How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu
122,525 views ・ 2017-10-31
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: SeungGyu Min
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Some months back,
I was visiting this East African city,
0
13054
5480
몇달 전 아프리카 동부의
한 도시를 방문하고 있었습니다.
00:18
and we were stuck in traffic.
1
18558
2989
차가 꽉 막혀 움직이지 못했죠.
00:21
And this vendor suddenly
approaches my window
2
21571
3042
그런데 한 행상이 다가와
창문을 두드렸습니다.
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
24637
2543
손에는 반쯤 펼쳐진
알파벳 종이를 들고 있었습니다.
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
28505
2819
슬쩍 알파벳 차트를 봤을 때
00:31
and I thought of my daughter,
5
31348
1435
갑자기 딸아이가 생각났어요.
00:32
how it would be nice
to spread it on the floor
6
32807
2562
마루에 펼쳐 놓으면 얼마나 이쁠까
00:35
and just play all over it with her
7
35393
1840
딸아이와 종일 그 위에서
뒹굴고 싶었습니다.
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
37257
2189
딸아이아 알파벳을 깨치면서 말이죠.
00:39
So the traffic moved a bit,
and I quickly grabbed a copy,
9
39470
3295
차가 조금씩 움직이는 순간
저는 재빨리 그걸 샀습니다.
00:42
and we moved on.
10
42789
1999
그리고 그곳을 떠났습니다.
00:46
When I had time to fully open
the alphabet sheet
11
46165
3101
나중에 알파벳 차트를
완전히 펼쳐놓고
00:49
and take a more detailed look at it,
12
49290
2329
자세히 살펴보았죠.
00:51
I knew I was not going to use that
to teach my daughter.
13
51643
3023
이 차트는 아무 소용이 없다는
사실을 깨달았습니다.
00:55
I regretted my purchase.
14
55267
1517
샀던 일을 후회했습니다.
00:58
Why so?
15
58331
1342
왜 그랬을까요?
01:00
Looking at the alphabet sheet
reminded me of the fact
16
60338
2786
그 차트는 저에게 하나의
사실을 상키시켰습니다.
01:03
that not much has changed
17
63148
2376
변한 것이 없는 아프리카의 현실을요.
01:05
in the education curricula in Africa.
18
65548
2423
바로 아프리카 대륙의
교육제도의 현실을 떠 올렸습니다.
01:08
Some decades back, I was taught
out of a similar alphabet sheet.
19
68729
3720
수십년 전, 저도 이런 알파벳 표를
가지고 공부했었습니다.
01:13
And because of that,
I struggled for years.
20
73312
2257
그 때문에, 수년 동안
저는 번민했습니다.
01:16
I struggled to reconcile my reality
with the formal education I received
21
76464
4496
현실과 내가 받은 교육과의
타협점을 찾기 위해 노력했습니다.
01:20
in school, in the schools I attended.
22
80984
2147
바로 제가 공부했던 학교에서 말입니다.
01:24
I had identity crises.
23
84592
2010
나는 누구인가 궁금해졌습니다.
01:26
I looked down on my reality.
24
86626
2909
제 현실이 비관스럽고
01:29
I looked at my ancestry,
I looked at my lineage with disrespect.
25
89559
4246
조상과 내 몸에 흐르는
아프리카인의 피를 멸시했습니다.
01:34
I had very little patience
for what my life had to offer around me.
26
94205
5053
주변이 왜 이럴까 하는
하는 조바심에 괴로워 했습니다.
01:41
Why?
27
101045
1399
이유가 무엇일까요?
01:43
"A is for apple."
28
103496
1419
"a는 apple 할 때 a다."
01:46
"A is for apple."
29
106421
1424
"a는 apple 할 때 a다."
01:49
"A is for apple" is for that child
in that part of the world
30
109528
4688
"a는 apple 할 때 a이다." 라는 공부는
사과를 볼 수 있는 지역에 사는
01:54
where apples grow out;
31
114240
1732
아이들에게만 이해할 수 있는
교육방법입니다.
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
116751
1976
도시락에 사과를 가져갈 수 있는
아이들한테나 효과가 있습니다.
02:00
who goes to the grocery store
with her mom and sees red,
33
120235
3402
엄마와 가게에 가서 빨간색
02:03
green, yellow -- apples
of all shapes and colors and sizes.
34
123661
3653
초록색, 노란색의 갖은 모양과 색깔과
크기의 사과를 볼 수 있는 아이들 말입니다.
02:08
And so, introducing
education to this child
35
128049
2889
또한 이런 아이들에게
02:10
with an alphabet sheet like this
36
130962
2122
이런 알파벳 벽지 같은 자료를
이용해 할 수 있는 영어교육은
02:14
fulfills one of the major
functions of education,
37
134090
3041
교육의 주요 기능들중
하나를 만족시키면서
02:17
which is to introduce the learner
38
137155
3162
학습자로 하여금
02:20
to an appreciation
of the learner's environment
39
140341
3373
그 학습자의 환경에 대한
이해도를 높이는 동시에
02:23
and a curiosity to explore more
in order to add value.
40
143738
4642
가치 향상을 위한 탐구 의욕의
동기 부여에 있습니다.
02:29
In my own case,
41
149581
1411
제 경우에
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
152014
2312
제가 태어나고 자란 아프리카는
02:35
apple was an exotic fruit.
43
155613
1830
사과는 책에서나 보는 과일이었습니다.
02:38
Two or three times a year,
44
158719
1385
일년에 한 두번
02:40
I could get some yellowish apples
with brown dots, you know,
45
160128
5367
갈색 반점이 박힌 노란색 사과
몇 개를 먹는게 다였습니다.
02:45
signifying thousands of miles traveled --
warehouses storing --
46
165519
3897
수천 마일 떨어진 창고에서
선별되어 왔다는 걸 알 수 있었죠.
02:49
to get to me.
47
169440
1174
저한테 오기까지 말이죠.
02:51
I grew up in the city
48
171575
1911
저는 도시에서 자랐습니다.
02:53
to very financially comfortable parents,
49
173510
3000
매우 부유한 부모님 밑에서 자랐습니다.
02:56
so it was my dignified reality,
50
176534
1942
그래서 저는 큰 고생없는
생활을 했는데도
02:58
exactly the same way
51
178500
2311
저도 별반 다를게 없었죠
03:00
cassava fufu or ugali
would not regularly feature
52
180835
4162
카사바 후후나 우갈리같은 음식이
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
185021
2901
미국, 중국 혹은 인도에서는
볼 수 없는 것처럼
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
188851
2429
사과라는 과일은 희귀한 물건이었죠.
03:12
So what this did to me,
55
192208
3048
이것이 나에게 준 것이 있다면
03:15
introducing education to me
with "A is for apple,"
56
195280
3684
나에게 "a는 apple할 때 a이다"
라는 교육시스템은
03:18
made education an abstraction.
57
198988
2459
의미없는 결과만을 남기는 교육입니다.
03:21
It made it something out of my reach --
58
201914
1869
내가 다가갈 수 없는 곳에
있다는 물건에 대한 공부
03:24
a foreign concept,
59
204665
1906
다시 말하자면, 실체가 없는
개념일 뿐이었습니다.
03:26
a phenomenon for which I would have
to constantly and perpetually seek
60
206595
3806
그것은 제가 계속
매달려야 하는 것일 수도 있습니다.
03:30
the validation of those it belonged to
61
210425
1811
사과가 가진 의미의 효율성과
03:32
for me to make progress
within it and with it.
62
212260
2940
실체의 파악은
03:36
That was tough for a child;
it would be tough for anyone.
63
216109
2906
아이가 감당하기에는
무리였습니다.
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
220042
2723
제가 성장하고 교육을 받으면서
03:42
my reality was further separated
from my education.
65
222789
5064
제가 깨달은 것은 이때까지의 교육과는
동떨어진 현실의 인식뿐이었습니다.
03:48
In history, I was taught
66
228739
1746
역사책에서, 저는
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park
discovered the Niger River.
67
230509
4251
스코트랜드의 탐험가 Mungo Park
이 니제르 강을 발견했다고 배웠습니다.
03:55
And so it bothered me.
68
235631
1793
그리고 그 사실은 저를 괴롭혔습니다.
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
237448
2015
제 조상들은 바로
03:59
quite close to the edge
of the Niger River.
70
239487
2003
바로 니제르 강 가까이에서
그들의 일생을 사셨습니다.
04:01
(Laughter)
71
241514
2419
(웃음)
04:03
And it took someone to travel
thousands of miles from Europe
72
243957
6477
누군가가 수만리 떨어진
유럽에서 건너와서
04:10
to discover a river
right under their nose?
73
250458
2447
바로 내 동네에 있는
강을 "발견"했다고 합니다.
04:12
(Laughter)
74
252929
2441
(웃음)
04:15
No!
75
255394
1157
어이가 없죠.
04:16
(Applause and cheers)
76
256575
5419
(박수와 환호)
04:22
What did they do with their time?
77
262018
1929
도대체 우리 선조님들은
뭘 하고 계셨을까요?
04:23
(Laughter)
78
263971
1897
(웃음)
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
265892
2831
장기나 두고, 얌이나 굽고
04:28
fighting tribal wars?
80
268747
1380
부족간에 전쟁만 하셨나요?
04:30
I mean, I just knew my education
was preparing me to go somewhere else
81
270557
4860
제가 교육의 힘으로 공부를 해서
04:35
and practice and give to another
environment that it belonged to.
82
275441
3767
다른 곳에서 개업하고 그 사회의 일원이 되어
살 수 있었다는 사실은 인정합니다.
04:39
It was not for my environment,
where and when I grew up.
83
279232
3183
하지만, 제가 나고 자란 아프리카에는
저는 아무것도 한 것이 없습니다.
04:43
And this continued.
84
283029
1159
지금도 그렇고요.
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
284212
1893
이 자각은 제가 아프리카에서
연구하는 동안
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
286129
2465
제 연구의 기반이 되었습니다.
04:48
It took a lot of experiences
and some studies
87
288618
3834
제가 가졌던 패러다임이 바뀌기까지
04:52
for me to begin to have
a change of mindset.
88
292476
3152
많은 선험과 연구가 있었습니다.
04:55
I will share a couple
of the remarkable ones with us.
89
295652
2964
이런 변화를 여러분과
함께 하고자 합니다.
04:59
I was in the United States
in Washington, DC
90
299735
2355
저는 미국 Washigton DC 에서
살았습니다.
05:02
studying towards my doctorate,
91
302114
2042
박사과정을 위해서였죠.
05:04
and I got this consultancy position
with the World Bank Africa Region.
92
304180
3877
그리고 제가 세계은행 아프리카
지역 자문역을 맡게 되었습니다.
05:08
And so I remember one day,
93
308735
2756
그리고 어느 날
05:11
my boss -- we were having
a conversation on some project,
94
311515
4648
제 상사가 그 당시에 진행중인
프로젝트에 관한 얘기를 하다
05:16
and he mentioned a particular
World Bank project,
95
316187
3041
세계은행 아프리카 프로젝트
하나를 언급했습니다.
05:19
a large-scale irrigation project
that cost millions of dollars
96
319252
4972
수백만 달러 규모의
대규모 관계농업 건이었는데
05:24
in Niger Republic
97
324248
1331
니제르 공화국에서
했던 사업이었습니다
05:25
that was faltering sustainably.
98
325603
3274
사업의 지속성에 문제가
거론 되었습니다.
05:28
He said this project
wasn't so sustainable,
99
328901
2343
그는 이 프로젝트가
지속성에 의문을 품었습니다.
05:31
and it bothered those
that instituted the whole package.
100
331268
4223
전체 프로그램을 진행한
사람들에게 골치덩어리였습니다.
05:36
But then he mentioned
a particular project,
101
336035
2789
하지만, 그때 저는
그 프로젝트에 대해 건의했습니다.
05:39
a particular traditional irrigation method
that was hugely successful
102
339517
4917
아프리카 전통적 방식으로
결과는 크게 성공으로 이어졌습니다.
05:44
in the same Niger Republic
where the World Bank project was failing.
103
344458
3697
다른 곳도 아니고 세계은행이 포기하려고
하던 바로 그 니제르였습니다.
05:48
And that got me thinking.
104
348930
1496
그 일로 저는 고민에 빠지게 됩니다.
05:51
So I did further research,
105
351281
1743
그래서 더 심층적인 연구를 하게 됐죠.
05:53
and I found out about Tassa.
106
353984
2385
Tassa 농법에 대해
알게 되었습니다.
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
357775
3770
Tassa 는 예전부터
해오던 관개농법으로
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide
and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
361569
6193
20에서 30 정도의 폭과
20에서 30정도의 깊이를
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
367786
2874
경작 예정지에 구덩이를 만듭니다.
06:11
Then, a small dam is constructed
around the field,
110
371220
4113
그러면 논 주변에
작은 댐이 만들어 집니다.
06:16
and then crops are planted
across the surface area.
111
376296
3626
그리고 나서는 논을 따라서
작물을 심습니다.
06:19
What happens is that when rain falls,
112
379946
3304
비가 오면
06:23
the holes are able to store the water
113
383274
2984
그 구덩이는 물을 저장하게 되고
06:26
and appropriate it to the extent
that the plant needs the water.
114
386282
3818
심은 작물이 필요한 만큼의
물을 유지하게 됩니다.
06:30
The plant can only assimilate
as much water as needed
115
390124
3266
그 식물은 필요한 만큼의
양의 물을 흡수하는데
06:33
until harvest time.
116
393414
1570
추수가 끝날 때까지 계속됩니다.
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
396582
3693
니제르는 75 %가 뜨거운 사막입니다.
06:40
so this is something
that is a life-or-death situation,
118
400299
2693
그래서 이 농법은 국민들의
생사가 달린 일입니다.
06:43
and it has been used for centuries.
119
403016
1808
그리고 수세기 동안 시행되어 왔습니다.
06:45
In an experiment that was conducted,
120
405384
2102
우리가 수행한 한 연구가 있었는데
06:48
two similar plots of land
were used in the experiment,
121
408233
5413
두 곳의 비슷한 크기의
토지에서 시행되었습니다
06:53
and one plot of land
122
413670
2631
한 곳에서는
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
416325
1942
Tessa 농법을 적용하지 않았고
06:58
Similar plots.
124
418291
1167
크기는 비슷했죠.
06:59
The other one had Tassa technique
constructed on it.
125
419482
3158
또 다른 한 곳에서는
Tessa 기법을 적용시켜 보았습니다.
07:03
Then similar grains of millet
also were planted on both plots.
126
423332
3755
이 두곳에 수수를 재배해 봤습니다.
07:08
During harvest time,
127
428045
2207
추수기간 동안
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
430276
3152
Tessa농법을 하지 않은 논에서는
07:13
yielded 11 kilograms
of millet per hectare.
129
433452
4171
1헥타르당 11kg의 수확이 나왔고
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
438737
2295
Teeas 농법을 한 논에서는
07:21
yielded 553 kilograms
of millet per hectare.
131
441056
5853
1헥타르당 553kg의
수확량이 나왔습니다.
07:27
(Applause)
132
447660
2585
(박수)
07:30
I looked at the research,
and I looked at myself.
133
450269
3913
전 결과를 보고 저를 돌아보고
07:34
I said, "I studied
agriculture for 12 years,
134
454206
3252
말했습니다.
"농업만 12년 동안 공부했는데
07:37
from primary to Senior Six,
as we say in East Africa,
135
457482
3410
East Africa 학제로
기초부터 Senior 6 까지
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
460916
2346
West Africa 학제로 따진다면
SS3 혹은 12 학년까지 했습니다.
07:43
No one ever taught me
137
463286
1657
그런데 아무도 저에게
07:44
of any form of traditional
African knowledge of cultivation --
138
464967
3806
아프리카 전통 농법에 대해
말해준 이는 없었습니다.
07:48
of harvesting, of anything --
139
468797
1794
심지어 추수를 포함해
07:50
that will work in modern times
and actually succeed,
140
470615
3828
지금도 적용할 수 있고 성공할 수 있는
방법을 말해주지 않았습니다.
07:54
where something imported from the West
would struggle to succeed.
141
474467
4601
서구에서 수입을 해야 하는 것들을
성공시키려고 노력하는 이곳에서 말입니다.
07:59
That was when I knew the challenge,
142
479775
3113
그 일은 저에게 도전이었고
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
482912
2579
아프리카의 학제에 도전이었습니다.
08:05
And I thus began my quest
to dedicate my life, concern my life work,
144
485649
4798
그래서 저는 제 길을 정하고
제 인생을 바쳐 심혈을 기울여
08:10
to studying, conducting research
on Africa's own knowledge system
145
490471
4292
아프리카의 지식체계를
연구하고 실험을 하기로 했습니다.
08:14
and being able to advocate
for its mainstreaming
146
494787
3000
동시에 교육의 중심에
08:17
in education, in research, policy
147
497811
2847
전 분야와 산업을 포함시켜
교육과 연구, 그리고 정책수립을
08:20
across sectors and industries.
148
500682
2055
주류에 넣어야 한다고 주장합니다.
08:23
Another conversation
and experience I had at the bank
149
503445
3844
은행에서 제가 겪었던
이야기와 경험들이
08:27
I guess made me take that final decision
of where I was going to go,
150
507313
4750
제 생각엔 제가 가고자 했던
곳으로 가게 한 결정타가 되었다고 생각합니다.
08:32
even though it wasn't the most lucrative
research to go into,
151
512087
4024
심지어 돈은 되지 않는
연구만 하는 것이었죠.
08:36
but it was just about what I believed in.
152
516135
2317
하지만 그것은 제가
해야 한다고 믿는 일이었습니다.
08:38
And so one day, my boss said
that he likes to go to Africa
153
518937
4626
그리고 어느 날 제 상사가
아프리카에 가고 싶다고 하면서
08:43
to negotiate World Bank loans
and to work on World Bank projects.
154
523587
4536
은행측과 협상을 해서 보조금을 얻어
세계은행의 프로젝트를 하고 싶다구요.
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
528614
1949
저는 궁금해서 이유를물어봤습니다.
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
530587
2446
그의 대답은
"내가 아프리카에 갈 때는 일이 쉬울 거야.
08:53
it's so easy.
157
533057
1709
08:55
I just write up my loan documents
and my project proposal in Washington, DC,
158
535255
4658
그냥 Washington DC에서
대출신청서와 사업계획서를 써내고
08:59
I go to Africa, and they all
just get signed.
159
539937
2953
아프리카로 가는거지, 그러면
알아서 다 해줄 거야.
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
542914
3388
최고의 협상을 가지고
집으로 가는 거지.
09:06
My bosses are happy with me."
161
546326
2207
내 상사들은 아주 좋아하던데."
09:08
But then he said,
"I hate going to Asia or ..."
162
548933
3687
그런데 그 다음 말이
"아시아나 다른 곳은 싫어.."였습니다.
09:12
and he mentioned a particular country,
Asia and some of these countries.
163
552644
3443
그리고 아시아 나라 중 한 곳과
기타 여러 나라들을 언급했습니다.
09:16
"They keep me for this, trying
to get the best deal for their countries.
164
556111
4023
"그들은 나를 원하는 건 다 이유가 있다구.
자신들의 나라만 최고를 달라고 하지."
09:20
They get the best deal.
165
560158
1176
그들은 최고의 것만 가져갔습니다.
09:21
They tell me, 'Oh,
that clause will not work for us
166
561358
2908
그들은 말했습니다.
"그런 말은 도움이 안돼.
09:24
in our environment.
167
564290
1607
여기에서는 안된다구."
09:25
It's not our reality.
It's just so Western.'
168
565921
2973
우리의 삶과 틀리다구.'
09:28
And they tell me, 'Oh,
we have enough experts
169
568918
3111
그리고 그들은 저에게
"이런 문제를 해결할 전문가는
09:32
to take care of this.
170
572053
1203
차고 넘치지.
09:33
You don't have enough experts.
171
573280
1621
너희들은 전문가가 없잖아.
09:34
We know our aim.'
172
574925
1153
우린 우리의 목표가 있어.'라고요
09:36
And they just keep going
through all these things.
173
576102
2445
그리고 그들은 자기들의
목표를 진행해 나갔습니다.
09:38
By the time they finish,
yes, they get the best deal,
174
578571
2520
일이 끝났을 때 실제로
그들은 최고의 조건을 잡게 되었습니다.
09:41
but I'm so exhausted and I don't get
the best deal for the bank,
175
581115
3165
그러나 나는 너무 지쳐 버렸고
은행에서 좋은 조건을 가지지도 못했습니다.
09:44
and we're in business."
176
584304
1179
'아직 끝나지 않았어.'
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
585507
1795
"정말" 내 머리속에선
"좋아! 해보는 거야" 말하고 있었습니다.
09:47
I was privileged to sit in on
a loan negotiating session
178
587326
4280
저는 운이 좋게도 아프리카에서 차관을
09:51
in an African country.
179
591630
1665
협의하는 기회를 가지게 되었습니다.
09:53
So I would do these consultancy
positions during summer,
180
593319
2820
저는 여름 동안 자문을 맡아
일을 했습니다.
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
596163
2684
아시다시피, 박사과정중이었습니다.
09:58
And then I traveled with the team,
with the World Bank team,
182
598871
4332
세계은행 팀원들과 여행을 했습니다.
10:03
as more like someone to help out
with organizational matters.
183
603227
4316
마치 조직적인 문제를
해결하는 해결사처럼 다녔죠.
10:07
But I sat in during
the negotiating session.
184
607567
3267
하지만 저는 협상 테이블에 앉았습니다.
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know,
with me from Washington, DC.
185
611730
4932
제 팀원들은 워싱턴 출신의
유럽계 미국인들이었습니다.
10:16
And I looked across the table
at my African brothers and sisters.
186
616686
4850
협상 테이블 반대쪽엔
제 아프리카 형제 자매가 있었습니다.
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
621993
2334
그들의 거의 협박조의
모습을 하고 있었습니다.
10:24
They didn't believe
they had anything to offer
188
624771
2263
그들은 자신들이 가지고 있는 것이
무엇인지 모르는 것 같았습니다.
10:27
the great-great-grandchildren
of Mungo Park --
189
627058
2288
Mungo Park 의
후손들이었습니다.
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
629370
2617
다시 말해, "사과를 알고 접하던
부류의 사람들이었습니다."
10:32
They just sat and watched:
"Oh, just give us, let us sign.
191
632011
2776
그들은 그냥 앉아서 쳐다보면서
"그냥 주세요! 사인할게요.
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
634811
1913
이미 잘 아시잖아요. 다 아시면서.
10:36
Just, where do we sign?
Show us, let us sign."
193
636748
2209
어디다 사인할까요? 주세요.
사인 해드릴께요." 라고 하는 것 같았습니다.
10:38
They had no voice.
They didn't believe in themselves.
194
638981
3036
주문도 없었고
스스로도 불신을 하고 있었습니다.
10:46
Excuse me.
195
646544
1183
실례합니다.
10:48
And so,
196
648587
1172
그리고
10:51
I have been doing this for a decade.
197
651212
2326
저는 이일을 10년째 하고 있습니다.
10:53
I have been conducting research
on Africa's knowledge system,
198
653562
3444
현재 저는 연구를 진행하고 있는데
10:57
original, authentic,
traditional knowledge.
199
657030
2244
아프리카의 교육제도와 독창적이며 전통적인
지식체계에 관한 것입니다.
10:59
In the few cases where this
has been implemented in Africa,
200
659298
3197
연구가 진행되는 아프리카
몇 몇 경우에는
11:02
there has been remarkable
successes recorded.
201
662519
2484
큰 성공을 거두고 있는 것으로
기록되고 있습니다.
11:05
I think of Gacaca.
202
665027
1537
Gacaca가 생각납니다.
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional
judicial system
203
667256
4732
Gacaca란 르완다의 사법제도입니다.
11:12
that was used after the genocide.
204
672012
2094
대학살 이후 시행되고 있었죠.
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
674130
2431
1994년 대학살 이 후
11:18
Rwanda's national court system
was in shambles:
206
678100
2562
르완다의 사법시스템은
거의 붕괴되고 없었습니다.
11:20
no judges, no lawyers to try
hundreds of thousands of genocide cases.
207
680686
5526
판사, 변호사등 대학살을
처리할 인재가 없었습니다.
11:26
So the government of Rwanda
came up with this idea
208
686236
3508
그래서 르완다 정부는
자구책을 만들었습니다.
11:29
to resuscitate a traditional
judicial system known as Gacaca.
209
689768
3395
Gacaca 라고 하는 전통적인
사법제도를 부활시킬려고 했습니다.
11:33
Gacaca is a community-based
judicial system,
210
693625
3447
Gacaca 사법제도는 공동체
위주의 법률제도로
11:37
where community members come together
211
697096
2937
공동체 구성원들이 서로 모여서
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
700057
3749
청렴한 남자와 여자를 선출합니다.
11:43
to try cases of crimes committed
within these communities.
213
703830
4510
그 들의 공동체에서 발생한
사건을 심판할 사람들이죠.
11:49
So by the time Gacaca concluded
its trial of genocide cases in 2012,
214
709255
5477
Gacaca 가 2012년 대학살 사건의
심리를 마무리 했을 무렵
11:55
12,000 community-based courts
had tried approximately 1.2 million cases.
215
715619
6975
12,000 개의 공통체 중심 법정에서
1만 2천여건의 사건을 처리하고 있었습니다.
12:03
That's a record.
216
723334
1352
기록에 나와 있습니다.
12:05
(Applause)
217
725169
4981
(박수)
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized
Rwanda's traditional philosophy
218
730438
5600
무엇보다 중요한 점은 Gacaca 는
르완다 전통중에서
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
736062
3093
화해와 재통합의 철학을
계승한다는 점입니다.
12:19
as against the whole
punitive and banishment idea
220
739179
3878
처벌과 추방의 대립 개념으로
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
743081
3722
오늘날 서구의 사상과 일치합니다.
12:27
And not to compare, but just to say
that it really emphasized
222
747481
3895
그리고 비교가 아니라
Gacaca 의 핵심은
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
751400
3354
르완다인의 전통적인
철학을 이어나가고 있습니다.
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
755269
2597
그리고 이분은
Mwalimu Julius Nyerere
12:37
former president of Tanzania --
225
757890
1741
전 르완다 대통령이십니다.
12:39
(Applause)
226
759655
1476
(박수)
12:41
who said that you cannot develop people.
227
761155
3176
그 분은 "우리를 바꿀 수 있는 것은
12:44
People will have to develop themselves.
228
764916
3058
우리 국민들 자신입니다."라고
하셨습니다.
12:48
I agree with Mwalimu.
229
768563
1385
저는 이 분의 말씀이
맞다고 생각합니다.
12:50
I am convinced
230
770487
1388
저는 확신 했습니다.
12:51
that Africa's further transformation,
Africa's advancement,
231
771899
3623
아프리카의 미래의 변화된 모습,
아프리카의 발전은
12:55
rests simply in the acknowledgment,
validation and mainstreaming
232
775546
4779
아프리카 전통과 정통성 그리고
독창적인 대륙의 지식을
13:00
of Africa's own traditional, authentic,
original, indigenous knowledge
233
780349
4989
우리 스스로가 인정해주고, 유효성을
의심치 않고 우리의 사회에 통합해
13:05
in education, in research,
in policy making and across sectors.
234
785362
4871
교육과 연구, 정책결정
그리고 전 분야에 걸친 발전을 이루는 것입니다.
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
790816
2517
이 일은 쉽지 않은 도전이 될것입니다.
13:13
It is not going to be easy for a people
used to being told how to think,
236
793357
3464
항상 남에게서 지시를 받고
일을 하던 한 개인의
13:16
what to do, how to go about it,
237
796845
2365
힘으로 이루기엔 불가능한
일인 것처럼
13:19
a people long subjected
to the intellectual guidance
238
799234
3154
또한 오랫동안 타 민족의
그늘과 지배 아래 살던
13:22
and direction of others,
239
802412
1742
민족도 마찬가지입니다.
13:24
be they the colonial masters,
240
804178
1667
지배자가 식민지 사냥꾼이거나
13:25
aid industry or international news media.
241
805869
2972
산업이나 국제 뉴스 미디어이건
아무런 상관이 없습니다.
13:28
But it is a task that we have to do
to make progress.
242
808865
3234
하지만 우리의 과제는
진보와 발전입니다.
13:32
I am strengthened by the words
of Joseph Shabalala,
243
812123
2900
저는 Joseph Shabalala의
글을 읽고 힘을 얻었습니다.
13:35
founder of the South African choral group
Ladysmith Black Mambazo.
244
815047
3474
남 아프리카 합창단 Ladysmith Black Manbazo
의 창설자인 그는
13:38
He said that the task ahead of us
can never, ever be greater
245
818545
5687
우리 앞에 놓여있는 과제는
절대로 그리고 한번도 우리의 능력을
13:44
than the power within us.
246
824256
2153
넘어선 적이 없다고 했습니다.
13:46
We can do it.
247
826433
1158
우리는 할 수 있습니다.
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
827615
2560
우리는 스스로를 비하하는
법은 배우지 않아도 됩니다.
13:50
We can learn to place value
on our reality and our knowledge.
249
830199
4195
우리는 우리 현실과
13:54
Thank you.
250
834418
1155
감사합니다.
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
835597
1471
(스와힐리어) 대단히 감사합니다.
13:57
(Applause)
252
837092
1523
(박수)
13:58
Thank you. Thank you.
253
838639
2202
감사합니다. 감사합니다
14:00
(Applause)
254
840865
4699
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.