What it takes to crush a pandemic | Johanna Benesty

49,570 views ・ 2020-12-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jocelin Meunier Relecteur: Jules Daunay
00:13
My son was born in January 2020,
0
13722
2152
Mon fils est né en janvier 2020,
00:15
shortly before the lockdown in Paris.
1
15898
2247
peu avant le confinement à Paris.
00:18
He was never scared of people wearing masks,
2
18169
2043
Les gens avec des masques ne l'effraient pas
00:20
because that's all he knows.
3
20236
1516
car il en a toujours vu.
00:22
My three-year-old daughter knows how to say "gel hydro-alcoolique."
4
22306
4152
Ma fille de trois ans sait dire « gel hydro-alcoolique ».
00:26
That's the French word for hydroalcoholic gel.
5
26482
3025
C'est le mot français pour gel hydroalcoolique.
00:29
She actually pronounces it better than I do.
6
29531
2310
Elle le prononce même mieux que moi.
00:32
But no one wants to be wearing a mask
7
32763
2164
Mais personne ne veut porter un masque
00:34
or wash their hands with hand sanitizer every 20 seconds.
8
34951
3654
ou se passer du gel anti-bactérien sur les mains toutes les 20 secondes.
00:38
We're all desperately looking at R and D to find us a solution: a vaccine.
9
38629
4938
Nous attendons désespérément que la recherche nous trouve un vaccin.
00:44
It's interesting that in our minds,
10
44157
2010
C'est intéressant comme nous voyons
00:46
we keep thinking of the vaccine discovery like it's the Holy Grail.
11
46191
3569
la découverte de ce vaccin comme le Saint Graal.
00:50
But there are a couple of shortcuts here that I'd like to unpack.
12
50825
3428
Mais j'aimerais clarifier quelques écueils.
00:54
I'm not a doctor, I'm just a consultant.
13
54277
2673
Je ne suis pas médecin, seulement consultante.
00:56
My clients focus on health care --
14
56974
1698
Mes clients sont dans la santé –
00:58
biopharma companies, providers, global health institutions --
15
58696
4301
sociétés biopharmaceutiques, fournisseurs, institutions de santé mondiales –
01:03
and they've educated me.
16
63021
1725
Et ils m'ont appris des choses.
01:05
We need to find the tools to fight COVID,
17
65769
2696
Nous devons trouver les outils pour combattre la COVID
01:08
and we need to make them accessible to all.
18
68489
2561
et les rendre accessibles à tous.
01:11
First, one single vaccine will not get us out of this.
19
71796
3788
Premièrement, on ne s'en sortira pas avec juste un vaccin.
01:15
What we need is an arsenal of tools.
20
75988
2265
Il nous faut tout un arsenal d'outils.
01:18
We need vaccines, we need therapeutics, we need diagnostics
21
78277
3793
Il nous faut des vaccins, des traitements et des tests
01:22
to make sure that we can prevent, identify and treat COVID cases
22
82094
4694
pour s'assurer que l'on peut empêcher, identifier et soigner les cas de COVID
01:26
in a variety of populations.
23
86812
2120
dans différentes populations.
01:28
Second, it's not just about finding a tool.
24
88956
3870
Deuxièmement, trouver cet outil ne suffira pas.
01:33
What do you think will happen when one of those clinical trials
25
93798
3021
À votre avis, qu'arrivera-t-il quand des essais cliniques
01:36
demonstrates that the tool is effective?
26
96843
2311
prouveront l'efficacité de cet outil ?
01:39
Do you think we can all run to the pharmacy next door,
27
99178
2569
Pensez-vous que nous pourrons aller à la pharmacie,
01:41
we get the product, we take off our masks
28
101771
1995
acheter le produit, enlever nos masques
01:43
and we go back to French kissing?
29
103790
1916
et s'embrasser joyeusement ?
01:46
No.
30
106520
1211
Non.
01:48
Finding an effective tool is just one step in this big fight,
31
108557
3620
Trouver un outil efficace n'est que la première étape de ce combat,
01:52
because there is a difference between the existence of a product
32
112201
3075
car il y a une différence entre l'existence d'un produit
01:55
and access to that product.
33
115300
1901
et l'accès à un produit.
01:58
And now you're thinking,
34
118058
1245
Et là vous vous dites :
01:59
"Oh -- she means other countries will have to wait."
35
119327
3001
« Elle veut dire que d'autres pays devront attendre. »
02:02
Well, no, that's not my point.
36
122741
1803
Non, pas du tout.
02:04
Not only others may have to wait,
37
124568
2079
Oui, d'autres devront attendre,
02:06
but any of us may have to.
38
126671
1916
mais nous aussi.
02:09
The humbling thing about COVID
39
129240
1654
La COVID est égalitaire.
02:10
is that because of its speed and magnitude,
40
130918
2902
De par sa vitesse et son ampleur,
02:13
it's exposing all of us to the same challenges
41
133844
2619
il nous soumet tous aux mêmes épreuves
02:16
and giving us a flavor of challenges we're not used to.
42
136487
3074
et nous prépare à des défis auxquels nous ne sommes pas habitués.
02:20
Remember when China got into lockdown?
43
140064
2570
Vous vous souvenez du confinement en Chine ?
02:22
Did you imagine that you would be in the same situation
44
142658
2620
Pouviez-vous imaginer être dans la même situation
02:25
a few weeks after?
45
145302
1205
peu de temps après ?
02:27
I certainly didn't.
46
147016
1596
Moi, certainement pas.
02:29
Let's go to the theoretical moment when we have a vaccine.
47
149057
3560
Passons à l'hypothèse où un vaccin est créé.
02:33
In this case, the next access challenge
48
153240
2166
À ce moment-là, ce qui limitera l'accès,
02:35
will be supply.
49
155430
1416
ce sera les stocks.
02:37
The current estimate of the global community
50
157355
2131
La communauté internationale estime
02:39
is that by the end of 2021 --
51
159510
2233
que d'ici fin 2021,
02:41
so that's over a year after the discovery of the vaccine --
52
161767
3076
donc un an après la découverte du vaccin,
02:44
we would have enough doses to cover one to two billion
53
164867
2954
nous aurons un a deux milliards de doses
02:47
of the eight billion of us on the planet.
54
167845
2294
pour huit milliards d'habitants.
02:50
So who will have to wait?
55
170798
1652
Qui devra attendre, alors ?
02:53
How do you think about access when supply is short?
56
173157
2784
Comment envisage-t-on l'accès avec peu de stock ?
02:56
Scenario number one:
57
176759
1381
Scénario numéro un :
02:58
we let the market forces play,
58
178164
1958
nous laissons faire les lois du marché
03:00
and those who can pay the highest price or be the fastest to negotiate deals
59
180146
3719
et ceux qui peuvent payer cher ou négocier le plus vite
03:03
will get access to the product first.
60
183889
1918
auront le produit en premier.
03:06
It's not equitable at all,
61
186339
1454
Loin d'être équitable,
03:07
but it's a very likely scenario.
62
187817
1802
c'est le scénario le plus probable.
03:10
Scenario number two:
63
190444
1341
Scénario numéro deux :
03:11
we could all agree, based on public health rationale,
64
191809
2624
nous pourrions décider, dans une logique de santé publique,
03:14
who gets the product first.
65
194457
1682
qui recevra le produit en premier.
03:16
Let's say we agree that health care workers would get it first,
66
196163
3020
Mettons que le personnel de santé y accèdera en premier,
03:19
and then the elderly
67
199207
1476
puis les personnes âgées
03:20
and then the general population.
68
200707
1956
et enfin la population.
03:22
Now let me be a bit more provocative.
69
202687
2050
Permettez-moi d'être un brin provocatrice.
03:24
Scenario number three:
70
204761
1556
Scénario numéro trois :
03:27
countries who have demonstrated that they can manage the pandemic well
71
207619
3499
les pays ayant montré une meilleure gestion de la pandémie
03:31
would get access to the product first.
72
211142
2226
auraient accès au produit en premier.
03:34
It's a little bit extrapolated,
73
214055
1882
J'extrapole un peu,
03:35
but it's not complete science fiction.
74
215961
2248
mais ce n'est pas si irréaliste.
03:38
Years ago, when the supply of high-quality second-line tuberculosis drug was scarce,
75
218233
4735
Quand les meilleurs traitements de deuxième ligne
contre la tuberculose se sont fait rares
03:42
a special committee was established
76
222992
1700
un comité extraordinaire fut créé
03:44
to determine which countries had health systems that were strong enough
77
224716
3417
pour déterminer quels pays avaient un système de santé assez solide
03:48
to ensure that the products would be distributed properly
78
228157
3090
pour permettre une bonne distribution des produits
03:51
and that patients would follow their treatment plans properly.
79
231271
3329
et dont les patients suivraient le traitement à la lettre.
03:54
Those select countries got access first.
80
234624
2372
Ces pays reçurent les soins en premier.
03:58
Or, scenario number four:
81
238782
1443
Ou scénario numéro quatre :
04:00
we could decide on a random rule,
82
240249
1793
décider d'une règle au hasard,
04:02
for instance, that people get to be vaccinated on their birthday.
83
242066
3368
par exemple, vacciner les gens à leur anniversaire.
04:06
Now let me ask you this:
84
246108
1434
Laissez-moi vous demander :
04:08
How does it feel to think of a future where the vaccine exists,
85
248201
4412
Que ressentez-vous à l'idée d'un avenir où le vaccin existe,
04:12
but you would still have to wear a mask and keep your kids home from school,
86
252637
4384
mais où vous porteriez toujours un masque et garderiez vos enfants chez vous
04:17
and you would not be able to go to work the way you want
87
257045
2639
sans pouvoir aller travailler comme vous le voulez
04:19
because you wouldn't have access to that product?
88
259708
2623
parce que vous n'auriez pas accès au produit ?
04:23
Every day that passed would feel unacceptable, right?
89
263593
3170
Vous trouveriez cela plus injuste chaque jour, non ?
04:27
But guess what?
90
267309
1291
Mais devinez quoi ?
04:29
There are many diseases for which we have treatments and even cures,
91
269067
4152
Nous avons des traitements et des remèdes pour plein de maladies,
04:33
and yet people keep being infected and die every year.
92
273243
4166
et pourtant des gens les contractent et en meurent chaque année.
04:38
Let's take tuberculosis:
93
278310
1597
Prenons la tuberculose :
04:40
10 million people infected every year,
94
280479
2484
dix millions d'infections par an,
04:42
1.5 million people dying,
95
282987
2086
et 1,5 million de morts,
04:45
although we've had a cure for years.
96
285969
2103
alors qu'un remède existe depuis des années.
04:48
And that's just because we haven't completely figured out
97
288096
2828
Tout ça parce que les principaux soucis de distribution
04:50
some of the key access issues.
98
290948
1809
ne sont pas encore bien déterminés.
04:54
Equitable access is the right thing to do,
99
294495
2631
L'accès équitable est le choix le plus juste.
04:57
but beyond this humanitarian argument
100
297801
2592
Mais au-delà de cet argument humanitaire
05:00
that I hope we are more sensitive to
101
300417
1742
qui, je l'espère, sera mieux reçu
05:02
now that we've experienced it in our flesh,
102
302183
2383
maintenant que nous avons tous vécu la COVID,
05:04
there is a health and an economic argument
103
304590
2287
un argument économique et sanitaire caché existe
05:06
to equitable access.
104
306901
1497
en faveur d'un accès équitable.
05:09
The health argument is that as long as the virus is active somewhere,
105
309104
3584
L'argument sanitaire, c'est que, tant que le virus sera actif quelque part,
05:12
we're all at risk of reimported cases.
106
312712
2507
nous risquons tous des cas réimportés.
05:15
The economic argument is that because of the interdependencies
107
315909
3679
L'argument économique, c'est que, au vu de l'interdépendance
05:19
in our economies,
108
319612
1303
de nos économies,
05:20
no domestic economy can fully restart if others are not picking up as well.
109
320939
5268
aucun marché domestique ne peut se rétablir sans les autres.
05:26
Think of the sectors that rely on global mobility,
110
326977
2409
Pensez aux secteurs vivant de la mobilité mondiale,
05:29
like aerospace or travel and tourism.
111
329410
2692
comme l'aérospatial et le tourisme.
05:32
Think of the supply chains that cut across the globe,
112
332126
2509
Pensez aux chaînes logistiques de par le monde,
05:34
like textiles or automotive.
113
334659
1856
comme le textile au l'automobile.
05:36
Think of the share of the economic growth that is coming from emerging markets.
114
336539
3870
Pensez à la part de croissance venant des marchés émergents.
05:40
The reality is that we need all countries to be able to crush the pandemic in sync.
115
340719
5492
Il est crucial que tous les pays battent cette pandémie simultanément.
05:47
So not only is equitable access the right thing to do,
116
347155
2985
Non seulement l'accès équitable est plus juste,
05:50
it is also the smart thing to do.
117
350164
2004
il est aussi plus malin.
05:53
But how do we do that?
118
353263
1430
Mais comment y arriver ?
05:56
Let's make sure we're on the same page in terms of what "access" means.
119
356058
3385
Assurons-nous d'avoir la même définition du terme « accès ».
05:59
It would actually mean that the product exists;
120
359467
2464
Cela voudrait dire que le produit existe.
06:01
that it's working sufficiently well;
121
361955
2589
Qu'il est suffisamment efficace.
06:04
that it's been approved by the local authorities;
122
364568
2854
Qu'il est approuvé par les autorités locales.
06:07
that it is affordable;
123
367446
1785
Qu'il est abordable.
06:09
but also that there is evidence that it works in all the populations
124
369255
3233
Mais aussi qu'il est prouvé qu'il est efficace chez les populations
06:12
that need it,
125
372512
1183
qui en ont besoin,
06:13
and that can include pregnant women or immunodepressed people, or children;
126
373719
4510
comme les femmes enceintes, les enfants et les immunodéprimés.
06:18
that it can be distributed in a variety of settings,
127
378253
2535
Qu'il peut être distribué dans différentes conditions,
06:20
like hospitals or rural clinics, or hot climate or cold climate;
128
380812
5532
comme des hôpitaux, des cliniques rurales, par temps chaud ou froid –
06:26
and that we can produce it at the right scale.
129
386368
2279
Et qu'on peut le produire à la bonne échelle.
06:29
It's a very long checklist, I know,
130
389266
2055
Je sais, la liste est longue,
06:31
and in a non-crisis situation,
131
391345
1935
et en dehors des temps de crise,
06:33
we would likely address these issues one after the other in a sequential way,
132
393304
4330
nous aborderions certainement ces points l'un après l'autre,
06:37
which takes a lot of time.
133
397658
1583
ce qui prend beaucoup de temps.
06:40
So what do we do?
134
400423
1421
Alors que faire ?
06:42
Access is far from being a new challenge,
135
402609
2515
L'accès aux traitements est loin d'être un nouveau défi,
06:45
and in the case of COVID,
136
405148
1511
et dans le cas de la COVID,
06:46
I have to say, we're seeing extraordinary collaboration
137
406683
3303
je dois dire que nous assistons à une coopération extraordinaire
entre les organisations internationales, la société, les entreprises et d'autres
06:50
of international organizations, civil society, industry and others
138
410010
3717
06:53
to accelerate access:
139
413751
1605
pour accélérer l'accès.
06:55
working things in parallel,
140
415380
1828
Comme travailler en parallèle,
06:57
speeding up regulatory processes,
141
417232
2070
accélérer les processus réglementaires,
06:59
engineering supply mechanisms,
142
419326
1719
penser l'approvisionnement,
07:01
securing procurement, mobilizing resources, etc.
143
421069
3080
le sécuriser, mobiliser des ressources, etc.
07:04
Yet we are likely to face a situation where, for instance,
144
424632
4440
Et pourtant, il est probable que nous ferons face à des situations
07:09
the vaccine would need to be constantly stored at, let's say,
145
429096
2957
comme devoir constamment maintenir le vaccin à, par exemple,
07:12
minus 80 Celsius degrees;
146
432077
2168
- 80 °C.
07:14
or where the treatment would need to be administered
147
434269
2519
Ou que le traitement doive être dispensé par un personnel soignant très spécialisé.
07:16
by a highly specialized health care worker;
148
436812
2416
07:19
or where the diagnostic would need to be analyzed
149
439252
2309
Ou que les tests doivent être analysés dans un laboratoire sophistiqué.
07:21
by a sophisticated lab.
150
441585
1418
07:23
So what more can we do?
151
443873
1812
Que peut-on faire de plus, alors ?
07:27
Pushing further the logic that the global health community
152
447265
2753
En poussant plus loin la logique que suit depuis des années
07:30
has advocated for for years,
153
450042
1653
la communauté sanitaire mondiale,
07:31
there is one additional thing I can think of that might help.
154
451719
3258
je pense qu'il y a une chose que nous pouvons faire pour aider.
07:35
There is a concept in product development and manufacturing
155
455855
2833
Il y a un concept, en production et développement,
07:38
that's called "design to cost."
156
458712
1849
appelé la conception à coût objectif.
07:40
The basic idea is that the cost management conversation
157
460585
3003
En substance, la question de la gestion des coûts
07:43
happens at the same time as the product being designed,
158
463612
2864
se fait en parallèle de la conception du produit,
07:46
as opposed to the product being designed first
159
466500
2442
plutôt que d'abord concevoir le produit
07:48
and then reworked to bring the cost down.
160
468966
2491
et ensuite l'optimiser pour réduire les coûts.
07:51
It's a simple method that helps ensure
161
471854
1824
C'est une méthode simple assurant
07:53
that when cost has been identified as a priority criteria for a product,
162
473702
4953
que si les coûts sont un critère prioritaire pour le produit,
07:58
it's made a target from day one.
163
478679
1984
ils seront ciblés dès le départ.
08:01
Now, in the context of health and access,
164
481386
3133
Pour ce qui est du contexte de l'accès aux soins,
08:04
I think there is untapped potential
165
484543
2232
je pense qu'il y a un potentiel inexploité
08:06
in R and D to access,
166
486799
1497
dans la recherche sur l'accès,
08:08
the same way that manufacturers design to cost.
167
488320
3157
similaire à la conception à coût objectif des fabricants.
08:12
This would mean that, instead of developing a product
168
492012
3983
Cela voudrait dire qu'au lieu de développer un produit
08:16
and then working to adapt it to ensure equitable access later,
169
496019
4363
et de l'adapter plus tard pour assurer un accès équitable,
08:20
all of the items on the checklist I mentioned
170
500406
2153
tous les points que j'ai cités
08:22
would be built into the R and D process from the beginning,
171
502583
3315
seraient intégrés dès le départ à la recherche et développement,
08:25
and this would actually benefit us all.
172
505922
2531
ce qui nous bénéficierait à tous.
08:28
Let's take an example.
173
508477
1621
Prenons un exemple.
08:30
If we develop a product with equitable access in mind,
174
510122
3511
Si nous développons un produit avec un accès équitable en tête,
08:33
we might be able to optimize for scale-up faster.
175
513657
3251
nous pourrions optimiser une montée en puissance plus rapide.
08:37
In my experience, drug developers often focus on finding a dose that works,
176
517616
4656
Je sais que les concepteurs de médicaments cherchent d'abord une dose qui marche
08:42
and only after do they optimize the dosage or make adjustments.
177
522296
3592
et seulement ensuite, vont changer et optimiser le dosage.
08:46
Now imagine that we're talking of a candidate product
178
526555
2546
Imaginons que nous ayons un produit potentiel
08:49
for which the active ingredient is a scarce resource.
179
529125
2495
dont l'ingrédient actif est une ressource rare.
08:52
What if instead we focused on developing a treatment
180
532044
3591
Et si nous pensions plutôt à développer un traitement
08:55
that uses the lowest possible amount of that active ingredient?
181
535659
3712
qui utilise le moins possible cet ingrédient actif ?
08:59
It could help us produce more doses.
182
539802
2263
Nous pourrions produire plus de doses.
09:02
Let's take another example.
183
542834
1934
Prenons un autre exemple.
09:04
If we develop a product with equitable access in mind,
184
544792
2863
En développant un produit sans oublier l'accès équitable,
09:07
we might be able to optimize for mass distribution faster.
185
547679
3159
nous pourrions optimiser la distribution de masse plus vite.
09:11
In high-income countries,
186
551788
1463
Dans les pays à hauts revenus,
09:13
we have strong health systems capacity.
187
553275
2137
il y a de meilleurs systèmes de santé.
09:15
We can always distribute products the way we want.
188
555436
2579
Nous distribuons les produits comme bon nous semble.
09:18
So we often take for granted that products can be stored
189
558039
2711
Nous considérons comme acquis le stockage des produits
09:20
in temperature-controlled environments
190
560774
1965
dans des endroits à température contrôlée
09:22
or requires a highly skilled health care worker for administration.
191
562763
4321
ou leur administration par du personnel de santé très spécialisé.
09:27
Of course,
192
567698
1177
Bien sûr,
09:28
temperature-controlled environments and highly skilled health care workers
193
568899
3508
ces environnements à température contrôlée et ce personnel très spécialisé
ne sont pas disponibles partout.
09:32
are not available everywhere.
194
572431
1446
09:33
If we were to approach R and D
195
573901
1987
Si on envisageait la R&D
09:35
with the constraints of weaker health systems in mind,
196
575912
3092
avec les contraintes des systèmes de santé plus faibles en tête,
09:39
we might get creative
197
579028
1514
nous pourrions être créatifs
09:40
and develop sooner, for instance, temperature-agnostic products
198
580566
3920
et développer plus tôt, par exemple, des produits insensibles à la température
09:44
or products that can be taken as easily as a vitamin
199
584510
2844
ou des produits se prenant aussi facilement qu'une vitamine
09:47
or long-lasting formulations instead of repeat doses.
200
587378
3399
ou des formules durant plus longtemps, plutôt qu'un usage répété.
09:51
If we were able to produce and develop such simplified tools,
201
591832
5304
Si nous sommes capables de produire et développer des outils aussi simplifiés,
09:57
it would have the added benefit
202
597160
1622
cela aurait aussi le bénéfice
09:58
of putting less strains on hospitals and health systems
203
598806
3228
d'alléger les tensions sur les hôpitaux et le système de santé
10:02
for both high- and low-income countries.
204
602058
2916
dans les pays à haut et bas revenus.
10:05
Given the speed of the virus
205
605894
1416
Vu la vitesse du virus
10:07
and the magnitude of the consequences we're facing,
206
607334
2751
et l'ampleur des conséquences que nous rencontrons,
10:10
I think we have to continue challenging ourselves
207
610109
2371
je pense qu'il faut continuer à se mettre au défi
10:12
to find the fastest way to make products to fight COVID
208
612504
3201
de trouver des moyens rapides de créer des produits contre la COVID
10:15
and future pandemics accessible to all.
209
615729
2320
et les futures pandémies accessibles à tous.
10:18
In my perspective,
210
618501
1351
Selon moi,
10:19
unless the virus disappears,
211
619876
1862
à moins que le virus ne disparaisse,
10:21
there are two ways this story ends.
212
621762
1893
il n'y a que deux issues possibles.
10:24
Either the scales tip one way --
213
624288
1860
Soit la balance penche d'un côté –
10:26
only some of us get access to the product
214
626172
2199
seuls quelques-uns auront accès au produit
10:28
and COVID remains a threat to all of us --
215
628395
2523
et la COVID restera une menace pour tous –
10:30
or we balance the scales,
216
630942
1754
soit nous équilibrons la balance,
10:32
we all get access to the right weapons,
217
632720
2365
nous accédons tous aux mêmes armes
10:35
and we all move on together.
218
635109
1995
et nous allons tous ensemble de l'avant.
10:38
Innovative R and D can't beat COVID alone,
219
638501
2682
Une R&D innovante seule ne vaincra pas la COVID,
10:41
but innovative management of R and D might help.
220
641207
2698
mais une gestion innovante de la R&D nous y aidera.
10:44
Thank you.
221
644341
1199
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7