How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views ・ 2017-10-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Armen Nalbandyan Редактор: Anna Zvereva
00:13
Some months back, I was visiting this East African city,
0
13054
5480
Несколько месяцев назад я ездила в город на востоке Африки,
00:18
and we were stuck in traffic.
1
18558
2989
и мы застряли в пробке.
00:21
And this vendor suddenly approaches my window
2
21571
3042
Вдруг к моему окну подходит какой-то торговец
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
24637
2543
со сложенными вдвое листами с изображением алфавита.
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
28505
2819
Взглянув на них,
00:31
and I thought of my daughter,
5
31348
1435
я подумала о своей дочери,
00:32
how it would be nice to spread it on the floor
6
32807
2562
о том, как было бы хорошо расстелить такой лист на полу
00:35
and just play all over it with her
7
35393
1840
и играть,
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
37257
2189
параллельно изучая алфавит.
00:39
So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy,
9
39470
3295
Пробка немного сдвинулась, но я успела взять себе копию,
00:42
and we moved on.
10
42789
1999
и мы поехали дальше.
00:46
When I had time to fully open the alphabet sheet
11
46165
3101
Когда я полностью развернула лист
00:49
and take a more detailed look at it,
12
49290
2329
и присмотрелась,
00:51
I knew I was not going to use that to teach my daughter.
13
51643
3023
то поняла, что я не буду по нему учить свою дочь.
00:55
I regretted my purchase.
14
55267
1517
Я пожалела о своём приобретении.
00:58
Why so?
15
58331
1342
Почему?
01:00
Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact
16
60338
2786
Этот листок с алфавитом напомнил мне о том,
01:03
that not much has changed
17
63148
2376
что образовательная программа в Африке
01:05
in the education curricula in Africa.
18
65548
2423
мало изменилась.
01:08
Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet.
19
68729
3720
Несколько десятков лет назад меня обучали по похожему алфавиту.
01:13
And because of that, I struggled for years.
20
73312
2257
Из-за этого мне пришлось нелегко.
01:16
I struggled to reconcile my reality with the formal education I received
21
76464
4496
Я боролась с тем, чтобы согласовать окружающую меня реальность
01:20
in school, in the schools I attended.
22
80984
2147
с полученным в школе образованием.
01:24
I had identity crises.
23
84592
2010
Я пережила ряд личностных кризисов.
01:26
I looked down on my reality.
24
86626
2909
Я презирала окружавшую меня жизнь.
01:29
I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect.
25
89559
4246
Смотрела на свой род и предков без уважения.
01:34
I had very little patience for what my life had to offer around me.
26
94205
5053
Меня не устраивало то, что жизнь мне предлагала.
01:41
Why?
27
101045
1399
Почему?
01:43
"A is for apple."
28
103496
1419
«Я» — яблоко.
01:46
"A is for apple."
29
106421
1424
«Я» — яблоко.
01:49
"A is for apple" is for that child in that part of the world
30
109528
4688
Эта ассоциация подходит для детей,
01:54
where apples grow out;
31
114240
1732
живущих в тех частях света, где выращивают яблоки.
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
116751
1976
для тех, кто ест их на переменке,
02:00
who goes to the grocery store with her mom and sees red,
33
120235
3402
кто ходит в магазин с мамой и видит красные,
02:03
green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes.
34
123661
3653
зелёные, жёлтые яблоки всех форм, цветов и размеров.
02:08
And so, introducing education to this child
35
128049
2889
Обучение детей
02:10
with an alphabet sheet like this
36
130962
2122
с помощью подобного плаката с алфавитом
02:14
fulfills one of the major functions of education,
37
134090
3041
способствует основной функции образования —
02:17
which is to introduce the learner
38
137155
3162
знакомить ученика
02:20
to an appreciation of the learner's environment
39
140341
3373
с окружающей его средой
02:23
and a curiosity to explore more in order to add value.
40
143738
4642
и подпитывать его интерес к познанию.
02:29
In my own case,
41
149581
1411
Для меня,
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
152014
2312
чьё детство прошло в Африке,
02:35
apple was an exotic fruit.
43
155613
1830
яблоко было экзотическим фруктом.
02:38
Two or three times a year,
44
158719
1385
Два или три раза в год
02:40
I could get some yellowish apples with brown dots, you know,
45
160128
5367
я могла поесть жёлтых яблок с коричневыми точками,
02:45
signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing --
46
165519
3897
что говорило о том, что их долго везли и хранили,
02:49
to get to me.
47
169440
1174
чтобы я их получила.
02:51
I grew up in the city
48
171575
1911
Я выросла в городе,
02:53
to very financially comfortable parents,
49
173510
3000
в довольно обеспеченной семье,
02:56
so it was my dignified reality,
50
176534
1942
так что у меня была достойная жизнь.
02:58
exactly the same way
51
178500
2311
Точно так же,
03:00
cassava fufu or ugali would not regularly feature
52
180835
4162
как для племён кассава фуфу или угали
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
185021
2901
не характерна американская, китайская или индийская кухня,
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
188851
2429
яблоки не были частью моей реальности.
03:12
So what this did to me,
55
192208
3048
Так что обучение
03:15
introducing education to me with "A is for apple,"
56
195280
3684
по ассоциации «Я» — яблоко
03:18
made education an abstraction.
57
198988
2459
было чистой абстракцией, оторванной от жизни.
03:21
It made it something out of my reach --
58
201914
1869
Для меня это было чем-то недосягаемым,
03:24
a foreign concept,
59
204665
1906
иностранной концепцией,
03:26
a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek
60
206595
3806
феноменом, ради которого мне приходилось постоянно искать
03:30
the validation of those it belonged to
61
210425
1811
подтверждение того, что он имеет ко мне отношение,
03:32
for me to make progress within it and with it.
62
212260
2940
иначе я не могла развиваться.
03:36
That was tough for a child; it would be tough for anyone.
63
216109
2906
Не простая задача для ребёнка, да и для кого угодно.
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
220042
2723
Я росла, приобретала новые знания,,
03:42
my reality was further separated from my education.
65
222789
5064
и всё сильнее реальность отличалась от того, чему меня учили.
03:48
In history, I was taught
66
228739
1746
Например, на уроке истории рассказывали,
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River.
67
230509
4251
что шотландский исследователь Мунго Парк открыл реку Нигер.
03:55
And so it bothered me.
68
235631
1793
Мне было не по себе.
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
237448
2015
Ведь мои предки росли
03:59
quite close to the edge of the Niger River.
70
239487
2003
довольно близко к берегам реки Нигер.
04:01
(Laughter)
71
241514
2419
(Смех)
04:03
And it took someone to travel thousands of miles from Europe
72
243957
6477
И вот кому-то понадобилось идти тысячи миль из Европы,
04:10
to discover a river right under their nose?
73
250458
2447
чтобы открыть реку, находящуюся прямо у них под носом?
04:12
(Laughter)
74
252929
2441
(Смех)
04:15
No!
75
255394
1157
Нет!
04:16
(Applause and cheers)
76
256575
5419
(Аплодисменты и овации)
04:22
What did they do with their time?
77
262018
1929
Чему они посвящали своё время?
04:23
(Laughter)
78
263971
1897
(Смех)
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
265892
2831
Играли в настольные игры, жарили картошку,
04:28
fighting tribal wars?
80
268747
1380
сражались в племенных войнах?
04:30
I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else
81
270557
4860
Я понимала, что такое образование готовило меня к переезду куда-то ещё,
04:35
and practice and give to another environment that it belonged to.
82
275441
3767
где было можно применить все эти знания.
04:39
It was not for my environment, where and when I grew up.
83
279232
3183
Это всё было не для той местности, где я росла.
04:43
And this continued.
84
283029
1159
Дальше было то же самое.
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
284212
1893
Мне навязывалось такое мировоззрение
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
286129
2465
на протяжении всего времени, пока я училась в Африке.
04:48
It took a lot of experiences and some studies
87
288618
3834
Потребовалось немало практики и исследований,
04:52
for me to begin to have a change of mindset.
88
292476
3152
чтобы начать менять своё мышление.
04:55
I will share a couple of the remarkable ones with us.
89
295652
2964
Я поделюсь с вами несколькими наиболее интересными идеями.
04:59
I was in the United States in Washington, DC
90
299735
2355
Я побывала в Соединённых штатах, в городе Вашингтоне,
05:02
studying towards my doctorate,
91
302114
2042
работала там над докторской диссертацией
05:04
and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region.
92
304180
3877
и получила должность консультанта в африканском отделе Всемирного банка.
05:08
And so I remember one day,
93
308735
2756
Помню, как однажды
05:11
my boss -- we were having a conversation on some project,
94
311515
4648
мой босс... мы беседовали по поводу какого-то проекта,
05:16
and he mentioned a particular World Bank project,
95
316187
3041
и он упомянул один из проектов Мирового банка,
05:19
a large-scale irrigation project that cost millions of dollars
96
319252
4972
очень крупный, стоимостью в миллионы долларов,
05:24
in Niger Republic
97
324248
1331
который реализовывался в Нигерии
05:25
that was faltering sustainably.
98
325603
3274
и был не очень устойчив.
05:28
He said this project wasn't so sustainable,
99
328901
2343
Он рассказал о нестабильности проекта
05:31
and it bothered those that instituted the whole package.
100
331268
4223
и том, что это беспокоило его учредителей.
05:36
But then he mentioned a particular project,
101
336035
2789
Затем он упомянул другой проект:
05:39
a particular traditional irrigation method that was hugely successful
102
339517
4917
особый метод орошения, который был очень успешен
05:44
in the same Niger Republic where the World Bank project was failing.
103
344458
3697
в той же самой Нигерии, где проект Мирового банка провалился.
05:48
And that got me thinking.
104
348930
1496
Это натолкнуло меня на размышления.
05:51
So I did further research,
105
351281
1743
Я продолжила исследования
05:53
and I found out about Tassa.
106
353984
2385
и узнала о Тасса.
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
357775
3770
Тасса — это традиционный метод орошения,
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
361569
6193
при котором роют ямы шириной и глубиной от 20 до 30 см
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
367786
2874
по всему полю, предназначенному для посадки.
06:11
Then, a small dam is constructed around the field,
110
371220
4113
Затем вокруг него строят небольшую дамбу
06:16
and then crops are planted across the surface area.
111
376296
3626
и начинают сеять урожай.
06:19
What happens is that when rain falls,
112
379946
3304
Когда идёт дождь,
06:23
the holes are able to store the water
113
383274
2984
эти ямы накапливают воду,
06:26
and appropriate it to the extent that the plant needs the water.
114
386282
3818
а затем отдают её растениям.
06:30
The plant can only assimilate as much water as needed
115
390124
3266
Растения поглотят столько воды, сколько им необходимо
06:33
until harvest time.
116
393414
1570
до момента сбора урожая.
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
396582
3693
Нигерия на 75% представляет собой выжженную пустыню,
06:40
so this is something that is a life-or-death situation,
118
400299
2693
поэтому сельское хозяйство жизненно необходимо,
06:43
and it has been used for centuries.
119
403016
1808
и такой метод применяют здесь веками.
06:45
In an experiment that was conducted,
120
405384
2102
Был проведён эксперимент
06:48
two similar plots of land were used in the experiment,
121
408233
5413
с двумя похожими участками земли,
06:53
and one plot of land
122
413670
2631
на одном из которых
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
416325
1942
не применили метод Тасса.
06:58
Similar plots.
124
418291
1167
Участки были похожи.
06:59
The other one had Tassa technique constructed on it.
125
419482
3158
На другом метод Тасса был применён.
07:03
Then similar grains of millet also were planted on both plots.
126
423332
3755
Затем на обоих участках посадили одинаковые зёрна проса.
07:08
During harvest time,
127
428045
2207
Во время сборки урожая
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
430276
3152
с участка земли, на котором не применялся метод Тасса,
07:13
yielded 11 kilograms of millet per hectare.
129
433452
4171
собрали 11 килограммов проса с гектара.
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
438737
2295
С участка, на котором данный метод применялся,
07:21
yielded 553 kilograms of millet per hectare.
131
441056
5853
собрали 553 килограмма проса с гектара.
07:27
(Applause)
132
447660
2585
(Аплодисменты)
07:30
I looked at the research, and I looked at myself.
133
450269
3913
Я взглянула на исследования и задумалась.
07:34
I said, "I studied agriculture for 12 years,
134
454206
3252
Я сказала: «Я изучаю сельское хозяйство 12 лет,
07:37
from primary to Senior Six, as we say in East Africa,
135
457482
3410
от начальной школы до старших шестых, как мы говорим в Восточной Африке,
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
460916
2346
что соответствует 12-му классу.
07:43
No one ever taught me
137
463286
1657
Никто мне никогда не рассказывал
07:44
of any form of traditional African knowledge of cultivation --
138
464967
3806
о традиционных для Африки способах культивирования,
07:48
of harvesting, of anything --
139
468797
1794
сборке урожая или ещё чём-то,
07:50
that will work in modern times and actually succeed,
140
470615
3828
что с успехом можно применить сейчас,
07:54
where something imported from the West would struggle to succeed.
141
474467
4601
в то время как методы, взятые с Запада, дают очень незначительные результаты.
07:59
That was when I knew the challenge,
142
479775
3113
Тогда я поняла,
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
482912
2579
в чём проблема африканского образования.
08:05
And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work,
144
485649
4798
Так начался мой путь, который я посвятила работе своей жизни:
08:10
to studying, conducting research on Africa's own knowledge system
145
490471
4292
изучению африканской системы знаний
08:14
and being able to advocate for its mainstreaming
146
494787
3000
и защите традиционных методов
08:17
in education, in research, policy
147
497811
2847
в образовании, науке, политике
08:20
across sectors and industries.
148
500682
2055
и других сферах.
08:23
Another conversation and experience I had at the bank
149
503445
3844
Ещё один разговор, произошедший в банке,
08:27
I guess made me take that final decision of where I was going to go,
150
507313
4750
помог мне принять окончательное решение о том, чем заниматься.
08:32
even though it wasn't the most lucrative research to go into,
151
512087
4024
И хотя это было и не самым прибыльным направлением в исследованиях,
08:36
but it was just about what I believed in.
152
516135
2317
это было то, во что я верила.
08:38
And so one day, my boss said that he likes to go to Africa
153
518937
4626
Итак, однажды мой босс сказал, что хочет поехать в Африку, чтобы обсудить
08:43
to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects.
154
523587
4536
вопрос займов Мирового банка и поработать над их проектами.
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
528614
1949
Я была заинтригована и спросила почему.
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
530587
2446
Он ответил: «Когда я еду в Африку,
08:53
it's so easy.
157
533057
1709
всё очень просто.
08:55
I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC,
158
535255
4658
Я лишь заполняю документы на займ и описываю свой проект в Вашингтоне,
08:59
I go to Africa, and they all just get signed.
159
539937
2953
затем еду в Африку, где мне всё подписывают.
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
542914
3388
Заключаю выгодную сделку и возвращаюсь.
09:06
My bosses are happy with me."
161
546326
2207
Мои руководители мной довольны».
09:08
But then he said, "I hate going to Asia or ..."
162
548933
3687
А затем говорит: «Я ненавижу ездить в Азию и...»
09:12
and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries.
163
552644
3443
и он упомянул несколько азиатских стран.
09:16
"They keep me for this, trying to get the best deal for their countries.
164
556111
4023
«Они постоянно стремятся заполучить выгодные для своих стран условия.
Выгодные сделки заключают они.
09:20
They get the best deal.
165
560158
1176
09:21
They tell me, 'Oh, that clause will not work for us
166
561358
2908
Они говорят: «Это условие не подходит
09:24
in our environment.
167
564290
1607
для нашей среды.
09:25
It's not our reality. It's just so Western.'
168
565921
2973
Это не для нашей реальности. Слишком по-западному».
09:28
And they tell me, 'Oh, we have enough experts
169
568918
3111
Твердят: «У нас достаточно экспертов,
09:32
to take care of this.
170
572053
1203
чтобы позаботиться обо всем.
09:33
You don't have enough experts.
171
573280
1621
У вас экспертов не хватает.
09:34
We know our aim.'
172
574925
1153
У нас есть своя цель».
09:36
And they just keep going through all these things.
173
576102
2445
И каждый раз одно и тоже.
09:38
By the time they finish, yes, they get the best deal,
174
578571
2520
В итоге они получают устраивающее их предложение,
09:41
but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank,
175
581115
3165
а я вымотан и упускаю выгоду для банка,
09:44
and we're in business."
176
584304
1179
но это же наш бизнес».
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
585507
1795
«Неужели?», — думаю я про себя.
09:47
I was privileged to sit in on a loan negotiating session
178
587326
4280
Мне доводилось присутствовать на переговорах по кредитам
09:51
in an African country.
179
591630
1665
в африканской стране.
09:53
So I would do these consultancy positions during summer,
180
593319
2820
Я заполнила все документы ещё летом,
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
596163
2684
когда была аспиранткой.
09:58
And then I traveled with the team, with the World Bank team,
182
598871
4332
И потом я просто ездила с командой Мирового банка,
10:03
as more like someone to help out with organizational matters.
183
603227
4316
в основном в качестве помощника по организационным вопросам,
10:07
But I sat in during the negotiating session.
184
607567
3267
но однажды я сидела на переговорах.
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC.
185
611730
4932
Рядом со мной сидели в основном евроамериканцы из Вашингтона.
10:16
And I looked across the table at my African brothers and sisters.
186
616686
4850
Я посмотрела на своих африканских братьев и сестёр, сидящих напротив.
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
621993
2334
Я видела страх в их глазах.
10:24
They didn't believe they had anything to offer
188
624771
2263
Они не верили, что могут предложить что-то
10:27
the great-great-grandchildren of Mungo Park --
189
627058
2288
этим прапраправнукам Мунго Парка,
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
629370
2617
у которых яблоки не были чем-то экзотическим.
Они просто сидели и смотрели: «Просто дайте и позвольте подписать.
10:32
They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign.
191
632011
2776
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
634811
1913
У вас есть знания. Вы всё знаете.
10:36
Just, where do we sign? Show us, let us sign."
193
636748
2209
Просто покажите, где подписать? Позвольте подписать, и всё».
10:38
They had no voice. They didn't believe in themselves.
194
638981
3036
У них не было своего мнения. Они не верили в себя.
10:46
Excuse me.
195
646544
1183
Извините.
10:48
And so,
196
648587
1172
Так что
10:51
I have been doing this for a decade.
197
651212
2326
я работала над этим десять лет.
10:53
I have been conducting research on Africa's knowledge system,
198
653562
3444
Исследовала африканскую систему знаний,
10:57
original, authentic, traditional knowledge.
199
657030
2244
оригинальный, аутентичный, традиционный опыт.
10:59
In the few cases where this has been implemented in Africa,
200
659298
3197
В тех немногих случаях, когда его внедряли в Африке,
11:02
there has been remarkable successes recorded.
201
662519
2484
были замечены существенные сдвиги в лучшую сторону.
11:05
I think of Gacaca.
202
665027
1537
Я подумала о Гакаке.
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional judicial system
203
667256
4732
Гакака — это традиционная судебная система Руанды,
11:12
that was used after the genocide.
204
672012
2094
которая использовалась после геноцида.
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
674130
2431
В 1994 году, когда закончился геноцид,
11:18
Rwanda's national court system was in shambles:
206
678100
2562
национальная судебная система Руанды была разрушена:
11:20
no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases.
207
680686
5526
не было ни судей, ни адвокатов, чтобы расследовать сотни тысяч случаев геноцида.
11:26
So the government of Rwanda came up with this idea
208
686236
3508
Тогда правительство Руанды решило
11:29
to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca.
209
689768
3395
восстановить традиционную судебную систему, известную как Гакака.
11:33
Gacaca is a community-based judicial system,
210
693625
3447
Гакака — это общинная судебная система,
11:37
where community members come together
211
697096
2937
при которой члены общества собираются,
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
700057
3749
чтобы выбрать мужчин и женщин, которым они доверят,
11:43
to try cases of crimes committed within these communities.
213
703830
4510
расследовать преступления, произошедшие в общине.
11:49
So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012,
214
709255
5477
Со времени, когда Гакака начала суды по поводу геноцида 2012 года,
11:55
12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases.
215
715619
6975
12 000 общинных судов расследовали примерно 1,2 миллиона дел.
12:03
That's a record.
216
723334
1352
Это рекорд.
12:05
(Applause)
217
725169
4981
(Аплодисменты)
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy
218
730438
5600
Самое важное, что Гакака ставит традиционную руандскую философию
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
736062
3093
примирения и реинтеграции
12:19
as against the whole punitive and banishment idea
220
739179
3878
выше идеи наказания и изгнания,
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
743081
3722
широко распространённой на Западе.
12:27
And not to compare, but just to say that it really emphasized
222
747481
3895
Не хочу сравнений, просто скажу, что она делает акцент
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
751400
3354
на традиционном для Руанды мировоззрении.
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
755269
2597
Мвалиму Джулиус Ньерере,
12:37
former president of Tanzania --
225
757890
1741
бывший президент Танзании,
12:39
(Applause)
226
759655
1476
(Аплодисменты)
12:41
who said that you cannot develop people.
227
761155
3176
говорил, что нельзя улучшить людей.
12:44
People will have to develop themselves.
228
764916
3058
Люди сами должны стремиться к развитию.
12:48
I agree with Mwalimu.
229
768563
1385
Я согласна с Мвалиму.
12:50
I am convinced
230
770487
1388
Я убеждена,
12:51
that Africa's further transformation, Africa's advancement,
231
771899
3623
что дальнейшая трансформация Африки, её развитие
12:55
rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming
232
775546
4779
заключается просто в признании, утверждении и введении в действие
13:00
of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge
233
780349
4989
африканских традиционных, аутентичных, самобытных знаний коренных народов
13:05
in education, in research, in policy making and across sectors.
234
785362
4871
в образование, исследования, политику и другие области.
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
790816
2517
Для Африки это будет не просто.
13:13
It is not going to be easy for a people used to being told how to think,
236
793357
3464
Как и для людей, которые привыкли думать так, как им скажут,
13:16
what to do, how to go about it,
237
796845
2365
делать что скажут, вести себя как укажут.
13:19
a people long subjected to the intellectual guidance
238
799234
3154
Люди, которыми давно руководят в интеллектуальной сфере
13:22
and direction of others,
239
802412
1742
и указывают чуждые им направления,
13:24
be they the colonial masters,
240
804178
1667
будь то колониальные власти,
13:25
aid industry or international news media.
241
805869
2972
гуманитарные организации или международные СМИ.
13:28
But it is a task that we have to do to make progress.
242
808865
3234
Но именно эту задачу мы должны решить, чтобы прогрессировать.
13:32
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala,
243
812123
2900
Меня вдохновили слова Джозефа Шабалала,
13:35
founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo.
244
815047
3474
основателя южноафриканской акапельной группы Ladysmith Black Mambazo.
13:38
He said that the task ahead of us can never, ever be greater
245
818545
5687
Он сказал, что стоящая перед нами задача никогда не превзойдёт по мощи
13:44
than the power within us.
246
824256
2153
отпущенные нам внутренние силы.
13:46
We can do it.
247
826433
1158
Мы можем сделать это.
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
827615
2560
Мы можем разучиться глядеть на самих себя свысока.
13:50
We can learn to place value on our reality and our knowledge.
249
830199
4195
Мы можем научиться ценить нашу реальность и наши знания.
13:54
Thank you.
250
834418
1155
Спасибо.
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
835597
1471
(Суахили) Большое спасибо.
13:57
(Applause)
252
837092
1523
(Аплодисменты)
13:58
Thank you. Thank you.
253
838639
2202
Спасибо.
14:00
(Applause)
254
840865
4699
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7