What if we paid doctors to keep people healthy? | Matthias Müllenbeck

68,723 views ・ 2018-04-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Beraldo Revisore: Elisabetta Siagri
00:12
It's 4am in the morning.
0
12936
2007
Sono le 4 del mattino.
00:16
I'm waking up in a Boston hotel room
1
16159
2420
Mi sveglio in una camera d'hotel a Boston
00:18
and can only think of one thing:
2
18603
1898
e penso solo a una cosa:
00:21
tooth pain.
3
21992
1150
mal di denti.
00:24
One of my ceramic inlays fell off the evening before.
4
24061
2546
Uno degli intarsi di ceramica è caduto la sera prima.
00:27
Five hours later, I'm sitting in a dentist's chair.
5
27592
4103
Cinque ore dopo, sono seduto su una poltrona odontoiatrica.
00:31
But instead of having a repair of my inlay so that I can get rid of my pain,
6
31719
4620
Ma invece di riparare l'impianto dentale così posso sbarazzarmi del dolore,
00:36
the dentist pitches me on the advantages of a titanium implant surgery.
7
36363
4916
il dentista mi propone i vantaggi di un'operazione per un impianto di titanio.
00:42
Ever heard of that?
8
42647
1244
Mai sentito?
00:43
(Laughter)
9
43915
1361
(Risate)
00:45
It essentially means to replace a damaged tooth
10
45300
3721
Essenzialmente consiste nel sostituire un dente danneggiato
00:49
by an artificial one,
11
49045
1711
con uno artificiale,
00:50
that is screwed into your jaw.
12
50780
1889
che viene avvitato nella tua mascella.
00:53
Estimated costs for the implant surgery may add up to 10,000 US dollars.
13
53934
4682
Il costo stimato per l'impianto ammonta a circa 10.000 dollari americani.
00:59
Replacing the ceramic inlay I had before
14
59513
2580
Sostituire l'impianto in ceramica che avevo prima
01:02
would come in at 100 US dollars.
15
62117
1933
mi sarebbe costato 100 dollari.
01:06
Was it my health or the money that could be earned with me
16
66200
3817
Erano la mia salute o i soldi che avrebbe potuto guadagnare con me
01:10
that was the biggest concern for my dentist?
17
70041
2726
a preoccupare il mio dentista?
01:13
As it turned out, my experience wasn't an isolated case.
18
73966
3437
E venne fuori che la mia esperienza non era un caso isolato.
01:18
A study by a US national newspaper estimated that in the United States,
19
78419
5792
Uno studio di un giornale nazionale americano ha stimato che negli Stati Uniti
01:24
up to 30 percent of all surgical procedures --
20
84235
3302
fino al 30% di tutte le operazioni chirurgiche -
01:27
including stent and pacemaker implantations,
21
87561
3556
inclusi lo stent e l'impianto di pacemaker,
01:31
hip replacements and uterus removals --
22
91141
3336
la protesi all'anca e la rimozione dell'utero -
01:34
were conducted
23
94501
1151
venivano effettuate
01:35
although other nonsurgical treatment options had not been fully exploited
24
95676
4173
anche se altre opzioni con trattamento non chirurgico non erano state valutate
01:39
by the physician in charge.
25
99873
1570
dal medico in carica.
01:43
Isn't that figure shocking?
26
103320
1538
Non è un numero scioccante?
01:45
Numbers may be slightly different in other countries,
27
105914
2521
I numeri possono variare in altri paesi,
01:48
but what it means is that if you go to a doctor in the US,
28
108459
3809
ma ciò significa che se vai da un medico negli Stati Uniti,
01:52
you have a not-insignificant chance to be subjected to a surgical intervention
29
112292
4872
hai notevoli possibilità di essere sottoposto a un intervento chirurgico
01:57
without there being an immediate need for it.
30
117188
2333
senza che ci sia un'immediata necessità.
02:00
Why is this?
31
120632
1150
Perché è così?
02:02
Why are some practitioners incentivized to run such unnecessary procedures?
32
122831
4210
Perché alcuni medici incentivano queste procedure non necessarie?
02:09
Well, perhaps it is because health care systems themselves
33
129243
5271
Beh, forse è perché lo stesso sistema sanitario
02:14
incentivize in a nonideal way
34
134538
2595
incentiva in modo non ideale
02:17
towards applying or not applying certain procedures or treatments.
35
137157
3820
l'applicazione o la non applicazione di certe operazioni o certi trattamenti.
02:21
As most health care systems reimburse practitioners
36
141721
2841
Siccome molti sistemi sanitari rimborsano i medici
02:24
in a fee-for-service-based fashion
37
144586
2492
sulla base di un compenso per il servizio
02:27
on the number and kind of treatments performed,
38
147102
3674
per il numero e tipo di trattamenti effettuati,
02:30
it may be this economic incentive that tempts some practitioners
39
150800
3640
può essere questo incentivo economico a spingere alcuni medici
02:34
to rather perform high-profit surgical treatments
40
154464
2563
ad effettuare trattamenti chirurgici ad alto profitto
02:37
instead of exploring other treatment options.
41
157051
2698
invece di esplorare altre opzioni di trattamento.
02:40
Although certain countries started to implement
42
160903
2260
Anche se certi paesi hanno iniziato ad applicare
02:43
performance-based reimbursement,
43
163187
2025
rimborsi basati sui risultati,
02:45
anchored on a quality and efficacy matrix,
44
165236
2866
ancorati ad una matrice di qualità ed efficienza,
02:48
overall, there's very little in today's health care systems' architecture
45
168855
3969
in genere c'è davvero poco nella struttura dei sistemi sanitari di oggi
02:52
to incentivize practitioners broadly
46
172848
2084
che possa ampiamente incentivare i medici
02:54
to actively prevent the appearance of a disease in the first place
47
174956
3592
a prevenire attivamente innanzitutto l'apparizione di una malattia
02:58
and to limit the procedures applied to a patient
48
178572
2562
e limitare le operazioni applicate a un paziente
03:01
to the most effective options.
49
181158
2000
alle opzioni più efficaci.
03:03
So how do we fix this?
50
183993
1466
Quindi come risolviamo il problema?
03:07
What it may take is a fundamental redesign
51
187452
2757
Ciò che servirebbe è una fondamentale ridefinizione
03:10
of our health care system's architecture --
52
190233
2172
della struttura del nostro sistema sanitario -
03:12
a complete rethinking of the incentive structure.
53
192429
2873
una completa riorganizzazione della struttura incentiva.
03:16
What we may need is a health care system
54
196490
1968
Ciò che ci serve è un sistema sanitario
03:18
that reimburses practitioners for keeping their customers healthy
55
198482
4063
che rimborsa i medici per mantenere in salute i loro pazienti,
03:22
instead of almost only paying for services once people are already sick.
56
202569
4449
invece di pagare quasi solo per servizi quando le persone sono già malate.
03:28
What we may need is a transformation
57
208284
2207
Ciò che ci serve è una trasformazione
03:31
from today's system that largely cares for the sick,
58
211261
2934
da un sistema odierno che si occupa largamente dei malati,
03:34
to a system that cares for the healthy.
59
214903
2600
a un sistema che si occupa delle persone in salute.
03:38
To change our current "sick care" approach
60
218545
2881
Per cambiare il nostro attuale approccio di "cura dei malati"
03:41
into a true "health care" approach.
61
221450
2292
in un vero approccio di "assistenza alla salute".
03:44
It is a paradigm shift from treating people once they have become sick
62
224784
4603
È un bel cambiamento passare dal curare le persone una volta che si sono ammalate
03:49
to preserving the health of the healthy before they get sick.
63
229411
3587
al preservare la salute delle persone sane prima che si ammalino.
03:53
This shift may move the focus of all those involved --
64
233831
3333
Questo cambiamento può spostare l'attenzione degli addetti ai lavori -
03:57
from doctors, to hospitals, to pharmaceutical and medical companies --
65
237546
4857
dai medici, agli ospedali, alle compagnie farmaceutiche e mediche -
04:02
on the product that this industry ultimately sells:
66
242427
3377
sul vero prodotto che quest'industria vende:
04:07
health.
67
247006
1150
la salute.
04:09
Imagine the following.
68
249887
1259
Immaginate questo.
04:12
What if we redesign our health care system
69
252139
2991
E se ridefinissimo il nostro sistema sanitario
04:15
into one that does not reimburse practitioners
70
255154
2858
in uno che non rimborsa i medici
04:18
for the actual procedures performed on a patient
71
258036
2801
per le effettive operazioni effettuate sui pazienti,
04:20
but rather reimburses doctors, hospitals,
72
260861
3026
ma in uno che piuttosto rimborsa i medici, gli ospedali,
04:23
pharmaceutical and medical companies
73
263911
2158
le compagnie farmaceutiche e mediche
04:26
for every day a single individual is kept healthy
74
266093
2993
per ogni singolo giorno in cui un individuo è mantenuto sano
04:29
and doesn't develop a disease?
75
269110
1660
e non sviluppa una malattia?
04:31
In practical terms, we could, for example,
76
271560
2628
In termini pratici, potremmo, ad esempio,
04:34
use public money to pay a health fee to an insurance company
77
274212
4317
usare denaro pubblico per pagare le spese sanitarie a una compagnia assicurativa
04:38
for every day a single individual is kept healthy
78
278553
2503
per ogni giorno in cui un individuo è mantenuto sano
04:41
and doesn't develop a disease
79
281080
1472
e non sviluppa una malattia
04:42
or doesn't require any other form of acute medical intervention.
80
282576
3762
o che non richiede nessuna altra forma di interventi medici importanti.
04:47
If the individual becomes sick,
81
287188
2111
Se un individuo si ammala,
04:49
the insurance company will not receive any further monetary compensation
82
289323
4714
la compagnia assicurativa non riceverà nessun altro compenso monetario
04:54
for the medical interventions required to treat the disease of that individual,
83
294061
4119
per i trattamenti medici richiesti per curare la malattia di quell'individuo,
04:58
but they would be obliged to pay for every evidence-based treatment option
84
298204
4048
ma sarebbero obbligati a pagare ogni opzione di cura basata sulle prove
05:02
to return the customer back to health.
85
302276
2364
per far ritornare il cliente in salute.
05:05
Once the customer's healthy again,
86
305825
2128
Una volta che il cliente è di nuovo in salute,
05:07
the health fee for that individual will be paid again.
87
307977
3079
i contributi sanitari di quell'individuo saranno pagati di nuovo.
05:11
In effect, all players in the system
88
311707
2521
In effetti, tutti gli attori del sistema
05:14
are now responsible for keeping their customers healthy,
89
314252
3500
sono ora responsabili di mantenere i loro clienti in salute,
05:17
and they're incentivized to avoid any unnecessary medical interventions
90
317776
4373
e sono incentivati ad evitare ogni intervento medico non necessario
05:22
by simply reducing the number of people that eventually become sick.
91
322173
4756
semplicemente riducendo il numero di persone che alla fine si ammalano.
05:28
The more healthy people there are,
92
328743
2182
Più le persone sono in salute,
05:31
the less the cost to treat the sick will be,
93
331927
2710
minori saranno i costi per trattare i malati,
05:35
and the higher the economic benefit for all parties being involved
94
335315
3984
e più alti saranno i benefici economici per tutti i partiti coinvolti
05:39
in keeping these individuals healthy is.
95
339323
2666
nel mantenimento della salute di questi individui.
Questo cambiamento della struttura dell'incentivazione sposta ora
05:43
This change of the incentive structure shifts, now,
96
343323
2620
05:45
the attention of the complete health care system
97
345967
2261
l'attenzione dell'intero sistema sanitario
05:48
away from providing isolated and singular treatment options,
98
348252
4254
dal provvedere singole e isolate opzioni di trattamento,
05:52
towards a holistic view of what is useful
99
352530
3246
a una visione globale di ciò che è utile
05:55
for an individual to stay healthy and live long.
100
355800
3266
per un individuo per essere in salute e vivere a lungo.
06:00
Now, to effectively preserve health,
101
360545
3881
Ora, per preservare effettivamente la salute
06:04
people will need to be willing to share their health data
102
364450
3143
la gente dovrà essere disposta a condividere i propri dati sanitari
06:07
on a constant basis,
103
367617
1508
su base costante,
06:09
so that the health care system understands early enough
104
369149
3087
cosicché il sistema sanitario comprenda abbastanza presto
06:12
if any assistance with regard to their health is needed.
105
372260
3014
se è necessaria un'assistenza riguardo alla loro salute.
06:16
Physical examination,
106
376458
1841
Visite mediche,
06:18
monitoring of lifetime health data
107
378323
2333
monitoraggio dei dati sanitari
06:20
as well as genetic sequencing, cardiometabolic profiling
108
380680
4302
e anche sequenziamento genico, profilo cardiometabolico
06:25
and imaging-based technologies
109
385006
2000
e tecnologie di diagnostica per immagini
06:27
will allow customers to make,
110
387030
1594
permetteranno ai clienti di fare,
06:28
together with health coaches and general practitioners,
111
388648
3381
insieme agli "allenatori della salute" e ai medici di famiglia,
06:32
optimal and science-guided decisions --
112
392053
2770
decisioni ottimali e guidate dalla scienza -
06:34
for their diet, their medication and their physical activity --
113
394847
4214
per la loro dieta, il loro trattamento e la loro attività fisica -
06:39
to diminish their unique probability
114
399085
2584
per diminuire la loro probabilità
06:41
to fall sick of an identified, individual high-risk disease.
115
401693
4037
di ammalarsi di una patologia identificata per la quale sono a rischio.
L'analisi di dati basata sull'intelligenza artificiale
06:47
Artificial intelligence-based data analysis
116
407283
2255
06:49
and the miniaturization of sensor technologies
117
409562
2150
e la miniaturizzazione delle tecnologie a sensori
06:51
are already starting to make monitoring of the individual health status possible.
118
411736
4129
iniziano a consentire il monitoraggio dello status sanitario dell'individuo.
06:57
Measuring cardiometabolic parameters by devices like this
119
417118
3236
Misurando i parametri cardiometabolici con strumenti come questo
07:01
or the detection of circulating tumor DNA in your bloodstream
120
421076
3573
o l'individuazione di DNA tumorale che circola nel tuo flusso sanguigno
07:04
early on after cancer disease onset
121
424673
2325
prima dei primi sintomi del tumore
07:07
are only two examples for such monitoring technologies.
122
427022
2996
sono solo due esempi di queste tecnologie di monitoraggio.
Prendiamo il cancro.
07:11
Take cancer.
123
431084
1150
07:13
One of the biggest problems in certain oncological diseases
124
433108
3380
Uno dei problemi più gravi in certe malattie oncologiche
07:16
is that a large number of patients is diagnosed too late
125
436512
4303
è che a un largo numero di pazienti viene diagnosticato il cancro troppo tardi
07:20
to allow them to be cured,
126
440839
1627
per permettere una cura,
07:22
although the drugs and treatments that could potentially have cured them
127
442490
3389
sebbene i farmaci e i trattamenti che li avrebbero potenzialmente curati
07:25
are already existing today,
128
445903
1817
esistono già oggi,
07:27
if the disease had only been detected earlier.
129
447744
2488
se solo la malattia fosse stata individuata prima.
07:31
New technologies allow now, based on a few milliliters of blood,
130
451109
3976
Le nuove tecnologie permettono ora, basandosi su pochi millilitri di sangue,
di individuare la presenza di DNA tumorale circolante nel sangue
07:35
to detect the presence of circulating tumor DNA
131
455109
2790
07:37
and thus, the presence of cancer,
132
457923
1718
e così, la presenza di cancro,
07:39
early on in a really convenient manner.
133
459665
2367
presto, in modo affidabile.
07:42
The impact that this early-stage detection can have
134
462736
2897
L'impatto che questo primo stadio di individuazione può avere
07:46
may be dramatic.
135
466300
1150
può essere eccezionale.
07:48
The five-year survival rate for non-small cell lung cancer
136
468893
3653
Il tasso di sopravvivenza a 5 anni per cancro polmonare non a piccole cellule
07:52
when diagnosed at stage one, which is early, is 49 percent.
137
472570
4918
quando diagnosticato al primo stadio, che è presto, è del 49%.
07:58
The same, when diagnosed at stage four, which is late,
138
478792
3825
Lo stesso, quando diagnosticato al quarto stadio, che è tardi,
08:03
is below one percent.
139
483206
1499
è inferiore all'1%.
08:06
Being potentially able to prevent a large number of deaths
140
486093
4103
Essere potenzialmente capaci di prevenire un largo numero di morti
08:10
by something as simple as a blood test for circulating tumor DNA
141
490220
5440
con qualcosa di così semplice come un prelievo sanguigno per DNA tumorale
08:15
could make certain cancer types a manageable disease,
142
495684
2853
può far diventare certi tipi di cancro malattie gestibili,
08:18
as disease onset can be detected earlier
143
498561
2818
i cui primi sintomi possono essere individuati prima
08:21
and positive treatment outcomes can likely be increased.
144
501403
3277
e i risultati positivi del trattamento possono aumentare.
08:27
In 2012,
145
507593
1380
Nel 2012,
08:30
50 percent of all Americans had a single chronic disease,
146
510124
4636
il 50% degli americani aveva una singola malattia cronica,
08:34
resulting in 86 percent of the $3 trillion US health care budget
147
514784
5388
ciò significa che l'86% dei tre trilioni di dollari
del budget del sistema sanitario americano
08:40
being spent for treating such chronic diseases.
148
520196
2362
sono spesi per trattare queste malattie croniche.
08:44
Eighty-six percent.
149
524030
2351
L'86%.
08:48
If new technologies allow now to reduce this 86 percent,
150
528919
4447
Se le nuove tecnologie premettono ora di ridurre questo 86%,
08:53
why have health care systems not reacted and changed already?
151
533390
3075
perché i sistemi sanitari non hanno reagito e non sono cambiati?
08:58
Well, a redesign of what today is a sick care system
152
538159
5575
Beh, una ridefinizione di ciò che oggi è un sistema sanitario malato
09:03
into a true health care system that focuses on prevention
153
543758
3938
in un vero sistema sanitario che si concentra sulla prevenzione
09:07
and behavioral changes
154
547720
1166
e sui cambiamenti comportamentali
09:08
requires every actor in the system to change.
155
548910
2830
richiede che ogni attore nel sistema sanitario cambi.
09:12
It requires the political willingness to shift budgets and policies
156
552521
3551
Richiede che la volontà politica sposti i budget e le politiche
09:16
towards prevention and health education
157
556096
2298
verso la prevenzione e l'educazione della salute
09:18
to design a new set of financial and non-financial incentives.
158
558418
3526
per ridefinire una nuova serie di incentivi finanziari e non.
09:22
It requires creating a regulatory framework
159
562902
2652
Richiede la creazione di un quadro normativo
09:25
for the gathering, using and sharing of personal health data
160
565578
4420
per raccogliere, utilizzare e condividere i dati sanitari personali
09:30
that's at the same time stringent and sensible.
161
570022
2480
che allo stesso tempo sia rigoroso e adeguato.
09:33
It needs doctors, hospitals, insurers, pharmaceutical and medical companies
162
573157
4793
Ha bisogno che medici, ospedali, compagnie farmaceutiche e mediche, assicuratori
09:37
to reframe their approach and, most important,
163
577974
3921
riformulino il loro approccio e, più importante,
09:41
it can't happen without the willingness and motivation
164
581919
3110
non può succedere senza la volontà e la motivazione
09:45
of individuals to change their lifestyle in a sustained way,
165
585053
4504
degli individui di cambiare il loro stile di vita in modo duraturo,
09:49
to prioritize staying healthy,
166
589581
2143
privilegiando il rimanere in salute,
09:51
in addition to opening up for sharing the health data on a constant basis.
167
591748
4106
oltre che aprirsi e condividere i dati sanitari su base costante.
09:56
This change may not come overnight.
168
596668
2123
Questo cambiamento potrà anche non avvenire subito.
09:58
But by refocusing the incentives within the health care industry today
169
598815
4580
Ma orientando gli incentivi dentro l'industria sanitaria oggi
10:03
to actively keep people healthy,
170
603419
2539
per mantenere attivamente le persone in salute,
10:05
we may not only be able to prevent more diseases in the first place
171
605982
3881
potremmo non solo essere in grado di prevenire più malattie,
10:09
but we may also be able to detect the onset of certain preventable diseases
172
609887
3621
ma potremmo essere capaci di individuare l'inizio di certe malattie prevenibili
10:13
earlier than we do today,
173
613532
1744
prima di quanto facciamo oggi,
10:15
which will lead to longer and healthier lives for more people.
174
615300
3438
a questo porterà a vite più lunghe e più sane per molte persone.
La maggior parte delle tecnologie necessarie per iniziare il cambiamento
10:20
Most of the technologies that we need to initiate that change
175
620136
2870
10:23
are already existing today.
176
623030
1650
esistono già oggi.
10:25
But this is not a technology question.
177
625327
2004
Ma non è questione di tecnologia.
10:27
It is primarily a question of vision
178
627736
2674
È principalmente una questione di visione
10:31
and will.
179
631156
1150
e volontà.
10:33
Thanks a lot.
180
633500
1151
Grazie mille.
10:34
(Applause)
181
634675
4515
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7