What if we paid doctors to keep people healthy? | Matthias Müllenbeck

68,723 views ・ 2018-04-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svitlana Zapolskykh Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
It's 4am in the morning.
0
12936
2007
Четыре утра.
00:16
I'm waking up in a Boston hotel room
1
16159
2420
Я просыпаюсь в гостиничном номере в Бостоне
00:18
and can only think of one thing:
2
18603
1898
с одной лишь мыслью:
00:21
tooth pain.
3
21992
1150
у меня болит зуб.
00:24
One of my ceramic inlays fell off the evening before.
4
24061
2546
Накануне вечером у меня выпала керамическая вкладка.
00:27
Five hours later, I'm sitting in a dentist's chair.
5
27592
4103
Пять часов спустя я в кресле у стоматолога.
00:31
But instead of having a repair of my inlay so that I can get rid of my pain,
6
31719
4620
Но вместо того, чтобы отреставрировать зуб и избавить меня от боли,
00:36
the dentist pitches me on the advantages of a titanium implant surgery.
7
36363
4916
стоматолог стал расписывать мне преимущества титановых имплантов.
00:42
Ever heard of that?
8
42647
1244
Слышали о таких?
00:43
(Laughter)
9
43915
1361
(Смех)
00:45
It essentially means to replace a damaged tooth
10
45300
3721
По сути, это замена повреждённого зуба
00:49
by an artificial one,
11
49045
1711
на искусственный,
00:50
that is screwed into your jaw.
12
50780
1889
который вкручивают в вашу челюсть.
00:53
Estimated costs for the implant surgery may add up to 10,000 US dollars.
13
53934
4682
Ориентировочная стоимость имплантации доходит до 10 000 долларов США.
00:59
Replacing the ceramic inlay I had before
14
59513
2580
Замена керамической вкладки
01:02
would come in at 100 US dollars.
15
62117
1933
стоит 100 долларов.
01:06
Was it my health or the money that could be earned with me
16
66200
3817
Что же больше интересовало стоматолога:
01:10
that was the biggest concern for my dentist?
17
70041
2726
моё здоровье или мои деньги?
01:13
As it turned out, my experience wasn't an isolated case.
18
73966
3437
Как оказалось, это не единичный случай.
01:18
A study by a US national newspaper estimated that in the United States,
19
78419
5792
Исследования национальной прессы США показали, что в Америке
01:24
up to 30 percent of all surgical procedures --
20
84235
3302
30 процентов всех операций,
01:27
including stent and pacemaker implantations,
21
87561
3556
включая стенты, имплантации кардиостимуляторов,
01:31
hip replacements and uterus removals --
22
91141
3336
замены тазобедренных суставов и удаление матки,
01:34
were conducted
23
94501
1151
проводились,
01:35
although other nonsurgical treatment options had not been fully exploited
24
95676
4173
когда лечащий врач не уделял должного внимания вариантам лечения
01:39
by the physician in charge.
25
99873
1570
без хирургического вмешательства.
01:43
Isn't that figure shocking?
26
103320
1538
Разве эта цифра не шокирует?
01:45
Numbers may be slightly different in other countries,
27
105914
2521
Показатели могут несколько варьироваться по странам,
01:48
but what it means is that if you go to a doctor in the US,
28
108459
3809
но суть в том, что если вы обратитесь к врачу в США,
01:52
you have a not-insignificant chance to be subjected to a surgical intervention
29
112292
4872
у вас есть значительная вероятность подвергнуться хирургическому вмешательству
01:57
without there being an immediate need for it.
30
117188
2333
без срочной в нём необходимости.
02:00
Why is this?
31
120632
1150
Почему?
02:02
Why are some practitioners incentivized to run such unnecessary procedures?
32
122831
4210
Почему некоторые врачи назначают ненужные процедуры?
02:09
Well, perhaps it is because health care systems themselves
33
129243
5271
Возможно, потому, что сами системы здравоохранения
02:14
incentivize in a nonideal way
34
134538
2595
не идеальны
02:17
towards applying or not applying certain procedures or treatments.
35
137157
3820
в вопросах применения определённых процедур или лечения.
02:21
As most health care systems reimburse practitioners
36
141721
2841
Поскольку большинство систем здравоохранения работают
02:24
in a fee-for-service-based fashion
37
144586
2492
в режиме оплаты труда врачей
02:27
on the number and kind of treatments performed,
38
147102
3674
в зависимости от вида и количества проведённых процедур,
02:30
it may be this economic incentive that tempts some practitioners
39
150800
3640
финансовый интерес может стать соблазном для некоторых врачей
02:34
to rather perform high-profit surgical treatments
40
154464
2563
проводить дорогостоящие операции
02:37
instead of exploring other treatment options.
41
157051
2698
вместо того, чтобы рассмотреть другие варианты лечения.
02:40
Although certain countries started to implement
42
160903
2260
Хотя в некоторых странах начали внедрять
02:43
performance-based reimbursement,
43
163187
2025
«функциональную» оплату
02:45
anchored on a quality and efficacy matrix,
44
165236
2866
в зависимости от качества и эффективности,
02:48
overall, there's very little in today's health care systems' architecture
45
168855
3969
в целом, сегодня в системе здравоохранения этого не достаточно,
02:52
to incentivize practitioners broadly
46
172848
2084
чтобы стимулировать всех врачей
02:54
to actively prevent the appearance of a disease in the first place
47
174956
3592
предотвратить само появление болезни
02:58
and to limit the procedures applied to a patient
48
178572
2562
и ограничить назначаемые пациенту процедуры
03:01
to the most effective options.
49
181158
2000
наиболее эффективными.
03:03
So how do we fix this?
50
183993
1466
Как мы можем это исправить?
03:07
What it may take is a fundamental redesign
51
187452
2757
Нам нужна полная реконструкция
03:10
of our health care system's architecture --
52
190233
2172
системы медицинского обслуживания,
03:12
a complete rethinking of the incentive structure.
53
192429
2873
изменение принципов оплаты труда.
03:16
What we may need is a health care system
54
196490
1968
Нам нужна система здравоохранения,
03:18
that reimburses practitioners for keeping their customers healthy
55
198482
4063
в которой врачам станут платить за то, что они берегут здоровье своих пациентов,
03:22
instead of almost only paying for services once people are already sick.
56
202569
4449
а не только за лечение, когда пациенты уже больны.
03:28
What we may need is a transformation
57
208284
2207
Нам нужен переход
03:31
from today's system that largely cares for the sick,
58
211261
2934
от сегодняшней системы, которая больше заботится о больных,
03:34
to a system that cares for the healthy.
59
214903
2600
к системе, которая будет заботиться о здоровых.
03:38
To change our current "sick care" approach
60
218545
2881
Нужно заменить текущий подход «заботы о больных»
03:41
into a true "health care" approach.
61
221450
2292
на настоящее «здраво-охранение».
03:44
It is a paradigm shift from treating people once they have become sick
62
224784
4603
Это сдвиг парадигмы от лечения уже заболевших людей
03:49
to preserving the health of the healthy before they get sick.
63
229411
3587
в направлении сохранения здоровья здоровых людей.
03:53
This shift may move the focus of all those involved --
64
233831
3333
Такое изменение сдвинет внимание всех вовлечённых в этот процесс —
03:57
from doctors, to hospitals, to pharmaceutical and medical companies --
65
237546
4857
докторов, больниц, фармацевтических и медицинских компаний —
04:02
on the product that this industry ultimately sells:
66
242427
3377
на главный конечный продукт этой отрасли:
04:07
health.
67
247006
1150
здоровье.
04:09
Imagine the following.
68
249887
1259
Представьте следующее.
04:12
What if we redesign our health care system
69
252139
2991
Если мы изменим нашу систему здравоохранения,
04:15
into one that does not reimburse practitioners
70
255154
2858
врач будет получать оплату
04:18
for the actual procedures performed on a patient
71
258036
2801
не за проведённые процедуры,
04:20
but rather reimburses doctors, hospitals,
72
260861
3026
а врачи, больницы,
04:23
pharmaceutical and medical companies
73
263911
2158
фармацевтические и медицинские компании
04:26
for every day a single individual is kept healthy
74
266093
2993
будут получать компенсацию за каждый день, когда пациент здоров
04:29
and doesn't develop a disease?
75
269110
1660
и не заболевает?
04:31
In practical terms, we could, for example,
76
271560
2628
На практике, мы можем, например,
04:34
use public money to pay a health fee to an insurance company
77
274212
4317
использовать бюджетные деньги для оплаты страховым компаниям
04:38
for every day a single individual is kept healthy
78
278553
2503
за каждый день, когда человек здоров,
04:41
and doesn't develop a disease
79
281080
1472
не заболевает
04:42
or doesn't require any other form of acute medical intervention.
80
282576
3762
и не требует никакой срочной медицинской помощи.
04:47
If the individual becomes sick,
81
287188
2111
Если же человек заболевает,
04:49
the insurance company will not receive any further monetary compensation
82
289323
4714
то страховая компания не получает денежной компенсации
04:54
for the medical interventions required to treat the disease of that individual,
83
294061
4119
за медицинские процедуры, необходимые для лечения пациента,
04:58
but they would be obliged to pay for every evidence-based treatment option
84
298204
4048
а обязана оплачивать каждое обоснованное лечение
05:02
to return the customer back to health.
85
302276
2364
до выздоровления пациента.
05:05
Once the customer's healthy again,
86
305825
2128
Как только пациент выздоравливает,
05:07
the health fee for that individual will be paid again.
87
307977
3079
компенсация за его здоровье возобновляется.
05:11
In effect, all players in the system
88
311707
2521
В итоге все участники системы
05:14
are now responsible for keeping their customers healthy,
89
314252
3500
заинтересованы в сохранении здоровья пациентов
05:17
and they're incentivized to avoid any unnecessary medical interventions
90
317776
4373
и получают стимул избегать любых ненужных медицинских вмешательств,
05:22
by simply reducing the number of people that eventually become sick.
91
322173
4756
просто уменьшая число людей, которые могут заболеть.
05:28
The more healthy people there are,
92
328743
2182
Чем больше будет здоровых людей,
05:31
the less the cost to treat the sick will be,
93
331927
2710
тем меньше стоимость лечения больных
05:35
and the higher the economic benefit for all parties being involved
94
335315
3984
и выше экономическая заинтересованность всех вовлечённых в этот процесс участников
05:39
in keeping these individuals healthy is.
95
339323
2666
в поддержании здоровья людей.
05:43
This change of the incentive structure shifts, now,
96
343323
2620
Это изменение структуры стимулов переносит
05:45
the attention of the complete health care system
97
345967
2261
фокус внимания системы здравоохранения
05:48
away from providing isolated and singular treatment options,
98
348252
4254
с применения изолированных одиночных методик лечения
05:52
towards a holistic view of what is useful
99
352530
3246
на целостный подход, позволяющий
05:55
for an individual to stay healthy and live long.
100
355800
3266
индивидууму сохранять здоровье и жить долго.
06:00
Now, to effectively preserve health,
101
360545
3881
Чтобы сохранить здоровье,
06:04
people will need to be willing to share their health data
102
364450
3143
люди должны быть готовы делиться информацией о здоровье
06:07
on a constant basis,
103
367617
1508
на постоянной основе,
06:09
so that the health care system understands early enough
104
369149
3087
чтобы врачи могли своевременно
06:12
if any assistance with regard to their health is needed.
105
372260
3014
оказать медицинскую помощь в случае необходимости.
06:16
Physical examination,
106
376458
1841
Медицинские осмотры,
06:18
monitoring of lifetime health data
107
378323
2333
мониторинг возрастных медицинских показателей,
06:20
as well as genetic sequencing, cardiometabolic profiling
108
380680
4302
генетическое секвенирование, кардиометаболическое профилирование,
06:25
and imaging-based technologies
109
385006
2000
технологии визуализации
06:27
will allow customers to make,
110
387030
1594
позволят пациентам,
06:28
together with health coaches and general practitioners,
111
388648
3381
консультантам по здоровому образу жизни и терапевтам
06:32
optimal and science-guided decisions --
112
392053
2770
определить оптимальный научный подход
06:34
for their diet, their medication and their physical activity --
113
394847
4214
к их питанию, медикаментам, физической нагрузке
06:39
to diminish their unique probability
114
399085
2584
для уменьшения вероятности
06:41
to fall sick of an identified, individual high-risk disease.
115
401693
4037
заболеваний индивидуальной предрасположенности.
06:47
Artificial intelligence-based data analysis
116
407283
2255
Анализ данных искусственным интеллектом
06:49
and the miniaturization of sensor technologies
117
409562
2150
и миниатюризация сенсорных технологий
06:51
are already starting to make monitoring of the individual health status possible.
118
411736
4129
уже положили начало возможности мониторинга состояния здоровья.
06:57
Measuring cardiometabolic parameters by devices like this
119
417118
3236
Измерение кардиометаболических параметров такими устройствами,
07:01
or the detection of circulating tumor DNA in your bloodstream
120
421076
3573
обнаружение в кровотоке циркулирующей опухолевой ДНК
07:04
early on after cancer disease onset
121
424673
2325
на ранних стадиях развития рака —
07:07
are only two examples for such monitoring technologies.
122
427022
2996
это только два примера такого мониторинга.
07:11
Take cancer.
123
431084
1150
Возьмём для примера рак.
07:13
One of the biggest problems in certain oncological diseases
124
433108
3380
Одной из главных проблем онкологических заболеваний
07:16
is that a large number of patients is diagnosed too late
125
436512
4303
является то, что у большинства пациентов он диагностируется слишком поздно,
07:20
to allow them to be cured,
126
440839
1627
когда его невозможно вылечить.
07:22
although the drugs and treatments that could potentially have cured them
127
442490
3389
И хотя препараты и методы для лечения
07:25
are already existing today,
128
445903
1817
уже существуют,
07:27
if the disease had only been detected earlier.
129
447744
2488
они помогают только при ранней диагностике.
07:31
New technologies allow now, based on a few milliliters of blood,
130
451109
3976
Новые технологии позволяют, используя всего несколько миллилитров крови,
07:35
to detect the presence of circulating tumor DNA
131
455109
2790
обнаружить присутствие в ней циркулирующей опухолевой ДНК
07:37
and thus, the presence of cancer,
132
457923
1718
и выявить наличие рака
07:39
early on in a really convenient manner.
133
459665
2367
своевременно на ранних стадиях.
07:42
The impact that this early-stage detection can have
134
462736
2897
Значение выявления рака на ранних стадиях
07:46
may be dramatic.
135
466300
1150
огромно.
07:48
The five-year survival rate for non-small cell lung cancer
136
468893
3653
Выживаемость в течение пяти лет людей с немелкоклеточным раком лёгких,
07:52
when diagnosed at stage one, which is early, is 49 percent.
137
472570
4918
диагностированным на первой стадии, составляет 49%.
07:58
The same, when diagnosed at stage four, which is late,
138
478792
3825
Тогда как в случае диагностики рака на четвёртой стадии выживаемость
08:03
is below one percent.
139
483206
1499
менее одного процента.
08:06
Being potentially able to prevent a large number of deaths
140
486093
4103
Потенциальная возможность избежать большого числа смертей
08:10
by something as simple as a blood test for circulating tumor DNA
141
490220
5440
таким простым способом, как определение циркулирующей опухолевой ДНК в крови,
08:15
could make certain cancer types a manageable disease,
142
495684
2853
поможет нам научиться лечить некоторые виды рака.
08:18
as disease onset can be detected earlier
143
498561
2818
Болезнь может быть обнаружена раньше,
08:21
and positive treatment outcomes can likely be increased.
144
501403
3277
и количество положительных результатов лечения увеличится.
08:27
In 2012,
145
507593
1380
В 2012 году
08:30
50 percent of all Americans had a single chronic disease,
146
510124
4636
50 процентов всех американцев имели хроническое заболевание,
08:34
resulting in 86 percent of the $3 trillion US health care budget
147
514784
5388
и на их лечение ушло 86% бюджета здравоохранения США
08:40
being spent for treating such chronic diseases.
148
520196
2362
в три триллиона долларов.
08:44
Eighty-six percent.
149
524030
2351
86 процентов.
08:48
If new technologies allow now to reduce this 86 percent,
150
528919
4447
Если современные технологии способны сейчас уменьшить эти 86%,
08:53
why have health care systems not reacted and changed already?
151
533390
3075
почему же система здравоохранения всё ещё не изменилась?
08:58
Well, a redesign of what today is a sick care system
152
538159
5575
Смена сегодняшней системы «заботы о больных»
09:03
into a true health care system that focuses on prevention
153
543758
3938
на настоящую систему здравоохранения, сосредоточенную на профилактике
09:07
and behavioral changes
154
547720
1166
и изменении стиля жизни,
09:08
requires every actor in the system to change.
155
548910
2830
требует перемен от каждого участника системы.
09:12
It requires the political willingness to shift budgets and policies
156
552521
3551
Для этого требуется политическая готовность перенести фокус
09:16
towards prevention and health education
157
556096
2298
на профилактику и медицинское просвещение,
09:18
to design a new set of financial and non-financial incentives.
158
558418
3526
чтобы разработать новые финансовые и нефинансовые стимулы.
09:22
It requires creating a regulatory framework
159
562902
2652
Необходимо создание нормативно-правовой базы
09:25
for the gathering, using and sharing of personal health data
160
565578
4420
для сбора, использования, распространения персональных данных о здоровье,
09:30
that's at the same time stringent and sensible.
161
570022
2480
которая была бы одновременно жёсткой и разумной.
09:33
It needs doctors, hospitals, insurers, pharmaceutical and medical companies
162
573157
4793
Врачи и больницы, а также страховые, фармацевтические и медицинские компании
09:37
to reframe their approach and, most important,
163
577974
3921
должны изменить свой подход, и, самое главное,
09:41
it can't happen without the willingness and motivation
164
581919
3110
необходимы желание и мотивация
09:45
of individuals to change their lifestyle in a sustained way,
165
585053
4504
каждого изменить свой образ жизни,
09:49
to prioritize staying healthy,
166
589581
2143
чтобы поддержка здоровья стала приоритетом
09:51
in addition to opening up for sharing the health data on a constant basis.
167
591748
4106
в дополнение к готовности делиться данными о своём здоровье.
09:56
This change may not come overnight.
168
596668
2123
Эти изменения не могут произойти быстро.
09:58
But by refocusing the incentives within the health care industry today
169
598815
4580
Сменой фокусов в системе здравоохранения сегодня
10:03
to actively keep people healthy,
170
603419
2539
для сохранения здоровья людей
10:05
we may not only be able to prevent more diseases in the first place
171
605982
3881
мы можем не только предотвратить большое количество болезней,
10:09
but we may also be able to detect the onset of certain preventable diseases
172
609887
3621
но также диагностировать заболевания раньше,
10:13
earlier than we do today,
173
613532
1744
чем сейчас,
10:15
which will lead to longer and healthier lives for more people.
174
615300
3438
что приведёт к более длительной и здоровой жизни множества людей.
10:20
Most of the technologies that we need to initiate that change
175
620136
2870
Большинство технологий, необходимых для таких изменений,
10:23
are already existing today.
176
623030
1650
уже существуют.
10:25
But this is not a technology question.
177
625327
2004
Но это не только вопрос технологий.
10:27
It is primarily a question of vision
178
627736
2674
В первую очередь это вопрос отношения к жизни
10:31
and will.
179
631156
1150
и желания.
10:33
Thanks a lot.
180
633500
1151
Большое спасибо.
10:34
(Applause)
181
634675
4515
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7