What it takes to crush a pandemic | Johanna Benesty

49,691 views ・ 2020-12-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Мой сын родился в январе 2020,
незадолго до введения карантина в Париже.
Он никогда не боялся людей в масках,
потому что родился среди них.
00:13
My son was born in January 2020,
0
13722
2152
Моя трёхлетняя дочка легко произносит: «gel hydro-alcoolique».
00:15
shortly before the lockdown in Paris.
1
15898
2247
Это «дезинфицирующий гель» на французском языке.
00:18
He was never scared of people wearing masks,
2
18169
2043
00:20
because that's all he knows.
3
20236
1516
Она это произносит лучше, чем я.
00:22
My three-year-old daughter knows how to say "gel hydro-alcoolique."
4
22306
4152
Но никто не хочет носить маски
00:26
That's the French word for hydroalcoholic gel.
5
26482
3025
или мыть руки санитайзером каждые 20 секунд.
00:29
She actually pronounces it better than I do.
6
29531
2310
Мы все отчаянно надеемся на R&D, чтобы нашли решение вакцины.
00:32
But no one wants to be wearing a mask
7
32763
2164
00:34
or wash their hands with hand sanitizer every 20 seconds.
8
34951
3654
Интересно, что в нашем сознании
мы продолжаем думать о вакцине как о чаше Грааля.
00:38
We're all desperately looking at R and D to find us a solution: a vaccine.
9
38629
4938
но тут есть пара сокращённых путей, которые я бы хотела открыть.
00:44
It's interesting that in our minds,
10
44157
2010
Я не доктор, а только консультант.
00:46
we keep thinking of the vaccine discovery like it's the Holy Grail.
11
46191
3569
Мои клиенты заняты медобслуживанием:
00:50
But there are a couple of shortcuts here that I'd like to unpack.
12
50825
3428
фармацевтические компании, провайдеры, глобальные институты медицины,
00:54
I'm not a doctor, I'm just a consultant.
13
54277
2673
и они обучили меня.
00:56
My clients focus on health care --
14
56974
1698
Нам надо найти способы, как победить COVID,
00:58
biopharma companies, providers, global health institutions --
15
58696
4301
и сделать их доступными для всех.
01:03
and they've educated me.
16
63021
1725
Во-первых, одна-единственная вакцина не вытащит нас из этого.
01:05
We need to find the tools to fight COVID,
17
65769
2696
Что нам надо — это арсенал способов.
01:08
and we need to make them accessible to all.
18
68489
2561
Нам нужны вакцины, терапия и диагностика,
01:11
First, one single vaccine will not get us out of this.
19
71796
3788
чтобы уверенно выявлять, идентифицировать и лечить COVID
01:15
What we need is an arsenal of tools.
20
75988
2265
01:18
We need vaccines, we need therapeutics, we need diagnostics
21
78277
3793
в различных слоях населения.
Во-вторых, речь идёт не только о поиске средств.
01:22
to make sure that we can prevent, identify and treat COVID cases
22
82094
4694
Что по-вашему произойдёт, если одно из клинических испытаний
01:26
in a variety of populations.
23
86812
2120
01:28
Second, it's not just about finding a tool.
24
88956
3870
покажет, что средство работает эффективно?
Вы думаете, мы все сможем побежать в соседнюю аптеку,
01:33
What do you think will happen when one of those clinical trials
25
93798
3021
получить это средство, мы снимем маски
и вернёмся к французским поцелуям?
01:36
demonstrates that the tool is effective?
26
96843
2311
Нет.
01:39
Do you think we can all run to the pharmacy next door,
27
99178
2569
Поиск эффективного средства лишь первый шаг в этой большой борьбе,
01:41
we get the product, we take off our masks
28
101771
1995
01:43
and we go back to French kissing?
29
103790
1916
потому что есть разница между существованием средства
01:46
No.
30
106520
1211
и его доступностью.
01:48
Finding an effective tool is just one step in this big fight,
31
108557
3620
И теперь вы думаете:
«Она имеет в виду, что другие страны должны ждать».
01:52
because there is a difference between the existence of a product
32
112201
3075
Нет, я не это хочу сказать.
01:55
and access to that product.
33
115300
1901
Не только другим, возможно, придётся ждать,
01:58
And now you're thinking,
34
118058
1245
но и любому из нас.
01:59
"Oh -- she means other countries will have to wait."
35
119327
3001
Отрезвляющий факт о ковиде в том,
02:02
Well, no, that's not my point.
36
122741
1803
что его скорость и интенсивность
02:04
Not only others may have to wait,
37
124568
2079
ставят перед всеми нами одинаковые задачи
02:06
but any of us may have to.
38
126671
1916
и дают нам испытания, к которым мы не привыкли.
02:09
The humbling thing about COVID
39
129240
1654
02:10
is that because of its speed and magnitude,
40
130918
2902
Помните, когда Китай ввёл карантин?
02:13
it's exposing all of us to the same challenges
41
133844
2619
Могли вы представить, что окажетесь в этой же ситуации
02:16
and giving us a flavor of challenges we're not used to.
42
136487
3074
через несколько недель?
Я точно не могла.
02:20
Remember when China got into lockdown?
43
140064
2570
Давайте перенесёмся к возможному моменту, когда у нас будет вакцина.
02:22
Did you imagine that you would be in the same situation
44
142658
2620
В таком случае, следующим испытанием
02:25
a few weeks after?
45
145302
1205
будет поставка.
02:27
I certainly didn't.
46
147016
1596
Текущая оценка мирового социума
02:29
Let's go to the theoretical moment when we have a vaccine.
47
149057
3560
даёт прогноз, что к концу 2021 года,
02:33
In this case, the next access challenge
48
153240
2166
то есть через год после открытия вакцины,
02:35
will be supply.
49
155430
1416
у нас будет достаточно доз для того, чтобы обеспечить вакциной
02:37
The current estimate of the global community
50
157355
2131
02:39
is that by the end of 2021 --
51
159510
2233
до двух миллиардов из восьми миллиардов людей на планете.
02:41
so that's over a year after the discovery of the vaccine --
52
161767
3076
Так кто должен будет подождать?
02:44
we would have enough doses to cover one to two billion
53
164867
2954
Что вы думаете о доступности, когда предложение ограничено?
02:47
of the eight billion of us on the planet.
54
167845
2294
Первый сценарий:
мы дадим ведущую роль рынку,
02:50
So who will have to wait?
55
170798
1652
и те, кто заплатит самую большую цену или первым заключит сделку,
02:53
How do you think about access when supply is short?
56
173157
2784
получат доступ первыми.
02:56
Scenario number one:
57
176759
1381
Это совсем не похоже на равенство,
02:58
we let the market forces play,
58
178164
1958
но это очень реалистичный сценарий.
03:00
and those who can pay the highest price or be the fastest to negotiate deals
59
180146
3719
Второй вариант:
03:03
will get access to the product first.
60
183889
1918
мы все можем прийти к соглашению,
на основании состояния здоровья, кто получит это первым.
03:06
It's not equitable at all,
61
186339
1454
03:07
but it's a very likely scenario.
62
187817
1802
Скажем так, мы решим, что сначала вакцинируют медработников,
03:10
Scenario number two:
63
190444
1341
потом стариков,
03:11
we could all agree, based on public health rationale,
64
191809
2624
а затем остальное население.
03:14
who gets the product first.
65
194457
1682
Теперь рассмотрим чуть более провокационный
03:16
Let's say we agree that health care workers would get it first,
66
196163
3020
сценарий номер три:
03:19
and then the elderly
67
199207
1476
страны, показавшие, что они могут спокойно справиться с пандемией,
03:20
and then the general population.
68
200707
1956
03:22
Now let me be a bit more provocative.
69
202687
2050
первыми получат доступ к вакцине.
03:24
Scenario number three:
70
204761
1556
Это немного экстраполировано,
03:27
countries who have demonstrated that they can manage the pandemic well
71
207619
3499
но не переходит в раздел научной фантастики.
Годы назад, когда обеспечение высококачественным лекарством
03:31
would get access to the product first.
72
211142
2226
от туберкулеза было скудным, была установлена специальная комиссия,
03:34
It's a little bit extrapolated,
73
214055
1882
03:35
but it's not complete science fiction.
74
215961
2248
чтобы выявить, какие страны имели достаточно сильную медицинскую систему
03:38
Years ago, when the supply of high-quality second-line tuberculosis drug was scarce,
75
218233
4735
для того, чтобы лекарство было распределено должным образом
03:42
a special committee was established
76
222992
1700
и пациенты правильно проходили лечение.
03:44
to determine which countries had health systems that were strong enough
77
224716
3417
Выбранные по этим критериям страны получили доступ первыми.
03:48
to ensure that the products would be distributed properly
78
228157
3090
Или сценарий номер четыре:
03:51
and that patients would follow their treatment plans properly.
79
231271
3329
мы можем решить на основании случайного выбора,
например, что люди будут вакцинироваться на их день рождения.
03:54
Those select countries got access first.
80
234624
2372
А теперь позвольте мне спросить вас:
03:58
Or, scenario number four:
81
238782
1443
Что вы чувствуете, думая о будущем, где вакцина существует,
04:00
we could decide on a random rule,
82
240249
1793
04:02
for instance, that people get to be vaccinated on their birthday.
83
242066
3368
но вам всё равно надо носить маски и дети не могут ходить в школы,
04:06
Now let me ask you this:
84
246108
1434
04:08
How does it feel to think of a future where the vaccine exists,
85
248201
4412
а вы не можете ходить на работу, как вы хотите,
потому что у вас нет доступа к вакцине?
04:12
but you would still have to wear a mask and keep your kids home from school,
86
252637
4384
Каждый день будет чувствоваться невыносимым, да?
04:17
and you would not be able to go to work the way you want
87
257045
2639
Но угадайте, что?
04:19
because you wouldn't have access to that product?
88
259708
2623
Существует много болезней, которые человечество уже научилось лечить,
04:23
Every day that passed would feel unacceptable, right?
89
263593
3170
но люди всё равно заражаются и умирают каждый год.
04:27
But guess what?
90
267309
1291
04:29
There are many diseases for which we have treatments and even cures,
91
269067
4152
Возьмём туберкулёз:
10 миллионов людей заражаются каждый год,
04:33
and yet people keep being infected and die every year.
92
273243
4166
1,5 миллиона людей умирают,
хотя лекарство существует уже много лет.
04:38
Let's take tuberculosis:
93
278310
1597
Это потому, что мы ещё не выяснили
04:40
10 million people infected every year,
94
280479
2484
04:42
1.5 million people dying,
95
282987
2086
некоторые ключевые аспекты заражения.
04:45
although we've had a cure for years.
96
285969
2103
Равноправный доступ — это верное решение,
04:48
And that's just because we haven't completely figured out
97
288096
2828
но за рамками этого спора,
04:50
some of the key access issues.
98
290948
1809
к которому мы, надеюсь, относимся серьёзнее
теперь, когда мы прошли этот опыт сами,
04:54
Equitable access is the right thing to do,
99
294495
2631
существует дискуссия между здоровьем и экономикой
04:57
but beyond this humanitarian argument
100
297801
2592
о равном доступе к лекарствам.
05:00
that I hope we are more sensitive to
101
300417
1742
Позиция здоровья: пока где-то существует вирус в активной форме,
05:02
now that we've experienced it in our flesh,
102
302183
2383
05:04
there is a health and an economic argument
103
304590
2287
мы все находимся под риском повторных случаев заражения.
05:06
to equitable access.
104
306901
1497
Экономический аргумент: так как все экономики взаимосвязаны,
05:09
The health argument is that as long as the virus is active somewhere,
105
309104
3584
никакие единичные экономики не могут полностью
05:12
we're all at risk of reimported cases.
106
312712
2507
возобновить работу, если другие ещё не начали оживляться.
05:15
The economic argument is that because of the interdependencies
107
315909
3679
Подумайте о секторах, которые зависят от глобальной мобильности,
05:19
in our economies,
108
319612
1303
05:20
no domestic economy can fully restart if others are not picking up as well.
109
320939
5268
как перелёты, путешествия или туризм.
Подумайте о цепочках доставок вокруг света
05:26
Think of the sectors that rely on global mobility,
110
326977
2409
вроде текстильных или автомобильных.
Подумайте о доле экономического роста, который приходит от соединения маркета.
05:29
like aerospace or travel and tourism.
111
329410
2692
05:32
Think of the supply chains that cut across the globe,
112
332126
2509
В реальности нам всем надо побороть пандемию одновременно.
05:34
like textiles or automotive.
113
334659
1856
05:36
Think of the share of the economic growth that is coming from emerging markets.
114
336539
3870
Так что справедливый доступ — не только то, что надо делать,
05:40
The reality is that we need all countries to be able to crush the pandemic in sync.
115
340719
5492
это также умное решение.
Но как нам это осуществить?
05:47
So not only is equitable access the right thing to do,
116
347155
2985
Давайте решим, что значит «доступ».
05:50
it is also the smart thing to do.
117
350164
2004
Это означает, что продукт существует,
05:53
But how do we do that?
118
353263
1430
что он работает еффективно,
05:56
Let's make sure we're on the same page in terms of what "access" means.
119
356058
3385
что это подтверждено локальными властями
и что цена доступна;
05:59
It would actually mean that the product exists;
120
359467
2464
но также и свидетельство того, что он работает на все населения,
06:01
that it's working sufficiently well;
121
361955
2589
06:04
that it's been approved by the local authorities;
122
364568
2854
которые нуждаются,
включая беременных женщин, детей или людей с иммунодефицитом;
06:07
that it is affordable;
123
367446
1785
06:09
but also that there is evidence that it works in all the populations
124
369255
3233
что это может быть распределено в разных обстановках
06:12
that need it,
125
372512
1183
вроде госпиталей или отдалённых клиник или в тёплом или в холодном климате;
06:13
and that can include pregnant women or immunodepressed people, or children;
126
373719
4510
и что мы можем это произвести в нужном масштабе.
06:18
that it can be distributed in a variety of settings,
127
378253
2535
06:20
like hospitals or rural clinics, or hot climate or cold climate;
128
380812
5532
Это очень длинный список, я знаю,
и не в критической ситуации
мы бы делали всё это последовательно,
06:26
and that we can produce it at the right scale.
129
386368
2279
06:29
It's a very long checklist, I know,
130
389266
2055
что займёт много времени.
06:31
and in a non-crisis situation,
131
391345
1935
Так что же нам делать?
06:33
we would likely address these issues one after the other in a sequential way,
132
393304
4330
Доступность — это не новое испытание,
и в случае с ковидом
06:37
which takes a lot of time.
133
397658
1583
я должна отметить, что мы наблюдаем экстраординарную коллаборацию
06:40
So what do we do?
134
400423
1421
интернациональных организаций, государственных, индустриальных и других,
06:42
Access is far from being a new challenge,
135
402609
2515
06:45
and in the case of COVID,
136
405148
1511
чтобы ускорить доступ:
06:46
I have to say, we're seeing extraordinary collaboration
137
406683
3303
работая параллельно,
ускоряя регуляционные процессы,
06:50
of international organizations, civil society, industry and others
138
410010
3717
механизмы инженерного снабжения,
обеспечение закупок, мобилизацию ресурсов и прочее.
06:53
to accelerate access:
139
413751
1605
06:55
working things in parallel,
140
415380
1828
Тем не менее, мы можем столкнуться с ситуацией, где, например,
06:57
speeding up regulatory processes,
141
417232
2070
06:59
engineering supply mechanisms,
142
419326
1719
вакцина должна сохраняться при температуре, скажем,
07:01
securing procurement, mobilizing resources, etc.
143
421069
3080
минус 80 градусов Цельсия;
07:04
Yet we are likely to face a situation where, for instance,
144
424632
4440
или где лечение должно управляться
высоко специализированными медработниками,
07:09
the vaccine would need to be constantly stored at, let's say,
145
429096
2957
или где диагностика нуждается в анализе
07:12
minus 80 Celsius degrees;
146
432077
2168
в сложных лабораториях.
07:14
or where the treatment would need to be administered
147
434269
2519
Так что ещё мы можем сделать?
07:16
by a highly specialized health care worker;
148
436812
2416
Продолжая логику, которую мировое здравоохранение
07:19
or where the diagnostic would need to be analyzed
149
439252
2309
07:21
by a sophisticated lab.
150
441585
1418
защищало многие годы,
07:23
So what more can we do?
151
443873
1812
есть одна вещь, которая может помочь.
07:27
Pushing further the logic that the global health community
152
447265
2753
Это концепция в разработке и производстве продуктов,
07:30
has advocated for for years,
153
450042
1653
которая называется «проект с ценой».
07:31
there is one additional thing I can think of that might help.
154
451719
3258
Основная идея в том, что разговор об управлении затратами
07:35
There is a concept in product development and manufacturing
155
455855
2833
происходит в то же время, когда продукт в стадии дизайна,
07:38
that's called "design to cost."
156
458712
1849
в противоположность тому, когда продукт произведён
07:40
The basic idea is that the cost management conversation
157
460585
3003
и затем переработан, чтобы снизить цену.
07:43
happens at the same time as the product being designed,
158
463612
2864
Этот метод помогает убедиться,
что когда стоимость была определена приоритетным критерием для продукта,
07:46
as opposed to the product being designed first
159
466500
2442
07:48
and then reworked to bring the cost down.
160
468966
2491
это стало целью с первого дня.
07:51
It's a simple method that helps ensure
161
471854
1824
Теперь в контексте здравоохранения,
07:53
that when cost has been identified as a priority criteria for a product,
162
473702
4953
думаю, есть неиспользованный потенциал
07:58
it's made a target from day one.
163
478679
1984
в исследовании и разработке,
точно так же как и у производителей проекта с ценой.
08:01
Now, in the context of health and access,
164
481386
3133
Это значит что вместо того, чтобы разрабатывать продукт
08:04
I think there is untapped potential
165
484543
2232
08:06
in R and D to access,
166
486799
1497
и потом пытаться его адаптировать к справедливому доступу,
08:08
the same way that manufacturers design to cost.
167
488320
3157
все пункты в списке, который я огласила,
08:12
This would mean that, instead of developing a product
168
492012
3983
можно встроить в процесс исследования и разработки с самого начала,
08:16
and then working to adapt it to ensure equitable access later,
169
496019
4363
И это будет выгодно нам всем.
Приведём пример.
08:20
all of the items on the checklist I mentioned
170
500406
2153
Если мы разработаем продукт для справедливого распределения,
08:22
would be built into the R and D process from the beginning,
171
502583
3315
08:25
and this would actually benefit us all.
172
505922
2531
мы сможем быстрее оптимизировать его для увеличенных масштабов.
08:28
Let's take an example.
173
508477
1621
Производители лекарств часто фокусируются на поиске эффективной дозы,
08:30
If we develop a product with equitable access in mind,
174
510122
3511
08:33
we might be able to optimize for scale-up faster.
175
513657
3251
И только после этого оптимизируют и регулируют её.
08:37
In my experience, drug developers often focus on finding a dose that works,
176
517616
4656
А теперь представьте, что мы говорим о лекарстве,
для которого активный компонент — это редкий ресурс.
08:42
and only after do they optimize the dosage or make adjustments.
177
522296
3592
Что, если мы сфокусируемся на разработке лечения,
08:46
Now imagine that we're talking of a candidate product
178
526555
2546
использующего минимально возможное количество этого активного компонента?
08:49
for which the active ingredient is a scarce resource.
179
529125
2495
Это может помочь произвести больше доз.
08:52
What if instead we focused on developing a treatment
180
532044
3591
Вот другой пример.
08:55
that uses the lowest possible amount of that active ingredient?
181
535659
3712
Если разработать продукт, думая о справедливом распределении,
08:59
It could help us produce more doses.
182
539802
2263
мы сможем быстрее оптимизировать его для массового распределения.
09:02
Let's take another example.
183
542834
1934
В богатых странах мы имеем
09:04
If we develop a product with equitable access in mind,
184
544792
2863
большие возможности медицинской системы.
Мы всегда можем распределить лекарства как мы хотим.
09:07
we might be able to optimize for mass distribution faster.
185
547679
3159
Мы часто принимаем как должное, что лекарство хранится
09:11
In high-income countries,
186
551788
1463
в помещении с контролируемой температурой
09:13
we have strong health systems capacity.
187
553275
2137
или требует очень квалифицированного медработника для администрации.
09:15
We can always distribute products the way we want.
188
555436
2579
09:18
So we often take for granted that products can be stored
189
558039
2711
Конечно,
09:20
in temperature-controlled environments
190
560774
1965
помещения с контролем температуры и квалифицированные медработники
09:22
or requires a highly skilled health care worker for administration.
191
562763
4321
доступны не везде.
Если мы начнём исследования и разработки
09:27
Of course,
192
567698
1177
с ограничениями более слабых систем здравоохранения,
09:28
temperature-controlled environments and highly skilled health care workers
193
568899
3508
возможно, мы быстрее создадим
09:32
are not available everywhere.
194
572431
1446
и разработаем лекарства, не нуждающиеся в низкой температуре хранения,
09:33
If we were to approach R and D
195
573901
1987
09:35
with the constraints of weaker health systems in mind,
196
575912
3092
или лекарства, которые можно употреблять легко как витамины,
или долго работающие формулы вместо повторяющихся доз.
09:39
we might get creative
197
579028
1514
09:40
and develop sooner, for instance, temperature-agnostic products
198
580566
3920
Если мы могли бы произвести подобные упрощённые лекарства,
09:44
or products that can be taken as easily as a vitamin
199
584510
2844
09:47
or long-lasting formulations instead of repeat doses.
200
587378
3399
они имели бы ещё больше пользы
и создавали бы меньше проблем для больниц и систем здравоохранения
09:51
If we were able to produce and develop such simplified tools,
201
591832
5304
и в богатых и в бедных странах.
09:57
it would have the added benefit
202
597160
1622
При скорости распространения
09:58
of putting less strains on hospitals and health systems
203
598806
3228
и масштабе последствий вируса,
думаю, что мы должны продолжать работать
10:02
for both high- and low-income countries.
204
602058
2916
в поисках самого быстрого пути в производстве лекарств против COVID
10:05
Given the speed of the virus
205
605894
1416
10:07
and the magnitude of the consequences we're facing,
206
607334
2751
и других будущих пандемий, которые доступны всем.
10:10
I think we have to continue challenging ourselves
207
610109
2371
Я лично считаю,
если вирус не исчезнет сам по себе,
10:12
to find the fastest way to make products to fight COVID
208
612504
3201
есть два конца этой истории.
10:15
and future pandemics accessible to all.
209
615729
2320
Либо будет перевес в одну сторону:
лишь немногие из нас получат доступ к лекарству
10:18
In my perspective,
210
618501
1351
10:19
unless the virus disappears,
211
619876
1862
и COVID останется опасностью для нас всех,
10:21
there are two ways this story ends.
212
621762
1893
либо мы сбалансируем весы,
10:24
Either the scales tip one way --
213
624288
1860
мы все получим доступ к лекарству
10:26
only some of us get access to the product
214
626172
2199
и мы победим все вместе.
10:28
and COVID remains a threat to all of us --
215
628395
2523
10:30
or we balance the scales,
216
630942
1754
Новые исследования и разработки не победят COVID одни,
10:32
we all get access to the right weapons,
217
632720
2365
а новый подход к разработкам может помочь.
10:35
and we all move on together.
218
635109
1995
Спасибо.
10:38
Innovative R and D can't beat COVID alone,
219
638501
2682
10:41
but innovative management of R and D might help.
220
641207
2698
10:44
Thank you.
221
644341
1199
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7