Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

Frank Gehry como un joven rebelde

51,244 views

2008-03-13 ・ TED


New videos

Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

Frank Gehry como un joven rebelde

51,244 views ・ 2008-03-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Guillermo Suarez Ara
00:12
I'm going to go right into the slides.
0
12160
2000
Voy a ir directamente a las diapositivas.
00:14
And all I'm going to try and prove to you with these slides
1
14160
2000
Y lo que voy a intentar demostrarles con esta presentación
00:16
is that I do just very straight stuff.
2
16160
3000
es que yo sólo hago cosas sinceras.
00:21
And my ideas are --
3
21160
3000
Y mis ideas son --
00:25
in my head, anyway -- they're very logical
4
25160
2000
en mi cabeza, por lo menos -- son muy lógicas
00:27
and relate to what's going on and problem solving for clients.
5
27160
6000
y se relacionan con lo que está pasando y con la resolución de problemas de los clientes.
00:33
I either convince clients at the end that I solve their problems,
6
33160
7000
Al final, o convenzo a los clientes de que soluciono sus problemas,
00:40
or I really do solve their problems,
7
40160
2000
o realmente resuelvo sus problemas
00:42
because usually they seem to like it.
8
42160
3000
porque, en general, les parece gustar.
00:45
Let me go right into the slides.
9
45160
4000
Permítanme ir directo a la presentación.
00:49
Can you turn off the light? Down.
10
49160
5000
¿Podrían apagar las luces?
00:54
I like to be in the dark.
11
54160
2000
Me gusta estar a oscuras.
00:56
I don't want you to see what I'm doing up here.
12
56160
2000
No quiero que vean lo que hago aquí.
00:58
(Laughter)
13
58160
2000
(Risas)
01:00
Anyway, I did this house in Santa Monica,
14
60160
3000
De todos modos, hice esta casa en Santa Monica
01:03
and it got a lot of notoriety.
15
63160
3000
y se ganó mucha mala fama.
01:06
In fact, it appeared in a porno comic book,
16
66160
3000
De hecho, apareció en un cómic pornográfico,
01:09
which is the slide on the right.
17
69160
3000
que es la diapositiva de la derecha.
01:12
(Laughter)
18
72160
4000
(Risas)
01:20
This is in Venice.
19
80160
3000
Esto está en Venice.
01:23
I just show it because I want you to know
20
83160
3000
Solo se lo muestro porque quiero que sepan
01:26
I'm concerned about context.
21
86160
2000
que me preocupo por el contexto.
01:28
On the left-hand side,
22
88160
2000
A la izquierda
01:30
I had the context of those little houses,
23
90160
3000
tenía el contexto de esas casitas
01:33
and I tried to build a building that fit into that context.
24
93160
3000
e intenté construir un edificio que encajase en ese contexto.
01:36
When people take pictures of these buildings out of that context
25
96160
4000
Cuando la gente fotografía estos edificios fuera de contexto
01:40
they look really weird,
26
100160
2000
parecen muy raros,
01:42
and my premise is that they make a lot more sense
27
102160
3000
y mi propuesta es que tienen mucho más sentido
01:45
when they're photographed or seen in that space.
28
105160
5000
cuando son fotografiados o vistos en ese espacio.
01:50
And then, once I deal with the context,
29
110160
4000
Y entonces, una vez he tratado con el contexto
01:54
I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene,
30
114160
7000
intento crear un lugar que sea cómodo, privado y bastante sereno
02:01
as I hope you'll find that slide on the right.
31
121160
5000
espero que así encuentren esa diapositiva de la derecha.
02:06
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A.
32
126160
6000
Y luego hice una universidad de derecho para Loyola en el centro de Los Ángeles.
02:12
I was concerned about making a place for the study of law.
33
132160
4000
Estaba preocupado por crear un lugar para los estudios de derecho.
02:18
And we continue to work with this client.
34
138160
4000
Y seguimos trabajando con este cliente.
02:22
The building on the right at the top is now under construction.
35
142160
5000
El edificio a la derecha arriba está ahora en construcción.
02:27
The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down,
36
147160
6000
El garage a la derecha -- la estructura gris -- será demolido
02:33
finally, and several small classrooms will be placed
37
153160
4000
finalmente, y se colocarán varias aulas pequeñas
02:37
along this avenue that we've created, this campus.
38
157160
4000
a lo largo de esta avenida que hemos creado, este campus.
02:41
And it all related to the clients and the students
39
161160
6000
Todo tenía que ver con los clientes y los estudiantes
02:47
from the very first meeting saying they felt denied a place.
40
167160
5000
desde las primeras reuniones diciendo que sentían que les era negado un lugar.
02:52
They wanted a sense of place.
41
172160
2000
Querían una sensación de lugar.
02:54
And so the whole idea here was to create that kind of space
42
174160
4000
Y por eso la idea general era crear ese tipo de espacio
02:58
in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into.
43
178160
7000
en el centro, en un barrio en el que era difícil encajar.
03:05
And it was my theory, or my point of view,
44
185160
4000
Y mi teoría era, o mi punto de vista,
03:09
that one didn't upstage the neighborhood --
45
189160
5000
que uno no eclipsa el barrio --
03:14
one made accommodations.
46
194160
2000
uno hace acuerdos.
03:16
I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood,
47
196160
4000
Traté de ser inclusivo, de incluir los edificios del barrio
03:20
whether they were buildings I liked or not.
48
200160
4000
fueran o no edificios que me gustaran a mí.
03:25
In the '60s I started working with paper furniture
49
205160
3000
En los años 60 comencé a trabajar con muebles de papel
03:28
and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's.
50
208160
5000
e hice muchas cosas que tuvieron mucho éxito en Bloomingdale's.
03:33
We even made flooring, walls and everything, out of cardboard.
51
213160
5000
Hicimos pisos, paredes y de todo, con cartón.
03:38
And the success of it threw me for a loop.
52
218160
4000
Y su éxito me puso en una disyuntiva.
03:42
I couldn't deal with the success of furniture --
53
222160
2000
No podía aguantar el éxito del mobiliario --
03:44
I wasn't secure enough as an architect --
54
224160
2000
no estaba lo suficientemente seguro como arquitecto --
03:46
and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
55
226160
5000
así que lo dejé todo e hice muebles que a nadie gustarían.
03:51
(Laughter)
56
231160
5000
(Risas)
03:59
So, nobody would like this.
57
239160
2000
Así, a nadie le gustaría esto.
04:01
And it was in this, preliminary to these pieces of furniture,
58
241160
4000
Y fue en este, preliminar a estos muebles,
04:05
that Ricky and I worked on furniture by the slice.
59
245160
4000
que Ricky y yo trabajamos en muebles por la parte.
04:09
And after we failed, I just kept failing.
60
249160
4000
Y despues de fracasar, yo continué fracasando.
04:13
(Laughter)
61
253160
8000
(Risas)
04:21
The piece on the left --
62
261160
2000
La pieza de la izquierda --
04:23
and that ultimately led to the piece on the right --
63
263160
3000
y que acabó llevando a la pieza de la derecha --
04:26
happened when the kid that was working on this
64
266160
3000
sucedió cuando el chico que estaba trabajando en esto
04:29
took one of those long strings of stuff and folded it up
65
269160
3000
tomó una de esas cuerdas largas y las dobló
04:32
to put it in the wastebasket.
66
272160
2000
para meterlas en la basura.
04:34
And I put a piece of tape around it,
67
274160
3000
Y yo le puse un trozo de cinta adhesiva alredededor
04:37
as you see there, and realized you could sit on it,
68
277160
3000
como ven allí, y nos dimos cuenta de que nos podíamos sentar encima
04:40
and it had a lot of resilience and strength and so on.
69
280160
3000
y tenía mucha resistencia y fuerza y tal.
04:43
So, it was an accidental discovery.
70
283160
3000
Así que fue un descubrimiento accidental.
04:53
I got into fish.
71
293160
3000
Me interesé por los peces.
04:56
(Laughter)
72
296160
7000
(Risas)
05:03
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo --
73
303160
6000
Quiero decir, la historia que cuento es que me enfadé con el posmoderminso -- el pomo --
05:09
and said that fish were 500 million years earlier than man,
74
309160
6000
y dije que los peces estaban 500 millones de años antes que el hombre
05:15
and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning.
75
315160
3000
y ya que vas a retroceder puedes retroceder hasta el principio.
05:18
And so I started making these funny things.
76
318160
6000
Así que comencé a hacer estas cosas graciosas.
05:24
And they started to have a life of their own and got bigger --
77
324160
5000
Y comenzaron a tener vida propia y a crecer --
05:30
as the one glass at the Walker.
78
330160
2000
como el de vidrio en el Walker.
05:32
And then, I sliced off the head and the tail and everything
79
332160
4000
Y luego corté la cabeza y la cola y todo
05:36
and tried to translate what I was learning
80
336160
3000
y traté de traducir lo que estaba aprendiendo
05:39
about the form of the fish and the movement.
81
339160
4000
sobre la forma del pez y del movimiento.
05:43
And a lot of my architectural ideas that came from it --
82
343160
3000
Y muchas de mis ideas arquitectónicas que surgieron de esto
05:46
accidental, again --
83
346160
2000
por accidente, otra vez --
05:48
it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it,
84
348160
5000
fue algo intuitivo y simplemente continué con esto
05:53
and made this proposal for a building, which was only a proposal.
85
353160
6000
e hice esta propuesta para un edificio, que era sólo una propuesta.
05:59
I did this building in Japan.
86
359160
4000
Hice este edificio en Japón.
06:04
I was taken out to dinner after the contract
87
364160
3000
Me invitaron a cenar después de firmar el
06:07
for this little restaurant was signed.
88
367160
3000
contrato para este pequeño restaurante.
06:10
And I love sake and Kobe and all that stuff.
89
370160
4000
Y a mí me encanta el sake, el kobe y todo eso.
06:14
And after I got -- I was really drunk --
90
374160
5000
Y despues de -- estaba muy borracho --
06:20
I was asked to do some sketches on napkins.
91
380160
4000
Me pidieron que hiciese unos bosquejos en las servilletas.
06:24
(Laughter)
92
384160
4000
(Risas)
06:28
And I made some sketches on napkins --
93
388160
4000
Hice algunos bosquejos en las servilletas --
06:32
little boxes and Morandi-like things that I used to do.
94
392160
3000
cajitas y cosas de tipo Morandi que yo solía hacer.
06:35
And the client said, "Why no fish?"
95
395160
4000
Y el cliente dijo: "¿Por qué no peces?"
06:39
And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.
96
399160
4000
Así que hice un dibujo con un pez y me fui de Japón.
06:43
Three weeks later, I received a complete set of drawings
97
403160
3000
Tres semanas después recibí una serie completa de dibujos
06:46
saying we'd won the competition.
98
406160
3000
diciendo que habíamos ganado la competición.
06:49
(Laughter)
99
409160
9000
(Risas)
06:58
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form,
100
418160
5000
Ahora, es difícil hacelo. Es difícil traducir una forma de pez,
07:03
because they're so beautiful -- perfect --
101
423160
2000
porque son tan hermosos -- perfectos --
07:05
into a building or object like this.
102
425160
4000
a un edificio u objeto como este.
07:10
And Oldenburg, who I work with a little once in a while,
103
430160
4000
Y Oldenburg, con quien trabajo un poco de vez en cuando,
07:14
told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting.
104
434160
6000
me dijo que no podía hacerlo y eso lo hizo aun más emocionante.
07:22
But he was right -- I couldn't do the tail.
105
442160
3000
Pero tenía razón -- no podía hacer la cola.
07:25
I started to get the head OK, but the tail I couldn't do.
106
445160
4000
La cabeza me empezó a salir bien, pero con la cola no podía.
07:29
It was pretty hard.
107
449160
2000
Era bastante difícil.
07:31
The thing on the right is a snake form, a ziggurat.
108
451160
3000
Lo de la derecha es una forma de serpiente, un zigurat.
07:34
And I put them together, and you walk between them.
109
454160
3000
Y los puse juntos y se camina entre ellos.
07:37
It was a dialog with the context again.
110
457160
3000
Era un diálogo con el contexto otra vez.
07:40
Now, if you saw a picture of this
111
460160
3000
Ahora, si ven una foto de esto
07:43
as it was published in Architectural Record --
112
463160
3000
como fue publicado en Architectural Record,
07:46
they didn't show the context, so you would think,
113
466160
3000
ellos no mostraron el contexto, entonces pensarían:
07:49
"God, what a pushy guy this is."
114
469160
3000
"Dios, qué tipo más prepotente".
07:52
But a friend of mine spent four hours wandering around here
115
472160
2000
Pero un amigo mio pasó cuatro horas vagando
07:54
looking for this restaurant.
116
474160
2000
en busca de este restaurante.
07:56
Couldn't find it.
117
476160
2000
No podía encontrarlo.
07:58
So ...
118
478160
1000
Así que --
07:59
(Laughter)
119
479160
6000
(Risas)
08:08
As for craft and technology and all those things
120
488160
4000
por lo que se refiere a destreza y tecnología y esas cosas
08:12
that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop.
121
492160
5000
de lo que han estado todos hablando, me quedé boquiabierto.
08:17
This was built in six months.
122
497160
2000
Esto fue construido en seis meses.
08:19
The way we sent drawings to Japan:
123
499160
4000
La manera en que enviamos dibujos a los clientes
08:23
we used the magic computer in Michigan that does carved models,
124
503160
5000
usamos el ordenador mágico en Michigan que hace maquetas talladas,
08:28
and we used to make foam models, which that thing scanned.
125
508160
4000
y solíamos hacer maquetas de espuma que esa cosa escaneaba.
08:32
We made the drawings of the fish and the scales.
126
512160
3000
Hicimos los dibujos de peces y de escamas.
08:35
And when I got there, everything was perfect --
127
515160
3000
Y cuando llegué allí todo estabá perfecto --
08:38
except the tail.
128
518160
4000
salvo la cola.
08:42
So, I decided to cut off the head and the tail.
129
522160
4000
Así que decidí cortar la cabeza y la cola.
08:47
And I made the object on the left for my show at the Walker.
130
527160
4000
E hice el objeto de la izquierda para mi exposición en el Walker.
08:51
And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think.
131
531160
3000
Y pienso que es una de las obras más buenas que he hecho nunca.
08:54
And then Jay Chiat, a friend and client,
132
534160
3000
Y entonces Jay Chiat, un amigo y cliente,
08:57
asked me to do his headquarters building in L.A.
133
537160
4000
me pidió que le hiciese su oficina central en Los Ángeles.
09:01
For reasons we don't want to talk about, it got delayed.
134
541160
6000
Por razones que no queremos mencionar, se retrasó.
09:07
Toxic waste, I guess, is the key clue to that one.
135
547160
5000
Residuos tóxicos, supongo, es la pista clave para está.
09:12
And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary --
136
552160
6000
Así que construímos un edificio provisional -- cada vez se me da mejor lo provisional --
09:18
and we put a conference room in that's a fish.
137
558160
3000
y dentro puse una sala de conferencias que es un pez.
09:23
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.
138
563160
5000
Y, finalmente, Jay me arrastró a mi ciudad natal, Toronto, Canadá.
09:28
And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother
139
568160
4000
Y hay una historia -- es una historia real -- sobre mi abuela
09:32
buying a carp on Thursday, bringing it home,
140
572160
2000
que compró una carpa el jueves, la trajo a casa
09:34
putting it in the bathtub when I was a kid.
141
574160
2000
y la puso en la bañera cuando yo era niño.
09:36
I played with it in the evening.
142
576160
2000
Por la tarde jugué con el.
09:38
When I went to sleep, the next day it wasn't there.
143
578160
3000
Cuando me fui a dormir, al día siguiente ya no estaba allí.
09:41
And the next night, we had gefilte fish.
144
581160
2000
Y la noche siguiente comimos pescado estofado.
09:43
(Laughter)
145
583160
2000
(Risas)
09:45
And so I set up this interior for Jay's offices
146
585160
6000
Y entonces preparé este interior para las oficinas de Jay
09:51
and I made a pedestal for a sculpture.
147
591160
2000
e hice un pedestal para una escultura.
09:53
And he didn't buy a sculpture, so I made one.
148
593160
4000
Y no compró una escultura, así que hice una.
09:57
I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's,
149
597160
3000
Di una vuelta por Toronto y encontré una bañera como la de mi abuela
10:00
and I put the fish in.
150
600160
2000
y puse el pez dentro.
10:02
It was a joke.
151
602160
3000
Era una broma.
10:05
(Laughter)
152
605160
6000
(Risas)
10:11
I play with funny people like [Claes] Oldenburg.
153
611160
4000
Juego con gente graciosa como Oldenburg.
10:15
We've been friends for a long time.
154
615160
3000
Hemos sido amigos desde hace mucho tiempo.
10:18
And we've started to work on things.
155
618160
5000
Y hemos comenzado a trabajar en cosas.
10:23
A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy,
156
623160
4000
Hace pocos años hicimos una obra de teatro en Venecia, Italia,
10:27
called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife.
157
627160
7000
llamada "Il Corso del Coltello" -- la navaja suiza.
10:34
And most of the imagery is --
158
634160
3000
Y la mayoría de la imágenes son --
10:37
(Laughter)
159
637160
3000
(Risas)
10:40
Claes', but those two little boys are my sons,
160
640160
3000
de Claes, pero esos dos niñitos son mis hijos
10:43
and they were Claes' assistants in the play.
161
643160
4000
y ellos eran los asistentes de Claes en la obra.
10:47
He was the Swiss Army knife.
162
647160
3000
Él era la navaja suiza.
10:50
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter,
163
650160
4000
Él era un vendedor de souvenirs que siempre quiso ser pintor
10:54
and I was Frankie P. Toronto.
164
654160
2000
y yo era Frankie P. Toronto.
10:56
P for Palladio.
165
656160
2000
P de Palladio.
10:58
Dressed up like the AT&T building by Claes --
166
658160
4000
Disfrazado por Claes como el edificio de AT&T --
11:02
(Laughter)
167
662160
3000
(Risas)
11:05
with a fish hat.
168
665160
4000
con un sombrero de pez.
11:09
The highlight of the performance was at the end.
169
669160
4000
Lo más destacado de la función fue al final.
11:13
This beautiful object, the Swiss Army knife,
170
673160
3000
Este objeto hermoso, la navaja suiza,
11:16
which I get credit for participating in.
171
676160
3000
por la que tengo crédito por participar en ella.
11:19
And I can tell you -- it's totally an Oldenburg.
172
679160
3000
Y puedo decirles -- es totalmente un Oldenburg.
11:22
I had nothing to do with it.
173
682160
1000
No tuve nada que ver con ello.
11:23
The only thing I did was, I made it possible for them
174
683160
3000
Lo único que hice fue, les hice posible
11:26
to turn those blades so you could sail this thing in the canal,
175
686160
3000
girar esas hojas para que pudieran navegar esta cosa en el canal
11:29
because I love sailing.
176
689160
2000
porque me encanta navegar.
11:31
(Laughter)
177
691160
2000
(Risas)
11:33
We made it into a sailing craft.
178
693160
2000
Lo convertimos en una embarcación de vela.
11:36
I've been known to mess with things like chain link fencing.
179
696160
3000
He sido conocido por jugar con cosas como la alambrada.
11:39
I do it because it's a curious thing in the culture,
180
699160
4000
Lo hago porque es algo curioso en la cultura
11:43
when things are made in such great quantities,
181
703160
3000
cuando las cosas se hacen en cantidades tan grandes
11:46
absorbed in such great quantities,
182
706160
2000
absorbidas en cantidades tan grandes
11:48
and there's so much denial about them.
183
708160
2000
y hay tanto rechazo sobre ellas.
11:50
People hate it.
184
710160
2000
La gente lo odia.
11:52
And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture --
185
712160
4000
Y yo estoy fascinado con eso que, como los muebles de papel --
11:56
it's one of those materials.
186
716160
2000
es uno de esos materiales.
11:58
And I'm always drawn to that.
187
718160
2000
Y siempre me siento atraído por eso.
12:00
And so I did a lot of dirty things with chain link,
188
720160
3000
E hice muchas cosas sucias con alambradas.
12:03
which nobody will forgive me for.
189
723160
2000
por las que nadie me perdonará.
12:05
But Claes made homage to it in the Loyola Law School.
190
725160
4000
Pero Claes las tuvo en cuenta en la universidad de derecho de Loyola.
12:09
And that chain link is really expensive.
191
729160
2000
Y esa alambrada es verdaderamente cara.
12:11
It's in perspective and everything.
192
731160
2000
Está en perspectiva y todo.
12:16
And then we did a camp together for children with cancer.
193
736160
4000
Y luego juntos hicimos un campo para niños con cáncer.
12:20
And you can see, we started making a building together.
194
740160
4000
Y pueden ver, comenzamos haciendo un edificio juntos.
12:24
Of course, the milk can is his.
195
744160
3000
Por supuesto, la lata de leche es suya.
12:27
But we were trying to collide our ideas,
196
747160
2000
Pero intentábamos colisionar nuestras ideas
12:29
to put objects next to each other.
197
749160
2000
para poner los objetos juntos.
12:31
Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life.
198
751160
5000
Como un Morandi -- como las pequeñas botellas que lo componen como una naturaleza muerta.
12:36
And it seemed to work as a way to put he and I together.
199
756160
9000
Y esto parecía funcionar como una manera de ponernos a él y a mí juntos.
12:45
Then Jay Chiat asked me to do this building
200
765160
4000
Y entonces Jay Chiat me pidió que hiciese este edificio
12:49
on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing,
201
769160
6000
en este terreno gracioso de Venice y comencé con esta cosa de tres piezas
12:55
and you entered in the middle.
202
775160
2000
y uno entra en el medio.
12:57
And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.
203
777160
3000
Y Jay me preguntaba que iba a hacer con la pieza del medio.
13:00
And he pushed that.
204
780160
2000
Y él insistió con esto.
13:02
And one day I had a -- oh, well, the other way.
205
782160
3000
Y un día tuve un -- a, bueno, de la otra forma.
13:05
I had the binoculars from Claes, and I put them there,
206
785160
3000
Tenía los prismáticos de Claes y los puse allí
13:08
and I could never get rid of them after that.
207
788160
3000
y desde entonces ya no pude deshacerme de ellos.
13:14
Oldenburg made the binoculars incredible
208
794160
3000
Oldenburg hizo prismáticos increíbles
13:17
when he sent me the first model of the real proposal.
209
797160
5000
cuando me envió la primera maqueta de la propuesta real.
13:22
It made my building look sick.
210
802160
2000
Hizo que mi edificio pareciese increible.
13:24
And it was this interaction between
211
804160
2000
Y fue esta interacción entre
13:26
that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting.
212
806160
5000
esa especie de, subir la apuesta que se volvió bastante interesante.
13:31
It led to the building on the left.
213
811160
2000
Dió al edificio de la izquierda.
13:33
And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know,
214
813160
4000
Y todavía pienso que la foto de la revista Time será de los prismáticos, ya saben,
13:37
leaving out the -- what the hell.
215
817160
6000
excluyendo el -- qué demonios.
13:47
I use a lot of metal in my work,
216
827160
2000
Uso mucho metal en mi trabajo
13:49
and I have a hard time connecting with the craft.
217
829160
4000
y me resulta difícil conectar con el oficio.
13:53
The whole thing about my house,
218
833160
3000
La idea general de mi casa
13:56
the whole use of rough carpentry and everything,
219
836160
3000
lo del uso de carpintería rústica y todo
13:59
was the frustration with the crafts available.
220
839160
3000
era la frustración con los materiales disponibles.
14:02
I said, "If I can't get the craft that I want,
221
842160
4000
Y dije: "Si no consigo el material que quiero
14:06
I'll use the craft I can get."
222
846160
2000
usaré el que pueda conseguir".
14:08
There were plenty of models for that,
223
848160
2000
Y hubo muchas maquetas para eso
14:10
in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists
224
850160
3000
en Rauschenberg y Jasper Johns, y muchos artistas
14:13
who were making beautiful art and sculpture with junk materials.
225
853160
7000
que hicieron arte y esculturas hermosas con trastos.
14:20
I went into the metal because it was a way of building a building
226
860160
3000
Me metí en el metal porque era una forma de construir un edificio
14:23
that was a sculpture.
227
863160
4000
que era una escultura.
14:27
And it was all of one material,
228
867160
2000
Y fue todo de un material
14:29
and the metal could go on the roof as well as the walls.
229
869160
3000
y el metal podía ir en el techo así como en las paredes.
14:32
The metalworkers, for the most part,
230
872160
3000
Y los metalistas generalmente
14:35
do ducts behind the ceilings and stuff.
231
875160
3000
hacen conductos detrás de techos y eso.
14:38
I was given an opportunity to design an exhibit
232
878160
3000
Tuva la oportunidad de diseñar una exhibición
14:41
for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington,
233
881160
7000
para los sindicatos de metalistas de EE.UU. y Canadá, en Washington,
14:48
and I did it on the condition that they become my partners
234
888160
2000
y lo hice con la condición que fueran mis socios
14:50
in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.
235
890160
6000
en el futuro y me ayudaran con los futuros edificios de metal, etc, etc.
14:56
And it's working very well
236
896160
2000
Y está funcionando muy bien
14:58
to have these people, these craftsmen, interested in it.
237
898160
3000
tener esta gente, estos artesanos, interesados en esto.
15:01
I just tell the stories.
238
901160
2000
Sólo cuento las historias.
15:03
It's a way of connecting, at least, with some of those people
239
903160
5000
Es una manera de conectar, al menos, con alguna de esa gente
15:08
that are so important to the realization of architecture.
240
908160
4000
tan importante para la realización de la arquitectura.
15:17
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.
241
917160
5000
El metal continuó en el edificio -- Herman Miller, en Sacramento.
15:23
And it's just a complex of factory buildings.
242
923160
4000
Y es sólo un complejo de fábricas.
15:27
And Herman Miller has this philosophy of having a place --
243
927160
5000
Y Herman Miller tiene esta filosofía de tener un lugar
15:32
a people place.
244
932160
2000
un lugar para personas.
15:34
I mean, it's kind of a trite thing to say,
245
934160
3000
Quiero decir, es algo bastante trillado decirlo
15:37
but it is real that they wanted to have a central place
246
937160
4000
pero es verdad que querían tener un lugar central
15:41
where the cafeteria would be, where the people would come
247
941160
4000
donde estuviese la cafetería, al que pudiera venir la gente
15:45
and where the people working would interact.
248
945160
4000
y en el que la gente trabajando pueda interactuar.
15:50
So it's out in the middle of nowhere, and you approach it.
249
950160
5000
Está en medio de la nada y te aproximas.
15:55
It's copper and galvanize.
250
955160
3000
Es cobre y galvanizado.
15:58
I used the galvanize and copper
251
958160
3000
Y usé el galvanizado y el cobre
16:01
in a very light gauge, so it would buckle.
252
961160
4000
en una proporción muy leve para que se doblara.
16:05
I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.
253
965160
5000
Pasé mucho tiempo deshaciendo la estética de Richard Meier.
16:12
Everybody's trying to get the panels perfect,
254
972160
2000
Todos estan intentando hacer unos paneles perfectos
16:14
and I always try to get them sloppy and fuzzy.
255
974160
4000
y yo siempre trato de tenerlos descuidados y borrosos.
16:18
And they end up looking like stone.
256
978160
3000
Y terminan pareciendo piedra.
16:21
This is the central area.
257
981160
2000
Esta es el área central.
16:23
There's a ramp.
258
983160
2000
Hay una rampa.
16:25
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.
259
985160
3000
Y esa pequeña cúpula ahí dentro es un edificio de Stanley Tigerman.
16:28
Stanley was instrumental in my getting this job.
260
988160
3000
Stanley jugó un papel decisivo en conseguirme este trabajo.
16:31
And when I was awarded the contract I, at the very beginning,
261
991160
4000
Y cuando fui premiado con el contrato, al principio,
16:35
asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.
262
995160
5000
le pregunté al cliente si le permitirían a Stanley hacer un cameo conmigo.
16:40
Because these were ideas that we were talking about,
263
1000160
4000
Porque estas eran ideas de las que estabamos hablando
16:44
building things next to each other, making --
264
1004160
3000
construyendo cosas uno cerca del otro, haciendo --
16:47
it's all about [a] metaphor for a city, maybe.
265
1007160
2000
todo va sobre una metáfora de una ciudad, quizá.
16:49
And so Stanley did the little dome thing.
266
1009160
3000
Y entonces Stanley hizo la pequeña cúpula.
16:52
And we did it over the phone and by fax.
267
1012160
2000
Y lo hicimos por teléfono y fax.
16:54
He would send me a fax and show me something.
268
1014160
3000
Él me enviaba un fax y me mostraba algo.
16:57
He'd made a building with a dome and he had a little tower.
269
1017160
3000
Él había hecho un edificio con una cúpula y tenía una pequeña torre.
17:00
I told him, "No, no, that's too ongepotchket.
270
1020160
3000
Le dije: "No, no, eso es demasiado ongepotchket.
17:03
I don't want the tower."
271
1023160
2000
No quiero la torre".
17:07
So he came back with a simpler building,
272
1027160
4000
Así que volvió con un edificio más simple
17:11
but he put some funny details on it,
273
1031160
6000
pero le puso algunos detalles graciosos
17:17
and he moved it closer to my building.
274
1037160
4000
y lo puso más cerca de mi edificio.
17:21
And so I decided to put him in a depression.
275
1041160
4000
Y así que decidí ponerlo en una depresión.
17:25
I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in.
276
1045160
4000
Le puse en un hoyo e hice una especie de hoyo en el que él se sienta.
17:29
And so then he put two bridges -- this all happened on the fax,
277
1049160
4000
Y entonces él le puso dos puentes -- todo esto por fax,
17:33
going back and forth over a couple of weeks' period.
278
1053160
2000
yendo y volviento durante un par de semanas.
17:35
And he put these two bridges with pink guardrails on it.
279
1055160
4000
Y él puso estos dos puentes con barandillas rosas.
17:39
And so then I put this big billboard behind it.
280
1059160
3000
Y yo le puse esta gran cartelera detrás.
17:42
And I call it, "David and Goliath."
281
1062160
3000
Y yp lo llamo "David y Goliat"
17:48
And that's my cafeteria.
282
1068160
3000
Y esa es mi cafetería.
17:55
In Boston, we had that old building on the left.
283
1075160
5000
En Boston teníamos ese edificio viejo de la izquierda.
18:00
It was a very prominent building off the freeway,
284
1080160
3000
Era un edificio muy destacado al lado de la autopista
18:03
and we added a floor and cleaned it up and fixed it up
285
1083160
4000
y le añadimos un piso, y lo limpiamos y reparamos
18:07
and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood,
286
1087160
5000
y usamos como -- pensé -- el lenguaje del barrio
18:12
which had these cornices, projecting cornices.
287
1092160
4000
que tenía estas cornisas, cornisas proyectadas.
18:16
Mine got a little exuberant, but I used lead copper,
288
1096160
7000
El mio se volvió un poco exuberante, pero usé cobre de plomo,
18:23
which is a beautiful material, and it turns green in 100 years.
289
1103160
5000
que es un material hermoso, y se pone verde en 100 años.
18:28
Instead of, like, copper in 10 or 15.
290
1108160
4000
En vez de 10 ó 15 como el cobre.
18:34
We redid the side of the building
291
1114160
2000
Rehicimos el lado del edificio y reproporcionamos
18:36
and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space.
292
1116160
4000
las ventanas para que pudiera caber dentro del espacio.
18:40
And it surprised both Boston and myself that we got it approved,
293
1120160
4000
Y sorprendió a Boston y a mí mismo que lo aprobaran
18:44
because they have very strict kind of design guideline,
294
1124160
5000
porque tienen unas pautas muy estrictas
18:50
and they wouldn't normally think I would fit them.
295
1130160
5000
y normalmente no pensarían que yo las cumpleria..
18:55
The detailing was very careful with the lead copper
296
1135160
3000
Los detalles se hicieron muy cuidadosamente con el cobre de plomo
18:58
and making panels and fitting it tightly
297
1138160
6000
y haciendo paneles y encajándolo apretadamente
19:04
into the fabric of the existing building.
298
1144160
3000
en la estructura del edificio existente.
19:10
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival,
299
1150160
6000
En Barcelona, en La Rambla para algún festival de cine.
19:16
I did the Hollywood sign going and coming,
300
1156160
3000
Hice el letrero de Hollywood yendo y viniendo,
19:19
made a building out of it, and they built it.
301
1159160
3000
hice un edificio de eso y ellos lo construyeron.
19:22
I flew in one night and took this picture.
302
1162160
3000
Entre volando una noche y tomé esta foto.
19:25
But they made it a third smaller than my model without telling me.
303
1165160
5000
Pero ellos lo hicieron un tercio más pequeño que mi maqueta sin avisarme.
19:32
And then more metal and some chain link in Santa Monica --
304
1172160
6000
Y luego más metal y algo de alambrado en Santa Monica --
19:38
a little shopping center.
305
1178160
2000
un pequeño centro comercial.
19:45
And this is a laser laboratory at the University of Iowa,
306
1185160
4000
Y este es un laboratorio de láser en la Universidad de Iowa
19:50
in which the fish comes back as an abstraction in the back.
307
1190160
4000
en el que el pez volvió como una abstracción en el fondo.
19:54
It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows.
308
1194160
13000
Son los laboratorios de soporte que, por alguna coincidencia, no tenían ventanas.
20:07
And the shape fit perfectly.
309
1207160
5000
Y la forma cuadró perfectamente.
20:12
I just joined the points.
310
1212160
2000
Yo solo junté los puntos.
20:14
In the curved part there's all the mechanical equipment.
311
1214160
4000
En la parte curvada está el equipo mecánico.
20:18
That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon --
312
1218160
5000
Y esa pared sólida de atrás es un canalón de soporte,
20:23
and so it was an opportunity that I seized,
313
1223160
3000
así que era una oportunidad que aproveché
20:26
because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.
314
1226160
6000
porque no tenía que tener ni conductos sobresaliendo ni rejillas de ventilación ni niguna cosas así.
20:32
It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
315
1232160
2000
Me dio una oportunidad de hacer una escultura con eso.
20:37
This is a small house somewhere.
316
1237160
7000
Esta es una casita en algún lugar.
20:44
They've been building it so long I don't remember where it is.
317
1244160
3000
La han estado construyendo tanto tiempo que ya no recuerdo dónde está.
20:47
It's in the West Valley.
318
1247160
2000
Está en el West Valley.
20:49
And we started with the stream
319
1249160
3000
Comenzamos con el riachuelo
20:53
and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake.
320
1253160
4000
y construimos la casa a lo largo del riachuelo -- contruimos una presa para hacer un lago.
20:58
These are the models.
321
1258160
2000
Estas son las maquetas.
21:03
The reality, with the lake --
322
1263160
2000
La realidad, con el lago --
21:06
the workmanship is pretty bad.
323
1266160
4000
la mano de obra es bastante mala.
21:10
And it reminded me why I play defensively in things like my house.
324
1270160
6000
Y me recordó por qué juego a la defensiva en cosas como mi casa.
21:16
When you have to do something really cheaply,
325
1276160
4000
Cuando tienes que hacer algo muy barato
21:20
it's hard to get perfect corners and stuff.
326
1280160
5000
es difícil conseguir esquinas perfectas y tal.
21:36
That big metal thing is a passage, and in it is --
327
1296160
6000
Esa cosa grande de metal es un pasillo, y dentro está --
21:42
you go downstairs into the living room and then down into the bedroom,
328
1302160
3000
bajas las escaleras al salón y más abajo al dormitorio,
21:45
which is on the right.
329
1305160
2000
que está a la derecha.
21:53
It's kind of like a whole built town.
330
1313160
2000
Es más o menos un pueblo entero construido.
22:00
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale.
331
1320160
7000
Me pidieron que hiciera un hospital para adolescentes esquizofrénicos en Yale.
22:07
I thought it was fitting for me to be doing that.
332
1327160
4000
Y pensé que estar haciendo eso era apropiado para mí.
22:16
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.
333
1336160
4000
Esta es una casa al lado de una casa de Philip Johnson en Minnesota.
22:22
The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.
334
1342160
4000
Los dueños tenían un dilema -- le pidieron a Philip que la hiciese.
22:26
He was too busy.
335
1346160
2000
El estaba muy ocupado.
22:29
He didn't recommend me, by the way.
336
1349160
3000
Por cierto, él no me recomendó.
22:32
(Laughter)
337
1352160
2000
(Risas)
22:34
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was,
338
1354160
6000
Terminamos teniendo que convertirlo en escultura porque el dilema era:
22:40
how do you build a building that doesn't look like the language?
339
1360160
3000
¿cómo construir un edificio que no parece el lenguaje?
22:43
Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided?
340
1363160
4000
¿Va a parecer que está hermosa finca está subdividida?
22:47
Etc. etc.
341
1367160
2000
Etcétera, etcétera.
22:49
You've got the idea.
342
1369160
2000
Tienen la idea.
22:51
And so we finally ended up making it.
343
1371160
2000
Y entonces terminamos haciéndolo.
22:53
These people are art collectors.
344
1373160
2000
Esta gente son coleccionistas de arte.
22:55
And we finally made it so it appears very sculptural
345
1375160
4000
Y finalmente lo hicimos de modo que parezca muy escultural
22:59
from the main house and all the windows are on the other side.
346
1379160
5000
desde la casa principal, y todas las ventanas están en el otro lado.
23:07
And the building is very sculptural as you walk around it.
347
1387160
5000
Y el edificio es muy escultural como se ve cuando uno lo recorre.
23:12
It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply --
348
1392160
6000
Está hecho de metal y lo marrón es Fin-Ply --
23:18
it's that formed lumber from Finland.
349
1398160
4000
es esa madera formada de Finlandia.
23:22
We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work.
350
1402160
3000
La utilizamos en la capilla de Loyola, y no funcionó.
23:25
I keep trying to make it work.
351
1405160
2000
Sigo intentando hacer que funcione.
23:27
In this case we learned how to detail it.
352
1407160
3000
En este caso aprendimos cómo trabajarla.
23:33
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left.
353
1413160
7000
En Cleveland, está el centro comercial Burnham, a la izquierda.
23:40
It's never been finished.
354
1420160
2000
Nunca se terminó.
23:42
Going out to the lake, you can see all those new buildings we built.
355
1422160
5000
Saliendo al lago puedes ver todos esos nuevos edificios que hicimos.
23:47
And we had the opportunity to build a building on this site.
356
1427160
6000
Y tuvimos la oportunidad de construir un edificio en este solar.
23:53
There's a railroad track.
357
1433160
2000
Hay una vía del ferrocarril.
23:55
This is the city hall over here somewhere, and the courthouse.
358
1435160
5000
Por aquí está el ayuntamiento y el juzgado.
24:00
And the centerline of the mall goes out.
359
1440160
4000
Y la línea central del centro comercial va hacia afuera.
24:04
Burnham had designed a railroad station that was never built,
360
1444160
5000
Burnham había diseñado una estación de trenes que nunca se construyó
24:09
and so we followed.
361
1449160
2000
así que nosotros seguimos.
24:11
Sohio is on the axis here,
362
1451160
2000
Sohio está en el eje aquí
24:13
and we followed the axis, and they're two kind of goalposts.
363
1453160
3000
nosotros seguimos el eje y son dos como travesaños.
24:16
And this is our building,
364
1456160
2000
Y este es nuestro edificio,
24:18
which is a corporate headquarters for an insurance company.
365
1458160
4000
que es una oficina central para una compañía de seguros.
24:22
We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded.
366
1462160
5000
Colaboramos con Oldenburg y le pusimos el periódico encima, doblado.
24:33
The health club is fastened to the garage
367
1473160
4000
El centro de salud está sujetado al garage
24:37
with a C-clamp, for Cleveland.
368
1477160
3000
con una mordaza en forma de C, de Cleveland.
24:40
(Laughter)
369
1480160
2000
(Risas)
24:42
You drive down.
370
1482160
2000
Conduces hacia abajo.
24:44
So it's about a 10-story C-clamp.
371
1484160
3000
así que es una mordaza en C como de 10 pisos.
24:47
And all this stuff at the bottom is a museum,
372
1487160
3000
Y todo esto de abajo es un museo
24:50
and an idea for a very fancy automobile entry.
373
1490160
4000
y una idea para una entrada de autos muy lujosa.
24:54
This owner has a pet peeve about bad automobile entries.
374
1494160
3000
Este propietario tenía una manía con las malas entradas de autos.
24:58
And this would be a hotel.
375
1498160
2000
Y esto sería un hotel.
25:00
So, the centerline of this thing -- we'd preserve it,
376
1500160
2000
Así, la línea central de esto -- la preservaríamos.
25:02
and it would start to work with the scale of the new buildings
377
1502160
4000
y empezaría a funcionar con la escala de los nuevos edificios
25:06
by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.
378
1506160
5000
de Pelli y Kohn Pederson Fox, etc., que están en proceso.
25:22
It's hard to do high-rise.
379
1522160
2000
Es difícil hacer eficios de muchos pisos.
25:24
I feel much more comfortable down here.
380
1524160
3000
Me siento mucho más cómodo aquí abajo.
25:28
This is a piece of property in Brentwood.
381
1528160
3000
Esta es una propiedad en Brentwood.
25:31
And a long time ago, about '82 or something, after my house --
382
1531160
6000
Y hace mucho tiempo, cerca del '82 más o menos, después de mi casa --
25:37
I designed a house for myself
383
1537160
3000
diseñé una casa para mí
25:40
that would be a village of several pavilions around a courtyard --
384
1540160
5000
que sería una aldea de varios pabellones alrededor de un patio --
25:45
and the owner of this lot worked for me
385
1545160
5000
y la propietaria del terreno trabajaba para mí
25:50
and built that actual model on the left.
386
1550160
2000
y construyó el modelo actual de la izquierda.
25:52
And she came back,
387
1552160
2000
Y regresó
25:54
I guess wealthier or something -- something happened --
388
1554160
4000
supongo que más adinerada o algo así -- sucedió algo --
25:58
and asked me to design a house for her on this site.
389
1558160
6000
y me pidió que le diseñara una casa para ella en este sitio.
26:06
And following that basic idea of the village,
390
1566160
5000
Y siguiendo la idea básica de la aldea,
26:11
we changed it as we got into it.
391
1571160
2000
lo cambiamos a medida que nos metiamos en ello.
26:13
I locked the house into the site by cutting the back end --
392
1573160
5000
Sujeté la casa al terreno cortando la parte de atrás --
26:18
here you see on the photographs of the site --
393
1578160
3000
aquí pueden ver en las fotos del terreno --
26:21
slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms
394
1581160
4000
rebanándolo y poniendo todos los baños y vestidores
26:25
like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom,
395
1585160
5000
como una pared de retención, creando una zona de nivel inferior para el dormitorio principal
26:30
which I designed like a kind of a barge,
396
1590160
3000
que diseñé como una especie de barcaza
26:33
looking like a boat.
397
1593160
2000
pareciandose a un barco.
26:37
And that's it, built.
398
1597160
5000
Y ya está, contruído.
26:44
The dome was a request from the client.
399
1604160
4000
La cúpula fue un pedido del cliente.
26:48
She wanted a dome somewhere in the house.
400
1608160
2000
Quería una cúpula en algún lugar de la casa.
26:50
She didn't care where.
401
1610160
2000
No le importaba donde.
26:52
When you sleep in this bedroom, I hope --
402
1612160
2000
Cuando duermes en este dormitorio, espero --
26:54
I mean, I haven't slept in it yet.
403
1614160
2000
Quiero decir, no he dormindo ahí aun.
26:57
I've offered to marry her so I could sleep there,
404
1617160
4000
He ofrecido casarme con ella para poder dormir allí
27:01
but she said I didn't have to do that.
405
1621160
8000
pero me dijo que no tenía que hacer eso.
27:09
But when you're in that room,
406
1629160
3000
Pero cuando estás en esa habitación
27:12
you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake.
407
1632160
4000
te sientes como si estás en una especie de barcaza como en un lago.
27:16
And it's very private.
408
1636160
2000
Y es muy privado.
27:18
The landscape is being built around to create a private garden.
409
1638160
3000
Se está contruyendo un paisaje alrededor para crear un jardín privado.
27:21
And then up above there's a garden on this side of the living room,
410
1641160
5000
Y luego arriba hay un jardín en este lado del salón
27:26
and one on the other side.
411
1646160
2000
y uno en el otro lado.
27:31
These aren't focused very well.
412
1651160
2000
Estas no están enfocadas muy bien.
27:33
I don't know how to do it from here.
413
1653160
4000
No sé cómo hacerlo desde aquí.
27:37
Focus the one on the right.
414
1657160
3000
Enfocad el de la derecha.
27:41
It's up there.
415
1661160
2000
Está ahí arriba.
27:43
Left -- it's my right.
416
1663160
3000
Izquierda -- es mi derecha.
27:47
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees.
417
1667160
6000
Como sea, entras en un jardín con una hermosa arboleda.
27:53
That's the living room.
418
1673160
2000
Esa es la sala de estar.
27:55
Servants' quarters.
419
1675160
2000
Habitaciones de los sirvientes.
27:57
A guest bedroom, which has this dome with marble on it.
420
1677160
4000
El cuarto para invitados, que tiene esta cúpula con mármol.
28:01
And then you enter into the living room and then so on.
421
1681160
5000
Y luego se entra en la sala de estar y así siguiendo.
28:11
This is the bedroom.
422
1691160
2000
Esto es el dormitorio.
28:13
You come down from this level along the stairway,
423
1693160
2000
Bajas de este nivel por la escalera
28:15
and you enter the bedroom here, going into the lake.
424
1695160
3000
y entras al dormitorio aquí, yendo hacia el lago.
28:18
And the bed is back in this space,
425
1698160
2000
Y la casa está atrás en este espacio
28:20
with windows looking out onto the lake.
426
1700160
3000
con ventanas que dan al lago.
28:23
These Stonehenge things were designed to give foreground
427
1703160
5000
Estas rocas tipo Stonehenge se diseñaron para dar primer plano
28:28
and to create a greater depth in this shallow lot.
428
1708160
4000
y crear una mayor profundidad en este terreno poco profundo.
28:32
The material is lead copper, like in the building in Boston.
429
1712160
5000
El material es cobre plomizo, como en el edificio de Boston.
28:41
And so it was an intent to make this small piece of land --
430
1721160
5000
Así que fue un intento de convertir este pequeño terreno --
28:46
it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas
431
1726160
6000
tiene 100 por 250 -- en una especie de finca separando estas áreas
28:52
and making the living room and dining room into this pavilion
432
1732160
6000
y haciendo la sala de estar y el comedor en este pabellón
28:58
with a high space in it.
433
1738160
2000
con mucho espacio.
29:05
And this happened by accident that I got this right on axis
434
1745160
3000
Y se dio por casualidad que puse esto justo en eje
29:08
with the dining room table.
435
1748160
2000
con la mesa del comedor.
29:12
It looks like I got a Baldessari painting for free.
436
1752160
4000
Parece que conseguí un cuadro de Baldessari gratis .
29:17
But the idea is, the windows are all placed
437
1757160
2000
Pero la idea es que las ventanas están todas ubicadas
29:19
so you see pieces of the house outside.
438
1759160
4000
de modo que se ven partes de la casa afuera.
29:23
Eventually this will be screened -- these trees will come up --
439
1763160
4000
Finalmente esto estará ocultado -- crecerán los árboles --
29:27
and it will be very private.
440
1767160
2000
y será muy privado.
29:29
And you feel like you're in your own kind of village.
441
1769160
3000
Y te sientes como si estuvieras en tu propia aldea.
29:37
This is for Michael Eisner -- Disney.
442
1777160
5000
Esto es para Michael Eisner -- Disney.
29:42
We're doing some work for him.
443
1782160
3000
Estamos trabajando para él.
29:45
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building.
444
1785160
5000
Esto es en Anaheim, California, y es un edificio de autopista.
29:50
You go under this bridge at about 65 miles an hour,
445
1790160
4000
Pasa por debajo de este puente a cerca de 100 km por hora
29:54
and there's another bridge here.
446
1794160
2000
y hay otro puente aquí.
29:56
And you're through this room in a split second,
447
1796160
2000
Y atraviesas esta sala en una fracción de segundo
29:58
and the building will sort of reflect that.
448
1798160
2000
y el edificio en cierto modo reflejará eso.
30:00
On the backside, it's much more humane -- entrance,
449
1800160
3000
En la parte de atrás es mucho más humano -- entrada,
30:03
dining hall, etc.
450
1803160
2000
comedor, etc.
30:05
And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear
451
1805160
5000
Y luego esto aquí -- espero que cuando conduzcan por allí oigan
30:10
the picket fence effect of the sound hitting it.
452
1810160
3000
el efecto de las vallas cuando el sonido las golpea.
30:14
Kind of a fun thing to do.
453
1814160
4000
Algo divertido de hacer.
30:20
I'm doing a building in Switzerland, Basel,
454
1820160
4000
Estoy haciendo un edificio en Suiza, Basel,
30:24
which is an office building for a furniture company.
455
1824160
3000
que es un edificio de oficinas para una empresa de muebles.
30:27
And we struggled with the image.
456
1827160
3000
Y luchamos con la imagen.
30:30
These are the early studies, but they have to sell furniture
457
1830160
3000
Estos son los primeros estudios, pero tienen que vender muebles
30:33
to normal people, so if I did the building and it was too fancy,
458
1833160
5000
para gente común, así que si hacía el edificio y era demasiado extravagante
30:38
then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing,
459
1838160
4000
la gente va a pensar: "Bueno, los muebles tienen buena pinta en esta cosa"
30:42
but no, it ain't going to look good in my normal building."
460
1842160
2000
pero no, no se va a ver así en mi edificio normal".
30:44
So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here,
461
1844160
4000
Entonces hicimos esta especie de bloque pragmático en la segunda fase aquí,
30:48
and we've taken the conference facilities and made a villa out of them
462
1848160
4000
y hemos tomado las instalaciones de conferencias y con eso hicimos un conjunto
30:52
so that the communal space is very sculptural and separate.
463
1852160
4000
de modo que el espacio comunal sea muy escultural y separado.
30:56
And you're looking at it from the offices and you create a kind of
464
1856160
4000
Y lo ves desde las oficinas y creas una especie de
31:00
interaction between these pieces.
465
1860160
3000
interacción entre estas piezas.
31:04
This is in Paris, along the Seine.
466
1864160
4000
Esto es en París, sobre el Sena.
31:08
Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.
467
1868160
4000
Palais des Sports, la Gare de Lyon por aquí.
31:12
The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here.
468
1872160
4000
El ministro de finanzas -- ese tipo que se mudo del Louvre -- viene aquí.
31:16
There's a new library across the river.
469
1876160
3000
Hay una nueva biblioteca al otro lado del río.
31:19
And back in here, in this already treed park,
470
1879160
4000
y de vuelta aquí, en este parque ya arbolado
31:23
we're doing a very dense building called the American Center,
471
1883160
4000
estamos haciendo un edificio denso llamado el Centro Estadounidense
31:27
which has a theater, apartments, dance school, an art museum,
472
1887160
7000
que tiene un teatro, pisos, escuela de baile, un museo de arte,
31:34
restaurants and all kinds of -- it's a very dense program --
473
1894160
4000
restaurantes y todo tipo de -- es un programa muy denso --
31:38
bookstores, etc.
474
1898160
3000
librerías, etc
31:41
In a very tight, small --
475
1901160
2000
En una muy apretada, pequeña --
31:43
this is the ground level.
476
1903160
3000
esta es la planta baja.
31:46
And the French have this extraordinary way of screwing things up
477
1906160
3000
Y los franceses tienen esta manera extraordinaria de arruinar las cosas
31:49
by taking a beautiful site and cutting the corner off.
478
1909160
4000
tomando un solar hermoso y cortándole la esquina.
31:53
They call it the plan coupe.
479
1913160
2000
Lo llaman el plan coupe.
31:55
And I struggled with that thing --
480
1915160
6000
Y yo luché con esa cosa --
32:01
how to get around the corner.
481
1921160
2000
cómo evitar la esquina.
32:03
These are the models for it.
482
1923160
3000
Estas son las maquetas.
32:06
I showed you the other model, the one --
483
1926160
3000
Les mostré la otra maqueta, la que --
32:14
this is the way I organized myself so I could make the drawing --
484
1934160
3000
esta es la manera en que me organicé para poder hacer el dibujo --
32:17
so I understood the problem.
485
1937160
6000
entonces comprendí el problema.
32:23
I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it?
486
1943160
4000
Estaba intentando evitar este plan coupe -- ¿cómo hacerlo?
32:27
Apartments, etc.
487
1947160
3000
Pisos, etc.
32:30
And these are the kind of study models we did.
488
1950160
2000
Y estos son los estudios que hicimos.
32:32
And the one on the left is pretty awful.
489
1952160
4000
El de la izquierda es bastante espantoso.
32:36
You can see why I was ready to commit suicide when this one was built.
490
1956160
5000
Ahora ven por qué estuve a punto de suicidarme cuando se construyó.
32:41
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece
491
1961160
7000
Pero de esto surgió finalmente esta resolución, donde el ascensor
32:48
worked frontally to this, parallel to this street,
492
1968160
3000
funcionaba frontalmente a esto, paralelo a esta calle
32:51
and also parallel to here.
493
1971160
2000
y también paralelo a esto.
32:53
And then this kind of twist, with this balcony and the skirt,
494
1973160
4000
Y entonces este tipo de giro, con este balcón y la falda
32:57
kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer.
495
1977160
6000
como una bailarina quitándose la falda para dejarme entrar al vestíbulo.
33:03
The restaurants here -- the apartments and the theater, etc.
496
1983160
3000
Los restaurantes de aquí -- los pisos y el teatro, etc.
33:06
So it would all be built in stone, in French limestone,
497
1986160
4000
Entonces todo sería construído en piedra, en piedra caliza francesa
33:10
except for this metal piece.
498
1990160
2000
salvo esta pieza de metal.
33:12
And it faces into a park.
499
1992160
3000
Y esto da a un parque.
33:15
And the idea was to make this express the energy of this.
500
1995160
5000
Y la idea era hacer que esto exprese esta energía.
33:23
On the side facing the street it's much more normal,
501
2003160
4000
En el lado que da a la calle es mucho más normal
33:27
except I slipped a few mansards down, so that coming on the point,
502
2007160
6000
salvo que bajé un poco algunas mansardas, para que viniendo al punto,
33:33
these housing units made a gesture to the corner.
503
2013160
4000
estas unidades de vivienda hicieran un gesto a la esquina.
33:46
And this will be some kind of high-tech billboard.
504
2026160
5000
Y esto será una especie de cartelera de alta tecnología.
33:51
If any of you guys have any ideas for it, please contact me.
505
2031160
2000
Si alguno de ustedes tiene ideas para ello, por favor contáctenme.
33:53
I don't know what to do.
506
2033160
2000
No sé qué hacer.
33:58
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me
507
2038160
3000
Jay Chiat es un glotón del castigo y me contrató
34:01
to do a house for him in the Hamptons.
508
2041160
2000
para hacer una casa para él en los Hamptons.
34:03
And it's got a fish.
509
2043160
2000
Y tiene un pez.
34:05
And I keep thinking, "This is going to be the last fish."
510
2045160
3000
Y sigo pensando: "Este va a ser el último pez".
34:08
It's like a drug addict.
511
2048160
3000
Es como una adicción.
34:11
I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore --
512
2051160
2000
Digo que no lo voy a hacer más -- no quiero hacerlo más --
34:13
I'm not going to do it."
513
2053160
2000
No voy a hacerlo.
34:15
And then I do it.
514
2055160
2000
Y entoncess lo hago.
34:17
(Laughter)
515
2057160
1000
(Risas)
34:18
There it is.
516
2058160
1000
Allí está.
34:19
But it's the living room.
517
2059160
1000
Pero es la sala de estar.
34:20
And this piece here is --
518
2060160
2000
Y esta parte de aquí es --
34:22
I don't know what it is.
519
2062160
2000
No sé qué es.
34:24
I just added it so that we'd have enough money in the budget
520
2064160
2000
Simplemente la añadí para tener suficiente dinero en el presupuesto
34:26
so we could take something out.
521
2066160
3000
para así poder quitar algo.
34:29
(Applause)
522
2069160
8000
(Aplausos)
34:37
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys
523
2077160
4000
Esto es EuroDisney y he trabajado con toda esta gente
34:41
that presented to you earlier.
524
2081160
2000
que les presenté más temprano.
34:44
We've had a lot of fun working together.
525
2084160
2000
Nos hemos divertido mucho trabajando juntos.
34:46
I think I'm from Mars for them, and they are for me,
526
2086160
4000
Creo que soy de Marte para ellos, y ellos para mí,
34:50
but somehow we all manage to work together,
527
2090160
3000
pero de algún modo nos las arreglamos para trabajar juntos
34:53
and I think, productively.
528
2093160
4000
y de manera productiva, pienso.
34:57
So far.
529
2097160
2000
Hasta el momento.
34:59
This is a shopping thing.
530
2099160
3000
Esto es un centro de compras.
35:02
You come into the Magic Kingdom
531
2102160
3000
Uno entra en el Reino Mágico
35:05
and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here.
532
2105160
4000
y el hotel que está haciendo allí el grupo de Tony Baxter --
35:09
And then this is a kind of a shopping mall,
533
2109160
3000
Y entonces esto es un tipo de centro comercial
35:12
with a rodeo and restaurants.
534
2112160
3000
con un rodeo y restaurantes.
35:15
And another restaurant.
535
2115160
3000
Y otro restaurante.
35:18
What I did -- because of the Paris skies being quite dull,
536
2118160
5000
Lo que hice -- porque el cielo de París es bastante aburrido
35:23
I made a light grid that's perpendicular to the train station,
537
2123160
3000
Hice una rejilla de luz perpendicular a la estación de trenes
35:26
to the route of the train.
538
2126160
2000
a la ruta del tren.
35:28
It looks like it's kind of been there,
539
2128160
3000
Parece como que ha estado allí
35:31
and then crashed all these simpler forms into it.
540
2131160
4000
y luego impactaron todas estas formas simples en ella.
35:35
The light grid will have a light, be lit up at night and give a
541
2135160
6000
La rejilla tendrá una luz que se encenderá de noche y dará
35:41
kind of light ceiling.
542
2141160
3000
una especie de techo de luz.
35:52
In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel,
543
2152160
4000
En Suiza -- en realidad en Alemania -- sobre el Rin a través de Basel,
35:56
we did a furniture factory and a furniture museum.
544
2156160
4000
hicimos una fábrica y un museo de muebles.
36:00
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here,
545
2160160
3000
E intenté -- hay un edificio de Nick Grimshaw por aquí,
36:03
there's an Oldenburg sculpture over here --
546
2163160
3000
hay una escultura de Oldenburg por aquí --
36:06
I tried to make a relationship urbanistically.
547
2166160
4000
Intenté establecer una relación urbanística.
36:10
And I don't gave good slides to show -- it's just been completed --
548
2170160
3000
Y no tengo buenas disposivas para mostrar -- acaba de completarse --
36:13
but this piece here is this building, and these pieces here and here.
549
2173160
4000
pero esta parte de aquí es este edificio y estas de aquí y aquí.
36:17
And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces
550
2177160
5000
Y a medida que lo recorres siempre es -- ves como todas estas piezas
36:22
accrue and become part of an overall neighborhood.
551
2182160
5000
se acumulan y forman parte de la totalidad de un barrio.
36:32
It's plaster and just zinc.
552
2192160
3000
Es yeso y sólo zinc.
36:35
And you wonder, if this is a museum,
553
2195160
3000
Y uno se pregunta si esto es un museo
36:38
what it's going to be like inside?
554
2198160
2000
¿cómo va a ser en el interior?
36:40
If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything,
555
2200160
4000
Si va a estar tan ocupado y loco que uno no mostraría nada
36:44
and just wait.
556
2204160
2000
y sólo esperaría.
36:46
I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful.
557
2206160
5000
Soy tan astuto e inteligente - lo hice tranquilo y maravilloso.
36:51
But on the outside it does scream out at you a bit.
558
2211160
5000
Pero en el exterior te grita un poco.
36:59
It's actually basically three square rooms
559
2219160
5000
Básicamente son tres habitaciones cuadradas
37:04
with a couple of skylights and stuff.
560
2224160
2000
con un par de claraboyas y tal.
37:06
And from the building in the back, you see it as
561
2226160
3000
Y desde el edificio de atrás se ve como
37:09
an iceberg floating by in the hills.
562
2229160
3000
un iceberg flotando entre las colinas.
37:15
I know I'm over time.
563
2235160
3000
Sé que he pasado mi tiempo.
37:33
See, that skylight goes down and becomes that one.
564
2253160
3000
Vean, esa claraboya baja y se convierte en esa.
37:36
So it's pretty quiet inside.
565
2256160
4000
Así que dentro es bastante silencioso,
37:43
This is the Disney Hall -- the concert hall.
566
2263160
4000
Esta es la sala Disney -- la sala de conciertos.
37:47
It's a complicated project.
567
2267160
4000
Es un proyecto complicado.
37:51
It has a chamber hall.
568
2271160
2000
Cuenta con una sala de cámara.
37:53
It's related to an existing Chandler Pavilion that was built
569
2273160
4000
Está relacionada con un pabellón Chandler existente que fue construido
37:57
with a lot of love and tears and caring.
570
2277160
3000
con mucho amor, lágrimas y cuidado.
38:00
And it's not a great building, but I approached it optimistically,
571
2280160
5000
Y no es un gran edificio, pero me aproximé a el con optimismo,
38:05
that we would make a compositional relationship between us
572
2285160
7000
que íbamos a hacer una relación de composición entre nosotros
38:13
that would strengthen both of us.
573
2293160
3000
que nos fortalecería a ambos.
38:16
And the plan of this -- it's a concert hall.
574
2296160
2000
Y el plano de esto -- es una sala de conciertos.
38:18
This is the foyer, which is kind of a garden structure.
575
2298160
3000
Este es el vestíbulo, que es una especie de estructura de jardín.
38:21
There's commercial at the ground floor.
576
2301160
2000
Hay comercios en la planta baja.
38:23
These are offices, which, really, in the competition,
577
2303160
4000
Estas son oficinas que, realmente, en la competición
38:27
we didn't have to design.
578
2307160
2000
no teníamos que diseñar.
38:29
But finally, there's a hotel there.
579
2309160
4000
Pero finalmente hay un hotel allí.
38:33
These were the kind of relationships made to the Chandler,
580
2313160
5000
Estos eran la clase de relaciones hechas al Chandler
38:38
composing these elevations together and relating them
581
2318160
4000
componiendo estas elevaciones juntas y relacionarlas
38:42
to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
582
2322160
5000
a los edificios existentes -- al MOCA, etc.
38:51
The acoustician in the competition gave us criteria,
583
2331160
5000
El experto en acústica de la competición nos dio unos criterios
38:56
which led to this compartmentalized scheme,
584
2336160
4000
que llevaron a este esquema compartimentado,
39:00
which we found out after the competition would not work at all.
585
2340160
4000
el que nos enteramos después de la competición que no funcionaría en absoluto.
39:04
But everybody liked these forms and liked the space,
586
2344160
5000
Pero a todo el mundo le gustaron estas formas y el espacio,
39:09
and so that's one of the problems of a competition.
587
2349160
2000
y ese es uno de los problemas de una competición.
39:11
You have to then try and get that back in some way.
588
2351160
6000
Uno tiene que intentar recuperar eso de alguna manera.
39:17
And we studied many models.
589
2357160
4000
Y estudiamos muchos modelos.
39:21
This was our original model.
590
2361160
2000
Este fue nuestro modelo original.
39:23
These were the three buildings that were the ideal --
591
2363160
4000
Estos eran los tres edificios que eran el ideal --
39:27
the Concertgebouw, Boston and Berlin.
592
2367160
3000
el Concertgebouw, Boston y Berlin.
39:30
Everybody liked the surround.
593
2370160
3000
A todos les gustaron los alrededores.
39:33
Actually, this is the smallest hall in size,
594
2373160
3000
En realidad, este es la sala más pequeña en tamaño
39:36
and it has more seats than any of these
595
2376160
3000
y tiene más asientos que cualquiera de estas
39:39
because it has double balconies.
596
2379160
2000
porque tiene balcones dobles.
39:41
Our client doesn't want balconies, so --
597
2381160
3000
Nuestro cliente no quiere balcones, entonces --
39:44
and when we met our new acoustician, he told us
598
2384160
2000
y cuando nos reunimos con el nuevo experto en acústica
39:46
this was the right shape or this was the right shape.
599
2386160
3000
nos dijo esta es la forma correcta o es la forma correcta.
39:49
And we tried many shapes, trying to get the energy
600
2389160
4000
E intentamos muchas formas, intentando consequir la energía
39:53
of the original design within an acoustical, acceptable format.
601
2393160
8000
del diseño original dentro de un formato acústico aceptable.
40:01
We finally settled on a shape that was
602
2401160
2000
Finalmente nos decidimos por una forma que era
40:03
the proportion of the Concertgebouw
603
2403160
3000
de la proporción del Concertgebouw
40:06
with the sloping outside walls, which the acoustician said
604
2406160
5000
con las paredes exteriores inclinadas, que el experto dijo
40:11
were crucial to this and later decided they weren't,
605
2411160
3000
eran cruciales para esto y luego decidió que no lo eran,
40:14
but now we have them.
606
2414160
2000
pero ahora las tenemos.
40:16
(Laughter)
607
2416160
2000
(Risas)
40:18
And our idea is to make the seating carriage very sculptural
608
2418160
5000
Y nuestra idea era hacer el conunto de asientos muy escultural
40:23
and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room.
609
2423160
6000
hecho de madera y como un barco grande en esta sala de yeso.
40:29
That's the idea.
610
2429160
2000
Esa es la idea.
40:31
And the corners would have skylights
611
2431160
6000
Y las esquinas tendrían claraboyas
40:37
and these columns would be structural.
612
2437160
4000
y estas columnas serían estructurales.
40:41
And the nice thing about introducing columns is they give you a
613
2441160
3000
Y lo bueno de introducir columnas es, te dan como una
40:44
kind of sense of proscenium from wherever you sit,
614
2444160
3000
sensación de proscenio desde dondequira que te sientes
40:47
and create intimacy.
615
2447160
2000
y crean intimidad.
40:49
Now, this is not a final design -- these are just on the way to being --
616
2449160
5000
Ahora, este no es un diseño final -- estos están sólo en camino a ser --
40:54
and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space.
617
2454160
6000
y por eso no los tomaría literalmente salvo la sensación del espacio.
41:00
We studied the acoustics with laser stuff,
618
2460160
5000
Estudiamos la acústica con lásers
41:05
and they bounce them off this and see where it all works.
619
2465160
3000
y se rebotan rayos sobre esto y se ve donde todo funciona.
41:08
But you get the sense of the hall in section.
620
2468160
2000
Pero sacas la sensación de la sala en sección.
41:10
Most halls come straight down into a proscenium.
621
2470160
6000
La mayoría de las salas entran directamente en el proscenio.
41:16
In this case we're opening it back up
622
2476160
2000
En este caso la estamos volviendo a abrir
41:18
and getting skylights in the four corners.
623
2478160
3000
y poniendo claraboyas en las cuatro esquinas.
41:21
And so it will be quite a different shape.
624
2481160
3000
Y por eso tendrá una forma muy diferente.
41:28
(Laughter)
625
2488160
2000
(Risas)
41:30
The original building, because it was frog-like,
626
2490160
5000
El edificio original por tener forma de rana
41:35
fit nicely on the site and cranked itself well.
627
2495160
3000
encajaba bien en el sitio y se ajustaba bien.
41:38
When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are,
628
2498160
3000
Cuando te metes en una caja es más difícil hacerlo -- y aquí estamos,
41:41
struggling with how to put the hotel in.
629
2501160
2000
forcejeando con la manera de poner el hotel dentro.
41:43
And this is a teapot I designed for Alessi.
630
2503160
3000
Y esta es una tetera que diseñé para Alessi.
41:46
I just stuck it on there.
631
2506160
3000
Simplemente la puse allí.
41:49
But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it
632
2509160
5000
Pero esta es la manera en que trabajo. Tomo piezas y partes y las miro
41:54
and struggle with it and cut it away.
633
2514160
2000
lucho con ellas y las recorto.
41:56
And of course it's not going to look like that,
634
2516160
2000
Y, por supuesto, no va a tener ese aspecto
41:58
but it is the crazy way I tend to work.
635
2518160
5000
pero es la manera loca en que tiendo a trabajar.
42:03
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture
636
2523160
3000
Y, finalmente, en L.A. me pidieron que haiciese una escultura
42:06
at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A.
637
2526160
6000
al pie de la Torre del Banco Interestatal, el edificio más alto de L.A.
42:12
Larry Halprin is doing the stairs.
638
2532160
3000
Larry Halprin está haciendo las escaleras.
42:15
And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
639
2535160
4000
Y me pidieron que hiciese un pez, así que hice una serpiente.
42:19
(Laughter)
640
2539160
1000
(Risas)
42:20
It's a public space, and I made it kind of a garden structure,
641
2540160
3000
Es un espacio público y lo hice como una especie de estructura de jardín
42:23
and you can go in it.
642
2543160
2000
y uno puede entrar dentro.
42:25
It's a kiva, and Larry's putting some water in there,
643
2545160
3000
Es una kiva y Larry está poniendo algo de agua allí
42:28
and it works much better than a fish.
644
2548160
3000
y funciona mucho mejor que un pez.
42:31
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that,
645
2551160
5000
En Barcelona me pidieron que hiciese un pez y estamos trabajando en eso,
42:36
at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by
646
2556160
3000
al pie de la torre Ritz-Carlton siendo realizada por
42:39
Skidmore, Owings and Merrill.
647
2559160
2000
Skidmore, Owings y Merrill.
42:41
And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel,
648
2561160
3000
Y la torre Ritz-Carlton está siendo diseñada con acero expuesto
42:44
non-fire proof, much like those old gas tanks.
649
2564160
4000
no es a prueba de incendio, muy parecida a los viejos tanques de gas.
42:48
And so we took the language of this exposed steel and used it,
650
2568160
6000
Así que tomamos el lenguaje de este acero expuesto y lo usamos
42:54
perverted it, into the form of the fish, and created a kind of
651
2574160
8000
lo pervertimos en forma de pez y creamos una especie de
43:02
a 19th-century contraption that looks like, that will sit --
652
2582160
5000
artilugio decimonónico que parece, que se sentará --
43:07
this is the beach and the harbor out in front,
653
2587160
2000
esta es la playa y el puerto en frente,
43:09
and this is really a shopping center with department stores.
654
2589160
4000
y este es ralmente un centro comercial con grandes almacenes.
43:13
And we split these bridges.
655
2593160
2000
Y dividimos estos puentes.
43:15
Originally, this was all solid with a hole in it.
656
2595160
2000
Originalemente esto era todo sólido con un hoyo.
43:17
We cut them loose and made several bridges and created a kind of
657
2597160
5000
Los separamos e hicimos varios puentes y creamos una especie de
43:22
a foreground for this hotel.
658
2602160
2000
primer plano para este hotel.
43:24
We showed this to the hotel people the other day,
659
2604160
3000
Le mostramos esto a la gente del hotel el otro día
43:27
and they were terrified and said that nobody would come
660
2607160
5000
y estaban horrorizados, dijeron que nadie vendría
43:32
to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
661
2612160
5000
al Ritz-Carlton nunca más por culpa de este pez.
43:37
(Laughter)
662
2617160
3000
(Risas)
43:46
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger.
663
2626160
2000
Y finalmente, simplemente tiré estos en -- Lou Danziger.
43:48
I didn't expect Lou Danziger to be here,
664
2628160
2000
No esperaba que Lou Danziger estuviera aquí
43:50
but this is a building I did for him in 1964, I think.
665
2630160
4000
pero este es un edificio que hice para él en 1964, creo.
43:54
A little studio -- and it's sadly for sale.
666
2634160
4000
Un estudio pequeño -- tristemente está a la venta.
43:58
Time goes on.
667
2638160
2000
El tiempo sique.
44:00
And this is my son working with me on a small fast-food thing.
668
2640160
7000
Y este es mi hijo trabajando conmigo en un local de comida rápida.
44:07
He designed the robot as the cashier, and the head moves,
669
2647160
3000
él diseño el robot como cajero, y la cabeza se mueve,
44:10
and I did the rest of it.
670
2650160
2000
y yo hice el resto.
44:12
And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed.
671
2652160
4000
Y la comida no era tan buena como las cosas, así que falló.
44:16
It should have been the other way around --
672
2656160
1000
Debería haber sido al revés --
44:17
the food should have been good first.
673
2657160
2000
la comida debería haber sido buena primero.
44:19
It didn't work.
674
2659160
1000
No funcionó.
44:20
Thank you very much.
675
2660160
1000
Muchas gracias.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7