Frank Gehry: From 1990, defending a vision for architecture

Frank Gehry als junger Rebell

51,637 views ・ 2008-03-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:12
I'm going to go right into the slides.
0
12160
2000
Ich werde gleich mit den Bildern anfangen.
00:14
And all I'm going to try and prove to you with these slides
1
14160
2000
Mit diesen Bildern versuche ich zu zeigen,
00:16
is that I do just very straight stuff.
2
16160
3000
dass ich nur sehr geradlinige Dinge mache.
00:21
And my ideas are --
3
21160
3000
Und meine Ideen ergeben —
00:25
in my head, anyway -- they're very logical
4
25160
2000
zumindest in meinem Kopf — sehr viel Sinn
00:27
and relate to what's going on and problem solving for clients.
5
27160
6000
und betreffen das aktuelle Geschehen und Problemlösung für Klienten.
00:33
I either convince clients at the end that I solve their problems,
6
33160
7000
Entweder überzeuge ich Klienten letztendlich davon, dass ich ihre Probleme löse,
00:40
or I really do solve their problems,
7
40160
2000
oder ich löse ihre Probleme tatsächlich,
00:42
because usually they seem to like it.
8
42160
3000
denn normalerweise gefällt es ihnen.
00:45
Let me go right into the slides.
9
45160
4000
Lassen Sie mich gleich zu den Bildern kommen.
00:49
Can you turn off the light? Down.
10
49160
5000
Können Sie das Licht ausmachen?
00:54
I like to be in the dark.
11
54160
2000
Ich bin gerne im Dunkeln.
00:56
I don't want you to see what I'm doing up here.
12
56160
2000
Ich möchte nicht, dass Sie sehen, was ich hier oben mache.
00:58
(Laughter)
13
58160
2000
(Lachen)
01:00
Anyway, I did this house in Santa Monica,
14
60160
3000
Ich habe dieses Haus in Santa Monica gebaut
01:03
and it got a lot of notoriety.
15
63160
3000
und es hat einen hohen Bekanntheitsgrad erreicht.
01:06
In fact, it appeared in a porno comic book,
16
66160
3000
Tatsächlich taucht es in einem Porno-Comicheft auf,
01:09
which is the slide on the right.
17
69160
3000
das ist das Bild auf der Rechten.
01:12
(Laughter)
18
72160
4000
(Lachen)
01:20
This is in Venice.
19
80160
3000
Das ist in Venice.
01:23
I just show it because I want you to know
20
83160
3000
Ich zeige das nur, damit Sie wissen,
01:26
I'm concerned about context.
21
86160
2000
dass ich mich immer mit dem Kontext befasse.
01:28
On the left-hand side,
22
88160
2000
Auf der linken Seite
01:30
I had the context of those little houses,
23
90160
3000
hatte ich den Kontext dieser kleinen Häuser
01:33
and I tried to build a building that fit into that context.
24
93160
3000
und versuchte, ein Gebäude zu bauen, das in diesen Kontext hineinpasst.
01:36
When people take pictures of these buildings out of that context
25
96160
4000
Wenn Leute diese Gebäude außerhalb des Kontextes fotografieren,
01:40
they look really weird,
26
100160
2000
sehen sie sehr merkwürdig aus
01:42
and my premise is that they make a lot more sense
27
102160
3000
und meine Prämisse ist, dass es viel logischer ist,
01:45
when they're photographed or seen in that space.
28
105160
5000
wenn sie an diesem Ort fotografiert oder gesehen werden.
01:50
And then, once I deal with the context,
29
110160
4000
Wenn ich mich erstmal mit dem Kontext befasst habe,
01:54
I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene,
30
114160
7000
versuche ich, einen Ort zu schaffen, der gemütlich, privat und entspannt ist,
02:01
as I hope you'll find that slide on the right.
31
121160
5000
wie Sie hoffentlich auf dem rechten Bild erkennen.
02:06
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A.
32
126160
6000
Danach habe ich eine juristische Fakultät in Downtown L.A. gebaut.
02:12
I was concerned about making a place for the study of law.
33
132160
4000
Ich war bemüht, einen Ort für das Jurastudium zu schaffen.
02:18
And we continue to work with this client.
34
138160
4000
Und wir arbeiten weiterhin mit diesem Klienten.
02:22
The building on the right at the top is now under construction.
35
142160
5000
Das Gebäude oben rechts befindet sich gerade im Bau.
02:27
The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down,
36
147160
6000
Die Garage rechts – die graue Struktur – wird endlich abgerissen,
02:33
finally, and several small classrooms will be placed
37
153160
4000
und einige kleine Klassenräume werden
02:37
along this avenue that we've created, this campus.
38
157160
4000
entlang dieser gestalteten Allee angeordnet. Das ist der Campus.
02:41
And it all related to the clients and the students
39
161160
6000
Alles bezieht sich auf die Bauherren und Studenten,
02:47
from the very first meeting saying they felt denied a place.
40
167160
5000
die vom ersten Treffen an sagten, dass ihnen ein Ort verweigert wird.
02:52
They wanted a sense of place.
41
172160
2000
Sie wollten eine Beziehung zu dem Ort.
02:54
And so the whole idea here was to create that kind of space
42
174160
4000
Die ganze Idee dabei war, so einen Raum in Downtown
02:58
in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into.
43
178160
7000
zu schaffen, in einem Viertel, in das man sich nur schwer einfügen konnte.
03:05
And it was my theory, or my point of view,
44
185160
4000
Meine Theorie oder meine Ansicht war,
03:09
that one didn't upstage the neighborhood --
45
189160
5000
dass man dem Umfeld nicht die Schau stehlen sollte –
03:14
one made accommodations.
46
194160
2000
man nimmt Anpassungen vor.
03:16
I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood,
47
196160
4000
Ich versuchte, die Gebäude der Umgebung einzubeziehen,
03:20
whether they were buildings I liked or not.
48
200160
4000
ob die Gebäude das mochten oder nicht.
03:25
In the '60s I started working with paper furniture
49
205160
3000
In den '60ern begann ich, mit Papiermöbeln zu arbeiten
03:28
and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's.
50
208160
5000
und machte ein paar Sachen, die bei Bloomingdale's sehr erfolgreich waren.
03:33
We even made flooring, walls and everything, out of cardboard.
51
213160
5000
Wir entwarfen auch Böden, Wände und anderes aus Pappe.
03:38
And the success of it threw me for a loop.
52
218160
4000
Und der Erfolg haute mich um.
03:42
I couldn't deal with the success of furniture --
53
222160
2000
Ich kam nicht mit dem Erfolg der Möbel klar –
03:44
I wasn't secure enough as an architect --
54
224160
2000
ich war als Architekt nicht sicher genug –
03:46
and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
55
226160
5000
daher stampfte ich alles ein und machte Möbel, die keiner mochte.
03:51
(Laughter)
56
231160
5000
(Lachen)
03:59
So, nobody would like this.
57
239160
2000
Also, niemand würde das hier mögen.
04:01
And it was in this, preliminary to these pieces of furniture,
58
241160
4000
Und hier, als Vorläufer zu diesen Möbelstücken,
04:05
that Ricky and I worked on furniture by the slice.
59
245160
4000
arbeiteten Ricky und ich an Möbeln aus Scheibchen.
04:09
And after we failed, I just kept failing.
60
249160
4000
Und nachdem wir scheiterten, scheiterte ich immer weiter.
04:13
(Laughter)
61
253160
8000
(Lachen)
04:21
The piece on the left --
62
261160
2000
Das Stück auf der Linken –
04:23
and that ultimately led to the piece on the right --
63
263160
3000
das letztendlich zu dem Objekt auf der Rechten führte –
04:26
happened when the kid that was working on this
64
266160
3000
entstand, als das Kind, das daran arbeitete,
04:29
took one of those long strings of stuff and folded it up
65
269160
3000
eines der losen Endes dieses Materials nahm und es faltete,
04:32
to put it in the wastebasket.
66
272160
2000
um es in den Mülleimer zu tun.
04:34
And I put a piece of tape around it,
67
274160
3000
Ich wickelte ein Stück Klebestreifen darum,
04:37
as you see there, and realized you could sit on it,
68
277160
3000
wie man hier sieht, und merkte, dass man darauf sitzen konnte
04:40
and it had a lot of resilience and strength and so on.
69
280160
3000
und es war sehr belastbar und stark.
04:43
So, it was an accidental discovery.
70
283160
3000
Es war also eine zufällige Entdeckung.
04:53
I got into fish.
71
293160
3000
Ich bin auf den Fisch gekommen.
04:56
(Laughter)
72
296160
7000
(Lachen)
05:03
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo --
73
303160
6000
Meine Geschichte handelt davon, dass mich Postmodernismus – Po-Mo – ärgerte.
05:09
and said that fish were 500 million years earlier than man,
74
309160
6000
Ich sagte, dass es Fische 500 Millionen Jahre vor den Menschen gab
05:15
and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning.
75
315160
3000
und wenn man zurückblickt, kann man auch bis zum Beginn zurückgehen.
05:18
And so I started making these funny things.
76
318160
6000
Und so begann ich, diese seltsamen Sachen zu machen.
05:24
And they started to have a life of their own and got bigger --
77
324160
5000
Und sie entwickelten ihr Eigenleben und wurden größer –
05:30
as the one glass at the Walker.
78
330160
2000
wie das eine Glas im Walker [Art Center].
05:32
And then, I sliced off the head and the tail and everything
79
332160
4000
Und dann schnitt ich den Kopf und Schwanz ab
05:36
and tried to translate what I was learning
80
336160
3000
und versuchte zu übertragen, was ich über
05:39
about the form of the fish and the movement.
81
339160
4000
die Form des Fisches und seine Bewegung lernte.
05:43
And a lot of my architectural ideas that came from it --
82
343160
3000
Viele meiner architektonischen Ideen stammen daher
05:46
accidental, again --
83
346160
2000
— wieder zufällig —
05:48
it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it,
84
348160
5000
es war eine intuitive Sache und ich ließ mich darauf ein
05:53
and made this proposal for a building, which was only a proposal.
85
353160
6000
und machte diesen Vorschlag für ein Gebäude.
05:59
I did this building in Japan.
86
359160
4000
Dieses Gebäude setzte ich in Japan um.
06:04
I was taken out to dinner after the contract
87
364160
3000
Ich wurde zum Abendessen eingeladen, nachdem der Vertrag
06:07
for this little restaurant was signed.
88
367160
3000
für dieses kleine Restaurant unterzeichnet war.
06:10
And I love sake and Kobe and all that stuff.
89
370160
4000
Und ich liebe Sake, Kobe und das ganze Zeug.
06:14
And after I got -- I was really drunk --
90
374160
5000
Nachdem ich — ich war wirklich betrunken —
06:20
I was asked to do some sketches on napkins.
91
380160
4000
ich wurde gebeten, Skizzen auf Servietten zu zeichnen.
06:24
(Laughter)
92
384160
4000
(Lachen)
06:28
And I made some sketches on napkins --
93
388160
4000
Ich machte also einige Skizzen auf Servietten —
06:32
little boxes and Morandi-like things that I used to do.
94
392160
3000
kleine Kisten und Morandi-artige Dinge, die ich üblicherweise zeichnete.
06:35
And the client said, "Why no fish?"
95
395160
4000
Und der Kunde fragte: "Warum kein Fisch?"
06:39
And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.
96
399160
4000
Also machte ich eine Zeichnung mit einem Fisch und verließ Japan.
06:43
Three weeks later, I received a complete set of drawings
97
403160
3000
Drei Wochen später bekam ich einen kompletten Satz Zeichnungen,
06:46
saying we'd won the competition.
98
406160
3000
mit dem Hinweis, dass wir den Wettbewerb gewonnen hatten.
06:49
(Laughter)
99
409160
9000
(Lachen)
06:58
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form,
100
418160
5000
Das ist echt schwierig. Es ist schwierig eine Fischform,
07:03
because they're so beautiful -- perfect --
101
423160
2000
weil sie so schön ist — so perfekt —,
07:05
into a building or object like this.
102
425160
4000
in ein Gebäude oder Objekt wie dieses zu übertragen.
07:10
And Oldenburg, who I work with a little once in a while,
103
430160
4000
Oldenburg, mit dem ich ab und zu arbeite,
07:14
told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting.
104
434160
6000
sagte, dass ich es nicht hinkriegen würde und das reizte mich noch mehr.
07:22
But he was right -- I couldn't do the tail.
105
442160
3000
Aber er hatte recht — ich bekam die Schwanzflosse nicht hin.
07:25
I started to get the head OK, but the tail I couldn't do.
106
445160
4000
Den Kopf schaffte ich einigermaßen, aber die Schwanzflosse klappte nicht.
07:29
It was pretty hard.
107
449160
2000
Es war wirklich schwer.
07:31
The thing on the right is a snake form, a ziggurat.
108
451160
3000
Das rechte Objekt ist eine Schlangenform, ein Tempelturm.
07:34
And I put them together, and you walk between them.
109
454160
3000
Ich brachte beide zusammen und man läuft dazwischen.
07:37
It was a dialog with the context again.
110
457160
3000
Es war wieder ein Dialog mit dem Kontext.
07:40
Now, if you saw a picture of this
111
460160
3000
Wenn Sie ein Bild davon sehen würden,
07:43
as it was published in Architectural Record --
112
463160
3000
wie es im "Architectural Record" veröffentlicht wurde —
07:46
they didn't show the context, so you would think,
113
466160
3000
da sah man keinen Kontext, daher würde man denken:
07:49
"God, what a pushy guy this is."
114
469160
3000
"Gott, was für ein aufdringlicher Typ."
07:52
But a friend of mine spent four hours wandering around here
115
472160
2000
Aber ein Freund irrte vier Stunden hier herum,
07:54
looking for this restaurant.
116
474160
2000
auf der Suche nach diesem Restaurant.
07:56
Couldn't find it.
117
476160
2000
Er konnte es nicht finden.
07:58
So ...
118
478160
1000
Also...
07:59
(Laughter)
119
479160
6000
(Lachen)
08:08
As for craft and technology and all those things
120
488160
4000
Was Handwerk, Technologie und diese Dinge betrifft,
08:12
that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop.
121
492160
5000
über die Sie alle gesprochen haben, war ich komplett aufgeschmissen.
08:17
This was built in six months.
122
497160
2000
Das wurde in sechs Monaten erbaut.
08:19
The way we sent drawings to Japan:
123
499160
4000
So schickten wir Zeichnungen nach Japan:
08:23
we used the magic computer in Michigan that does carved models,
124
503160
5000
Wir nutzten den Zaubercomputer in Michigan, der Schnittmodelle erstellt
08:28
and we used to make foam models, which that thing scanned.
125
508160
4000
und wir machten Schaumstoffmodelle, die der Rechner einscannte.
08:32
We made the drawings of the fish and the scales.
126
512160
3000
Wir fertigten Zeichnungen des Fischs und der Schuppen an.
08:35
And when I got there, everything was perfect --
127
515160
3000
Und als ich dort ankam, war alles perfekt —
08:38
except the tail.
128
518160
4000
bis auf die Schwanzflosse.
08:42
So, I decided to cut off the head and the tail.
129
522160
4000
Also entschied ich, den Kopf und die Schwanzflosse abzuschneiden.
08:47
And I made the object on the left for my show at the Walker.
130
527160
4000
Und ich machte das Objekt links für meine Ausstellung im Walker.
08:51
And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think.
131
531160
3000
Es ist eins der schönsten Stücke, die ich je gemacht habe.
08:54
And then Jay Chiat, a friend and client,
132
534160
3000
Dann bat mich Jay Chiat, ein Freund und Kunde,
08:57
asked me to do his headquarters building in L.A.
133
537160
4000
seine Firmenzentrale in L.A. zu bauen.
09:01
For reasons we don't want to talk about, it got delayed.
134
541160
6000
Aus Gründen, über die wir nicht reden wollen, verzögerte es sich.
09:07
Toxic waste, I guess, is the key clue to that one.
135
547160
5000
Ich glaube, Giftmüll war der Auslöser.
09:12
And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary --
136
552160
6000
Daher bauten wir ein temporäres Gebäude — ich werde richtig gut bei Temporärem —
09:18
and we put a conference room in that's a fish.
137
558160
3000
und wir platzierten einen Konferenzraum in diesen Fisch.
09:23
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.
138
563160
5000
Und schließlich schleppte Jay mich in meine Heimatstadt Toronto, Kanada.
09:28
And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother
139
568160
4000
Und hier kommt eine wahre Geschichte über meine Großmutter,
09:32
buying a carp on Thursday, bringing it home,
140
572160
2000
die Donnerstags einen Karpfen kaufte, ihn nach Hause brachte
09:34
putting it in the bathtub when I was a kid.
141
574160
2000
und ihn in die Badewanne setzte, als ich ein Kind war.
09:36
I played with it in the evening.
142
576160
2000
Abends spielte ich mit ihm.
09:38
When I went to sleep, the next day it wasn't there.
143
578160
3000
Als ich schlafen ging, war er am nächsten Tag nicht mehr da.
09:41
And the next night, we had gefilte fish.
144
581160
2000
Um am nächsten Abend gab es gefüllten Fisch.
09:43
(Laughter)
145
583160
2000
(Lachen)
09:45
And so I set up this interior for Jay's offices
146
585160
6000
Ich entwarf diesen Innenraum für Jays Büro
09:51
and I made a pedestal for a sculpture.
147
591160
2000
und ich machte ein Podest für eine Skulptur.
09:53
And he didn't buy a sculpture, so I made one.
148
593160
4000
Da er keine Skulptur kaufte, machte ich eine.
09:57
I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's,
149
597160
3000
Ich wanderte durch Toronto und fand diese Badewanne, wie die meiner Großmutter,
10:00
and I put the fish in.
150
600160
2000
und ich tat den Fisch hinein.
10:02
It was a joke.
151
602160
3000
Es war ein Scherz.
10:05
(Laughter)
152
605160
6000
(Lachen)
10:11
I play with funny people like [Claes] Oldenburg.
153
611160
4000
Ich spiele mit lustigen Menschen wie [Claes] Oldenburg.
10:15
We've been friends for a long time.
154
615160
3000
Wir sind schon lange befreundet.
10:18
And we've started to work on things.
155
618160
5000
Und wir haben angefangen, gemeinsam zu arbeiten.
10:23
A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy,
156
623160
4000
Vor ein paar Jahren haben wir eine Performance in Venedig gemacht,
10:27
called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife.
157
627160
7000
namens "Il Corso del Coltello" — das Schweizer Armeemesser.
10:34
And most of the imagery is --
158
634160
3000
Der Großteil der Bildsprache ist —
10:37
(Laughter)
159
637160
3000
(Lachen)
10:40
Claes', but those two little boys are my sons,
160
640160
3000
von Claes, aber diese beiden kleinen Jungen sind meine Söhne
10:43
and they were Claes' assistants in the play.
161
643160
4000
und sie waren in dem Stück Claes' Assistenten.
10:47
He was the Swiss Army knife.
162
647160
3000
Er war das Schweizer Armeemesser.
10:50
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter,
163
650160
4000
Er war das Souvenirhändler, der immer ein Maler sein wollte,
10:54
and I was Frankie P. Toronto.
164
654160
2000
und ich war Frankie P. Toronto.
10:56
P for Palladio.
165
656160
2000
P für Palladio.
10:58
Dressed up like the AT&T building by Claes --
166
658160
4000
Angezogen wie das AT&T-Gebäude von Claes —
11:02
(Laughter)
167
662160
3000
(Lachen)
11:05
with a fish hat.
168
665160
4000
mit einem Fisch-Hut.
11:09
The highlight of the performance was at the end.
169
669160
4000
Der Höhepunkt der Performance kam am Ende.
11:13
This beautiful object, the Swiss Army knife,
170
673160
3000
Dieses wunderschöne Objekt, das Schweizer Armeemesser,
11:16
which I get credit for participating in.
171
676160
3000
für das mir eine Beteiligung angerechnet wird.
11:19
And I can tell you -- it's totally an Oldenburg.
172
679160
3000
Und ich kann Ihnen sagen — das ist ein wahrer Oldenburg.
11:22
I had nothing to do with it.
173
682160
1000
Ich hatte damit nichts zu tun.
11:23
The only thing I did was, I made it possible for them
174
683160
3000
Ich haben ihnen nur ermöglicht,
11:26
to turn those blades so you could sail this thing in the canal,
175
686160
3000
diese Klingen zu drehen, um damit durch die Kanäle zu segeln,
11:29
because I love sailing.
176
689160
2000
weil ich Segeln liebe.
11:31
(Laughter)
177
691160
2000
(Lachen)
11:33
We made it into a sailing craft.
178
693160
2000
Wir machten daraus eine Segelyacht.
11:36
I've been known to mess with things like chain link fencing.
179
696160
3000
Ich war bekannt dafür, dass ich mit Dingen wie Maschendraht experimentierte.
11:39
I do it because it's a curious thing in the culture,
180
699160
4000
Ich tue das, weil es in unserer Kultur etwas Sonderbares hat,
11:43
when things are made in such great quantities,
181
703160
3000
wenn Dinge in so großen Massen hergestellt werden,
11:46
absorbed in such great quantities,
182
706160
2000
in so großen Mengen verbraucht wird
11:48
and there's so much denial about them.
183
708160
2000
und so massiv verleugnet wird.
11:50
People hate it.
184
710160
2000
Die Menschen hassen es.
11:52
And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture --
185
712160
4000
Ich bin davon fasziniert, wie von den Papiermöbeln —
11:56
it's one of those materials.
186
716160
2000
es ist eines dieser Materialien.
11:58
And I'm always drawn to that.
187
718160
2000
Ich bin immer zu ihnen hingezogen.
12:00
And so I did a lot of dirty things with chain link,
188
720160
3000
Also machte ich viele schmutzige Dinge mit Maschendraht,
12:03
which nobody will forgive me for.
189
723160
2000
die keiner mir jemals vergeben wird.
12:05
But Claes made homage to it in the Loyola Law School.
190
725160
4000
Aber Claes machte eine Hommage in der Loyola Law School.
12:09
And that chain link is really expensive.
191
729160
2000
Und dieser Maschendraht ist wirklich teuer.
12:11
It's in perspective and everything.
192
731160
2000
Er ist räumlich und alles.
12:16
And then we did a camp together for children with cancer.
193
736160
4000
Und dann organisierten wir ein Camp für Kinder mit Krebs.
12:20
And you can see, we started making a building together.
194
740160
4000
Und wie Sie sehen, begannen wir, zusammen ein Gebäude zu bauen.
12:24
Of course, the milk can is his.
195
744160
3000
Natürlich ist das seine Milchkanne.
12:27
But we were trying to collide our ideas,
196
747160
2000
Aber wir versuchten, unsere Ideen aufeinander treffen zu lassen,
12:29
to put objects next to each other.
197
749160
2000
die Objekte nebeneinander zu stellen.
12:31
Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life.
198
751160
5000
Wie ein Morandi — wie die kleinen Flaschen — sie wie ein Stillleben zu komponieren.
12:36
And it seemed to work as a way to put he and I together.
199
756160
9000
Es schien als Mittel, uns beide zusammenzubringen, zu funktionieren
12:45
Then Jay Chiat asked me to do this building
200
765160
4000
Dann bat Jay Chiat mich, dieses Gebäude zu machen,
12:49
on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing,
201
769160
6000
auf diesem kuriosen Grundstück in Venice, und ich begann mit diesem dreiteiligen Ding,
12:55
and you entered in the middle.
202
775160
2000
das man in der Mitte betrat.
12:57
And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.
203
777160
3000
Und Jay fragte mich, was ich mit dem Teil in der Mitte tun wollte.
13:00
And he pushed that.
204
780160
2000
Und er beharrte darauf.
13:02
And one day I had a -- oh, well, the other way.
205
782160
3000
Und eines Tages hatte ich eine — oh, andersrum.
13:05
I had the binoculars from Claes, and I put them there,
206
785160
3000
Ich hatte die Ferngläser von Claes und legte sie hier hin
13:08
and I could never get rid of them after that.
207
788160
3000
und ich wurde sie danach nie mehr los.
13:14
Oldenburg made the binoculars incredible
208
794160
3000
Oldenburg ließ die Ferngläser unvorstellbar erscheinen,
13:17
when he sent me the first model of the real proposal.
209
797160
5000
als er mir das erste Modell für den richtigen Vorschlag schickte.
13:22
It made my building look sick.
210
802160
2000
Mein Gebäude sah dadurch krank aus.
13:24
And it was this interaction between
211
804160
2000
Und es war dieses Zusammenspiel zwischen
13:26
that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting.
212
806160
5000
dieser Art von "den-Einsatz-erhöhen", das es ziemlich interessant machte.
13:31
It led to the building on the left.
213
811160
2000
Es führte zu dem Gebäude auf der Linken.
13:33
And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know,
214
813160
4000
Ich glaube, dass das Bild aus dem Time Magazine die Ferngläser zeigen wird,
13:37
leaving out the -- what the hell.
215
817160
6000
ohne die ganze — was soll's.
13:47
I use a lot of metal in my work,
216
827160
2000
Ich benutze viel Metall in meiner Arbeit
13:49
and I have a hard time connecting with the craft.
217
829160
4000
und mir fällt es schwer, mich mit dem Handwerk zu verbinden.
13:53
The whole thing about my house,
218
833160
3000
Die ganze Sache mit meinem Haus,
13:56
the whole use of rough carpentry and everything,
219
836160
3000
der ganze Einsatz von groben Zimmermannsarbeiten und so,
13:59
was the frustration with the crafts available.
220
839160
3000
war die Frustration über die verfügbaren Gewerbe.
14:02
I said, "If I can't get the craft that I want,
221
842160
4000
Ich sagte: "Ich kann nicht das Gewerbe bekommen, das ich will,
14:06
I'll use the craft I can get."
222
846160
2000
deshalb nutze ich das Gewerbe, das ich kriege."
14:08
There were plenty of models for that,
223
848160
2000
Es gab viele Vorbilder dafür,
14:10
in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists
224
850160
3000
z.B. Rauschenberg, Jasper Johns und viele Künstler,
14:13
who were making beautiful art and sculpture with junk materials.
225
853160
7000
die schöne Kunst und Skulpturen aus Müllmaterial machten.
14:20
I went into the metal because it was a way of building a building
226
860160
3000
Ich entschied mich für Metall, weil es so ist als ob man das Gebäude
14:23
that was a sculpture.
227
863160
4000
als Skulptur erbaut.
14:27
And it was all of one material,
228
867160
2000
Es bestand aus einem einzigen Material
14:29
and the metal could go on the roof as well as the walls.
229
869160
3000
und das Metall konnte auch für das Dach und die Wände benutzt werden.
14:32
The metalworkers, for the most part,
230
872160
3000
Die Metallarbeiter machen vor allem
14:35
do ducts behind the ceilings and stuff.
231
875160
3000
Kanäle unter den Decken und so Zeug.
14:38
I was given an opportunity to design an exhibit
232
878160
3000
Ich bekam die Möglichkeit, eine Ausstellung zu entwerfen,
14:41
for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington,
233
881160
7000
für die Metallarbeitergewerkschaft von Amerika und Kanada in Washington.
14:48
and I did it on the condition that they become my partners
234
888160
2000
Ich tat es unter der Bedingung, dass sie meine Partner würden
14:50
in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.
235
890160
6000
und mir mit allen zukünftigen Metall-Gebäuden helfen, etc.
14:56
And it's working very well
236
896160
2000
Es funktioniert sehr gut,
14:58
to have these people, these craftsmen, interested in it.
237
898160
3000
all diese Leute zu haben, diese Handwerker, die sich engagieren.
15:01
I just tell the stories.
238
901160
2000
Ich erzähle die Geschichten nur.
15:03
It's a way of connecting, at least, with some of those people
239
903160
5000
Es ist ein Weg, mit ein paar von diesen Leuten in Kontakt zu kommen,
15:08
that are so important to the realization of architecture.
240
908160
4000
die so wichtig für die Realisierung von Architektur sind.
15:17
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.
241
917160
5000
Das Metall setzte sich in einem Gebäude fort — Herman Miller, in Sacramento.
15:23
And it's just a complex of factory buildings.
242
923160
4000
Es ist einfach ein Fabrikgebäudekomplex.
15:27
And Herman Miller has this philosophy of having a place --
243
927160
5000
Und Herman Miller hat diese Philosophie
15:32
a people place.
244
932160
2000
von einem Ort für Menschen.
15:34
I mean, it's kind of a trite thing to say,
245
934160
3000
Es klingt vielleicht wie ein banale Sache,
15:37
but it is real that they wanted to have a central place
246
937160
4000
aber sie wollten wirklich einen zentralen Platz haben,
15:41
where the cafeteria would be, where the people would come
247
941160
4000
wo die Cafeteria sein sollte, wohin die Menschen kommen sollten
15:45
and where the people working would interact.
248
945160
4000
und wo die arbeitenden Menschen interagieren.
15:50
So it's out in the middle of nowhere, and you approach it.
249
950160
5000
Es ist also mitten im Nirgendwo und man fährt darauf zu.
15:55
It's copper and galvanize.
250
955160
3000
Es ist Kupfer und Verzinkung.
15:58
I used the galvanize and copper
251
958160
3000
Ich habe die Verzinkung und das Kupfer
16:01
in a very light gauge, so it would buckle.
252
961160
4000
sehr dünn ausgeführt, damit es sich wölbt.
16:05
I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.
253
965160
5000
Ich verbrachte viel Zeit damit, Richard Meiers Ästhetik aufzuheben.
16:12
Everybody's trying to get the panels perfect,
254
972160
2000
Jeder versucht, die Bleche perfekt zu machen
16:14
and I always try to get them sloppy and fuzzy.
255
974160
4000
und ich versuche immer, sie unordentlich zu machen.
16:18
And they end up looking like stone.
256
978160
3000
Am Ende sehen sie wie Steine aus.
16:21
This is the central area.
257
981160
2000
Das ist der zentrale Bereich.
16:23
There's a ramp.
258
983160
2000
Hier ist eine Rampe.
16:25
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.
259
985160
3000
Und dieser kleine Dom hier drin ist ein Gebäude von Stanley Tigerman.
16:28
Stanley was instrumental in my getting this job.
260
988160
3000
Stanley war mir dabei behilflich, diesen Job zu bekommen.
16:31
And when I was awarded the contract I, at the very beginning,
261
991160
4000
Und als mir der Vertrag erteilt wurde, fragte ich den Kunden ganz zu Beginn,
16:35
asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.
262
995160
5000
ob er Stanley und mich eine Kamee machen lässt.
16:40
Because these were ideas that we were talking about,
263
1000160
4000
Denn das waren Ideen, über die wir sprachen,
16:44
building things next to each other, making --
264
1004160
3000
Dinge nebeneinander zu bauen —
16:47
it's all about [a] metaphor for a city, maybe.
265
1007160
2000
es geht um [eine] Metapher für die Stadt.
16:49
And so Stanley did the little dome thing.
266
1009160
3000
Also machte Stanley dieses kleine Dom-Ding.
16:52
And we did it over the phone and by fax.
267
1012160
2000
Und wir arbeiteten über Telefon und Fax zusammen.
16:54
He would send me a fax and show me something.
268
1014160
3000
Er schickte mir ein Fax, auf dem er mir etwas zeigte.
16:57
He'd made a building with a dome and he had a little tower.
269
1017160
3000
Er machte ein Gebäude mit einem Dom und es gab einen kleinen Turm.
17:00
I told him, "No, no, that's too ongepotchket.
270
1020160
3000
Ich sagte ihm: "Nein, das ist zu 'ongepotchket' [bombastisch].
17:03
I don't want the tower."
271
1023160
2000
Ich will den Turm nicht."
17:07
So he came back with a simpler building,
272
1027160
4000
Also kam er mit einem einfacheren Gebäude zurück,
17:11
but he put some funny details on it,
273
1031160
6000
aber er versah es mit merkwürdigen Details
17:17
and he moved it closer to my building.
274
1037160
4000
und er schob es näher an mein Gebäude.
17:21
And so I decided to put him in a depression.
275
1041160
4000
Daher entschied ich mich, ihn in eine Depression zu treiben.
17:25
I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in.
276
1045160
4000
Ich tat ihn ihn ein Loch und machte eine Grube, in der er sitzt.
17:29
And so then he put two bridges -- this all happened on the fax,
277
1049160
4000
Also machte er zwei Brücken — das passierte alles auf dem Fax,
17:33
going back and forth over a couple of weeks' period.
278
1053160
2000
das ging über Wochen hin und her.
17:35
And he put these two bridges with pink guardrails on it.
279
1055160
4000
Und er fügte diese zwei Brücken mit rosa Geländer hinzu.
17:39
And so then I put this big billboard behind it.
280
1059160
3000
Also stellte ich diese große Plakatwand dahinter.
17:42
And I call it, "David and Goliath."
281
1062160
3000
Ich nenne es "David und Goliath".
17:48
And that's my cafeteria.
282
1068160
3000
Und das ist meine Cafeteria.
17:55
In Boston, we had that old building on the left.
283
1075160
5000
In Boston gab es dieses alte Gebäude auf der linken Seite.
18:00
It was a very prominent building off the freeway,
284
1080160
3000
Es war ein sehr markantes Gebäude in der Nähe der Autobahn
18:03
and we added a floor and cleaned it up and fixed it up
285
1083160
4000
und wir fügten ein Stockwerk hinzu, räumten auf, renovierten es
18:07
and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood,
286
1087160
5000
und verwendeten die Sprache der Umgebung,
18:12
which had these cornices, projecting cornices.
287
1092160
4000
in der es diese vorspringenden Simse gibt.
18:16
Mine got a little exuberant, but I used lead copper,
288
1096160
7000
Meins wurde ein bisschen üppig, ich verwendete Blei-Kupfer,
18:23
which is a beautiful material, and it turns green in 100 years.
289
1103160
5000
was ein schönes Material ist und in 100 Jahren grün wird.
18:28
Instead of, like, copper in 10 or 15.
290
1108160
4000
Anstatt wie Kupfer in 10 oder 15.
18:34
We redid the side of the building
291
1114160
2000
Wir stellten die Seite des Gebäudes wieder her
18:36
and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space.
292
1116160
4000
und veränderten die Proportionen der Fenster, damit sie an diesen Ort passen.
18:40
And it surprised both Boston and myself that we got it approved,
293
1120160
4000
Und es überraschte sowohl Boston als auch mich, dass es genehmigt wurde,
18:44
because they have very strict kind of design guideline,
294
1124160
5000
weil sie sehr strenge Gestaltungsrichtlinien haben
18:50
and they wouldn't normally think I would fit them.
295
1130160
5000
und normalerweise glauben sie nicht, dass ich diese erfülle.
18:55
The detailing was very careful with the lead copper
296
1135160
3000
Die Verzierung war sehr sorgfältig bei der Blei-Kupfer-Legierung,
18:58
and making panels and fitting it tightly
297
1138160
6000
der Anfertigung von Blechen und dem genauen Einpassen
19:04
into the fabric of the existing building.
298
1144160
3000
in die Struktur des existierenden Gebäudes.
19:10
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival,
299
1150160
6000
In Barcelona, auf den Ramblas, für irgendein Filmfestival,
19:16
I did the Hollywood sign going and coming,
300
1156160
3000
machte ich den blinkenden Hollywood-Schriftzug,
19:19
made a building out of it, and they built it.
301
1159160
3000
ich machte ein Gebäude daraus und sie bauten es.
19:22
I flew in one night and took this picture.
302
1162160
3000
Ich flog eines Nachts ein und machte dieses Bild.
19:25
But they made it a third smaller than my model without telling me.
303
1165160
5000
Aber sie machten es ein Drittel kleiner als mein Modell, ohne es mir zu sagen.
19:32
And then more metal and some chain link in Santa Monica --
304
1172160
6000
Und in Santa Monica kam dann mehr Metall und etwas Maschendraht —
19:38
a little shopping center.
305
1178160
2000
ein kleines Einkaufszentrum.
19:45
And this is a laser laboratory at the University of Iowa,
306
1185160
4000
Und das ist ein Laser-Labor an der Universität von Iowa,
19:50
in which the fish comes back as an abstraction in the back.
307
1190160
4000
bei dem der Fisch als Abstraktion im Hintergrund wieder auftaucht.
19:54
It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows.
308
1194160
13000
Es sind die Hilfslabore, die zufällig keine Fenster brauchen.
20:07
And the shape fit perfectly.
309
1207160
5000
Und die Form passt perfekt.
20:12
I just joined the points.
310
1212160
2000
Ich verband nur die Punkte.
20:14
In the curved part there's all the mechanical equipment.
311
1214160
4000
In dem gebogenen Teilen sind die ganzen technischen Anlagen.
20:18
That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon --
312
1218160
5000
Hinter dieser massiven Wand ist eine Rohrleitung — ein Rohr-Canyon —
20:23
and so it was an opportunity that I seized,
313
1223160
3000
und ich nutzte die Gelegenheit,
20:26
because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.
314
1226160
6000
weil ich keine hervorstehenden Schächte und Lüftungen brauchte.
20:32
It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
315
1232160
2000
Dadurch hatte ich die Gelegenheit, eine Skulptur daraus zu machen.
20:37
This is a small house somewhere.
316
1237160
7000
Das hier ist ein kleines Haus, irgendwo.
20:44
They've been building it so long I don't remember where it is.
317
1244160
3000
Sie bauen schon so lange daran, dass ich nicht mehr weiss, wo es ist.
20:47
It's in the West Valley.
318
1247160
2000
Es ist in West Valley.
20:49
And we started with the stream
319
1249160
3000
Und wir begannen mit dem Fluss
20:53
and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake.
320
1253160
4000
und bauten das Haus entlang des Flusses auf — stauten ihn auf, um einen See zu machen.
20:58
These are the models.
321
1258160
2000
Das sind die Modelle.
21:03
The reality, with the lake --
322
1263160
2000
Die Wirklichkeit, mit dem See —
21:06
the workmanship is pretty bad.
323
1266160
4000
die Verarbeitung ist ziemlich schlecht.
21:10
And it reminded me why I play defensively in things like my house.
324
1270160
6000
Und es erinnerte mich daran, warum ich bei Sachen wie meinen Haus so defensiv agiere.
21:16
When you have to do something really cheaply,
325
1276160
4000
Wenn man etwas sehr billig ausführen muss,
21:20
it's hard to get perfect corners and stuff.
326
1280160
5000
ist es schwierig, perfekte Ecken und so hinzubekommen.
21:36
That big metal thing is a passage, and in it is --
327
1296160
6000
Dieses große Metallstück ist ein Durchgang und darin ist —
21:42
you go downstairs into the living room and then down into the bedroom,
328
1302160
3000
Sie gehen runter ins Wohnzimmer und dann hinunter ins Schlafzimmer,
21:45
which is on the right.
329
1305160
2000
welches rechts liegt.
21:53
It's kind of like a whole built town.
330
1313160
2000
Es ist eine Art vollständig gebauter Stadt.
22:00
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale.
331
1320160
7000
Man bat mich, eine Klinik für schizophrene Jugendliche nahe Yale zu machen.
22:07
I thought it was fitting for me to be doing that.
332
1327160
4000
Ich fand, dass es zu mir passte, so etwas zu machen.
22:16
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.
333
1336160
4000
Dieses Haus liegt direkt neben einem Haus von Philip Johnson in Minnesota.
22:22
The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.
334
1342160
4000
Die Besitzer steckten in einem Dilemma — sie hatten Philip gebeten es zu machen.
22:26
He was too busy.
335
1346160
2000
Er war zu beschäftigt.
22:29
He didn't recommend me, by the way.
336
1349160
3000
Übrigens, er hat mich nicht empfohlen.
22:32
(Laughter)
337
1352160
2000
(Lachen)
22:34
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was,
338
1354160
6000
Schließlich mussten wir daraus eine Skulptur machen, weil das Dilemma war:
22:40
how do you build a building that doesn't look like the language?
339
1360160
3000
Wie baut man ein Gebäude, das nicht der Sprache entspricht?
22:43
Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided?
340
1363160
4000
Wird es so aussehen, als wäre dieses schöne Anwesen unterteilt?
22:47
Etc. etc.
341
1367160
2000
Etc., etc.
22:49
You've got the idea.
342
1369160
2000
Sie verstehen, was ich meine.
22:51
And so we finally ended up making it.
343
1371160
2000
Wir entschieden schließlich, es zu machen.
22:53
These people are art collectors.
344
1373160
2000
Diese Leute sind Kunstsammler.
22:55
And we finally made it so it appears very sculptural
345
1375160
4000
Und wir bauten es letztlich so, dass es vom Haupthaus
22:59
from the main house and all the windows are on the other side.
346
1379160
5000
sehr skulptural erscheint und alle Fenster auf der anderen Seite sind.
23:07
And the building is very sculptural as you walk around it.
347
1387160
5000
Das Gebäude ist sehr skulptural, wenn man darum herum läuft.
23:12
It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply --
348
1392160
6000
Es besteht aus Metall und das braune Zeug ist Fin-Ply —
23:18
it's that formed lumber from Finland.
349
1398160
4000
das ist dieses Formholz aus Finnland.
23:22
We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work.
350
1402160
3000
Wir haben es in Loyola für die Kapelle benutzt und es hat nicht funktioniert.
23:25
I keep trying to make it work.
351
1405160
2000
Ich habe es weiter versucht, damit es funktioniert.
23:27
In this case we learned how to detail it.
352
1407160
3000
In diesem Fall haben wir gelernt, wie die Details auszusehen haben.
23:33
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left.
353
1413160
7000
In Cleveland gibt es die Burnham Mall, hier links.
23:40
It's never been finished.
354
1420160
2000
Sie wurde nie fertiggestellt.
23:42
Going out to the lake, you can see all those new buildings we built.
355
1422160
5000
Wenn man zum See rausfährt, kann man all die neuen Gebäude sehen, die wir gebaut haben.
23:47
And we had the opportunity to build a building on this site.
356
1427160
6000
Wir hatten die Chance, auf diesem Grundstück ein Gebäude zu bauen.
23:53
There's a railroad track.
357
1433160
2000
Dort gibt es eine Bahnstrecke.
23:55
This is the city hall over here somewhere, and the courthouse.
358
1435160
5000
Irgendwo hier ist das Rathaus und das Gerichtsgebäude.
24:00
And the centerline of the mall goes out.
359
1440160
4000
Und die Mittellinie der Mall setzt sich draußen fort.
24:04
Burnham had designed a railroad station that was never built,
360
1444160
5000
Burnham hatte einen Bahnhof entworfen, der nie gebaut wurde
24:09
and so we followed.
361
1449160
2000
und das haben wir weitergeführt.
24:11
Sohio is on the axis here,
362
1451160
2000
Sohio ist auf dieser Achse hier,
24:13
and we followed the axis, and they're two kind of goalposts.
363
1453160
3000
wir folgten der Achse und es gibt zwei Sorten Pfosten.
24:16
And this is our building,
364
1456160
2000
Das ist unser Gebäude,
24:18
which is a corporate headquarters for an insurance company.
365
1458160
4000
es ist die Firmenzentrale eines Versicherungsunternehmens.
24:22
We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded.
366
1462160
5000
Wir arbeiteten mit Oldenburg zusammen und legten die Zeitung ganz oben drauf, gefaltet.
24:33
The health club is fastened to the garage
367
1473160
4000
Das Fitnesszentrum ist mit der Garage verbunden,
24:37
with a C-clamp, for Cleveland.
368
1477160
3000
durch eine C-Klammer, für Cleveland.
24:40
(Laughter)
369
1480160
2000
(Lachen)
24:42
You drive down.
370
1482160
2000
Sie fahren runter.
24:44
So it's about a 10-story C-clamp.
371
1484160
3000
Die C-Klammer geht über etwa 10-Stockwerke.
24:47
And all this stuff at the bottom is a museum,
372
1487160
3000
Und das alles hier unten ist ein Museum
24:50
and an idea for a very fancy automobile entry.
373
1490160
4000
und ein Konzept für eine sehr schicke Einfahrt für Autos.
24:54
This owner has a pet peeve about bad automobile entries.
374
1494160
3000
Das Hauptärgernis des Eigentümers sind schlechte Einfahrten für Autos.
24:58
And this would be a hotel.
375
1498160
2000
Und das wird ein Hotel.
25:00
So, the centerline of this thing -- we'd preserve it,
376
1500160
2000
Die Mittelachse dieses Dings — haben wir erhalten
25:02
and it would start to work with the scale of the new buildings
377
1502160
4000
und es würde beginnen mit dem Maßstab der neuen Gebäude
25:06
by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.
378
1506160
5000
von Pelli und Kohl Pederson Fox, etc., die gerade entstehen, zu funktionieren.
25:22
It's hard to do high-rise.
379
1522160
2000
Es ist schwer, Hochhäuser zu machen.
25:24
I feel much more comfortable down here.
380
1524160
3000
Ich fühle mich hier unten viel wohler.
25:28
This is a piece of property in Brentwood.
381
1528160
3000
Das ist ein Grundstück in Brentwood.
25:31
And a long time ago, about '82 or something, after my house --
382
1531160
6000
Und vor langer Zeit, etwa '82 oder so, nachdem mein Haus —
25:37
I designed a house for myself
383
1537160
3000
Ich entwarf ein Haus für mich selbst,
25:40
that would be a village of several pavilions around a courtyard --
384
1540160
5000
das wie ein Dorf mit mehreren Pavillons um einen Hof sein sollte —
25:45
and the owner of this lot worked for me
385
1545160
5000
und die Eigentümerin dieses Bauplatzes arbeitete für mich
25:50
and built that actual model on the left.
386
1550160
2000
und baute diese Modell auf der Linken.
25:52
And she came back,
387
1552160
2000
Und sie kam zurück,
25:54
I guess wealthier or something -- something happened --
388
1554160
4000
ich nehme an, reicher oder so — etwas war geschehen —
25:58
and asked me to design a house for her on this site.
389
1558160
6000
und bat mich, für sie ein Haus auf diesem Grundstück zu entwerfen.
26:06
And following that basic idea of the village,
390
1566160
5000
Der Grundidee des Dorfes folgend,
26:11
we changed it as we got into it.
391
1571160
2000
passten wir es nach und nach an.
26:13
I locked the house into the site by cutting the back end --
392
1573160
5000
Ich passte das Haus dem Bauplatz an, indem ich das hintere Ende abtrennte —
26:18
here you see on the photographs of the site --
393
1578160
3000
hier sehen Sie Fotos vom Grundstück —
26:21
slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms
394
1581160
4000
es in Scheiben schnitt und alle Badezimmer und Ankleideräume
26:25
like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom,
395
1585160
5000
wie eine Stützmauer anordnete und schuf eine untere Ebene für das Hauptschlafzimmer,
26:30
which I designed like a kind of a barge,
396
1590160
3000
das ich als eine Art Kahn entwarf,
26:33
looking like a boat.
397
1593160
2000
es sah wie ein Boot aus.
26:37
And that's it, built.
398
1597160
5000
Und das ist es, gebaut.
26:44
The dome was a request from the client.
399
1604160
4000
Die Kuppel war ein Wunsch der Bauherrin.
26:48
She wanted a dome somewhere in the house.
400
1608160
2000
Sie wollte irgendwo im Haus eine Kuppel.
26:50
She didn't care where.
401
1610160
2000
Es war ihr nicht wichtig wo.
26:52
When you sleep in this bedroom, I hope --
402
1612160
2000
Wenn man in diesem Schlafzimmer schläft, hoffe ich —
26:54
I mean, I haven't slept in it yet.
403
1614160
2000
ich meine, ich habe noch nicht darin geschlafen.
26:57
I've offered to marry her so I could sleep there,
404
1617160
4000
Ich habe ihr angeboten, sie zu heiraten, damit ich dort schlafen könnte,
27:01
but she said I didn't have to do that.
405
1621160
8000
aber sie sagte, dass ich das nicht tun müsste.
27:09
But when you're in that room,
406
1629160
3000
Aber wenn man in dem Raum ist,
27:12
you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake.
407
1632160
4000
fühlt man sich wie auf einer Art Kahn auf einem See.
27:16
And it's very private.
408
1636160
2000
Es ist sehr privat.
27:18
The landscape is being built around to create a private garden.
409
1638160
3000
Die Landschaft wird darum herum gebaut, um einen privaten Garten zu kreieren.
27:21
And then up above there's a garden on this side of the living room,
410
1641160
5000
Und auf dieser Seite des Wohnzimmers gibt es ganz oben einen Garten
27:26
and one on the other side.
411
1646160
2000
und noch einen auf der anderen Seite.
27:31
These aren't focused very well.
412
1651160
2000
Die sind nicht sehr scharf.
27:33
I don't know how to do it from here.
413
1653160
4000
Ich weiß nicht, wie ich das von hier aus machen soll.
27:37
Focus the one on the right.
414
1657160
3000
Stellen Sie das rechte scharf.
27:41
It's up there.
415
1661160
2000
Es ist da oben.
27:43
Left -- it's my right.
416
1663160
3000
Links — von mir aus rechts.
27:47
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees.
417
1667160
6000
Jedenfalls, man betritt einen Garten mit einer schönen Baumgruppe.
27:53
That's the living room.
418
1673160
2000
Das ist das Wohnzimmer.
27:55
Servants' quarters.
419
1675160
2000
Räume für die Bediensteten.
27:57
A guest bedroom, which has this dome with marble on it.
420
1677160
4000
Ein Gästezimmer mit dieser Marmor-Kuppel.
28:01
And then you enter into the living room and then so on.
421
1681160
5000
Und dann betritt man das Wohnzimmer und so weiter.
28:11
This is the bedroom.
422
1691160
2000
Das ist das Schlafzimmer.
28:13
You come down from this level along the stairway,
423
1693160
2000
Man kommt von dieser Ebene über die Treppe
28:15
and you enter the bedroom here, going into the lake.
424
1695160
3000
und betritt das Schlafzimmer hier, das auf den See hinausgeht.
28:18
And the bed is back in this space,
425
1698160
2000
Und das Bett ist am Ende diesen Raumes,
28:20
with windows looking out onto the lake.
426
1700160
3000
mit Fenstern, die auf den See hinaus zeigen.
28:23
These Stonehenge things were designed to give foreground
427
1703160
5000
Diese Stonehenge-Sachen wurden entworfen, um den Vordergrund zu bilden
28:28
and to create a greater depth in this shallow lot.
428
1708160
4000
und der flachen Parzelle mehr Tiefe zu geben.
28:32
The material is lead copper, like in the building in Boston.
429
1712160
5000
Das Material ist Blei-Kupfer, wie in dem Gebäude in Boston.
28:41
And so it was an intent to make this small piece of land --
430
1721160
5000
Es war ein Versuch, dieses schmale Stück Land —
28:46
it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas
431
1726160
6000
es ist 30 auf 76 m — in ein Anwesen zu verwandeln, indem man diese Bereiche trennte
28:52
and making the living room and dining room into this pavilion
432
1732160
6000
und das Wohn- und Esszimmer in diesem Pavillon unterbrachte,
28:58
with a high space in it.
433
1738160
2000
mit einem hohen Raum darin.
29:05
And this happened by accident that I got this right on axis
434
1745160
3000
Es passierte rein zufällig, dass ich das genau auf eine Achse
29:08
with the dining room table.
435
1748160
2000
mit den Esstisch ausrichtete.
29:12
It looks like I got a Baldessari painting for free.
436
1752160
4000
Sieht aus, als hätte ich ein Baldessari- Gemälde umsonst bekommen.
29:17
But the idea is, the windows are all placed
437
1757160
2000
Aber die Idee ist, dass die Fenster alle so platziert sind,
29:19
so you see pieces of the house outside.
438
1759160
4000
dass man Teile des Hauses von außen sieht.
29:23
Eventually this will be screened -- these trees will come up --
439
1763160
4000
Irgendwann wird das abgeschirmt werden — diese Bäume werden groß —
29:27
and it will be very private.
440
1767160
2000
und es wird sehr privat sein.
29:29
And you feel like you're in your own kind of village.
441
1769160
3000
Man fühlt sich wie in seinem eigenen Dorf.
29:37
This is for Michael Eisner -- Disney.
442
1777160
5000
Das ist für Michael Eisner von Disney.
29:42
We're doing some work for him.
443
1782160
3000
Wir haben einige Arbeiten für ihn gemacht.
29:45
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building.
444
1785160
5000
Und das ist in Anaheim, Kalifornien, es ist ein Gebäude an der Autobahn.
29:50
You go under this bridge at about 65 miles an hour,
445
1790160
4000
Man fährt unter der Brücke mit ungefähr 100 km/h durch
29:54
and there's another bridge here.
446
1794160
2000
und da gibt es noch eine andere Brücke.
29:56
And you're through this room in a split second,
447
1796160
2000
Man ist im Sekundenbruchteil durch den Raum durch
29:58
and the building will sort of reflect that.
448
1798160
2000
und das Gebäude spiegelt das wider.
30:00
On the backside, it's much more humane -- entrance,
449
1800160
3000
Auf der Rückseite ist es viel weniger menschlich —
30:03
dining hall, etc.
450
1803160
2000
Eingang, Speisesaal, etc.
30:05
And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear
451
1805160
5000
Und dann das hier — ich hoffe, dass Sie beim Vorbeifahren hören,
30:10
the picket fence effect of the sound hitting it.
452
1810160
3000
wie der "Lattenzaun-Effekt" eintritt.
30:14
Kind of a fun thing to do.
453
1814160
4000
Das macht wirklich Spaß.
30:20
I'm doing a building in Switzerland, Basel,
454
1820160
4000
Ich errichte gerade ein Gebäude in der Schweiz, Basel.
30:24
which is an office building for a furniture company.
455
1824160
3000
Es ist ein Bürogebäude für eine Möbelfirma.
30:27
And we struggled with the image.
456
1827160
3000
Und wir kämpften mit dem Image.
30:30
These are the early studies, but they have to sell furniture
457
1830160
3000
Das sind frühe Studien, aber sie müssen Möbel
30:33
to normal people, so if I did the building and it was too fancy,
458
1833160
5000
an normale Leute verkaufen. Wenn ich also das Gebäude zu ausgefallen machen würde,
30:38
then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing,
459
1838160
4000
könnten die Menschen sagen: "Die Möbel sehen hier drin ok aus,
30:42
but no, it ain't going to look good in my normal building."
460
1842160
2000
aber in meinem normalen Gebäude werden sie nicht gut aussehen."
30:44
So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here,
461
1844160
4000
Also haben wir in der zweiten Phase hier einen pragmatischen Schnitt gemacht,
30:48
and we've taken the conference facilities and made a villa out of them
462
1848160
4000
nahmen die Konferenzräume und machten daraus eine Villa,
30:52
so that the communal space is very sculptural and separate.
463
1852160
4000
damit die Gemeinschaftsräume sehr skulptural und abgesondert sind.
30:56
And you're looking at it from the offices and you create a kind of
464
1856160
4000
Man schaut von den Büros auf sie und es entsteht eine Art von
31:00
interaction between these pieces.
465
1860160
3000
Interaktion zwischen diesen Teilen.
31:04
This is in Paris, along the Seine.
466
1864160
4000
Das ist in Paris, entlang der Seine.
31:08
Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.
467
1868160
4000
Der Palais de Sport und der Gare de Lyon sind hier drüben.
31:12
The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here.
468
1872160
4000
Der Finanzminister – der Typ, der aus dem Louvre umzog – ist dort.
31:16
There's a new library across the river.
469
1876160
3000
Es gibt eine neue Bibliothek am anderen Flussufer.
31:19
And back in here, in this already treed park,
470
1879160
4000
Und hier hinten, in diesem schon baumreichen Park,
31:23
we're doing a very dense building called the American Center,
471
1883160
4000
errichten wir eine sehr verdichtete Bebauung namens American Center,
31:27
which has a theater, apartments, dance school, an art museum,
472
1887160
7000
das ein Theater, Wohnungen, eine Tanzschule, ein Kunstmuseum,
31:34
restaurants and all kinds of -- it's a very dense program --
473
1894160
4000
Restaurants und alle Arten von – es ist ein sehr dichtes Programm –
31:38
bookstores, etc.
474
1898160
3000
Buchläden, etc. hat.
31:41
In a very tight, small --
475
1901160
2000
In einem sehr engen, schmalen –
31:43
this is the ground level.
476
1903160
3000
das ist das Erdgeschoss.
31:46
And the French have this extraordinary way of screwing things up
477
1906160
3000
Die Franzosen haben diese besondere Art, Sachen zu versauen,
31:49
by taking a beautiful site and cutting the corner off.
478
1909160
4000
indem sie ein schönes Grundstück nehmen und die Ecke abschneiden.
31:53
They call it the plan coupe.
479
1913160
2000
Sie nennen das "Plan Coupé".
31:55
And I struggled with that thing --
480
1915160
6000
Und ich habe damit gekämpft,
32:01
how to get around the corner.
481
1921160
2000
wie ich um die Ecke komme.
32:03
These are the models for it.
482
1923160
3000
Das sind die Modelle davon.
32:06
I showed you the other model, the one --
483
1926160
3000
Ich habe Ihnen das andere Modell gezeigt —
32:14
this is the way I organized myself so I could make the drawing --
484
1934160
3000
so habe ich mich eingerichtet, um die Zeichnung machen zu können —
32:17
so I understood the problem.
485
1937160
6000
um das Problem zu verstehen.
32:23
I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it?
486
1943160
4000
Ich versuchte, um diesen "Plan Coupé" herumzukommen — wie macht man das?
32:27
Apartments, etc.
487
1947160
3000
Appartements, etc.
32:30
And these are the kind of study models we did.
488
1950160
2000
Das sind die Sorte von Modellen, die wir gemacht haben.
32:32
And the one on the left is pretty awful.
489
1952160
4000
Das linke ist ziemlich schrecklich.
32:36
You can see why I was ready to commit suicide when this one was built.
490
1956160
5000
Sie sehen, warum ich bereit war, Selbstmord zu begehen, als das gebaut wurde.
32:41
But out of it came finally this resolution, where the elevator piece
491
1961160
7000
Aber letztendlich entstand diese Lösung, in dem das Aufzugelement
32:48
worked frontally to this, parallel to this street,
492
1968160
3000
frontal zu diesem, parallel zur Straße
32:51
and also parallel to here.
493
1971160
2000
und auch parallel zu dem hier.
32:53
And then this kind of twist, with this balcony and the skirt,
494
1973160
4000
Und diese Art Drehung am Balkon und
32:57
kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer.
495
1977160
6000
dieses ballerina-artige Heben des Rocks, um in das Foyer hereinzulassen.
33:03
The restaurants here -- the apartments and the theater, etc.
496
1983160
3000
Die Restaurants hier, die Apartments und das Theater —
33:06
So it would all be built in stone, in French limestone,
497
1986160
4000
Alles sollte in Stein gebaut werden, in französischem Kalkstein,
33:10
except for this metal piece.
498
1990160
2000
bis auf dieses Metallelement.
33:12
And it faces into a park.
499
1992160
3000
Es zeigt zum Park hin.
33:15
And the idea was to make this express the energy of this.
500
1995160
5000
Die Idee war, die Energie davon auszudrücken.
33:23
On the side facing the street it's much more normal,
501
2003160
4000
Die Seite, die zur Straße zeigt, ist viel normaler,
33:27
except I slipped a few mansards down, so that coming on the point,
502
2007160
6000
bis auf ein paar verrutschte Mansarden, sodass von diesem Punkt kommend
33:33
these housing units made a gesture to the corner.
503
2013160
4000
die Wohneinheiten eine Geste zur Ecke hin machen.
33:46
And this will be some kind of high-tech billboard.
504
2026160
5000
Dies hier wird eine Art Hightech-Plakatwand.
33:51
If any of you guys have any ideas for it, please contact me.
505
2031160
2000
Wenn irgendjemand von Ihnen eine Idee dafür hat, kontaktieren Sie mich bitte.
33:53
I don't know what to do.
506
2033160
2000
Ich weiß nicht, was ich machen soll.
33:58
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me
507
2038160
3000
Jay Chiat hat eine masochistische Ader und er beauftragte mich damit,
34:01
to do a house for him in the Hamptons.
508
2041160
2000
ihm ein Haus in den Hamptons zu bauen.
34:03
And it's got a fish.
509
2043160
2000
Und es bekam einen Fisch.
34:05
And I keep thinking, "This is going to be the last fish."
510
2045160
3000
Ich denke dauernd: "Das wird der letzte Fisch sein."
34:08
It's like a drug addict.
511
2048160
3000
Es ist wie bei einem Drogenabhängigen.
34:11
I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore --
512
2051160
2000
Ich sage: "Ich werde das nicht mehr machen — ich will das nicht mehr —
34:13
I'm not going to do it."
513
2053160
2000
ich mache das nicht mehr."
34:15
And then I do it.
514
2055160
2000
Und dann mache ich es.
34:17
(Laughter)
515
2057160
1000
(Lachen)
34:18
There it is.
516
2058160
1000
Hier ist es.
34:19
But it's the living room.
517
2059160
1000
Aber das ist das Wohnzimmer.
34:20
And this piece here is --
518
2060160
2000
Und dieser Teil hier ist —
34:22
I don't know what it is.
519
2062160
2000
Ich weiß nicht, was das ist.
34:24
I just added it so that we'd have enough money in the budget
520
2064160
2000
Ich habe es einfach hinzugefügt, sodass wir genug Geld im Budget hatten,
34:26
so we could take something out.
521
2066160
3000
damit wir anderes rausnehmen können.
34:29
(Applause)
522
2069160
8000
(Applaus)
34:37
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys
523
2077160
4000
Das ist Euro Disney und ich habe daran mit all den Leuten,
34:41
that presented to you earlier.
524
2081160
2000
die ich Ihnen bereits vorgestellt habe, gearbeitet.
34:44
We've had a lot of fun working together.
525
2084160
2000
Wir hatten viel Spaß beim gemeinsamen Arbeiten.
34:46
I think I'm from Mars for them, and they are for me,
526
2086160
4000
Ich glaube, dass ich für sie vom Mars bin, und sie sind es für mich,
34:50
but somehow we all manage to work together,
527
2090160
3000
aber irgendwie schaffen wir es,
34:53
and I think, productively.
528
2093160
4000
produktiv zusammenzuarbeiten.
34:57
So far.
529
2097160
2000
Bis jetzt.
34:59
This is a shopping thing.
530
2099160
3000
Das ist ein Einkaufs-Teil.
35:02
You come into the Magic Kingdom
531
2102160
3000
Man kommt in das Magic Kingdom
35:05
and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here.
532
2105160
4000
und das Hotel, das Tony Baxters Gruppe hier draußen macht.
35:09
And then this is a kind of a shopping mall,
533
2109160
3000
Und das ist eine Art Einkaufszentrum,
35:12
with a rodeo and restaurants.
534
2112160
3000
mit einem Rodeo und Restaurants.
35:15
And another restaurant.
535
2115160
3000
Und ein weiteres Restaurant.
35:18
What I did -- because of the Paris skies being quite dull,
536
2118160
5000
Da der Pariser Himmel ziemlich düster ist,
35:23
I made a light grid that's perpendicular to the train station,
537
2123160
3000
entwarf ich einen Lichtvorhang senkrecht zum Hauptbahnhof
35:26
to the route of the train.
538
2126160
2000
zur Fahrstrecke des Zuges.
35:28
It looks like it's kind of been there,
539
2128160
3000
Es sieht aus, als ob es schon da gewesen wäre
35:31
and then crashed all these simpler forms into it.
540
2131160
4000
und dann die ganzen einfacheren Formen hineingestoßen wären.
35:35
The light grid will have a light, be lit up at night and give a
541
2135160
6000
Der Lichtvorhang ist beleuchtet, erstrahlt in der Nacht und
35:41
kind of light ceiling.
542
2141160
3000
erzeugt eine Art Lichtdecke.
35:52
In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel,
543
2152160
4000
In der Schweiz — eigentlich in Deutschland — am Rhein gegenüber von Basel,
35:56
we did a furniture factory and a furniture museum.
544
2156160
4000
haben wir eine Möbelfabrik und ein Möbelmuseum gemacht.
36:00
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here,
545
2160160
3000
Ich versuchte — es gibt hier drüben ein Gebäude von Nick Grimshaw,
36:03
there's an Oldenburg sculpture over here --
546
2163160
3000
hier ist eine Skulptur von Oldenburg —
36:06
I tried to make a relationship urbanistically.
547
2166160
4000
ich versuchte, eine städtebauliche Beziehung zu schaffen.
36:10
And I don't gave good slides to show -- it's just been completed --
548
2170160
3000
Ich habe keine schönen Bilder zum Zeigen — es ist gerade fertiggestellt —,
36:13
but this piece here is this building, and these pieces here and here.
549
2173160
4000
dieser Teil hier ist das Gebäude und diese Teile hier.
36:17
And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces
550
2177160
5000
Wenn man vorbeifährt, sieht man all diese Teile
36:22
accrue and become part of an overall neighborhood.
551
2182160
5000
hinzukommen und Teil der gesamten Nachbarschaft werden.
36:32
It's plaster and just zinc.
552
2192160
3000
Es ist Putz und einfacher Zink.
36:35
And you wonder, if this is a museum,
553
2195160
3000
Sie fragen sich sicher, wie so ein Museum
36:38
what it's going to be like inside?
554
2198160
2000
von innen aussehen wird?
36:40
If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything,
555
2200160
4000
Wenn es zu belebt und verrückt ist, dass man nichts zeigen kann
36:44
and just wait.
556
2204160
2000
und einfach wartet.
36:46
I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful.
557
2206160
5000
Ich bin so geschickt und schlau — ich machte es ruhig und wunderschön.
36:51
But on the outside it does scream out at you a bit.
558
2211160
5000
Aber das Äußere schreit einen ein bisschen an.
36:59
It's actually basically three square rooms
559
2219160
5000
Es besteht im Grunde aus drei quadratischen Räumen
37:04
with a couple of skylights and stuff.
560
2224160
2000
mit einigen Oberlichtern und solchen Sachen.
37:06
And from the building in the back, you see it as
561
2226160
3000
Von dem Gebäude im Hintergrund erscheint es
37:09
an iceberg floating by in the hills.
562
2229160
3000
als vorbeigleitender Eisberg in den Bergen.
37:15
I know I'm over time.
563
2235160
3000
Ich weiß, dass ich überziehe.
37:33
See, that skylight goes down and becomes that one.
564
2253160
3000
Sehen Sie, das Oberlicht geht bis unten und wird zu diesem.
37:36
So it's pretty quiet inside.
565
2256160
4000
Es ist also ziemlich ruhig da drin.
37:43
This is the Disney Hall -- the concert hall.
566
2263160
4000
Das ist die Disney Hall — die Konzerthalle.
37:47
It's a complicated project.
567
2267160
4000
Es ist ein kompliziertes Projekt.
37:51
It has a chamber hall.
568
2271160
2000
Es hat einen Kammermusiksaal.
37:53
It's related to an existing Chandler Pavilion that was built
569
2273160
4000
Es steht in Beziehung zum Chandler Pavillon,
37:57
with a lot of love and tears and caring.
570
2277160
3000
der mit viel Liebe, Tränen und Sorgfalt gebaut wurde.
38:00
And it's not a great building, but I approached it optimistically,
571
2280160
5000
Es ist kein großartiges Gebäude, aber ich war optimistisch,
38:05
that we would make a compositional relationship between us
572
2285160
7000
dass wir eine kompositionelle Beziehung zwischen uns aufbauen,
38:13
that would strengthen both of us.
573
2293160
3000
die uns beide stärken wird.
38:16
And the plan of this -- it's a concert hall.
574
2296160
2000
Das ist der Plan davon — es ist eine Konzerthalle.
38:18
This is the foyer, which is kind of a garden structure.
575
2298160
3000
Das ist das Foyer, welches eine Art Gartenstruktur hat.
38:21
There's commercial at the ground floor.
576
2301160
2000
Im Erdgeschoss gibt es Gewerbeflächen.
38:23
These are offices, which, really, in the competition,
577
2303160
4000
Das sind Büros, die wir im Wettbewerb
38:27
we didn't have to design.
578
2307160
2000
gar nicht entwerfen mussten.
38:29
But finally, there's a hotel there.
579
2309160
4000
Und das hier ist schließlich das Hotel.
38:33
These were the kind of relationships made to the Chandler,
580
2313160
5000
Das waren die Art von Beziehungen zum Chandler,
38:38
composing these elevations together and relating them
581
2318160
4000
diese Ansichten zusammen zu komponieren und sie mit
38:42
to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
582
2322160
5000
den existierenden Gebäuden verknüpfen — dem MOCA, etc.
38:51
The acoustician in the competition gave us criteria,
583
2331160
5000
Der Akustiker in dem Wettbewerb gab uns Kriterien mit,
38:56
which led to this compartmentalized scheme,
584
2336160
4000
die zu diesem gegliederten Schema führten,
39:00
which we found out after the competition would not work at all.
585
2340160
4000
welches, wie wir nach dem Wettbewerb merkten, nicht funktionieren würde.
39:04
But everybody liked these forms and liked the space,
586
2344160
5000
Aber alle mochten diese Formen und den Raum,
39:09
and so that's one of the problems of a competition.
587
2349160
2000
das ist eines der Probleme eines Wettbewerbs.
39:11
You have to then try and get that back in some way.
588
2351160
6000
Man muss dann versuchen, das wieder hinzubekommen.
39:17
And we studied many models.
589
2357160
4000
Also studierten wir viele Modelle.
39:21
This was our original model.
590
2361160
2000
Das war unser ursprüngliches Modell.
39:23
These were the three buildings that were the ideal --
591
2363160
4000
Das waren die drei idealen Gebäude —
39:27
the Concertgebouw, Boston and Berlin.
592
2367160
3000
die Konzerthalle, Boston und Berlin.
39:30
Everybody liked the surround.
593
2370160
3000
Jeder mochte die Umgebung.
39:33
Actually, this is the smallest hall in size,
594
2373160
3000
Das ist tatsächlich die kleinste Halle
39:36
and it has more seats than any of these
595
2376160
3000
und sie hat mehr Sitze als alle anderen,
39:39
because it has double balconies.
596
2379160
2000
weil sie doppelte Galerien hat.
39:41
Our client doesn't want balconies, so --
597
2381160
3000
Unser Auftraggeber will keine Galerien, also —
39:44
and when we met our new acoustician, he told us
598
2384160
2000
und als wir unseren neuen Akustiker trafen, sagte er uns,
39:46
this was the right shape or this was the right shape.
599
2386160
3000
dass dies oder jenes die richtige Form war.
39:49
And we tried many shapes, trying to get the energy
600
2389160
4000
Wir probierten viele Formen aus und versuchten die Energie
39:53
of the original design within an acoustical, acceptable format.
601
2393160
8000
des ursprünglichen Entwurfs in eine akustisch akzeptable Form umzusetzen.
40:01
We finally settled on a shape that was
602
2401160
2000
Wir entschieden uns schließlich für eine Form,
40:03
the proportion of the Concertgebouw
603
2403160
3000
die die Proportion des "Concertgebouw" hatte,
40:06
with the sloping outside walls, which the acoustician said
604
2406160
5000
mit geneigten äußeren Wänden, die laut Akustiker,
40:11
were crucial to this and later decided they weren't,
605
2411160
3000
entscheidend waren und später entschied er, dass sie es nicht sind,
40:14
but now we have them.
606
2414160
2000
aber jetzt haben wir sie.
40:16
(Laughter)
607
2416160
2000
(Lachen)
40:18
And our idea is to make the seating carriage very sculptural
608
2418160
5000
Unsere Idee ist, den Sitz-Korpus sehr skulptural zu machen,
40:23
and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room.
609
2423160
6000
in Holz und wie ein großes Boot, das in diesem verputzten Raum sitzt.
40:29
That's the idea.
610
2429160
2000
Das ist die Idee.
40:31
And the corners would have skylights
611
2431160
6000
Die Ecken sollten Oberlichter haben
40:37
and these columns would be structural.
612
2437160
4000
und diese Säulen sollten skulpturell sein.
40:41
And the nice thing about introducing columns is they give you a
613
2441160
3000
Das Schöne an der Verwendung von Säulen ist, dass sie einem
40:44
kind of sense of proscenium from wherever you sit,
614
2444160
3000
den Eindruck eines Proszenium geben, egal wo man sitzt,
40:47
and create intimacy.
615
2447160
2000
und Intimität schaffen.
40:49
Now, this is not a final design -- these are just on the way to being --
616
2449160
5000
Das ist jetzt nicht der finale Entwurf — der ist gerade dabei zu entstehen —
40:54
and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space.
617
2454160
6000
ich würde es also nicht wörtlich nehmen, bis auf das Raumgefühl.
41:00
We studied the acoustics with laser stuff,
618
2460160
5000
Wir untersuchten die Akustik mit Laser-Zeug,
41:05
and they bounce them off this and see where it all works.
619
2465160
3000
es wird zurück reflektiert und man sieht, wo es funktioniert.
41:08
But you get the sense of the hall in section.
620
2468160
2000
Aber hier bekommt man ein Gefühl für die Halle.
41:10
Most halls come straight down into a proscenium.
621
2470160
6000
Die meisten Hallen führen direkt hinunter ins Proszenium.
41:16
In this case we're opening it back up
622
2476160
2000
In diesem Fall öffnen wir es hinten
41:18
and getting skylights in the four corners.
623
2478160
3000
und erhalten Oberlichter in den vier Ecken.
41:21
And so it will be quite a different shape.
624
2481160
3000
So erhält es eine ganz andere Form.
41:28
(Laughter)
625
2488160
2000
(Lachen)
41:30
The original building, because it was frog-like,
626
2490160
5000
Das ursprüngliche Gebäude fügte sich, weil es frosch-ähnlich war,
41:35
fit nicely on the site and cranked itself well.
627
2495160
3000
in das Grundstück und krümmte sich deutlich.
41:38
When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are,
628
2498160
3000
Wenn man in eine Kiste geht, ist es schwieriger — und hier kämpfen wir
41:41
struggling with how to put the hotel in.
629
2501160
2000
damit, das Hotel hineinzubekommen.
41:43
And this is a teapot I designed for Alessi.
630
2503160
3000
Das hier ist ein Teekanne, die ich für Alessi designt habe.
41:46
I just stuck it on there.
631
2506160
3000
Ich klebte es einfach hier drauf.
41:49
But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it
632
2509160
5000
Aber so arbeite ich. Ich nehme Elemente und betrachte sie,
41:54
and struggle with it and cut it away.
633
2514160
2000
kämpfe damit und schneide etwas weg.
41:56
And of course it's not going to look like that,
634
2516160
2000
Natürlich wird es nicht so aussehen,
41:58
but it is the crazy way I tend to work.
635
2518160
5000
aber ich arbeite auf diese verrückte Art.
42:03
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture
636
2523160
3000
Und schließlich wurde ich in L.A. gebeten, eine Skulptur,
42:06
at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A.
637
2526160
6000
am Fuß des Interstate Bankturms, des höchsten Gebäudes in L.A., zu machen.
42:12
Larry Halprin is doing the stairs.
638
2532160
3000
Larry Halprin macht die Treppe.
42:15
And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
639
2535160
4000
Und ich wurde gebeten, einen Fisch zu machen, also machte ich eine Schlange.
42:19
(Laughter)
640
2539160
1000
(Lachen)
42:20
It's a public space, and I made it kind of a garden structure,
641
2540160
3000
Es ist ein öffentlicher Raum und ich entwickelte eine Art Gartenstruktur,
42:23
and you can go in it.
642
2543160
2000
und sie können hineingehen.
42:25
It's a kiva, and Larry's putting some water in there,
643
2545160
3000
Es ist eine Kiva, und Larry gibt etwas Wasser dazu
42:28
and it works much better than a fish.
644
2548160
3000
und es funktioniert viel besser als ein Fisch.
42:31
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that,
645
2551160
5000
In Barcelona wurde ich gebeten, einen Fisch zu machen, wir arbeiten gerade daran,
42:36
at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by
646
2556160
3000
zu Fuß des Ritz-Carlton-Turms, der von
42:39
Skidmore, Owings and Merrill.
647
2559160
2000
Skidmore, Owings und Merrill gebaut wurde.
42:41
And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel,
648
2561160
3000
Und der Ritz-Carlton-Turm wird mit freiliegendem Stahl entworfen,
42:44
non-fire proof, much like those old gas tanks.
649
2564160
4000
nicht feuerfest, so ähnlich wie die alten Benzintanks.
42:48
And so we took the language of this exposed steel and used it,
650
2568160
6000
Also griffen wir die Sprache des freiliegenden Stahls auf,
42:54
perverted it, into the form of the fish, and created a kind of
651
2574160
8000
bogen sie in diese Fischform und erschufen eine Art
43:02
a 19th-century contraption that looks like, that will sit --
652
2582160
5000
Vorrichtung aus dem 19. Jahrhundert, die aussieht wie —
43:07
this is the beach and the harbor out in front,
653
2587160
2000
das ist der Strand und der Hafen auf der Vorderseite
43:09
and this is really a shopping center with department stores.
654
2589160
4000
und das ist wirklich ein Einkaufszentrum mit Kaufhäusern.
43:13
And we split these bridges.
655
2593160
2000
Wir haben diese Brücken geteilt.
43:15
Originally, this was all solid with a hole in it.
656
2595160
2000
Ursprünglich war das alles massiv mit einem Loch darin.
43:17
We cut them loose and made several bridges and created a kind of
657
2597160
5000
Wir lösten sie auf, machten mehrere Brücken und schufen
43:22
a foreground for this hotel.
658
2602160
2000
eine Art Vordergrund für das Hotel.
43:24
We showed this to the hotel people the other day,
659
2604160
3000
Wir zeigten das neulich dem Hotelpersonal
43:27
and they were terrified and said that nobody would come
660
2607160
5000
und sie waren entsetzt und sagten, dass niemand mehr
43:32
to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
661
2612160
5000
zum Ritz-Carlton kommen würden, wegen des Fischs.
43:37
(Laughter)
662
2617160
3000
(Lachen)
43:46
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger.
663
2626160
2000
Und schließlich zeige ich mal die hier — Lou Danziger.
43:48
I didn't expect Lou Danziger to be here,
664
2628160
2000
Ich habe Lou Danziger hier nicht erwartet,
43:50
but this is a building I did for him in 1964, I think.
665
2630160
4000
aber das ist ein Gebäude, das ich 1964 für ihn machte.
43:54
A little studio -- and it's sadly for sale.
666
2634160
4000
Ein kleines Studio — und es steht leider zum Verkauf.
43:58
Time goes on.
667
2638160
2000
Die Zeit geht weiter.
44:00
And this is my son working with me on a small fast-food thing.
668
2640160
7000
Und das ist mein Sohn, wie er mit mir an einem kleinen Fast-Food-Ding arbeitet.
44:07
He designed the robot as the cashier, and the head moves,
669
2647160
3000
Er entwarf den Roboter, mit beweglichem Kopf, als Kassierer,
44:10
and I did the rest of it.
670
2650160
2000
und ich machte den Rest.
44:12
And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed.
671
2652160
4000
Aber das Essen war nicht so gut wie unser Zeug und darum ist es gescheitert.
44:16
It should have been the other way around --
672
2656160
1000
Es hätte andersherum sein müssen —
44:17
the food should have been good first.
673
2657160
2000
das Essen hätte erst gut sein müssen.
44:19
It didn't work.
674
2659160
1000
Es funktionierte nicht.
44:20
Thank you very much.
675
2660160
1000
Vielen Dank.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7