it's not going to look like that,
634
2516160
2000
E é claro que não irá parecer-se assim,
41:58
but it is the crazy way I tend to work.
635
2518160
5000
mas é a forma louca com que tendo a trabalhar.
42:03
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture
636
2523160
3000
E depois, finalmente, em Los Angeles, pediram-me para fazer uma escultura
42:06
at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A.
637
2526160
6000
na base da torre do banco interestadual, o edifício mais alto de LA.
42:12
Larry Halprin is doing the stairs.
638
2532160
3000
O Larry Halprin está a fazer a escadaria.
42:15
And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
639
2535160
4000
Pediram-me para fazer um peixe e eu fiz uma cobra.
42:19
(Laughter)
640
2539160
1000
(Risos)
42:20
It's a public space, and I made it kind of a garden structure,
641
2540160
3000
É um espaço público e eu fiz uma espécie de estrutura ajardinada
42:23
and you can go in it.
642
2543160
2000
em que podemos entrar.
42:25
It's a kiva, and Larry's putting some water in there,
643
2545160
3000
É uma "Kiva" e o Larry está a colocar água lá dentro.
42:28
and it works much better than a fish.
644
2548160
3000
Funcionou muito melhor do que o peixe.
42:31
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that,
645
2551160
5000
Em Barcelona pediram-me para fazer um peixe e estamos a trabalhar nisso,
42:36
at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by
646
2556160
3000
no sopé da torre do Ritz-Carlton que está a ser construida
42:39
Skidmore, Owings and Merrill.
647
2559160
2000
por Skidmore, Owings e Merrill.
42:41
And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel,
648
2561160
3000
A torre do Ritz-Carlton está a ser desenhada com aço exposto,
42:44
non-fire proof, much like those old gas tanks.
649
2564160
4000
não é à prova de incêndio, muito parecida com aqueles velhos tanques.
42:48
And so we took the language of this exposed steel and used it,
650
2568160
6000
Por isso, retirámos o estilo deste aço exposto e usámo-lo,
42:54
perverted it, into the form of the fish, and created a kind of
651
2574160
8000
dando-lhe a forma de peixe
43:02
a 19th-century contraption that looks like, that will sit --
652
2582160
5000
e criámos uma espécie de gerigonça do século XIX que parece que se vai sentar.
43:07
this is the beach and the harbor out in front,
653
2587160
2000
Esta é a praia e o porto ali em frente.
43:09
and this is really a shopping center with department stores.
654
2589160
4000
E isto é, de facto, um centro comercial com grandes lojas.
43:13
And we split these bridges.
655
2593160
2000
Dividimos estas pontes.
43:15
Originally, this was all solid with a hole in it.
656
2595160
2000
Originalmente, isto era tudo sólido com um buraco.
43:17
We cut them loose and made several bridges and created a kind of
657
2597160
5000
Soltámo-las, fizemos várias pontes e criámos uma espécie
43:22
a foreground for this hotel.
658
2602160
2000
de primeiro plano para este hotel.
43:24
We showed this to the hotel people the other day,
659
2604160
3000
No outro dia, apresentámos isto às pessoas do hotel
43:27
and they were terrified and said that nobody would come
660
2607160
5000
Elas ficaram aterrorizadas e disseram que ninguém viria
43:32
to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
661
2612160
5000
ao Ritz-Carlton nunca mais, por causa deste peixe.
43:37
(Laughter)
662
2617160
3000
(Risos)
43:46
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger.
663
2626160
2000
Finalmente, incluí estes à pressa — Lou Danziger.
43:48
I didn't expect Lou Danziger to be here,
664
2628160
2000
Eu não esperava que o Lou Danziger estivesse aqui,
43:50
but this is a building I did for him in 1964, I think.
665
2630160
4000
mas este é um edifício que fiz para ele em 1964, penso.
43:54
A little studio -- and it's sadly for sale.
666
2634160
4000
Um pequeno estúdio que, infelizmente, está à venda.
43:58
Time goes on.
667
2638160
2000
O tempo passa.
44:00
And this is my son working with me on a small fast-food thing.
668
2640160
7000
Este é o meu filho, a trabalhar comigo num pequeno projeto de "fast-food".
44:07
He designed the robot as the cashier, and the head moves,
669
2647160
3000
Ele concebeu o "robot" como o caixeiro, a cabeça move-se
44:10
and I did the rest of it.
670
2650160
2000
e eu fiz o resto.
44:12
And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed.
671
2652160
4000
Mas a comida não era tão boa como as coisas, pelo que faliu.
44:16
It should have been the other way around --
672
2656160
1000
Deveria ter sido ao contrário
44:17
the food should have been good first.
673
2657160
2000
— a comida é que deveria ter sido melhor.
44:19
It didn't work.
674
2659160
1000
Não funcionou.
44:20
Thank you very much.
675
2660160
1000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7