What if we paid doctors to keep people healthy? | Matthias Müllenbeck

68,723 views ・ 2018-04-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
00:12
It's 4am in the morning.
0
12936
2007
朝 午前4時
00:16
I'm waking up in a Boston hotel room
1
16159
2420
ボストンのホテルの一室で目を覚ましながら
00:18
and can only think of one thing:
2
18603
1898
頭に浮かぶのは たった1つのこと
00:21
tooth pain.
3
21992
1150
歯が痛い
00:24
One of my ceramic inlays fell off the evening before.
4
24061
2546
その前の晩 セラミックの詰め物が1つ 外れてしまいました
00:27
Five hours later, I'm sitting in a dentist's chair.
5
27592
4103
5時間後には歯科医院の治療椅子に 座っていました
00:31
But instead of having a repair of my inlay so that I can get rid of my pain,
6
31719
4620
ところが 歯科医は外れた詰め物を交換して 痛みを取り除くのではなく
00:36
the dentist pitches me on the advantages of a titanium implant surgery.
7
36363
4916
チタニウムの インプラント手術の 利点を売り込みました
00:42
Ever heard of that?
8
42647
1244
そんなの聞いたことありますか?
00:43
(Laughter)
9
43915
1361
(笑)
00:45
It essentially means to replace a damaged tooth
10
45300
3721
簡単に言うと 外れた歯の代わりとなる人工歯を
00:49
by an artificial one,
11
49045
1711
00:50
that is screwed into your jaw.
12
50780
1889
顎にねじ込むことです
00:53
Estimated costs for the implant surgery may add up to 10,000 US dollars.
13
53934
4682
このインプラント手術の推定費用は 1万ドルにのぼることもあります
00:59
Replacing the ceramic inlay I had before
14
59513
2580
セラミックの詰め物を交換するだけなら
01:02
would come in at 100 US dollars.
15
62117
1933
100ドルにおさまります
01:06
Was it my health or the money that could be earned with me
16
66200
3817
この歯科医の 最も関心があるのは 私の健康でしょうか
01:10
that was the biggest concern for my dentist?
17
70041
2726
それとも 治療して稼げる金額でしょうか?
01:13
As it turned out, my experience wasn't an isolated case.
18
73966
3437
実は 私の体験は 例外ではありませんでした
01:18
A study by a US national newspaper estimated that in the United States,
19
78419
5792
あるアメリカの全国紙の調査によると
アメリカで行われる 全ての外科手術の30%までもが―
01:24
up to 30 percent of all surgical procedures --
20
84235
3302
01:27
including stent and pacemaker implantations,
21
87561
3556
ステントやペースメーカーの移植
01:31
hip replacements and uterus removals --
22
91141
3336
股関節置換術や子宮切除を含みます―
01:34
were conducted
23
94501
1151
主治医が手術以外の治療方法を
01:35
although other nonsurgical treatment options had not been fully exploited
24
95676
4173
十分に検討しないままに
行われました
01:39
by the physician in charge.
25
99873
1570
01:43
Isn't that figure shocking?
26
103320
1538
この結果に衝撃を感じませんか?
01:45
Numbers may be slightly different in other countries,
27
105914
2521
他国の調査結果は若干異なるとしても
01:48
but what it means is that if you go to a doctor in the US,
28
108459
3809
この結果が意味することは アメリカで医者にかかると
01:52
you have a not-insignificant chance to be subjected to a surgical intervention
29
112292
4872
すぐに必要でない手術を受ける可能性は
01:57
without there being an immediate need for it.
30
117188
2333
無視できない確率だということです
02:00
Why is this?
31
120632
1150
その理由とは?
02:02
Why are some practitioners incentivized to run such unnecessary procedures?
32
122831
4210
一部の医師が 不要な処置の勧めに急ぐのは何故でしょう?
02:09
Well, perhaps it is because health care systems themselves
33
129243
5271
それは医療制度そのものが
02:14
incentivize in a nonideal way
34
134538
2595
理想とは言えない奨励の仕方で
02:17
towards applying or not applying certain procedures or treatments.
35
137157
3820
特定の医療行為や治療の 適用又は不適用の判断を迫るからでしょう
02:21
As most health care systems reimburse practitioners
36
141721
2841
ほとんどの医療制度において 医療提供者の報酬が
02:24
in a fee-for-service-based fashion
37
144586
2492
治療の回数や内容を基準に
02:27
on the number and kind of treatments performed,
38
147102
3674
行われた医療サービスに対し 診察費を払う制度となっており
02:30
it may be this economic incentive that tempts some practitioners
39
150800
3640
この経済的誘因が原因で 一部の医療提供者は
02:34
to rather perform high-profit surgical treatments
40
154464
2563
利益の高い 手術による処置を行って
02:37
instead of exploring other treatment options.
41
157051
2698
代替となる治療法を 検討しないのかもしれません
02:40
Although certain countries started to implement
42
160903
2260
一部の国では既に
02:43
performance-based reimbursement,
43
163187
2025
治療の結果に基づく報酬制度を
02:45
anchored on a quality and efficacy matrix,
44
165236
2866
ケアの質と効果の組み合わせをもとに 実施し始めていますが
02:48
overall, there's very little in today's health care systems' architecture
45
168855
3969
全体的には 既存の医療制度の仕組みの中には
02:52
to incentivize practitioners broadly
46
172848
2084
積極的に病気の発生を予防することや
02:54
to actively prevent the appearance of a disease in the first place
47
174956
3592
患者に与える処置の選択肢を 特に効果的なものに限定することに
02:58
and to limit the procedures applied to a patient
48
178572
2562
広範囲の医療提供者を奨励するものは
03:01
to the most effective options.
49
181158
2000
ほとんどありません
03:03
So how do we fix this?
50
183993
1466
では これをどう改善するか?
03:07
What it may take is a fundamental redesign
51
187452
2757
そこでは医療制度の仕組みを
03:10
of our health care system's architecture --
52
190233
2172
根本的に考え直すことが 必要ではないでしょうか
03:12
a complete rethinking of the incentive structure.
53
192429
2873
奨励の仕組みの全面的な見直しです
03:16
What we may need is a health care system
54
196490
1968
必要と思われるのは
03:18
that reimburses practitioners for keeping their customers healthy
55
198482
4063
患者の健康維持を基準に 医療提供者に報酬を支払う医療制度で
03:22
instead of almost only paying for services once people are already sick.
56
202569
4449
既に病気の人への処置に対してしか ほぼ支払いをしない制度に代わるものです
03:28
What we may need is a transformation
57
208284
2207
必要かもしれないと思われるのは
03:31
from today's system that largely cares for the sick,
58
211261
2934
病気の人に医療を提供するのが主流の 今のシステムから
03:34
to a system that cares for the healthy.
59
214903
2600
健康な人をケアするシステムへの転換です
03:38
To change our current "sick care" approach
60
218545
2881
現在の「病気のケア」を基準にした方法から
03:41
into a true "health care" approach.
61
221450
2292
真の意味の「健康のケア」に変える取り組みです
03:44
It is a paradigm shift from treating people once they have become sick
62
224784
4603
病気を発症してから処置をするのではなく
03:49
to preserving the health of the healthy before they get sick.
63
229411
3587
病気になる前の健康状態を維持することへと 発想を転換することです
03:53
This shift may move the focus of all those involved --
64
233831
3333
この転換で業界の当事者
03:57
from doctors, to hospitals, to pharmaceutical and medical companies --
65
237546
4857
つまり医師や病院 医薬品会社や 医療機器会社といった全ての者の
04:02
on the product that this industry ultimately sells:
66
242427
3377
業界の究極的な「販売商品」に対する注目が 変わることが考えられます
04:07
health.
67
247006
1150
その商品とは「健康」のことです
04:09
Imagine the following.
68
249887
1259
想像してみてください
04:12
What if we redesign our health care system
69
252139
2991
例えば医療制度を見直すことで
04:15
into one that does not reimburse practitioners
70
255154
2858
患者に施した治療への支払いとしての 報酬ではなく
04:18
for the actual procedures performed on a patient
71
258036
2801
04:20
but rather reimburses doctors, hospitals,
72
260861
3026
医者 病院 医薬品や医療機器会社に
04:23
pharmaceutical and medical companies
73
263911
2158
04:26
for every day a single individual is kept healthy
74
266093
2993
1人の患者が健康で 病気を発症せずに過ごせた日に対し
04:29
and doesn't develop a disease?
75
269110
1660
日当で報酬を支払うとすると?
04:31
In practical terms, we could, for example,
76
271560
2628
実際面でいうと 例えば
04:34
use public money to pay a health fee to an insurance company
77
274212
4317
公的資金を使い保険会社に 「健康費」を支払います
04:38
for every day a single individual is kept healthy
78
278553
2503
1人の人間が健康で過ごし
04:41
and doesn't develop a disease
79
281080
1472
病気せずに過ごせたり
04:42
or doesn't require any other form of acute medical intervention.
80
282576
3762
緊急の医療処置が必要でなかった場合の 日払いの勘定です
04:47
If the individual becomes sick,
81
287188
2111
もしその人が病気となった場合には
04:49
the insurance company will not receive any further monetary compensation
82
289323
4714
その人の病気を治すのに必要な 医学的処置に対する
04:54
for the medical interventions required to treat the disease of that individual,
83
294061
4119
保険会社への追加の支払いはされず
04:58
but they would be obliged to pay for every evidence-based treatment option
84
298204
4048
同時に保険会社には 患者の健康を回復するのに必要な
05:02
to return the customer back to health.
85
302276
2364
根拠に基づくすべての治療の 支払いを義務づけます
05:05
Once the customer's healthy again,
86
305825
2128
顧客の健康が回復すると
05:07
the health fee for that individual will be paid again.
87
307977
3079
その人の「健康費」の支払いは再開します
05:11
In effect, all players in the system
88
311707
2521
要するに このシステムでは関係者全てが
05:14
are now responsible for keeping their customers healthy,
89
314252
3500
顧客の健康維持に責任を持ち
05:17
and they're incentivized to avoid any unnecessary medical interventions
90
317776
4373
病気の人の数を減らすことに努めることにより
05:22
by simply reducing the number of people that eventually become sick.
91
322173
4756
不要な医学的処置を 避けることを奨励します
05:28
The more healthy people there are,
92
328743
2182
健康な人の数が多いほど
05:31
the less the cost to treat the sick will be,
93
331927
2710
病気の人を手当てするコストが減り
05:35
and the higher the economic benefit for all parties being involved
94
335315
3984
その人の健康維持を 促進することに関わった全ての人たちの
05:39
in keeping these individuals healthy is.
95
339323
2666
経済的利益が上がります
05:43
This change of the incentive structure shifts, now,
96
343323
2620
この奨励の仕組みの変更により
05:45
the attention of the complete health care system
97
345967
2261
総合的な医療制度への関心が
05:48
away from providing isolated and singular treatment options,
98
348252
4254
個々の治療選択から
05:52
towards a holistic view of what is useful
99
352530
3246
1人の人間が健康で長生きするのに 何が有益かという
05:55
for an individual to stay healthy and live long.
100
355800
3266
全体論的な観点へと移行します
06:00
Now, to effectively preserve health,
101
360545
3881
そうなると 効果的に健康を維持するには
06:04
people will need to be willing to share their health data
102
364450
3143
常時更新された個人の健康データを
06:07
on a constant basis,
103
367617
1508
すすんで共有する必要があります
06:09
so that the health care system understands early enough
104
369149
3087
そうすることで医療制度が
06:12
if any assistance with regard to their health is needed.
105
372260
3014
健康維持の上で援助が必要か 早期に判断できます
06:16
Physical examination,
106
376458
1841
健康診断や
06:18
monitoring of lifetime health data
107
378323
2333
生涯にわたる健康データのモニタリング
06:20
as well as genetic sequencing, cardiometabolic profiling
108
380680
4302
遺伝子の塩基配列決定 心代謝系のプロファイリングや
06:25
and imaging-based technologies
109
385006
2000
医用画像技術を使用することで
06:27
will allow customers to make,
110
387030
1594
顧客は「ヘルスコーチ」や家庭医と共に
06:28
together with health coaches and general practitioners,
111
388648
3381
食生活 医薬品 身体活動について
06:32
optimal and science-guided decisions --
112
392053
2770
最適で 科学に基づく決断を
06:34
for their diet, their medication and their physical activity --
113
394847
4214
下すことが可能となり
06:39
to diminish their unique probability
114
399085
2584
特定された個々の高リスク疾患に罹患する
06:41
to fall sick of an identified, individual high-risk disease.
115
401693
4037
患者各自の確率を減少できます
06:47
Artificial intelligence-based data analysis
116
407283
2255
人工知能を使ったデータの分析や
06:49
and the miniaturization of sensor technologies
117
409562
2150
センサーの小型化による
06:51
are already starting to make monitoring of the individual health status possible.
118
411736
4129
個別の健康状態モニタリングは 既に始まっています
06:57
Measuring cardiometabolic parameters by devices like this
119
417118
3236
このような装置で心代謝系の パラメーターを測ることや
07:01
or the detection of circulating tumor DNA in your bloodstream
120
421076
3573
がんの初期段階で
07:04
early on after cancer disease onset
121
424673
2325
血液中の腫瘍細胞DNAを検知することは
07:07
are only two examples for such monitoring technologies.
122
427022
2996
そのようなモニタリング技術の 2つの例です
07:11
Take cancer.
123
431084
1150
がんの例で見ますと
07:13
One of the biggest problems in certain oncological diseases
124
433108
3380
一部の腫瘍性疾患に見られる 大きな課題の1つが
07:16
is that a large number of patients is diagnosed too late
125
436512
4303
多くの患者に見られる診断の遅れです
07:20
to allow them to be cured,
126
440839
1627
病気がもっと早く検知されさえすれば
07:22
although the drugs and treatments that could potentially have cured them
127
442490
3389
それを治せる可能性のある 医薬品と処置は
07:25
are already existing today,
128
445903
1817
既に存在しているにも関わらず
07:27
if the disease had only been detected earlier.
129
447744
2488
手遅れになります
07:31
New technologies allow now, based on a few milliliters of blood,
130
451109
3976
新技術では 数mlの血液サンプルだけで
07:35
to detect the presence of circulating tumor DNA
131
455109
2790
血液中の腫瘍細胞DNAを検出し
07:37
and thus, the presence of cancer,
132
457923
1718
したがってガンの検知が
07:39
early on in a really convenient manner.
133
459665
2367
初期段階で 手軽にできます
07:42
The impact that this early-stage detection can have
134
462736
2897
このような初期ステージ で 発見することの影響は
07:46
may be dramatic.
135
466300
1150
劇的かもしれません
07:48
The five-year survival rate for non-small cell lung cancer
136
468893
3653
非小細胞性肺がんの5年生存率は
07:52
when diagnosed at stage one, which is early, is 49 percent.
137
472570
4918
初期である ステージ1で診断されると 49%です
07:58
The same, when diagnosed at stage four, which is late,
138
478792
3825
同じ病気が後期の ステージ4で診断されると
08:03
is below one percent.
139
483206
1499
1%未満となります
08:06
Being potentially able to prevent a large number of deaths
140
486093
4103
腫瘍細胞DNAの血液検査のようなもので 簡単に多くの命が救える―
08:10
by something as simple as a blood test for circulating tumor DNA
141
490220
5440
そんな可能性があるとなると
08:15
could make certain cancer types a manageable disease,
142
495684
2853
特定の種類のガンは 処置可能な病気に位置づけられます
08:18
as disease onset can be detected earlier
143
498561
2818
発病の発見が早まり
08:21
and positive treatment outcomes can likely be increased.
144
501403
3277
良好な治療結果の可能性が増えるからです
08:27
In 2012,
145
507593
1380
2012年の段階では
08:30
50 percent of all Americans had a single chronic disease,
146
510124
4636
50%のアメリカ人が 慢性疾患を1つ抱えており
08:34
resulting in 86 percent of the $3 trillion US health care budget
147
514784
5388
アメリカの医療予算3兆ドルのうち86%が
08:40
being spent for treating such chronic diseases.
148
520196
2362
このような慢性疾患の 治療に充てられています
08:44
Eighty-six percent.
149
524030
2351
86%です
08:48
If new technologies allow now to reduce this 86 percent,
150
528919
4447
今や新技術によって この86%という数値を減らせるとすれば
08:53
why have health care systems not reacted and changed already?
151
533390
3075
なぜ医療制度はいまだに それに対応し変化しないのでしょうか?
08:58
Well, a redesign of what today is a sick care system
152
538159
5575
現在の「病気のケア」に対応した制度を
09:03
into a true health care system that focuses on prevention
153
543758
3938
病気の予防と 行動の変容を重視した 真の意味の医療制度に変えるには
09:07
and behavioral changes
154
547720
1166
09:08
requires every actor in the system to change.
155
548910
2830
制度に関わる当事者全ての 見方を改めることが求められます
09:12
It requires the political willingness to shift budgets and policies
156
552521
3551
金融的か否かを問わぬ 奨励の仕組みを考え直すための
09:16
towards prevention and health education
157
556096
2298
病気の予防と健康教育へと 予算や政策を転換させる―
09:18
to design a new set of financial and non-financial incentives.
158
558418
3526
前向きな政治的姿勢が必要です
09:22
It requires creating a regulatory framework
159
562902
2652
良識的な個人健康データを
09:25
for the gathering, using and sharing of personal health data
160
565578
4420
収集、使用、共有する―
09:30
that's at the same time stringent and sensible.
161
570022
2480
法規制の枠組みを作ることが 必要となります
09:33
It needs doctors, hospitals, insurers, pharmaceutical and medical companies
162
573157
4793
さらに医師 病院 保険会社や 薬品と医療機器会社が
09:37
to reframe their approach and, most important,
163
577974
3921
取り組みの姿勢を見直すことも必要で 加えて 最も重要なこととして
09:41
it can't happen without the willingness and motivation
164
581919
3110
絶対に欠かせないものは 個人の意志と動機です
09:45
of individuals to change their lifestyle in a sustained way,
165
585053
4504
ライフスタイルの変化を 持続させようとか
09:49
to prioritize staying healthy,
166
589581
2143
健康維持を優先しようという思いが
09:51
in addition to opening up for sharing the health data on a constant basis.
167
591748
4106
オープンな健康データの共有を 継続することと併せて必要です
09:56
This change may not come overnight.
168
596668
2123
このような変革は 一夜のうちには起こりません
09:58
But by refocusing the incentives within the health care industry today
169
598815
4580
しかし 現在の医療産業における奨励策に もう一度注目して
10:03
to actively keep people healthy,
170
603419
2539
人々の健康を積極的に 維持しようとすることで
10:05
we may not only be able to prevent more diseases in the first place
171
605982
3881
そもそも もっと多くの病気を 予防できるだけではなく
10:09
but we may also be able to detect the onset of certain preventable diseases
172
609887
3621
一部の予防可能な病気の始まりを
10:13
earlier than we do today,
173
613532
1744
今より早く検知できるかもしれず
10:15
which will lead to longer and healthier lives for more people.
174
615300
3438
それは より多くの人々の もっと健康で 長生きの人生につながるでしょう
10:20
Most of the technologies that we need to initiate that change
175
620136
2870
このような変革に必要な技術は
10:23
are already existing today.
176
623030
1650
既に存在しています
10:25
But this is not a technology question.
177
625327
2004
しかし これは技術の問題ではありません
10:27
It is primarily a question of vision
178
627736
2674
大切なのは 展望と―
10:31
and will.
179
631156
1150
そして意志です
10:33
Thanks a lot.
180
633500
1151
ありがとうございました
10:34
(Applause)
181
634675
4515
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7