Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

Frank Gehry, le jeune rebelle

51,244 views

2008-03-13 ・ TED


New videos

Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

Frank Gehry, le jeune rebelle

51,244 views ・ 2008-03-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Guillaume Vier
00:12
I'm going to go right into the slides.
0
12160
2000
Je vais passer directement aux diapositives.
00:14
And all I'm going to try and prove to you with these slides
1
14160
2000
Et tout ce que je vais essayer de vous prouver avec ces diapos
00:16
is that I do just very straight stuff.
2
16160
3000
c'est que ce que je fais est vraiment très simple.
00:21
And my ideas are --
3
21160
3000
Mes idées sont --
00:25
in my head, anyway -- they're very logical
4
25160
2000
dans ma tête, tout du moins -- elles sont très logiques
00:27
and relate to what's going on and problem solving for clients.
5
27160
6000
et liées à ce qui se passe et à la résolution des problèmes de mes clients.
00:33
I either convince clients at the end that I solve their problems,
6
33160
7000
Soit je convaincs mes clients qu'à la fin je résous leurs problèmes,
00:40
or I really do solve their problems,
7
40160
2000
soit je les résous vraiment,
00:42
because usually they seem to like it.
8
42160
3000
car en général ils sont satisfaits.
00:45
Let me go right into the slides.
9
45160
4000
Passons directement aux diapos.
00:49
Can you turn off the light? Down.
10
49160
5000
Pouvez-vous éteindre la lumière ? Complètement.
00:54
I like to be in the dark.
11
54160
2000
J'aime être dans l'obscurité.
00:56
I don't want you to see what I'm doing up here.
12
56160
2000
Je ne veux pas que vous voyez ce que fais ici.
00:58
(Laughter)
13
58160
2000
(Rires)
01:00
Anyway, I did this house in Santa Monica,
14
60160
3000
J'ai fait cette maison à Santa Monica,
01:03
and it got a lot of notoriety.
15
63160
3000
et elle a eu beaucoup de notoriété.
01:06
In fact, it appeared in a porno comic book,
16
66160
3000
En fait, elle est apparue dans une bd porno,
01:09
which is the slide on the right.
17
69160
3000
qui est la diapo à droite.
01:12
(Laughter)
18
72160
4000
(Rires)
01:20
This is in Venice.
19
80160
3000
C'est à Venice.
01:23
I just show it because I want you to know
20
83160
3000
Je voulais juste vous la monter car je veux que vous sachiez
01:26
I'm concerned about context.
21
86160
2000
que le contexte pour moi est important.
01:28
On the left-hand side,
22
88160
2000
Sur le côté gauche,
01:30
I had the context of those little houses,
23
90160
3000
j'ai le contexte de ces petites maisons,
01:33
and I tried to build a building that fit into that context.
24
93160
3000
et j'ai essayé de construire un bâtiment qui s'adapte à ce contexte.
01:36
When people take pictures of these buildings out of that context
25
96160
4000
Quand des gens prennent en photo ces bâtiments hors du contexte
01:40
they look really weird,
26
100160
2000
ils ont l'air vraiment étrange,
01:42
and my premise is that they make a lot more sense
27
102160
3000
et mon postulat est qu'ils prennent beaucoup plus de sens
01:45
when they're photographed or seen in that space.
28
105160
5000
quand ils sont photographiés ou vus dans cet espace.
01:50
And then, once I deal with the context,
29
110160
4000
Puis, une fois que j'ai réglé le problème du contexte,
01:54
I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene,
30
114160
7000
j'essaye de créer un endroit confortable, privé et assez serein,
02:01
as I hope you'll find that slide on the right.
31
121160
5000
et j'espère que vous verrez cela sur la diapo de droite.
02:06
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A.
32
126160
6000
Puis j'ai fait une école de droit pour Loyola dans le centre de L.A.
02:12
I was concerned about making a place for the study of law.
33
132160
4000
Je me suis attaché à créer un endroit pour l'étude du droit.
02:18
And we continue to work with this client.
34
138160
4000
Et nous continuons à travailler avec ce client.
02:22
The building on the right at the top is now under construction.
35
142160
5000
Le bâtiment en haut à droite est pour le moment en construction.
02:27
The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down,
36
147160
6000
Le garage sur la droite - la structure grise - va être démoli,
02:33
finally, and several small classrooms will be placed
37
153160
4000
finalement, et plusieurs petites salles de classe seront placées
02:37
along this avenue that we've created, this campus.
38
157160
4000
le long de cette avenue que nous avons créée, c'est le campus.
02:41
And it all related to the clients and the students
39
161160
6000
Et tout cela a eu un rapport dès la toute première rencontre avec les clients et les étudiants
02:47
from the very first meeting saying they felt denied a place.
40
167160
5000
quand ils ont dit qu'ils avaient l'impression qu'on ne leur accordait pas un endroit.
02:52
They wanted a sense of place.
41
172160
2000
Ils voulaient avoir l'impression d'avoir un endroit à eux.
02:54
And so the whole idea here was to create that kind of space
42
174160
4000
Et donc l'idée générale ici était de créer ce type d'espace
02:58
in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into.
43
178160
7000
en centre ville, dans un quartier où il était difficile de s'adapter.
03:05
And it was my theory, or my point of view,
44
185160
4000
Et c'était ma théorie, ou mon point de vue,
03:09
that one didn't upstage the neighborhood --
45
189160
5000
qu'il ne fallait éclipser le voisinage -
03:14
one made accommodations.
46
194160
2000
on a procédé à des adaptations.
03:16
I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood,
47
196160
4000
J'ai essayé d'être inclusif, d'inclure les bâtiments dans le quartier,
03:20
whether they were buildings I liked or not.
48
200160
4000
même s'ils y avaient des bâtiments que j'aimais et d'autres pas.
03:25
In the '60s I started working with paper furniture
49
205160
3000
Dans les années 60 j'ai commencé à travailler sur des meubles en carton,
03:28
and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's.
50
208160
5000
et nous avons crée pas mal de choses qui ont eu beaucoup de succès chez Bloomingdale.
03:33
We even made flooring, walls and everything, out of cardboard.
51
213160
5000
Nous avons même fait du parquet, des murs et tout, en carton.
03:38
And the success of it threw me for a loop.
52
218160
4000
Et le succès de tout cela m'a sidéré.
03:42
I couldn't deal with the success of furniture --
53
222160
2000
Je ne pouvais gérer tout ce succès dans les meubles --
03:44
I wasn't secure enough as an architect --
54
224160
2000
Je n'étais pas assez confiant comme architecte --
03:46
and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
55
226160
5000
et j'ai donc tout arrêté et créé des meubles que personne ne voudrait.
03:51
(Laughter)
56
231160
5000
(Rires)
03:59
So, nobody would like this.
57
239160
2000
Donc, personne ne les aimait.
04:01
And it was in this, preliminary to these pieces of furniture,
58
241160
4000
Et c'était, en préalable à tous ces meubles,
04:05
that Ricky and I worked on furniture by the slice.
59
245160
4000
parce que Ricky et moi avions travaillé sur les meubles par la tranche.
04:09
And after we failed, I just kept failing.
60
249160
4000
Et après cet échec, j'ai continué à échouer.
04:13
(Laughter)
61
253160
8000
(Rires)
04:21
The piece on the left --
62
261160
2000
Cette pièce à gauche --
04:23
and that ultimately led to the piece on the right --
63
263160
3000
qui cela a finalement abouti à la pièce à droite --
04:26
happened when the kid that was working on this
64
266160
3000
est arrivée quand le jeune qui travaillait dessus
04:29
took one of those long strings of stuff and folded it up
65
269160
3000
a pris une de ces longues chaînes de choses et les a repliées
04:32
to put it in the wastebasket.
66
272160
2000
pour les mettre dans la corbeille.
04:34
And I put a piece of tape around it,
67
274160
3000
Puis j'ai mis du scotch tout autour,
04:37
as you see there, and realized you could sit on it,
68
277160
3000
comme vous pouvez le voir, et j'ai réalisé qu'on pouvait s'asseoir dessus,
04:40
and it had a lot of resilience and strength and so on.
69
280160
3000
et ça avait beaucoup de résistance et de force et ainsi de suite.
04:43
So, it was an accidental discovery.
70
283160
3000
C'était donc un découverte accidentelle.
04:53
I got into fish.
71
293160
3000
Je me suis intéressé au poisson.
04:56
(Laughter)
72
296160
7000
(Rires)
05:03
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo --
73
303160
6000
L'histoire que je raconte c'est que j'étais furieux contre le postmodernisme -- le pomo --
05:09
and said that fish were 500 million years earlier than man,
74
309160
6000
et j'ai dit que les poissons étaient là 500 millions d'années avant l'homme,
05:15
and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning.
75
315160
3000
et si on devait revenir en arrière, autant revenir au début.
05:18
And so I started making these funny things.
76
318160
6000
Et j'ai donc commencé à faire ces choses rigolotes.
05:24
And they started to have a life of their own and got bigger --
77
324160
5000
Et elles ont commencé à avoir une vie propre et devenir de plus en plus importantes --
05:30
as the one glass at the Walker.
78
330160
2000
comme celle en verre au Walker.
05:32
And then, I sliced off the head and the tail and everything
79
332160
4000
Puis j'ai coupé la tête, la queue et tout le reste,
05:36
and tried to translate what I was learning
80
336160
3000
et essayé de traduire ce que j'apprennais
05:39
about the form of the fish and the movement.
81
339160
4000
sur la forme du poisson et son mouvement.
05:43
And a lot of my architectural ideas that came from it --
82
343160
3000
Et beaucoup de mes idées en architecture sont venues de là --
05:46
accidental, again --
83
346160
2000
par accident, encore --
05:48
it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it,
84
348160
5000
c'était quelque chose d'intuitif, et j''ai juste continué comme ça,
05:53
and made this proposal for a building, which was only a proposal.
85
353160
6000
et fait cette proposition pour un bâtiment, c'était seulement une proposition.
05:59
I did this building in Japan.
86
359160
4000
J'ai fait ce bâtiment au Japon.
06:04
I was taken out to dinner after the contract
87
364160
3000
On m'a emmené diner après la signature du contrat
06:07
for this little restaurant was signed.
88
367160
3000
pour ce petit restaurant.
06:10
And I love sake and Kobe and all that stuff.
89
370160
4000
J'adore le saké, kobe et ce genre de choses.
06:14
And after I got -- I was really drunk --
90
374160
5000
Et après cela -- j'étais vraiment saoul --
06:20
I was asked to do some sketches on napkins.
91
380160
4000
on m'a demandé de faire des croquis sur des serviettes en papier.
06:24
(Laughter)
92
384160
4000
(Rires)
06:28
And I made some sketches on napkins --
93
388160
4000
Et j'ai fait quelques croquis sur des serviettes --
06:32
little boxes and Morandi-like things that I used to do.
94
392160
3000
des petites boites et des choses comme ces Morandi que j'aime faire d'habitude.
06:35
And the client said, "Why no fish?"
95
395160
4000
Et le client m'a demandé, "Pourquoi pas un poisson ?"
06:39
And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.
96
399160
4000
Et donc j'ai fait un dessin avec un poisson et j'ai quitté le Japon.
06:43
Three weeks later, I received a complete set of drawings
97
403160
3000
Trois semaines plus tard, j'ai reçu un jeu complet de dessins
06:46
saying we'd won the competition.
98
406160
3000
m'annonçant que j'avais gagné le concours.
06:49
(Laughter)
99
409160
9000
(Rires)
06:58
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form,
100
418160
5000
Maintenant, c'est difficile à faire. Il est difficile de traduire une forme de poisson,
07:03
because they're so beautiful -- perfect --
101
423160
2000
car ils sont si beaux -- parfaits --
07:05
into a building or object like this.
102
425160
4000
en un bâtiment ou un objet comme ça.
07:10
And Oldenburg, who I work with a little once in a while,
103
430160
4000
Et Oldenburg, avec qui je travaille un peu de temps en temps,
07:14
told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting.
104
434160
6000
me disait que je ne pouvais pas le faire, et cela a rendu le tout encore plus excitant.
07:22
But he was right -- I couldn't do the tail.
105
442160
3000
Mais il avait raison -- je n'arrivais pas à faire la queue.
07:25
I started to get the head OK, but the tail I couldn't do.
106
445160
4000
La tête c'était bon, mais pour la queue je n'y arrivais pas.
07:29
It was pretty hard.
107
449160
2000
C'était vraiment difficile.
07:31
The thing on the right is a snake form, a ziggurat.
108
451160
3000
La chose à droite est une forme de serpent, un ziggourat.
07:34
And I put them together, and you walk between them.
109
454160
3000
Je les ai mis ensemble, et on peut marcher entre les deux.
07:37
It was a dialog with the context again.
110
457160
3000
C'était encore une fois un dialogue avec le contexte.
07:40
Now, if you saw a picture of this
111
460160
3000
Maintenant, si vous regardiez cette image
07:43
as it was published in Architectural Record --
112
463160
3000
telle qu'elle a été publiée dans Architectural Record,
07:46
they didn't show the context, so you would think,
113
466160
3000
ils ne montraient pas le contexte, et donc vous pourriez vous dire,
07:49
"God, what a pushy guy this is."
114
469160
3000
"Mon dieu, ce type est un vrai arriviste."
07:52
But a friend of mine spent four hours wandering around here
115
472160
2000
Mais un ami à moi a passé quatre heures à déambuler
07:54
looking for this restaurant.
116
474160
2000
pour trouver ce restaurant.
07:56
Couldn't find it.
117
476160
2000
Il n'arrivait pas à le trouver.
07:58
So ...
118
478160
1000
Donc --
07:59
(Laughter)
119
479160
6000
(Rires)
08:08
As for craft and technology and all those things
120
488160
4000
comme pour l'artisanat, la technologie et toutes ces choses
08:12
that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop.
121
492160
5000
dont vous avez parlé, j'étais complétement sidéré.
08:17
This was built in six months.
122
497160
2000
Cela fut construit en six mois.
08:19
The way we sent drawings to Japan:
123
499160
4000
Voici comment nous avons envoyé les croquis au client --
08:23
we used the magic computer in Michigan that does carved models,
124
503160
5000
nous avons utilisé le fantastique ordinateur du Michigan qui fait des modèles sculptés.
08:28
and we used to make foam models, which that thing scanned.
125
508160
4000
et nous l'avons utilisé pour faire les maquettes des choses scannés.
08:32
We made the drawings of the fish and the scales.
126
512160
3000
Nous avons ainsi fait les dessins du poisson et des écailles.
08:35
And when I got there, everything was perfect --
127
515160
3000
Et quand je suis arrivé, tout était parfait --
08:38
except the tail.
128
518160
4000
sauf la queue.
08:42
So, I decided to cut off the head and the tail.
129
522160
4000
J'ai donc décidé de couper la tête et la queue.
08:47
And I made the object on the left for my show at the Walker.
130
527160
4000
Et j'ai fait l'objet à gauche pour mon show au Walker.
08:51
And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think.
131
531160
3000
Et c'est une des plus jolies pièces que j'ai jamais faites, je pense.
08:54
And then Jay Chiat, a friend and client,
132
534160
3000
Puis Jay Chiat, un ami et client
08:57
asked me to do his headquarters building in L.A.
133
537160
4000
m'a demandé de faire l'immeuble de son siège social à L.A.
09:01
For reasons we don't want to talk about, it got delayed.
134
541160
6000
Pour des raisons dont nous ne parlerons pas, il y a eu du retard.
09:07
Toxic waste, I guess, is the key clue to that one.
135
547160
5000
Des déchets toxiques, je pense, c'est la clé de celui-là.
09:12
And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary --
136
552160
6000
Nous avons alors construit un immeuble temporaire -- Je deviens bon dans le temporaire --
09:18
and we put a conference room in that's a fish.
137
558160
3000
et avons mis une salle de conférence dans ce poisson.
09:23
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.
138
563160
5000
Puis finalement, Jay m'a trainé avec lui dans ma ville natale, Toronto, Canada.
09:28
And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother
139
568160
4000
Et voici l'histoire -- l'histoire vraie -- de ma grand-mère
09:32
buying a carp on Thursday, bringing it home,
140
572160
2000
qui achète une carpe un jeudi, la ramène à la maison,
09:34
putting it in the bathtub when I was a kid.
141
574160
2000
et la met dans la baignoire quand j'étais gamin.
09:36
I played with it in the evening.
142
576160
2000
J'ai joué avec le soir.
09:38
When I went to sleep, the next day it wasn't there.
143
578160
3000
Puis je suis allé me coucher et le jour suivant elle n'était plus là.
09:41
And the next night, we had gefilte fish.
144
581160
2000
La nuit suivante, j'avais au diner une carpe farcie.
09:43
(Laughter)
145
583160
2000
(Rires)
09:45
And so I set up this interior for Jay's offices
146
585160
6000
J'ai ensuite aménagé l'intérieur des bureaux de Jay
09:51
and I made a pedestal for a sculpture.
147
591160
2000
et j'ai installé un piédestal pour une sculpture.
09:53
And he didn't buy a sculpture, so I made one.
148
593160
4000
Il n'a pas acheté de sculpture, j'en ai donc fait une.
09:57
I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's,
149
597160
3000
Je me suis baladé dans Toronto et j''ai trouvé une baignoire identique à celle de ma grand-mère
10:00
and I put the fish in.
150
600160
2000
et j'ai mis un poisson dedans.
10:02
It was a joke.
151
602160
3000
C'était une blague.
10:05
(Laughter)
152
605160
6000
(Rires)
10:11
I play with funny people like [Claes] Oldenburg.
153
611160
4000
Je m'amuse avec des gens drôles comme Oldenburg.
10:15
We've been friends for a long time.
154
615160
3000
Nous sommes amis depuis longtemps.
10:18
And we've started to work on things.
155
618160
5000
Et nous avons commencé à travailler sur des trucs.
10:23
A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy,
156
623160
4000
Il y a quelques années, nous avons fait une performance à Venise, Italie,
10:27
called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife.
157
627160
7000
qui s'appelait "Il Corso del Coltello"-- Le couteau de l'armée Suisse.
10:34
And most of the imagery is --
158
634160
3000
Et la plupart des scènes sont --
10:37
(Laughter)
159
637160
3000
(Rires)
10:40
Claes', but those two little boys are my sons,
160
640160
3000
de Claes, mais ces deux petits garçons sont mes fils,
10:43
and they were Claes' assistants in the play.
161
643160
4000
et ils étaient les assistants de Claes dans la pièce.
10:47
He was the Swiss Army knife.
162
647160
3000
Il était le couteau de l'armée Suisse.
10:50
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter,
163
650160
4000
Il était un vendeur de souvenirs qui avait toujours rêvé d'être peintre,
10:54
and I was Frankie P. Toronto.
164
654160
2000
et j'étais Frankie P. Toronto.
10:56
P for Palladio.
165
656160
2000
P pour Palladio.
10:58
Dressed up like the AT&T building by Claes --
166
658160
4000
Costumés comme le bâtiment AT&T de Claes --
11:02
(Laughter)
167
662160
3000
(Rires)
11:05
with a fish hat.
168
665160
4000
avec un chapeau poisson.
11:09
The highlight of the performance was at the end.
169
669160
4000
Le clou de la pièce était à la fin.
11:13
This beautiful object, the Swiss Army knife,
170
673160
3000
Ce bel objet, le couteau de l'armée Suisse,
11:16
which I get credit for participating in.
171
676160
3000
auquel j'ai eu l'honneur de participer.
11:19
And I can tell you -- it's totally an Oldenburg.
172
679160
3000
Je peux vous dire -- c'est totalement un Oldenburg.
11:22
I had nothing to do with it.
173
682160
1000
Je n'ai rien avoir avec ça.
11:23
The only thing I did was, I made it possible for them
174
683160
3000
La seule chose que j'ai faite, c'est rendre la chose possible pour eux
11:26
to turn those blades so you could sail this thing in the canal,
175
686160
3000
de transformer ces lames pour qu'il puisse naviguer cette chose dans le canal,
11:29
because I love sailing.
176
689160
2000
car j'adore naviguer.
11:31
(Laughter)
177
691160
2000
(Rires)
11:33
We made it into a sailing craft.
178
693160
2000
Nous en avons fait une embarcation à voile.
11:36
I've been known to mess with things like chain link fencing.
179
696160
3000
Je suis connu pour chambouler les choses comme ce grillage en fer.
11:39
I do it because it's a curious thing in the culture,
180
699160
4000
Je le fais car c'est quelque chose de curieux dans la culture
11:43
when things are made in such great quantities,
181
703160
3000
quand les choses sont faites en si grandes quantités,
11:46
absorbed in such great quantities,
182
706160
2000
absorbées en si grandes quantités,
11:48
and there's so much denial about them.
183
708160
2000
et il y a tellement de déni envers ces choses.
11:50
People hate it.
184
710160
2000
Les gens détestent ces objets.
11:52
And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture --
185
712160
4000
Et je suis fasciné par ces choses-là qui, comme les meubles en papier --
11:56
it's one of those materials.
186
716160
2000
c'est un de ces matériaux.
11:58
And I'm always drawn to that.
187
718160
2000
Et cela m'attire toujours.
12:00
And so I did a lot of dirty things with chain link,
188
720160
3000
Et donc je fais beaucoup de choses sales avec des chaînes
12:03
which nobody will forgive me for.
189
723160
2000
que personne ne me pardonnera.
12:05
But Claes made homage to it in the Loyola Law School.
190
725160
4000
Mais Claes a essayé de le faire comprendre à Loyola Law School.
12:09
And that chain link is really expensive.
191
729160
2000
Et cette chaîne est très chère.
12:11
It's in perspective and everything.
192
731160
2000
Elle est en perspective et tout.
12:16
And then we did a camp together for children with cancer.
193
736160
4000
Et puis nous avons fait un camp ensemble pour les enfants atteints de cancer.
12:20
And you can see, we started making a building together.
194
740160
4000
Et comme vous pouvez le voir, nous avons commencé à faire un bâtiment ensemble.
12:24
Of course, the milk can is his.
195
744160
3000
Bien sûr, le bidon de lait est le sien.
12:27
But we were trying to collide our ideas,
196
747160
2000
Mais nous tentions de confronter nos idées,
12:29
to put objects next to each other.
197
749160
2000
de juxtaposer des objets.
12:31
Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life.
198
751160
5000
Comme un Morandi -- comme les petites bouteilles qui le composent comme une nature morte.
12:36
And it seemed to work as a way to put he and I together.
199
756160
9000
Et c'était une façon de nous mettre lui et moi ensemble qui semblait fonctionner.
12:45
Then Jay Chiat asked me to do this building
200
765160
4000
Et puis Jay Chiat m'a demandé de faire ce bâtiment
12:49
on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing,
201
769160
6000
dans ce drôle d'emplacement à Venice, et j'ai commencé avec ce truc en trois morceaux,
12:55
and you entered in the middle.
202
775160
2000
et on y entrait par le milieu.
12:57
And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.
203
777160
3000
Et Jay m'a demandé ce que j'allais faire avec le morceau du milieu.
13:00
And he pushed that.
204
780160
2000
Et il a poussé ça.
13:02
And one day I had a -- oh, well, the other way.
205
782160
3000
Et un jour où j'avais un -- Oh, bon, dans l'autre sens.
13:05
I had the binoculars from Claes, and I put them there,
206
785160
3000
J'avais les jumelles de Claes, et je les ai mises là,
13:08
and I could never get rid of them after that.
207
788160
3000
et je n'ai jamais pu m'en débarrasser après ça.
13:14
Oldenburg made the binoculars incredible
208
794160
3000
Oldenburg a rendu les jumelles incroyables
13:17
when he sent me the first model of the real proposal.
209
797160
5000
quand il m'a envoyé la première maquette de la vraie position.
13:22
It made my building look sick.
210
802160
2000
ça donnait au bâtiment un look d'enfer.
13:24
And it was this interaction between
211
804160
2000
Et c'est cette interaction entre
13:26
that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting.
212
806160
5000
ce genre de, le coup de faire monter les enchères qui est devenu vraiment intéressant.
13:31
It led to the building on the left.
213
811160
2000
Cela a conduit au bâtiment à gauche.
13:33
And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know,
214
813160
4000
Et je continue à penser que l'image dans Time Magazine sera celle avec les jumelles
13:37
leaving out the -- what the hell.
215
817160
6000
et laissera de côté le -- bon sang.
13:47
I use a lot of metal in my work,
216
827160
2000
J'utilise beaucoup de métal dans mes oeuvres,
13:49
and I have a hard time connecting with the craft.
217
829160
4000
à j'ai du mal à connecter ça avec le métier.
13:53
The whole thing about my house,
218
833160
3000
Le truc avec ma maison,
13:56
the whole use of rough carpentry and everything,
219
836160
3000
l'utilisation de menuiserie brute etcetera,
13:59
was the frustration with the crafts available.
220
839160
3000
c'était la frustration par rapport à l'artisanat disponible.
14:02
I said, "If I can't get the craft that I want,
221
842160
4000
Et j'ai dit, " si je ne peux pas avoir les techniques artisanales que je désire,
14:06
I'll use the craft I can get."
222
846160
2000
j'utiliserai les techniques artisanales à ma disposition."
14:08
There were plenty of models for that,
223
848160
2000
Et il y avait plein de modèles pour ça,
14:10
in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists
224
850160
3000
chez Rauschenberg et Jasper Johns, et de nombreux artistes
14:13
who were making beautiful art and sculpture with junk materials.
225
853160
7000
qui faisaient de magnifiques sculptures avec des matériaux recyclés.
14:20
I went into the metal because it was a way of building a building
226
860160
3000
Je me suis mis au métal parce que c'était une façon de construire un bâtiment
14:23
that was a sculpture.
227
863160
4000
qui était une sculpture.
14:27
And it was all of one material,
228
867160
2000
Et c'était un matériau à tout faire,
14:29
and the metal could go on the roof as well as the walls.
229
869160
3000
et le métal pouvait servir pour le toit comme pour les murs.
14:32
The metalworkers, for the most part,
230
872160
3000
Et les métallurgistes, pour la plupart,
14:35
do ducts behind the ceilings and stuff.
231
875160
3000
font des conduits derrière le plafond et des trucs comme ça.
14:38
I was given an opportunity to design an exhibit
232
878160
3000
On m'a donné l'opportunité de concevoir une exposition
14:41
for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington,
233
881160
7000
pour les syndicats de métallurgistes d'Amérique et du Canada à Washington,
14:48
and I did it on the condition that they become my partners
234
888160
2000
et je l'ai fait à la condition qu'ils deviennent mes partenaires
14:50
in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.
235
890160
6000
à l'avenir et qu'ils m'aident avec toutes mes constructions métalliques futures etc.
14:56
And it's working very well
236
896160
2000
Et ça marche très bien
14:58
to have these people, these craftsmen, interested in it.
237
898160
3000
le fait d'avoir ces gens, ces artisans, qui s'y intéressent.
15:01
I just tell the stories.
238
901160
2000
Je ne fais que raconter les histoires.
15:03
It's a way of connecting, at least, with some of those people
239
903160
5000
D'une certaine manière, c'est une façon d'être en contact avec certaines de ces personnes
15:08
that are so important to the realization of architecture.
240
908160
4000
qui sont si importantes pour la réalisation de l'architecture.
15:17
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.
241
917160
5000
Le métal s'est retrouvé dans un bâtiment -- Herman Miller, à Sacramento.
15:23
And it's just a complex of factory buildings.
242
923160
4000
Et c'est simplement un complexe de bâtiments d'usine.
15:27
And Herman Miller has this philosophy of having a place --
243
927160
5000
Et Herman Miller à cette philosophie d'avoir un lieu --
15:32
a people place.
244
932160
2000
un lieu pour les gens.
15:34
I mean, it's kind of a trite thing to say,
245
934160
3000
Je veux dire, c'est une banalité,
15:37
but it is real that they wanted to have a central place
246
937160
4000
mais il est vrai qu'il voulait avoir un lieu central
15:41
where the cafeteria would be, where the people would come
247
941160
4000
où se trouverait la cafétéria, où les gens viendraient
15:45
and where the people working would interact.
248
945160
4000
et où les gens qui travaillent interagiraient.
15:50
So it's out in the middle of nowhere, and you approach it.
249
950160
5000
Donc c'est au milieu de nulle part, et vous vous en approchez.
15:55
It's copper and galvanize.
250
955160
3000
C'est en cuivre et en galvanisé.
15:58
I used the galvanize and copper
251
958160
3000
Et j'ai utilisé le galvanisé et le cuivre
16:01
in a very light gauge, so it would buckle.
252
961160
4000
dans un diamètre très fin pour qu'il fasse une boucle.
16:05
I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.
253
965160
5000
J'ai passé beaucoup de temps à défaire l'esthétique de Richard Meier.
16:12
Everybody's trying to get the panels perfect,
254
972160
2000
Tout le monde essaye d'obtenir des panneaux parfaits,
16:14
and I always try to get them sloppy and fuzzy.
255
974160
4000
et j'essaie toujours de faire qu'ils soient brouillons et flous.
16:18
And they end up looking like stone.
256
978160
3000
Et ils finissent par avoir l'aspect de la pierre.
16:21
This is the central area.
257
981160
2000
C'est la zone centrale.
16:23
There's a ramp.
258
983160
2000
Il y a une rampe d'accès.
16:25
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.
259
985160
3000
Et ce petit dôme là-dedans c'est un bâtiment de Stanley Tigerman.
16:28
Stanley was instrumental in my getting this job.
260
988160
3000
C'est Stanley qui m'a fait avoir ce boulot.
16:31
And when I was awarded the contract I, at the very beginning,
261
991160
4000
Et quand on m'a remis le contrat, au début,
16:35
asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.
262
995160
5000
j'ai demandé au client s'il laisserait Stanley intervenir un peu avec moi.
16:40
Because these were ideas that we were talking about,
263
1000160
4000
Parce que c'étaient des idées dont nous discutions,
16:44
building things next to each other, making --
264
1004160
3000
construire des trucs l'un à côté de l'autre, en faisant --
16:47
it's all about [a] metaphor for a city, maybe.
265
1007160
2000
il s'agit d'une métaphore de la ville peut-être.
16:49
And so Stanley did the little dome thing.
266
1009160
3000
Et donc Stanley a fait le petit dôme.
16:52
And we did it over the phone and by fax.
267
1012160
2000
Et nous l'avons fait par téléphone et par fax.
16:54
He would send me a fax and show me something.
268
1014160
3000
Il m'envoyait un fax, me montrait quelque chose.
16:57
He'd made a building with a dome and he had a little tower.
269
1017160
3000
Il avait fait une construction avec un dôme et il avait mis une petite tour.
17:00
I told him, "No, no, that's too ongepotchket.
270
1020160
3000
je lui ai dit, " non non, ça ne va pas du tout.
17:03
I don't want the tower."
271
1023160
2000
je ne veux pas la tour."
17:07
So he came back with a simpler building,
272
1027160
4000
Alors il est revenu avec une construction plus simple
17:11
but he put some funny details on it,
273
1031160
6000
mais il a mis de drôles de détail dessus
17:17
and he moved it closer to my building.
274
1037160
4000
et il l'a rapprochée de ma construction.
17:21
And so I decided to put him in a depression.
275
1041160
4000
Et donc j'ai décidé de le mettre dans un creux.
17:25
I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in.
276
1045160
4000
Je l'ai mis dans un trou et j'ai fait un genre de trou au milieu.
17:29
And so then he put two bridges -- this all happened on the fax,
277
1049160
4000
Et ensuite il a mis deux ponts -- tout ça c'est passé par fax,
17:33
going back and forth over a couple of weeks' period.
278
1053160
2000
avec des échanges sur deux ou trois semaines.
17:35
And he put these two bridges with pink guardrails on it.
279
1055160
4000
Et il a mis ces deux ponts avec des garde-fous roses.
17:39
And so then I put this big billboard behind it.
280
1059160
3000
Et ensuite j'ai mis ce grand panneau d'affichage derrière.
17:42
And I call it, "David and Goliath."
281
1062160
3000
Et je l'ai appelé "David et Goliath."
17:48
And that's my cafeteria.
282
1068160
3000
Et voilà ma cafétéria.
17:55
In Boston, we had that old building on the left.
283
1075160
5000
A Boston nous avions ce vieux bâtiment sur la gauche.
18:00
It was a very prominent building off the freeway,
284
1080160
3000
C'était un bâtiment bien visible depuis l'autoroute,
18:03
and we added a floor and cleaned it up and fixed it up
285
1083160
4000
et nous avons ajouté un étage, nous l'avons nettoyé, réparé
18:07
and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood,
286
1087160
5000
et nous avons utilisé -- je le pensais -- le langage du quartier,
18:12
which had these cornices, projecting cornices.
287
1092160
4000
avec ces corniches, ces corniches qui avancent.
18:16
Mine got a little exuberant, but I used lead copper,
288
1096160
7000
Les miennes étaient un peu exubérantes, mais j'ai utilisé du cuivre et du plomb,
18:23
which is a beautiful material, and it turns green in 100 years.
289
1103160
5000
un matériau magnifique, et il devient vert au bout d'une centaine d'années.
18:28
Instead of, like, copper in 10 or 15.
290
1108160
4000
Plutôt que du cuivre qui met 10 ou 15 ans.
18:34
We redid the side of the building
291
1114160
2000
Nous avons refait le côté du bâtiment
18:36
and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space.
292
1116160
4000
et redimensionné les fenêtres pour qu'il s'intègre dans l'espace.
18:40
And it surprised both Boston and myself that we got it approved,
293
1120160
4000
Et Boston et moi-même avons été surpris qu'il obtienne l'approbation,
18:44
because they have very strict kind of design guideline,
294
1124160
5000
parce qu'ils ont des directives de design très strictes
18:50
and they wouldn't normally think I would fit them.
295
1130160
5000
et ne pensaient pas que je pourrais m'y plier.
18:55
The detailing was very careful with the lead copper
296
1135160
3000
On a été très minutieux avec le cuivre plomb
18:58
and making panels and fitting it tightly
297
1138160
6000
et dans la fabrication des panneaux et leur fixation solide
19:04
into the fabric of the existing building.
298
1144160
3000
dans le bâtiment existant.
19:10
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival,
299
1150160
6000
A Barcelone, sur les Ramblas, pour un festival du film.
19:16
I did the Hollywood sign going and coming,
300
1156160
3000
J'ai fait aller et venir le panneau de Hollywood,
19:19
made a building out of it, and they built it.
301
1159160
3000
j'en ai fait un bâtiment, ils l'ont construit.
19:22
I flew in one night and took this picture.
302
1162160
3000
J'y suis allé en avion un soir j'ai pris cette photo.
19:25
But they made it a third smaller than my model without telling me.
303
1165160
5000
Mais ils l'ont fait un tiers plus petit que mon modèle sans me le dire.
19:32
And then more metal and some chain link in Santa Monica --
304
1172160
6000
Et ensuite plus de métal et plus de maillons de chaîne à Santa Monica --
19:38
a little shopping center.
305
1178160
2000
un petit centre commercial.
19:45
And this is a laser laboratory at the University of Iowa,
306
1185160
4000
Et c'est le laboratoire laser de l'université de l'Iowa,
19:50
in which the fish comes back as an abstraction in the back.
307
1190160
4000
dans lequel les poissons reviennent comme une abstraction dans le fond.
19:54
It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows.
308
1194160
13000
C'est le laboratoire d'appui qui, par coïncidence, n'a pas besoin de fenêtres.
20:07
And the shape fit perfectly.
309
1207160
5000
Et la forme allait parfaitement.
20:12
I just joined the points.
310
1212160
2000
J'ai juste relié les pointes.
20:14
In the curved part there's all the mechanical equipment.
311
1214160
4000
Dans la partie incurvée il y a tout l'équipement mécanique.
20:18
That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon --
312
1218160
5000
Et ce mur plein derrière c'est pour faire passer les tuyaux
20:23
and so it was an opportunity that I seized,
313
1223160
3000
et donc c'était une occasion que j'ai saisie,
20:26
because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.
314
1226160
6000
parce que je n'avais pas besoin de faire dépasser des conduits ou des trucs du genre dans cette forme.
20:32
It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
315
1232160
2000
ça me donnait la possibilité d'en faire une sculpture.
20:37
This is a small house somewhere.
316
1237160
7000
C'est une petite maison quelque part.
20:44
They've been building it so long I don't remember where it is.
317
1244160
3000
Ça fait si longtemps qu'ils la construisent que je ne me rappelle pas où elle se trouve.
20:47
It's in the West Valley.
318
1247160
2000
C'est dans la vallée ouest.
20:49
And we started with the stream
319
1249160
3000
Et nous avons commencé avec le cours d'eau,
20:53
and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake.
320
1253160
4000
et nous avons construit la maison le long du cours d'eau -- sur lequel nous avons fait un barrage pour faire un lac.
20:58
These are the models.
321
1258160
2000
Voici les maquettes.
21:03
The reality, with the lake --
322
1263160
2000
La réalité, avec le lac --
21:06
the workmanship is pretty bad.
323
1266160
4000
la réalisation est plutôt mauvaise.
21:10
And it reminded me why I play defensively in things like my house.
324
1270160
6000
Et ça m'a rappelé pourquoi je joue la prudence pour des choses comme ma maison.
21:16
When you have to do something really cheaply,
325
1276160
4000
quand vous devez faire quelque chose très bon marché,
21:20
it's hard to get perfect corners and stuff.
326
1280160
5000
c'est difficile d'obtenir des angles parfaits etc.
21:36
That big metal thing is a passage, and in it is --
327
1296160
6000
Ce gros truc en métal c'est un passage, et il est --
21:42
you go downstairs into the living room and then down into the bedroom,
328
1302160
3000
en descendant le séjour et on descend encore dans la chambre,
21:45
which is on the right.
329
1305160
2000
qui est sur la droite.
21:53
It's kind of like a whole built town.
330
1313160
2000
C'est un peu comme une ville entière.
22:00
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale.
331
1320160
7000
On m'a demandé de faire un hôpital pour adolescents schizophrènes à Yale.
22:07
I thought it was fitting for me to be doing that.
332
1327160
4000
Et j'ai pensé que ça m'allait bien de faire ça.
22:16
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.
333
1336160
4000
C'est une maison à côté de la maison Philippe Johnston dans le Minnesota.
22:22
The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.
334
1342160
4000
Les propriétaires avaient un dilemme -- ils avaient demandé à Philippe de la faire.
22:26
He was too busy.
335
1346160
2000
Il était trop occupé.
22:29
He didn't recommend me, by the way.
336
1349160
3000
Il ne m'a pas recommandé, en fait.
22:32
(Laughter)
337
1352160
2000
(Rires)
22:34
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was,
338
1354160
6000
Nous avons fini par devoir en faire une sculpture, parce que le dilemme était,
22:40
how do you build a building that doesn't look like the language?
339
1360160
3000
comment faire un bâtiment qui ne ressemble pas au langage?
22:43
Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided?
340
1363160
4000
Est-ce que ce beau domaine aura l'air d'être subdivisé?
22:47
Etc. etc.
341
1367160
2000
etc. etc.
22:49
You've got the idea.
342
1369160
2000
Vous voyez ce que je veux dire.
22:51
And so we finally ended up making it.
343
1371160
2000
Et donc nous avons fini par le faire.
22:53
These people are art collectors.
344
1373160
2000
Ces gens sont des collectionneurs d'art.
22:55
And we finally made it so it appears very sculptural
345
1375160
4000
Et nous avons fini par le faire pour qu'il ait l'air très sculptural
22:59
from the main house and all the windows are on the other side.
346
1379160
5000
depuis la maison principale, et toutes les fenêtres sont de l'autre côté.
23:07
And the building is very sculptural as you walk around it.
347
1387160
5000
Et le bâtiment est très sculptural quand on en fait le tour à pied.
23:12
It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply --
348
1392160
6000
Il est en métal et le matériau marron c'est du contreplaqué --
23:18
it's that formed lumber from Finland.
349
1398160
4000
fait à partir de bois de Finlande.
23:22
We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work.
350
1402160
3000
Nous l'avons utilisé pour la chapelle à Loyola, et ça n'a pas marché.
23:25
I keep trying to make it work.
351
1405160
2000
Je continue à essayer de m'en servir.
23:27
In this case we learned how to detail it.
352
1407160
3000
Dans ce cas nous avons appris comment le détailler.
23:33
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left.
353
1413160
7000
A Cleveland, il y a Burnham Mall, à gauche.
23:40
It's never been finished.
354
1420160
2000
Il n'a jamais été terminé.
23:42
Going out to the lake, you can see all those new buildings we built.
355
1422160
5000
En allant vers le lac, vous pouvez voir tous ces nouveaux bâtiments que nous avons construits.
23:47
And we had the opportunity to build a building on this site.
356
1427160
6000
Et nous avons eu la possibilité de construire un bâtiment sur ce site.
23:53
There's a railroad track.
357
1433160
2000
Il y a une voie ferrée.
23:55
This is the city hall over here somewhere, and the courthouse.
358
1435160
5000
C'est la mairie quelque part par ici, et le tribunal.
24:00
And the centerline of the mall goes out.
359
1440160
4000
Et la ligne centrale du centre commercial va vers l'extérieur.
24:04
Burnham had designed a railroad station that was never built,
360
1444160
5000
Burnham avait dessiné une gare qui n'a jamais été construite,
24:09
and so we followed.
361
1449160
2000
et nous sommes partis de là.
24:11
Sohio is on the axis here,
362
1451160
2000
Sohio est dans l'axe ici,
24:13
and we followed the axis, and they're two kind of goalposts.
363
1453160
3000
et nous avons suivi l'axe, et ça fait comme deux poteaux de but.
24:16
And this is our building,
364
1456160
2000
Et voici notre bâtiment,
24:18
which is a corporate headquarters for an insurance company.
365
1458160
4000
qui est le siège central d'une compagnie d'assurances.
24:22
We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded.
366
1462160
5000
Nous avons collaboré avec Oldenburg et mis le journal sur le dessus, plié.
24:33
The health club is fastened to the garage
367
1473160
4000
Le club de sport est attaché au garage
24:37
with a C-clamp, for Cleveland.
368
1477160
3000
par un serre-joint, en forme de C pour Cleveland.
24:40
(Laughter)
369
1480160
2000
(Rires)
24:42
You drive down.
370
1482160
2000
On y descend en voiture.
24:44
So it's about a 10-story C-clamp.
371
1484160
3000
C'est donc un serre-joint de 10 étages.
24:47
And all this stuff at the bottom is a museum,
372
1487160
3000
Et tout ce truc en bas c'est un musée,
24:50
and an idea for a very fancy automobile entry.
373
1490160
4000
et une idée pour une entrée voitures très fantaisie.
24:54
This owner has a pet peeve about bad automobile entries.
374
1494160
3000
Ce propriétaire à une sainte horreur des vilaines entrées voitures.
24:58
And this would be a hotel.
375
1498160
2000
Et ceci est un hôtel.
25:00
So, the centerline of this thing -- we'd preserve it,
376
1500160
2000
Donc, la ligne centrale de cette chose -- nous l'avons conservée,
25:02
and it would start to work with the scale of the new buildings
377
1502160
4000
et elle commencerait à fonctionner avec l'échelle des nouveaux bâtiments
25:06
by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.
378
1506160
5000
de Pelli et Kohn Pederson Fox, etc., qui sont en construction.
25:22
It's hard to do high-rise.
379
1522160
2000
Il est difficile de faire des gratte-ciels.
25:24
I feel much more comfortable down here.
380
1524160
3000
Je suis beaucoup plus à l'aise avec des petites tailles.
25:28
This is a piece of property in Brentwood.
381
1528160
3000
C'est une propriété à Brentwood.
25:31
And a long time ago, about '82 or something, after my house --
382
1531160
6000
Il y a longtemps, en 82 ou dans ces eaux-là, après ma maison --
25:37
I designed a house for myself
383
1537160
3000
j'ai conçu une maison pour moi
25:40
that would be a village of several pavilions around a courtyard --
384
1540160
5000
qui serait un village de plusieurs pavillons autour d'une cour --
25:45
and the owner of this lot worked for me
385
1545160
5000
et la propriétaire de ce lot travaillait pour moi
25:50
and built that actual model on the left.
386
1550160
2000
et a réalisé la maquette de gauche.
25:52
And she came back,
387
1552160
2000
Et elle est revenue,
25:54
I guess wealthier or something -- something happened --
388
1554160
4000
je présume qu'elle était plus riche ou quelque chose comme ça -- il s'est passé quelque chose --
25:58
and asked me to design a house for her on this site.
389
1558160
6000
et elle m'a demandé de dessiner une maison pour elle sur ce site.
26:06
And following that basic idea of the village,
390
1566160
5000
Et en suivant l'idée de base du village,
26:11
we changed it as we got into it.
391
1571160
2000
nous l'avons modifiée une fois que nous nous y sommes vraiment mis.
26:13
I locked the house into the site by cutting the back end --
392
1573160
5000
J'ai enfermé la maison dans le site en coupant le fond --
26:18
here you see on the photographs of the site --
393
1578160
3000
ici vous voyez les photos du site --
26:21
slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms
394
1581160
4000
en la coupant en mettant toutes les salles de bains et les dressings
26:25
like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom,
395
1585160
5000
comme le mur de soutènement, en créant une zone de niveau inférieur pour la chambre principale,
26:30
which I designed like a kind of a barge,
396
1590160
3000
que j'ai dessiné comme une sorte de péniche,
26:33
looking like a boat.
397
1593160
2000
qui ressemble à un bateau.
26:37
And that's it, built.
398
1597160
5000
Et voilà, c'est construit.
26:44
The dome was a request from the client.
399
1604160
4000
Le dôme correspond à une demande de la cliente.
26:48
She wanted a dome somewhere in the house.
400
1608160
2000
Elle voulait un dôme quelque part dans la maison.
26:50
She didn't care where.
401
1610160
2000
Peu importe où.
26:52
When you sleep in this bedroom, I hope --
402
1612160
2000
quand vous dormez dans cette chambre j'espère --
26:54
I mean, I haven't slept in it yet.
403
1614160
2000
Je veux dire, je n'ai pas encore dormi dedans.
26:57
I've offered to marry her so I could sleep there,
404
1617160
4000
je lui ai proposé de l'épouser pour que je puisse dormir là
27:01
but she said I didn't have to do that.
405
1621160
8000
mais elle a dit que ce n'était pas nécessaire.
27:09
But when you're in that room,
406
1629160
3000
Mais quand vous êtes dans cette chambre,
27:12
you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake.
407
1632160
4000
vous avez l'impression d'être sur une péniche sur un lac.
27:16
And it's very private.
408
1636160
2000
Et c'est très intime.
27:18
The landscape is being built around to create a private garden.
409
1638160
3000
Le paysage est construit autour pour créer un jardin privé.
27:21
And then up above there's a garden on this side of the living room,
410
1641160
5000
Et ensuite au-dessus il y a un jardin de ce côté du salon,
27:26
and one on the other side.
411
1646160
2000
et un de l'autre côté.
27:31
These aren't focused very well.
412
1651160
2000
Ils sont un peu flous.
27:33
I don't know how to do it from here.
413
1653160
4000
Je ne sais pas comment le faire d'ici.
27:37
Focus the one on the right.
414
1657160
3000
Faites le point sur celui de droite.
27:41
It's up there.
415
1661160
2000
C'est là haut.
27:43
Left -- it's my right.
416
1663160
3000
A gauche -- c'est ma droite.
27:47
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees.
417
1667160
6000
En fait, pénétrer dans un jardin avec un beau bosquet d'arbres.
27:53
That's the living room.
418
1673160
2000
Voilà le salon.
27:55
Servants' quarters.
419
1675160
2000
Les apparetements des domestiques.
27:57
A guest bedroom, which has this dome with marble on it.
420
1677160
4000
Une chambre d'invités, qui à ce dôme couvert de marbre.
28:01
And then you enter into the living room and then so on.
421
1681160
5000
Et ensuite vous pénétrez dans le salon etc.
28:11
This is the bedroom.
422
1691160
2000
Voici la chambre.
28:13
You come down from this level along the stairway,
423
1693160
2000
Vous descendez de ce niveau par l'escalier
28:15
and you enter the bedroom here, going into the lake.
424
1695160
3000
et vous pénétrez dans la chambre ici, en entrant dans le lac.
28:18
And the bed is back in this space,
425
1698160
2000
Et le lit est au fond dans cet espace,
28:20
with windows looking out onto the lake.
426
1700160
3000
avec des fenêtres qui donnent sur le lac.
28:23
These Stonehenge things were designed to give foreground
427
1703160
5000
Ces trucs genre Stonehenge ont été conçu pour faire un avant-plan
28:28
and to create a greater depth in this shallow lot.
428
1708160
4000
et créer une plus grande profondeur dans cet espace.
28:32
The material is lead copper, like in the building in Boston.
429
1712160
5000
Le matériau est du cuivre plomb, comme pour le bâtiment de Boston.
28:41
And so it was an intent to make this small piece of land --
430
1721160
5000
Et donc j'avais l'intention de transformer cette petite parcelle de terre --
28:46
it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas
431
1726160
6000
100 par 200 -- en un domaine en séparant ces zones
28:52
and making the living room and dining room into this pavilion
432
1732160
6000
et en transformant le salon et la salle à manger en ce pavillon
28:58
with a high space in it.
433
1738160
2000
avec un vaste espace à l'intérieur.
29:05
And this happened by accident that I got this right on axis
434
1745160
3000
Et c'est arrivé par accident si j'ai aligné ça sur un axe
29:08
with the dining room table.
435
1748160
2000
avec la table de la salle à manger.
29:12
It looks like I got a Baldessari painting for free.
436
1752160
4000
Il semble que j'ai gagné un tableau de Baldessari.
29:17
But the idea is, the windows are all placed
437
1757160
2000
mais l'idée est, les fenêtres sont toutes placées
29:19
so you see pieces of the house outside.
438
1759160
4000
pour que vous voyez des morceaux de la maison dehors.
29:23
Eventually this will be screened -- these trees will come up --
439
1763160
4000
Au final, tout cela sera entouré d'écran -- ces arbres vont pousser --
29:27
and it will be very private.
440
1767160
2000
et ce sera très intime.
29:29
And you feel like you're in your own kind of village.
441
1769160
3000
Et vous avez l'impression que vous êtes dans votre propre village.
29:37
This is for Michael Eisner -- Disney.
442
1777160
5000
C'est pour Michael Eisner - Disney.
29:42
We're doing some work for him.
443
1782160
3000
Nous travaillons pour lui.
29:45
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building.
444
1785160
5000
Et c'est à Anaheim, Californie, et c'est un bâtiment sur l'autoroute.
29:50
You go under this bridge at about 65 miles an hour,
445
1790160
4000
On passe sous ce pont à environ 100 km/h,
29:54
and there's another bridge here.
446
1794160
2000
et il y a un autre pont ici.
29:56
And you're through this room in a split second,
447
1796160
2000
Et on traverse cette pièce en une fraction de seconde,
29:58
and the building will sort of reflect that.
448
1798160
2000
et le bâtiment reflètera cela.
30:00
On the backside, it's much more humane -- entrance,
449
1800160
3000
Sur la face arrière, c'est bien plus humain -- une entrée,
30:03
dining hall, etc.
450
1803160
2000
une salle de restaurant etc.
30:05
And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear
451
1805160
5000
Et puis il y a ce truc ici -- j'espère qu'en passant en voiture vous entendrez
30:10
the picket fence effect of the sound hitting it.
452
1810160
3000
l'effet de barrières du son qui le frappe.
30:14
Kind of a fun thing to do.
453
1814160
4000
Un truc marrant à faire.
30:20
I'm doing a building in Switzerland, Basel,
454
1820160
4000
Je fais un bâtiment en Suisse, à Bale,
30:24
which is an office building for a furniture company.
455
1824160
3000
qui est un immeuble de bureaux pour une compagnie de meubles.
30:27
And we struggled with the image.
456
1827160
3000
Et nous avons eu du mal avec l'image.
30:30
These are the early studies, but they have to sell furniture
457
1830160
3000
Voici les premières études, mais ils doivent vendre des meubles
30:33
to normal people, so if I did the building and it was too fancy,
458
1833160
5000
à des gens ordinaires alors si je faisais un bâtiment trop fantaisiste,
30:38
then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing,
459
1838160
4000
les gens diraient, "oui, les meubles ont l'air bien là-dedans,
30:42
but no, it ain't going to look good in my normal building."
460
1842160
2000
mais non ça ne ressemblera à rien dans mon bâtiment normal."
30:44
So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here,
461
1844160
4000
Alors nous avons fait une dalle pragmatique dans la deuxième phase ici,
30:48
and we've taken the conference facilities and made a villa out of them
462
1848160
4000
et nous avons pris les installations de conférence et nous en avons fait une villa
30:52
so that the communal space is very sculptural and separate.
463
1852160
4000
pour que l'espace communal soit très sculptural et séparé.
30:56
And you're looking at it from the offices and you create a kind of
464
1856160
4000
Et vous le regardez depuis les bureaux et vous créez
31:00
interaction between these pieces.
465
1860160
3000
une sorte d'interaction entre ses pièces.
31:04
This is in Paris, along the Seine.
466
1864160
4000
C'est à Paris, le long de la Seine.
31:08
Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.
467
1868160
4000
Le palais des sports, la Gare de Lyon là-bas.
31:12
The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here.
468
1872160
4000
Le ministre des finances -- le gars qui a déménagé du Louvre -- rentre là-dedans.
31:16
There's a new library across the river.
469
1876160
3000
Il y a une nouvelle bibliothèque de l'autre côté de la rivière.
31:19
And back in here, in this already treed park,
470
1879160
4000
Et de ce côté-ci, dans ce parc déjà arboré,
31:23
we're doing a very dense building called the American Center,
471
1883160
4000
nous faisons un bâtiment très dense appelé American center,
31:27
which has a theater, apartments, dance school, an art museum,
472
1887160
7000
avec un théâtre, des appartements, une école de danse, un musée d'art,
31:34
restaurants and all kinds of -- it's a very dense program --
473
1894160
4000
des restaurants et toutes sortes -- c'était un programme très dense --
31:38
bookstores, etc.
474
1898160
3000
des librairies etc.
31:41
In a very tight, small --
475
1901160
2000
Dans un très petit --
31:43
this is the ground level.
476
1903160
3000
c'est le rez-de-chaussée.
31:46
And the French have this extraordinary way of screwing things up
477
1906160
3000
Et les français ont une manière extraordinaire de bousiller les choses
31:49
by taking a beautiful site and cutting the corner off.
478
1909160
4000
en prenant un beau site et en en coupant un coin.
31:53
They call it the plan coupe.
479
1913160
2000
Ils appellent ça un plan de coupe.
31:55
And I struggled with that thing --
480
1915160
6000
Et j'ai bataillé avec ce truc --
32:01
how to get around the corner.
481
1921160
2000
comment passer autour du coin.
32:03
These are the models for it.
482
1923160
3000
Voici les maquettes.
32:06
I showed you the other model, the one --
483
1926160
3000
Je vous ai montré l'autre maquette, celle --
32:14
this is the way I organized myself so I could make the drawing --
484
1934160
3000
c'est comme ça que je me suis organisé pour pouvoir faire le dessin --
32:17
so I understood the problem.
485
1937160
6000
et pour comprendre le problème.
32:23
I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it?
486
1943160
4000
J'essayais de contourner ce plan de coupe -- comment faire?
32:27
Apartments, etc.
487
1947160
3000
Appartements, etc.
32:30
And these are the kind of study models we did.
488
1950160
2000
Et ce sont les maquettes d'études que nous avons faites.
32:32
And the one on the left is pretty awful.
489
1952160
4000
Et celle de gauche est assez horrible.
32:36
You can see why I was ready to commit suicide when this one was built.
490
1956160
5000
Vous pouvez voir pourquoi j'étais prêt à me suicider quand on a construit celui-là.
32:41
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece
491
1961160
7000
Mais de là est finalement sorti cette résolution, où l'ascenseur
32:48
worked frontally to this, parallel to this street,
492
1968160
3000
fonctionnait frontalement, parallèlement à cette rue
32:51
and also parallel to here.
493
1971160
2000
et aussi parallèlement à ici.
32:53
And then this kind of twist, with this balcony and the skirt,
494
1973160
4000
Et puis il y a ce petit truc, avec ce balcon et la jupe,
32:57
kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer.
495
1977160
6000
un peu comme une ballerine qui soulève sa jupe pour me laisser entrer dans le foyer.
33:03
The restaurants here -- the apartments and the theater, etc.
496
1983160
3000
Les restaurants ici -- les appartements et le théâtre, etc.
33:06
So it would all be built in stone, in French limestone,
497
1986160
4000
Alors il serait entièrement construit en pierre, en comblanchien,
33:10
except for this metal piece.
498
1990160
2000
sauf pour cette pièce en métal.
33:12
And it faces into a park.
499
1992160
3000
Et il est face au parc.
33:15
And the idea was to make this express the energy of this.
500
1995160
5000
Et l'idée était que ça exprime l'énergie de cela.
33:23
On the side facing the street it's much more normal,
501
2003160
4000
Sur le côté qui donne sur la rue c'est beaucoup plus normal,
33:27
except I slipped a few mansards down, so that coming on the point,
502
2007160
6000
sauf que j'ai glissé une ou deux mansardes vers le bas, et ça vient donc sur la pointe,
33:33
these housing units made a gesture to the corner.
503
2013160
4000
ces unités d'habitation ont fait un geste vers le coin.
33:46
And this will be some kind of high-tech billboard.
504
2026160
5000
Et ça ce sera un panneau d'affichage high-tech.
33:51
If any of you guys have any ideas for it, please contact me.
505
2031160
2000
Si l'un d'entre vous a idée de ce qu'on peut en faire, contactez-moi.
33:53
I don't know what to do.
506
2033160
2000
Je ne sais pas quoi faire.
33:58
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me
507
2038160
3000
Jay Chiat est maso, et il m'a embauché
34:01
to do a house for him in the Hamptons.
508
2041160
2000
pour lui faire une maison dans le Hamptons.
34:03
And it's got a fish.
509
2043160
2000
Et elle a un poisson.
34:05
And I keep thinking, "This is going to be the last fish."
510
2045160
3000
Et je continue à penser, "Ce sera le dernier poisson."
34:08
It's like a drug addict.
511
2048160
3000
C'est comme un drogué.
34:11
I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore --
512
2051160
2000
Je dit que je ne le referai plus -- je ne veux plus le faire --
34:13
I'm not going to do it."
513
2053160
2000
Je ne vais pas le faire.
34:15
And then I do it.
514
2055160
2000
Et puis je le fais.
34:17
(Laughter)
515
2057160
1000
(Rires)
34:18
There it is.
516
2058160
1000
Et voilà.
34:19
But it's the living room.
517
2059160
1000
Mais c'est le salon.
34:20
And this piece here is --
518
2060160
2000
Et cette pièce est --
34:22
I don't know what it is.
519
2062160
2000
Je ne sais pas ce que c'est.
34:24
I just added it so that we'd have enough money in the budget
520
2064160
2000
J'ai juste ajouté ça pour que nous ayons assez d'argent dans le budget
34:26
so we could take something out.
521
2066160
3000
pour pouvoir enlever quelque chose.
34:29
(Applause)
522
2069160
8000
(Applaudissements)
34:37
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys
523
2077160
4000
C'est EuroDisney, et j'ai travaillé avec tous ces gens
34:41
that presented to you earlier.
524
2081160
2000
que je vous ai présentés tout à l'heure.
34:44
We've had a lot of fun working together.
525
2084160
2000
Nous nous sommes bien amusés à travailler ensemble.
34:46
I think I'm from Mars for them, and they are for me,
526
2086160
4000
Je pense qu'ils croient que je viens de Mars, et pour moi c'est eux qui viennent de Mars,
34:50
but somehow we all manage to work together,
527
2090160
3000
mais d'une certaine façon nous arrivons à travailler ensemble,
34:53
and I think, productively.
528
2093160
4000
et je pense de façon productive.
34:57
So far.
529
2097160
2000
Jusqu'à présent.
34:59
This is a shopping thing.
530
2099160
3000
C'est un truc commercial.
35:02
You come into the Magic Kingdom
531
2102160
3000
Vous venez au Royaume Magique
35:05
and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here.
532
2105160
4000
et l'hôtel que le groupe de Tony Baxter est en train de faire ici --
35:09
And then this is a kind of a shopping mall,
533
2109160
3000
Et puis c'est une centre commercial,
35:12
with a rodeo and restaurants.
534
2112160
3000
avec un rodéo et des restaurants.
35:15
And another restaurant.
535
2115160
3000
Et un autre restaurant.
35:18
What I did -- because of the Paris skies being quite dull,
536
2118160
5000
Ce que j'ai fait -- parce que le ciel de Paris étant plutôt morne,
35:23
I made a light grid that's perpendicular to the train station,
537
2123160
3000
j'ai fait une grille légère qui est perpendiculaire à la gare,
35:26
to the route of the train.
538
2126160
2000
vers le trajet du train.
35:28
It looks like it's kind of been there,
539
2128160
3000
C'est comme s'il était ici,
35:31
and then crashed all these simpler forms into it.
540
2131160
4000
et puis toutes ces formes simples s'y écrasaient.
35:35
The light grid will have a light, be lit up at night and give a
541
2135160
6000
La grille légère aura une lumière, qui sera allumée la nuit et donnera
35:41
kind of light ceiling.
542
2141160
3000
un genre de plafond lumineux.
35:52
In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel,
543
2152160
4000
En Suisse -- en Allemagne en fait -- sur le Rhin en face de Bâle,
35:56
we did a furniture factory and a furniture museum.
544
2156160
4000
nous avons fait une usine de meubles et un musée du meuble.
36:00
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here,
545
2160160
3000
Et j'ai essayé de -- Il y a un un bâtiment Nick Grimshaw ici,
36:03
there's an Oldenburg sculpture over here --
546
2163160
3000
il y a une sculpture Oldenburg ici --
36:06
I tried to make a relationship urbanistically.
547
2166160
4000
J'ai essayé d'établir une relation urbanistique.
36:10
And I don't gave good slides to show -- it's just been completed --
548
2170160
3000
Et je n'ai pas donné de bonnes diapos à montrer -- ça vient juste d'être terminé --
36:13
but this piece here is this building, and these pieces here and here.
549
2173160
4000
mais cette pièce ici est ce bâtiment, et ces pièces ici et ici.
36:17
And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces
550
2177160
5000
Et quand vous passez devant ça fait toujours partie de -- vous voyez le tout
36:22
accrue and become part of an overall neighborhood.
551
2182160
5000
comme faisant un seul ensemble.
36:32
It's plaster and just zinc.
552
2192160
3000
C'est en plâtre et en zinc.
36:35
And you wonder, if this is a museum,
553
2195160
3000
Et vous vous demandez si c'est un musée,
36:38
what it's going to be like inside?
554
2198160
2000
à quoi ça va ressembler à l'intérieur?
36:40
If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything,
555
2200160
4000
Si il va y avoir tellement d'affluence et que ça va être tellement dingue que vous ne montreriez rien
36:44
and just wait.
556
2204160
2000
et vous attendriez.
36:46
I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful.
557
2206160
5000
Je suis si rusé et malin -- je l'ai fait calme et merveilleux.
36:51
But on the outside it does scream out at you a bit.
558
2211160
5000
Mais de l'extérieur, ça vous hurle un peu après.
36:59
It's actually basically three square rooms
559
2219160
5000
C'est en fait essentiellement trois pièces carrées
37:04
with a couple of skylights and stuff.
560
2224160
2000
avec deux ou trois lucarnes et des trucs.
37:06
And from the building in the back, you see it as
561
2226160
3000
Et depuis le bâtiment dans le fond, vous le voyez comme
37:09
an iceberg floating by in the hills.
562
2229160
3000
un iceberg qui flotte dans les collines.
37:15
I know I'm over time.
563
2235160
3000
Je sais que j'ai dépassé le temps qui m'était imparti.
37:33
See, that skylight goes down and becomes that one.
564
2253160
3000
Vous voyez, cette lucarne descend et devient celle-ci.
37:36
So it's pretty quiet inside.
565
2256160
4000
Alors c'est plutôt calme à l'intérieur.
37:43
This is the Disney Hall -- the concert hall.
566
2263160
4000
C'est le Disney Hall -- la salle de concert.
37:47
It's a complicated project.
567
2267160
4000
C'est un projet compliqué.
37:51
It has a chamber hall.
568
2271160
2000
Il y a une salle de réunion.
37:53
It's related to an existing Chandler Pavilion that was built
569
2273160
4000
C'est en rapport avec un Pavillon Chandler existant qui a été construit
37:57
with a lot of love and tears and caring.
570
2277160
3000
avec beaucoup d'amour, de larmes et de soin.
38:00
And it's not a great building, but I approached it optimistically,
571
2280160
5000
Et ce n'est pas un bâtiment génial, mais j'ai adopté une approche optimiste,
38:05
that we would make a compositional relationship between us
572
2285160
7000
que nous établirions une relation compositionnelle entre nous
38:13
that would strengthen both of us.
573
2293160
3000
qui nous rendrait tous les deux plus forts.
38:16
And the plan of this -- it's a concert hall.
574
2296160
2000
Et le plan est le suivant -- c'est une salle de concert.
38:18
This is the foyer, which is kind of a garden structure.
575
2298160
3000
C'est le foyer, qui est une sorte de structure de jardin.
38:21
There's commercial at the ground floor.
576
2301160
2000
Le centre commercial est au rez-de-chaussée.
38:23
These are offices, which, really, in the competition,
577
2303160
4000
Ce sont les bureaux, que vraiment, dans le concours,
38:27
we didn't have to design.
578
2307160
2000
nous n'avions pas à concevoir.
38:29
But finally, there's a hotel there.
579
2309160
4000
Mais finalement, il y a un hôtel là.
38:33
These were the kind of relationships made to the Chandler,
580
2313160
5000
C'est le genre de relation établie avec le Chandler,
38:38
composing these elevations together and relating them
581
2318160
4000
composant ces élévations ensemble et les mettant en relation
38:42
to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
582
2322160
5000
avec les bâtiments qui existaient -- avec MOCA etc.
38:51
The acoustician in the competition gave us criteria,
583
2331160
5000
L'acousticien du concours nous a donné des critères
38:56
which led to this compartmentalized scheme,
584
2336160
4000
qui ont conduit à ce plan compartimenté,
39:00
which we found out after the competition would not work at all.
585
2340160
4000
au sujet duquel nous avons découvert après le concours qu'il ne fonctionnerait pas du tout.
39:04
But everybody liked these forms and liked the space,
586
2344160
5000
Mais tout le monde aimait ces formes et aimait l'espace,
39:09
and so that's one of the problems of a competition.
587
2349160
2000
et donc c'est un des problèmes d'un concours.
39:11
You have to then try and get that back in some way.
588
2351160
6000
Vous devez alors essayer de rester dans la course d'une façon ou d'une autre.
39:17
And we studied many models.
589
2357160
4000
Et nous avons étudié de nombreuses maquettes.
39:21
This was our original model.
590
2361160
2000
C'était notre maquette d'origine.
39:23
These were the three buildings that were the ideal --
591
2363160
4000
Voici les trois bâtiments qui étaient idéaux --
39:27
the Concertgebouw, Boston and Berlin.
592
2367160
3000
le Concertgebouw, Boston et Berlin.
39:30
Everybody liked the surround.
593
2370160
3000
Tout le monde aimait le surround.
39:33
Actually, this is the smallest hall in size,
594
2373160
3000
En fait, c'est la plus petite salle par la taille,
39:36
and it has more seats than any of these
595
2376160
3000
et elle a plus de sièges que toutes les autres
39:39
because it has double balconies.
596
2379160
2000
parce qu'elle a des doubles balcons.
39:41
Our client doesn't want balconies, so --
597
2381160
3000
Notre client ne veut pas de balcons, alors --
39:44
and when we met our new acoustician, he told us
598
2384160
2000
et quand nous avons rencontré notre nouvel acousticien, il nous a dit
39:46
this was the right shape or this was the right shape.
599
2386160
3000
ça c'était la bonne forme ou ça c'était la bonne forme.
39:49
And we tried many shapes, trying to get the energy
600
2389160
4000
Et nous avons essayé de nombreuses formes, essayé d'obtenir l'énergie
39:53
of the original design within an acoustical, acceptable format.
601
2393160
8000
du design original en gardant un format acoustique acceptable.
40:01
We finally settled on a shape that was
602
2401160
2000
Nous sommes finalement tombés d'accord sur une forme qui était
40:03
the proportion of the Concertgebouw
603
2403160
3000
la proportion du Concertgebouw
40:06
with the sloping outside walls, which the acoustician said
604
2406160
5000
avec les murs extérieurs inclinés, dont l'acousticien avait dit
40:11
were crucial to this and later decided they weren't,
605
2411160
3000
qu'ils étaient cruciaux et a décidé plus tard qu'ils ne l'étaient plus,
40:14
but now we have them.
606
2414160
2000
mais maintenant nous les avons.
40:16
(Laughter)
607
2416160
2000
(Rires)
40:18
And our idea is to make the seating carriage very sculptural
608
2418160
5000
Et notre idée est de faire la partie des sièges très sculpturale
40:23
and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room.
609
2423160
6000
en bois et comme un gros bateau au milieu de cette salle en plâtre.
40:29
That's the idea.
610
2429160
2000
C'est l'idée.
40:31
And the corners would have skylights
611
2431160
6000
Et les coins auraient des lucarnes
40:37
and these columns would be structural.
612
2437160
4000
et ces colonnes seraient sculpturales.
40:41
And the nice thing about introducing columns is they give you a
613
2441160
3000
Et ce qui est chouette dans le fait de rajouter des colonnes c'est qu'elles vous donnent
40:44
kind of sense of proscenium from wherever you sit,
614
2444160
3000
une impression d'avant-scène par rapport à l'endroit où vous êtes assis,
40:47
and create intimacy.
615
2447160
2000
et créaient une intimité.
40:49
Now, this is not a final design -- these are just on the way to being --
616
2449160
5000
Maintenant, ce n'est pas le design final -- ceux-là sont inachevés --
40:54
and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space.
617
2454160
6000
et donc je ne le prendrais pas littéralement, sauf l'impression d'espace.
41:00
We studied the acoustics with laser stuff,
618
2460160
5000
Nous avons étudié l'acoustique avec des trucs laser,
41:05
and they bounce them off this and see where it all works.
619
2465160
3000
et ils les envoient là dessus et ils voient comment ça marche.
41:08
But you get the sense of the hall in section.
620
2468160
2000
Mais vous avez l'impression de la salle en section.
41:10
Most halls come straight down into a proscenium.
621
2470160
6000
La plupart des salles viennent tout droit dans une avant-scène.
41:16
In this case we're opening it back up
622
2476160
2000
Dans ce cas nous l'ouvrons vers l'arrière
41:18
and getting skylights in the four corners.
623
2478160
3000
et mettons des lucarnes dans les quatre coins.
41:21
And so it will be quite a different shape.
624
2481160
3000
Et donc il aura une forme assez différente.
41:28
(Laughter)
625
2488160
2000
(Rires)
41:30
The original building, because it was frog-like,
626
2490160
5000
Le bâtiment original, parce qu'il avait l'air d'une grenouille,
41:35
fit nicely on the site and cranked itself well.
627
2495160
3000
allait bien sur le site et se tenait bien debout.
41:38
When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are,
628
2498160
3000
Quand vous entrez dans une boite, c'est plus dur à faire -- et nous voilà,
41:41
struggling with how to put the hotel in.
629
2501160
2000
en train de batailler pour faire entrer l'hôtel là-dedans.
41:43
And this is a teapot I designed for Alessi.
630
2503160
3000
Et voici une théière que j'ai dessinée pour Alessi.
41:46
I just stuck it on there.
631
2506160
3000
Je l'ai mise là.
41:49
But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it
632
2509160
5000
Mais c'est comme ça que je travaille. Je prends de trucs ici et là et j'observe
41:54
and struggle with it and cut it away.
633
2514160
2000
et je bataille avec et je le découpe.
41:56
And of course it's not going to look like that,
634
2516160
2000
Et bien sûr ça ne ressemblera pas à ça,
41:58
but it is the crazy way I tend to work.
635
2518160
5000
mais c'est la façon folle avec laquelle j'ai tendance à travailler.
42:03
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture
636
2523160
3000
Et puis finalement, à Los Angeles on m'a demandé de faire une sculpture
42:06
at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A.
637
2526160
6000
au pied de l'Interstate Bank Tower, l'immeuble le plus haut de L.A.
42:12
Larry Halprin is doing the stairs.
638
2532160
3000
Larry Halprin fait les escaliers.
42:15
And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
639
2535160
4000
Et on m'a demandé de faire un poisson, donc j'ai fait un serpent.
42:19
(Laughter)
640
2539160
1000
(Rires)
42:20
It's a public space, and I made it kind of a garden structure,
641
2540160
3000
C'est un espace public, et et j'en ai fait une sculpture de jardin,
42:23
and you can go in it.
642
2543160
2000
et on peut entrer dedans.
42:25
It's a kiva, and Larry's putting some water in there,
643
2545160
3000
C'est une Kiva et Larry met de l'eau dedans,
42:28
and it works much better than a fish.
644
2548160
3000
et ça marche bien mieux qu'un poisson.
42:31
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that,
645
2551160
5000
A Barcelone on m'a demandé de faire un poisson, et nous y travaillons,
42:36
at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by
646
2556160
3000
au pied du RItz-Carlton que Skidmore, Owings and Merrill.
42:39
Skidmore, Owings and Merrill.
647
2559160
2000
sont en train de faire.
42:41
And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel,
648
2561160
3000
ET la tour du Ritz-Carlton est dessinée avec de l'acier exposé,
42:44
non-fire proof, much like those old gas tanks.
649
2564160
4000
non ignifugé, un peu comme ces anciennes citerne de gaz.
42:48
And so we took the language of this exposed steel and used it,
650
2568160
6000
Et donc nous avons pris le langage de cet acier exposé et nous l'avons utilisé,
42:54
perverted it, into the form of the fish, and created a kind of
651
2574160
8000
nous l'avons perverti, en forme d'un poisson, et nous avons créé
43:02
a 19th-century contraption that looks like, that will sit --
652
2582160
5000
un bidule du 19ème siècle qui ressemble à, qui sera --
43:07
this is the beach and the harbor out in front,
653
2587160
2000
voici la plage et le port là-bas devant,
43:09
and this is really a shopping center with department stores.
654
2589160
4000
et ceci est en fait un centre commercial avec des grands magasins.
43:13
And we split these bridges.
655
2593160
2000
Et nous coupons en deux ces ponts.
43:15
Originally, this was all solid with a hole in it.
656
2595160
2000
Au départ, c'était solide avec un trou dedans.
43:17
We cut them loose and made several bridges and created a kind of
657
2597160
5000
Nous les avons coupés et avons fait plusieurs ponts et créé
43:22
a foreground for this hotel.
658
2602160
2000
une sorte de premier plan pour cet hôtel.
43:24
We showed this to the hotel people the other day,
659
2604160
3000
Nous avons montré ça aux gens de l'hôtel l'autre jour
43:27
and they were terrified and said that nobody would come
660
2607160
5000
et ils ont été terrifiés et ils ont dit que personne ne viendrait plus
43:32
to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
661
2612160
5000
au Ritz-Carlton à cause de ce poisson.
43:37
(Laughter)
662
2617160
3000
(Rires)
43:46
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger.
663
2626160
2000
et pour finir, j'ai juste mis ces trucs-là --Lou Danziger.
43:48
I didn't expect Lou Danziger to be here,
664
2628160
2000
Je ne m'attendais pas à ce que Lou Danziger soit ici
43:50
but this is a building I did for him in 1964, I think.
665
2630160
4000
mais c'est un bâtiment que j'ai fait pour lui en 1964, je crois.
43:54
A little studio -- and it's sadly for sale.
666
2634160
4000
Un petit studio -- et c'est triste mais il est à vendre.
43:58
Time goes on.
667
2638160
2000
Le temps passe.
44:00
And this is my son working with me on a small fast-food thing.
668
2640160
7000
Et voici mon fils qui travaille avec moi sur ce petit projet fast-food.
44:07
He designed the robot as the cashier, and the head moves,
669
2647160
3000
Il a conçu le robot comme un caissier et la tête bouge
44:10
and I did the rest of it.
670
2650160
2000
et j'ai fait le reste.
44:12
And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed.
671
2652160
4000
Mais la nourriture n'était pas aussi bonne que ce truc est donc ça n'a pas marché.
44:16
It should have been the other way around --
672
2656160
1000
Ça aurait dû être le contraire
44:17
the food should have been good first.
673
2657160
2000
la nourriture aurait dû être bonne d'abord.
44:19
It didn't work.
674
2659160
1000
Ça n'a pas marché.
44:20
Thank you very much.
675
2660160
1000
Merci beaucoup.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7